Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 642
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिंपरी - Pimpri
(66 records)

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[93] id = 112729
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
लेकीचा जलम नको घालु शिरहारी
लेक लोकाची ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śirahārī
lēka lōkācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शिरहारी)
▷ (लेक)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[232] id = 47896
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही माईबापा माया लावूनी कायी नफा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māībāpā māyā lāvūnī kāyī naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(माईबापा)(माया)(लावूनी)(कायी)(नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[16] id = 110410
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
दुबळपणाची जनलोकाला येती घाण
झाड अंजीराची लहान राजस बाळ माझा
dubaḷapaṇācī janalōkālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjīrācī lahāna rājasa bāḷa mājhā
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree (my son) is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजीराची)(लहान)(राजस) son my
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[34] id = 44685
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
अंतरीच गुज सांगु नाही सांगितल
परव्या देशान कोण माझी मायबया वार्यावाणी उपणील
antarīca guja sāṅgu nāhī sāṅgitala
paravyā dēśāna kōṇa mājhī māyabayā vāryāvāṇī aupaṇīla
I should not have told about my suffering to anyone, but I did it
In a distant region, she was not my mother, she spread it like wind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगु) not (सांगितल)
▷ (परव्या)(देशान) who my (मायबया)(वार्यावाणी)(उपणील)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[22] id = 111753
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
पिकला तो उंबर देठाला सुकला
मला वाणीचा एकला राजस बाळ हरी
pikalā tō umbara dēṭhālā sukalā
malā vāṇīcā ēkalā rājasa bāḷa harī
no translation in English
▷ (पिकला)(तो)(उंबर)(देठाला)(सुकला)
▷ (मला)(वाणीचा)(एकला)(राजस) son (हरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[30] id = 47898
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
दळण दळताना भाया माझ्या लोखंडाच्या
उट दिल्या वेखंडाच्या गवळण बाईन
daḷaṇa daḷatānā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
uṭa dilyā vēkhaṇḍācyā gavaḷaṇa bāīna
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (उट)(दिल्या)(वेखंडाच्या)(गवळण)(बाईन)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[14] id = 57511
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
महादेवाच्या पिंडीवरी आंब वाहील पाडाच
राघु बुवाला लेक झालेत चढाच
mahādēvācyā piṇḍīvarī āmba vāhīla pāḍāca
rāghu buvālā lēka jhālēta caḍhāca
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(आंब)(वाहील)(पाडाच)
▷ (राघु)(बुवाला)(लेक)(झालेत)(चढाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[217] id = 93902
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
सडासारवण आणी करा लाडीगोडीन
प्रकाश महाराज संत आले आवडीन
saḍāsāravaṇa āṇī karā lāḍīgōḍīna
prakāśa mahārāja santa ālē āvaḍīna
Sprinkling of water and spreading of cow dung, do it nicely
Saint Prakash Maharaj has come here with affection
▷ (सडासारवण)(आणी) doing (लाडीगोडीन)
▷ (प्रकाश)(महाराज)(संत) here_comes (आवडीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1h (B07-01-01h) - Sun and moon / Sun himself / Wives of sun and moon in their menses

[6] id = 46847
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
दर महिन्याच्या आमोशाला चंद्र निघाला फेरीला
याच्या सुंदर नारीला चवथा दिवस
