Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 629
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कडिठाण - Kadithan
(15 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[122] id = 93104
दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum
सीता निघाली वनवासा रथा लावली पडयकी
सीता रामाची लाडयकी
sītā nighālī vanavāsā rathā lāvalī paḍayakī
sītā rāmācī lāḍayakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(पडयकी)
▷  Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[112] id = 59662
दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[23] id = 93206
दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum
सीताला सासुरवास चार दरवाजे लावुयानी
सीताचे मायबाप आले बैरागी होवुनी
sītālā sāsuravāsa cāra daravājē lāvuyānī
sītācē māyabāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चार)(दरवाजे)(लावुयानी)
▷ (सीताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[85] id = 56298
दिवेकर लिला - Divekar Lila
पहिली माझी ओवी मीत गाते गुमानीत
देव कुंडलीक कमानीत
pahilī mājhī ōvī mīta gātē gumānīta
dēva kuṇḍalīka kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गाते)(गुमानीत)
▷ (देव)(कुंडलीक)(कमानीत)
pas de traduction en français
[312] id = 84358
दिवेकर लिला - Divekar Lila
तिसरी माझी ववी पाणी लागल वडाला
देव कुंडलीक बुडाला
tisarī mājhī vavī pāṇī lāgala vaḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी) water, (लागल)(वडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
[707] id = 111717
दिवेकर लिला - Divekar Lila
दुसरी माझी ववी पाणी लागल आहीरीला
राम रथाच्या पायरीला
dusarī mājhī vavī pāṇī lāgala āhīrīlā
rāma rathācyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) water, (लागल)(आहीरीला)
▷  Ram (रथाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[11] id = 98797
दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum
नव दिसाची नऊ माळा
दहाव्या दिसाचा दसयरा
nava disācī naū māḷā
dahāvyā disācā dasayarā
Nine strings of flowers for nine days
Dassera* comes on the tenth day
▷ (नव)(दिसाची)(नऊ)(माळा)
▷ (दहाव्या)(दिसाचा)(दसयरा)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[452] id = 92136
दिवेकर लिला - Divekar Lila
पंढरपुरामधी काय वाजत घडोघडा
सांगते बाई तुला रामासंग राजवाडा
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata ghaḍōghaḍā
sāṅgatē bāī tulā rāmāsaṅga rājavāḍā
What is this constant noise in Pandharpur
I tell you, woman, it is the palace of Rama
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(घडोघडा)
▷  I_tell woman to_you (रामासंग)(राजवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[7] id = 92392
दिवेकर लिला - Divekar Lila
पंढरपुरामधी काय वाजत झाही झाही
सांगते बाई रामाशेजारी सीताबाई
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāhī jhāhī
sāṅgatē bāī rāmāśējārī sītābāī
In Pandharpur, what is this rhythmic beat
I tell you, woman, Sitabai is next to Ram
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झाही)(झाही)
▷  I_tell woman (रामाशेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[82] id = 72751
दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum
तान्हीया बाळाची कुची चालली लोळत
मामाच्या वाड्या भाची चालली खेळत
tānhīyā bāḷācī kucī cālalī lōḷata
māmācyā vāḍyā bhācī cālalī khēḷata
Dress, bonnet and cape rolling on the ground
Niece is going to her maternal uncle’s house happily, jumping and playing
▷ (तान्हीया)(बाळाची)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्या)(भाची)(चालली)(खेळत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[35] id = 107582
दिवेकर लिला - Divekar Lila
आगीन गाडील लहु लोखंड आटयील
जीला नाही लेक नवाल वाट
āgīna gāḍīla lahu lōkhaṇḍa āṭayīla
jīlā nāhī lēka navāla vāṭa
A lot of iron was melted for the train
The one who doesn’t have a daughter wondered
▷ (आगीन)(गाडील)(लहु)(लोखंड)(आटयील)
▷ (जीला) not (लेक)(नवाल)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[35] id = 43343
दिवेकर लिला - Divekar Lila
आगीनगाडीच चालन घाई घाई
बंधवानी माझ्या दिला बुटासकट पायी
āgīnagāḍīca cālana ghāī ghāī
bandhavānī mājhyā dilā buṭāsakaṭa pāyī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवानी) my (दिला)(बुटासकट)(पायी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[13] id = 74507
दिवेकर लिला - Divekar Lila
माहेराच्या वाट झाड लावी मसाल्याच
भाऊच्या माझ्या पत्र आल खुशालीच
māhērācyā vāṭa jhāḍa lāvī masālyāca
bhāūcyā mājhyā patra āla khuśālīca
On the way to maher*, he plants a spice tree
My brother’s letter giving his well-being has come
▷ (माहेराच्या)(वाट)(झाड)(लावी)(मसाल्याच)
▷ (भाऊच्या) my (पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[22] id = 43340
दिवेकर लिला - Divekar Lila
लिंबाच्या झाडाखाली लिंबूळ्या पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā jhāḍākhālī limbūḷyā pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबूळ्या)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[7] id = 43341
दिवेकर लिला - Divekar Lila
बंधूजी करीते याही मीत मागत नाही काही
आठ म्हशी नववी गायी धार काढाया चरवी नाही
bandhūjī karītē yāhī mīta māgata nāhī kāhī
āṭha mhaśī navavī gāyī dhāra kāḍhāyā caravī nāhī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Eight buffaloes, cow is ninth, I don’t have a jar for milking
▷ (बंधूजी) I_prepare (याही)(मीत)(मागत) not (काही)
▷  Eight (म्हशी)(नववी) cows (धार)(काढाया)(चरवी) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Isolation:no communication
  4. Singing to Rām and gods
  5. Decoration with garlands
  6. Description
  7. Musical instrument played
  8. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  9. She makes journey by railway
  10. When brother is travelling by railway
  11. Sister is keen to know about his well-being
  12. As neem gets fruits
  13. I do not demand anything
⇑ Top of page ⇑