dara mahinyācyā āmōśālā candra nighālā phērīlā
yācyā sundara nārīlā cavathā divasa
no translation in English
▷  Door (महिन्याच्या)(आमोशाला)(चंद्र)(निघाला)(फेरीला)
▷  Of_his_place (सुंदर)(नारीला)(चवथा)(दिवस)
pas de traduction en français
[7] id = 46848
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
दर महिन्याच्या आमोशाला चंद्र निघाला कलता
तांब्या उशाला पालथा याच्या सुंदर नारीचा
dara mahinyācyā āmōśālā candra nighālā kalatā
tāmbyā uśālā pālathā yācyā sundara nārīcā
no translation in English
▷  Door (महिन्याच्या)(आमोशाला)(चंद्र)(निघाला)(कलता)
▷ (तांब्या)(उशाला)(पालथा) of_his_place (सुंदर)(नारीचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[122] id = 48484
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
सकाळी उठूनी रामराम म्हणा आधी
राम हातरीतो गादी तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhūnī rāmarāma mhaṇā ādhī
rāma hātarītō gādī tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रामराम)(म्हणा) before
▷  Ram (हातरीतो)(गादी)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[57] id = 57219
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
पाऊस पडला नका करु गाजावाजा
धरणी म्हणी पती माझा वर्षाचा मेघराजा
pāūsa paḍalā nakā karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇī patī mājhā varṣācā mēgharājā
no translation in English
▷  Rain (पडला)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणी)(पती) my (वर्षाचा)(मेघराजा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[38] id = 44749
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
नऊ महीने नऊ दिवस नेतराचा केला दिवा
उपकार फेडु कवा गवळण बाईच
naū mahīnē naū divasa nētarācā kēlā divā
upakāra phēḍu kavā gavaḷaṇa bāīca
For nine months nine days, she kept awake the whole night
When can I repay my mother’s obligation
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(नेतराचा) did lamp
▷ (उपकार)(फेडु)(कवा)(गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[4] id = 71282
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
शेजी मला पुसत्यात तुला बाळ हायेत किती
नऊलाखाचा अेक मोती राजस बाळ माझा
śējī malā pusatyāta tulā bāḷa hāyēta kitī
nūlākhācā aēka mōtī rājasa bāḷa mājhā
Neighbour women ask, how many children do you have
My handsome son, my only pearl worth millions
▷ (शेजी)(मला)(पुसत्यात) to_you son (हायेत)(किती)
▷ (नऊलाखाचा)(अेक)(मोती)(राजस) son my
pas de traduction en français


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[6] id = 44718
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
काळी चंद्रकळा ठेवू ठेवू नेसावी
जड भार्याला असावी पोटीची राधा
kāḷī candrakaḷā ṭhēvū ṭhēvū nēsāvī
jaḍa bhāryālā asāvī pōṭīcī rādhā
Black Chandrakala* sari, one wears it sparingly
One should have a daughter to share one’s joys and sorrows, to open one’s heart
▷  Kali (चंद्रकळा)(ठेवू)(ठेवू)(नेसावी)
▷ (जड)(भार्याला)(असावी)(पोटीची)(राधा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[14] id = 53709
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आठराही धारा धारा घेतल्या बसूनी
तिच्या मांडीशी बसूनी
āṭharāhī dhārā dhārā ghētalyā basūnī
ticyā māṇḍīśī basūnī
I drank my mother’s milk flowing profusely
Sitting on her lap
▷ (आठराही)(धारा)(धारा)(घेतल्या)(बसूनी)
▷ (तिच्या)(मांडीशी)(बसूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 53710
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आठराही धारा धारा लाग कुण्या रंग
मांडीचा केला चवरंग गवळण बाईन
āṭharāhī dhārā dhārā lāga kuṇyā raṅga
māṇḍīcā kēlā cavaraṅga gavaḷaṇa bāīna
All these eighteen streams of milk flowing from m mother’s bresat have the same colour and taste
My mother made her lap a low stool for me to sit
▷ (आठराही)(धारा)(धारा)(लाग)(कुण्या)(रंग)
▷ (मांडीचा) did (चवरंग)(गवळण)(बाईन)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[75] id = 96198
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आंगडा टोपडयाचा आता घोंगडयाचा झाला
पांग देवानी फेडला बाळ हरीच्या माझ्या
āṅgaḍā ṭōpaḍayācā ātā ghōṅgaḍayācā jhālā
pāṅga dēvānī phēḍalā bāḷa harīcyā mājhyā
He was wearing a dress and a bonnet until yesterday, now become big enough to wear a coarse mantle
God has backed my son Hari*
▷ (आंगडा)(टोपडयाचा)(आता)(घोंगडयाचा)(झाला)
▷ (पांग)(देवानी)(फेडला) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[146] id = 78232
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
रुई गाव देखील्यान माझ काळीज खुलत
सोन ढाळजी खेळत
ruī gāva dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata
sōna ḍhāḷajī khēḷata
On seeing rui* village, I feel delighted
My little child, my gold, is playing on the raised platform at the entrance of the house
▷ (रुई)(गाव)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत)
▷  Gold (ढाळजी)(खेळत)
pas de traduction en français
rui


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[50] id = 46252
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
तांबोळ्याची नार पान मोजीती गाळीती
चंद्रसेनाला न्याहाळती बाळ हरीला माझ्या
tāmbōḷyācī nāra pāna mōjītī gāḷītī
candrasēnālā nyāhāḷatī bāḷa harīlā mājhyā
Betel leaf seller woman counts betel leaves and keeps aside
She looks closely at my son Chandrasen
▷ (तांबोळ्याची)(नार)(पान)(मोजीती)(गाळीती)
▷ (चंद्रसेनाला)(न्याहाळती) son (हरीला) my
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[54] id = 100003
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
एकामाग एक चालले शिवु भाऊ
माझ्या राधाच्या बाळाला नको गोरे दिष्ट लावु
ēkāmāga ēka cālalē śivu bhāū
mājhyā rādhācyā bāḷālā nakō gōrē diṣṭa lāvu
People from the surrounding areas are going one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my daughter Radha’s son
▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(शिवु) brother
▷  My (राधाच्या)(बाळाला) not (गोरे)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[37] id = 100341
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
सखा सासरवाडी गेला सासु बघ आडभिती
तुला मेव्हण्या हायेत किती बाळ हरी माझ्या
sakhā sāsaravāḍī gēlā sāsu bagha āḍabhitī
tulā mēvhaṇyā hāyēta kitī bāḷa harī mājhyā
Son has gone to his in-laws house, mother-in-law looks from behind the partition
My dear son Hari*, how many sisters-in-law do you have
▷ (सखा)(सासरवाडी) has_gone (सासु)(बघ)(आडभिती)
▷  To_you (मेव्हण्या)(हायेत)(किती) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[7] id = 100393
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
राजस बाळ माझा दिसतो माझ्या चढ
मी करेन भुजा आड
rājasa bāḷa mājhā disatō mājhyā caḍha
mī karēna bhujā āḍa
My handsome son looks better than me
I will hide him behind me
▷ (राजस) son my (दिसतो) my (चढ)
▷  I (करेन)(भुजा)(आड)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[31] id = 68339
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
काय गोरे बघतीस माझ्या हिरव्या झाडाला
आला अंजीर पाडाला राजस बाळ माझा
kāya gōrē baghatīsa mājhyā hiravyā jhāḍālā
ālā añjīra pāḍālā rājasa bāḷa mājhā
Woman, why are you looking at my green tree
My son Rajas is like a fig fruit about to ripen
▷  Why (गोरे)(बघतीस) my (हिरव्या)(झाडाला)
▷  Here_comes (अंजीर)(पाडाला)(राजस) son my
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[109] id = 98752
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
तिफण्याबाईच चाडदोर नसईल
घरच्या गाईच बैल पेरणी करायला
tiphaṇyābāīca cāḍadōra nasīla
gharacyā gāīca baila pēraṇī karāyalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
Cow at home, is there for sowing, her bullock
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(नसईल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)(पेरणी)(करायला)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[24] id = 98931
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
नानाजीन पैदा केला पिंड माझा मासाचा
शिरी बुचडा केसाचा हरगे तुझ्या सायासाचा माझ्या घोळणबाईचा
nānājīna paidā kēlā piṇḍa mājhā māsācā
śirī bucaḍā kēsācā haragē tujhyā sāyāsācā mājhyā ghōḷaṇabāīcā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you
▷ (नानाजीन)(पैदा) did (पिंड) my (मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(हरगे) your (सायासाचा) my (घोळणबाईचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[52] id = 44813
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
लांब लांब बाल हायेत वासणीच येल
अशील खोबर्याच तेल गवळणीन लावील
lāmba lāmba bāla hāyēta vāsaṇīca yēla
aśīla khōbaryāca tēla gavaḷaṇīna lāvīla
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (हायेत)(वासणीच)(येल)
▷ (अशील)(खोबर्याच)(तेल)(गवळणीन)(लावील)
pas de traduction en français
[53] id = 44814
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
लांब लांब बाल वासणीच्या येला वाणी
निगा केली बाळपणी गवळण बाईन
lāmba lāmba bāla vāsaṇīcyā yēlā vāṇī
nigā kēlī bāḷapaṇī gavaḷaṇa bāīna
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (वासणीच्या)(येला)(वाणी)
▷ (निगा) shouted (बाळपणी)(गवळण)(बाईन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[7] id = 44795
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
लेक सासर्या जाती घोड लागल चढणी
उभ्या राधाच्या घडणी माझ्या नेनंत्या बाईच्या
lēka sāsaryā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇī
ubhyā rādhācyā ghaḍaṇī mājhyā nēnantyā bāīcyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill
My young Radha’s friends are standing
▷ (लेक)(सासर्या) caste (घोड)(लागल)(चढणी)
▷ (उभ्या)(राधाच्या)(घडणी) my (नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 44796
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
लेक सासर्याला जाती घोड लागत चढणीला
येते म्हणते घडणीला (मैत्रिणीला)
lēka sāsaryālā jātī ghōḍa lāgata caḍhaṇīlā
yētē mhaṇatē ghaḍaṇīlā (maitriṇīlā)
Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill
She says goodbye to her friends
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (घोड)(लागत)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हणते)(घडणीला) ( (मैत्रिणीला) )
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[12] id = 44791
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
दुसर्या देशाच कुणा येईना पाखर
सुखी भरतार लेकरु राधा माझ्या
dusaryā dēśāca kuṇā yēīnā pākhara
sukhī bharatāra lēkaru rādhā mājhyā
Birds are not coming from other lands
My beautiful daughter Radha’s husband and children are all happy, (why are they not coming)
▷ (दुसर्या)(देशाच)(कुणा)(येईना)(पाखर)
▷ (सुखी)(भरतार)(लेकरु)(राधा) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[46] id = 44789
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
सांगुना धाडीते सांग्या सांगतो दमान
झाली गरद घामान पोटीची राधा
sāṅgunā dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damāna
jhālī garada ghāmāna pōṭīcī rādhā
I send a message, messenger gives it discreetly
My daughter Radha was soaked with sweat
▷ (सांगुना)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷  Has_come (गरद)(घामान)(पोटीची)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[44] id = 44787
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
अंतरीच गुज कुणाला सांगु देवा
माझी गुजाची परगावा गवळण माझी बाई
antarīca guja kuṇālā sāṅgu dēvā
mājhī gujācī paragāvā gavaḷaṇa mājhī bāī
The joys and sorrows in my heart, whom can I tell, God
My dear mother in whom I can confide lives in another village
▷ (अंतरीच)(गुज)(कुणाला)(सांगु)(देवा)
▷  My (गुजाची)(परगावा)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[45] id = 44788
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
अंतरीच गुज चांदणी आली मधा
निचितीचा शब्द तुझा गवळणबाईचा
antarīca guja cāndaṇī ālī madhā
nicitīcā śabda tujhā gavaḷaṇabāīcā
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me strength
▷ (अंतरीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (निचितीचा)(शब्द) your (गवळणबाईचा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[77] id = 105222
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
सखा सासरवाडी गेला सासु करी राळराळ
आडव मावशीच गाव बाळ हरीच्या माझ्या
sakhā sāsaravāḍī gēlā sāsu karī rāḷarāḷa
āḍava māvaśīca gāva bāḷa harīcyā mājhyā
Son has gone to his in-laws’ home mother-in-law humiliates him
My son Hari*’s maternal aunt’s village in on the way
▷ (सखा)(सासरवाडी) has_gone (सासु)(करी)(राळराळ)
▷ (आडव)(मावशीच)(गाव) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[8] id = 46609
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
शेजारीणबाई गरज कर नकुल्याची
दौड आली वकीलाची भाऊ भाच्यांची माझ्या
śējārīṇabāī garaja kara nakulyācī
dauḍa ālī vakīlācī bhāū bhācyāñcī mājhyā
Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it
My brother and nephews have arrived in a group
▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दौड) has_come (वकीलाची) brother (भाच्यांची) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[17] id = 46606
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
घरला पाव्हणा आंब्याच्या दिसात
तूप वाढीते रसात
gharalā pāvhaṇā āmbyācyā disāta
tūpa vāḍhītē rasāta
Guests have come in the mango season
I serve ghee* with the mango juice
▷ (घरला)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तूप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[32] id = 46610
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
घरला पाव्हणा कोंबड्याची करते भाजी
शिशीमध्ये दारु ताजी भाऊ भाच्यांनो माझ्या
gharalā pāvhaṇā kōmbaḍyācī karatē bhājī
śiśīmadhyē dāru tājī bhāū bhācyānnō mājhyā
I have a guest in the house, I make chicken curry
My brother and nephews, there is fresh liquor in the bottle
▷ (घरला)(पाव्हणा)(कोंबड्याची)(करते)(भाजी)
▷ (शिशीमध्ये)(दारु)(ताजी) brother (भाच्यांनो) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[14] id = 46540
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
शेजी मला पुसती तुला भाऊ बहिण किती
दोन मंजूळा अेक मोती
śējī malā pusatī tulā bhāū bahiṇa kitī
dōna mañjūḷā aēka mōtī
Neighbour woman asks, how any brothers and sisters do you have
Two sisters and one brother
▷ (शेजी)(मला)(पुसती) to_you brother sister (किती)
▷  Two (मंजूळा)(अेक)(मोती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[183] id = 103936
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आंब्याची आंबराई केळीच केळवण
वाडा पुसतो बागवान भाऊ माझा
āmbyācī āmbarāī kēḷīca kēḷavaṇa
vāḍā pusatō bāgavāna bhāū mājhā
A mango grove and a plantation of banana
My brother, the gardener, asks where is my house
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीच)(केळवण)
▷ (वाडा) asks (बागवान) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[6] id = 46499
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
साळीचे तांदूळ येळीते लहूलाया
बहीण नाही गावा जाया बाळ हरीला माझ्या
sāḷīcē tāndūḷa yēḷītē lahūlāyā
bahīṇa nāhī gāvā jāyā bāḷa harīlā mājhyā
I clean and wash sali variety of rice in a hurry
My son Hari* does not have a sister, where he can go
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(येळीते)(लहूलाया)
▷  Sister not (गावा)(जाया) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[26] id = 46500
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
जाईन शेताला पहाते बंधूची कमाई
द्राक्षाचा बाग माल चालला मुंबई
jāīna śētālā pahātē bandhūcī kamāī
drākṣācā bāga māla cālalā mumbaī
I go to the field, I look at my brother’s earning
He has a grapevine, his produce is going to Mumbai
▷ (जाईन)(शेताला)(पहाते)(बंधूची)(कमाई)
▷ (द्राक्षाचा)(बाग)(माल)(चालला)(मुंबई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[256] id = 70974
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
काळी चंद्रकळा पदर हिचा मऊ
भुमबार्शी धारा शिव सख्यानी धुंडील
kāḷī candrakaḷā padara hicā maū
bhumabārśī dhārā śiva sakhyānī dhuṇḍīla
Black Chandrakala* sari, its outer end is soft
My brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara and Shiv market
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(हिचा)(मऊ)
▷ (भुमबार्शी)(धारा)(शिव)(सख्यानी)(धुंडील)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[17] id = 48450
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
नणंदा परास नणंदावा लई गुणी
मग ती पारखीला कुणी सासर्या पाटलानी
naṇandā parāsa naṇandāvā laī guṇī
maga tī pārakhīlā kuṇī sāsaryā pāṭalānī
More than my nanand*, my nananadava is much nicer
But some father-in-law recognised this quality
▷ (नणंदा)(परास)(नणंदावा)(लई)(गुणी)
▷ (मग)(ती)(पारखीला)(कुणी)(सासर्या)(पाटलानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 48451
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
नणंदा परीस नणंदाव्याच नात लई
दादा म्हणावा लागत नानाजीच्या नावासाठी
naṇandā parīsa naṇandāvyāca nāta laī
dādā mhaṇāvā lāgata nānājīcyā nāvāsāṭhī
More than my nanand*, my relation with my nanandava is close
For the sake of my father, I have to call him Brother
▷ (नणंदा)(परीस)(नणंदाव्याच)(नात)(लई)
▷ (दादा)(म्हणावा)(लागत)(नानाजीच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[73] id = 53208
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
सीता मालन माझी नको उभ्यान कुकू लेवू
त्याला नवस केले बहु बाळ हरीला माझ्या
sītā mālana mājhī nakō ubhyāna kukū lēvū
tyālā navasa kēlē bahu bāḷa harīlā mājhyā
Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made a vow
▷  Sita (मालन) my not (उभ्यान) kunku (लेवू)
▷ (त्याला)(नवस)(केले)(बहु) son (हरीला) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[92] id = 92589
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी
कंथ बघतो चालणी बाळ हरी माझा
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī
kantha baghatō cālaṇī bāḷa harī mājhā
Daughter-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My son Hari*, your husband, is watching you
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी)
▷ (कंथ)(बघतो)(चालणी) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[40] id = 46395
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
माझ्या चुड्याच सोन लहुबंदी त्याचा वारा
नाही लागत ऊनवारा भरताराच्या सावलीला
mājhyā cuḍyāca sōna lahubandī tyācā vārā
nāhī lāgata ūnavārā bharatārācyā sāvalīlā
My husband is like gold, he gives me as much protection as I need
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  My (चुड्याच) gold (लहुबंदी)(त्याचा)(वारा)
▷  Not (लागत)(ऊनवारा)(भरताराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[28] id = 46421
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
दुबळा भरतार आणतो ताजा सिर
त्याला म्हणावा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō tājā sira
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(ताजा)(सिर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him.


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[15] id = 46422
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
दुबळ्या भरताराची मी करीना हेळणा
सोन दिल्यान मिळना हळदीवरील कुंकू
dubaḷyā bharatārācī mī karīnā hēḷaṇā
sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarīla kuṅkū
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळणा)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरील) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[34] id = 44922
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण सरण जळत वाटला
सखा सोइरा तुटला धोतर झाडून उठला भाऊभाचे
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vāṭalā
sakhā sōirā tuṭalā dhōtara jhāḍūna uṭhalā bhāūbhācē
Death as an Ahev* woman, the pyre is burning on the road
Close relations are broken
Brothers and nephews get up, washing their hands off
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाटला)
▷ (सखा)(सोइरा)(तुटला)(धोतर)(झाडून)(उठला)(भाऊभाचे)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[11] id = 44924
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण ते सोमवारी रातीच
पाणी कंथाच्या हाताच
āhēva maraṇa tē sōmavārī rātīca
pāṇī kanthācyā hātāca
Death as an Ahev* should come on Monday night
Husband should put water in mouth
▷ (आहेव)(मरण)(ते)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंथाच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[18] id = 44925
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल
इंद्रसभेला दिल पाल भाऊभाच्यानी माझ्या
āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla
indrasabhēlā dila pāla bhāūbhācyānī mājhyā
There is a practice of death as an Ahev* in my maher*
My brother and nephews set up a tent in the court of Indra
▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go
▷ (इंद्रसभेला)(दिल)(पाल)(भाऊभाच्यानी) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[19] id = 44926
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण मजला आहे गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āhēva maraṇa majalā āhē gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, I would like it very much
I pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आहेव)(मरण)(मजला)(आहे)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[9] id = 44927
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण दंड पडल पेवान
हरण गरजती गावाला गवळण माझी बाई
āhēva maraṇa daṇḍa paḍala pēvāna
haraṇa garajatī gāvālā gavaḷaṇa mājhī bāī
The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave
My daughter is wailing loudly in the village
▷ (आहेव)(मरण)(दंड)(पडल)(पेवान)
▷ (हरण)(गरजती)(गावाला)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 44928
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण धरणी लोळत्यात केस
तुला कळल नाही कस गवळण माझे बाई
āhēva maraṇa dharaṇī lōḷatyāta kēsa
tulā kaḷala nāhī kasa gavaḷaṇa mājhē bāī
The woman died as an Ahev*, her hair are rolling on the floor
My dear daughter, how did you not know
▷ (आहेव)(मरण)(धरणी)(लोळत्यात)(केस)
▷  To_you (कळल) not how (गवळण)(माझे) woman
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[4] id = 44929
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण माझ मढ भिताडाला
कंथ हिंडतो चिपाडाला
āhēva maraṇa mājha maḍha bhitāḍālā
kantha hiṇḍatō cipāḍālā
I died as an Ahev*, my corpse is placed against the wall
Husband is wandering in the sugarcane stalks
▷ (आहेव)(मरण) my (मढ)(भिताडाला)
▷ (कंथ)(हिंडतो)(चिपाडाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 44930
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण चंदन बेलाच लाकुड चंदन बेलाच वाकड भाऊबाळानी गोळा केली
āhēva maraṇa candana bēlāca lākuḍa candana bēlāca vākaḍa bhāūbāḷānī gōḷā kēlī
Death as an Ahev* woman, Sandalwood and Bel* wood (for the pyre)
Sandalwood and Bel* wood, brother and son collected it
▷ (आहेव)(मरण)(चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(चंदन)(बेलाच)(वाकड)(भाऊबाळानी)(गोळा) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[116] id = 68338
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
वाटचा वाटसर हात लावतो पोटाला
वाडा धर्माचा वाटला सासर्या माझ्या पाटलाचा
vāṭacā vāṭasara hāta lāvatō pōṭālā
vāḍā dharmācā vāṭalā sāsaryā mājhyā pāṭalācā
Traveller on the road touches his stomach
He thought he would get some charity from Patil*, my reputed father-in-law’s house
▷ (वाटचा)(वाटसर) hand (लावतो)(पोटाला)
▷ (वाडा)(धर्माचा)(वाटला)(सासर्या) my (पाटलाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[46] id = 44913
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण हाळदी कुकाचा सडा
माझ्या आहेवाचा गेला गाडा सासु माझ्या मालणीचा
āhēva maraṇa hāḷadī kukācā saḍā
mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā sāsu mājhyā mālaṇīcā
Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of Haladi and kunku*
Cart carrying my Ahev* mother-in-law has just passed
▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(सडा)
▷  My (आहेवाचा) has_gone (गाडा)(सासु) my (मालणीचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 44914
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
आहेव मरण येवढ्या पणात
जागा बेलाच्या बनात सासु माझ्या मालणीचा
āhēva maraṇa yēvaḍhyā paṇāta
jāgā bēlācyā banāta sāsu mājhyā mālaṇīcā
Death as an Ahev* woman came before time
My mother-in-law got a place in the grove of Bel* trees
▷ (आहेव)(मरण)(येवढ्या)(पणात)
▷ (जागा)(बेलाच्या)(बनात)(सासु) my (मालणीचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[40] id = 113365
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
वडील दिराची यांची वर्दळ सोसावी
बाई चुड्याला असावी बाई राजस माझी
vaḍīla dirācī yāñcī vardaḷa sōsāvī
bāī cuḍyālā asāvī bāī rājasa mājhī
Elder brother-in-law has many visitors coming and going, I have to bear with it
My husband should also have a lovely sister
▷ (वडील)(दिराची)(यांची)(वर्दळ)(सोसावी)
▷  Woman (चुड्याला)(असावी) woman (राजस) my
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[15] id = 44918
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
कुंकाचा कंरडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा दिर राजस माझे
kuṅkācā kaṇraḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā dira rājasa mājhē
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (कंरडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(दिर)(राजस)(माझे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[5] id = 44936
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
मारूतीच्या पारावरी बसले थोरथोर
उंच मंदील माझे दिर
mārūtīcyā pārāvarī basalē thōrathōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारूतीच्या)(पारावरी)(बसले)(थोरथोर)
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 46866
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
मारुतीच्या पारावरी बसले थोर थोर
उंच मंदील माझे दिर
mārutīcyā pārāvarī basalē thōra thōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसले) great great
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[25] id = 92596
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
तान्हल्याला देती पाणी भूकेल्याला भाकर भाजी
धर्मराजा लेक नणंद वाणीण माझी
tānhalyālā dētī pāṇī bhūkēlyālā bhākara bhājī
dharmarājā lēka naṇanda vāṇīṇa mājhī
She gives water to the thirsty, flattened bread and vegetables to the hungry
My good nanand* is like Dharmaraja’s daughter (a generous person)
▷ (तान्हल्याला)(देती) water, (भूकेल्याला)(भाकर)(भाजी)
▷ (धर्मराजा)(लेक)(नणंद)(वाणीण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Looked down upon
  4. Opening up one’s mind
  5. Mother remembers son
  6. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  7. Vow
  8. Other saints
  9. Wives of sun and moon in their menses
  10. I notice her when I open the door, in the morning
  11. The king-rain
  12. Nine months nine days
  13. They are the lamp of the lineage
  14. Wish to have a daughter
  15. One drank mothers milk
  16. Bonnet and tunic
  17. Baby plays: mother forgets her fatigue
  18. Son eating betelnut leaf
  19. Some one was observing son
  20. Fondled in his in-law’s house
  21. He looks like Vitthal
  22. He is handsome
  23. For son’s ploughing and sowing
  24. Son performs ritual to ancestors
  25. Long hair make her attractive
  26. Relatives, neghbour, relatives grieved
  27. Letter to and from her
  28. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  29. Mutual wish to confide
  30. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  31. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  32. With milk, sweet, purified butter
  33. With liquor
  34. Many sisters and brothers
  35. Brother is “the dear one”
  36. The one with no sister
  37. Brother’s large field
  38. A black sari called chandrakala
  39. Nanandava, husband of husband’s sister
  40. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  41. They are for each other
  42. Husband stands behind wife like a shadow
  43. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  44. Wife contented only with kuṅku, black beads
  45. Brother, sister is aggrieved
  46. The death should happen on Monday night
  47. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  48. Daughter is aggrieved
  49. Pyre
  50. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  51. Daughter-in-law is the dear one
  52. Both of them are pretty and savasna
  53. He is like box of kuṅku
  54. He attends village meeting
  55. The dear one
⇑ Top of page ⇑