[122] id = 93104 ✓ दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum | सीता निघाली वनवासा रथा लावली पडयकी सीता रामाची लाडयकी sītā nighālī vanavāsā rathā lāvalī paḍayakī sītā rāmācī lāḍayakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(पडयकी) ▷ Sita of_Ram (लाडयकी) | pas de traduction en français |
[112] id = 59662 ✓ दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला सीताला घालवाया राम सभेचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[23] id = 93206 ✓ दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum | सीताला सासुरवास चार दरवाजे लावुयानी सीताचे मायबाप आले बैरागी होवुनी sītālā sāsuravāsa cāra daravājē lāvuyānī sītācē māyabāpa ālē bairāgī hōvunī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चार)(दरवाजे)(लावुयानी) ▷ (सीताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[85] id = 56298 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | पहिली माझी ओवी मीत गाते गुमानीत देव कुंडलीक कमानीत pahilī mājhī ōvī mīta gātē gumānīta dēva kuṇḍalīka kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (मीत)(गाते)(गुमानीत) ▷ (देव)(कुंडलीक)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[312] id = 84358 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | तिसरी माझी ववी पाणी लागल वडाला देव कुंडलीक बुडाला tisarī mājhī vavī pāṇī lāgala vaḍālā dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी) water, (लागल)(वडाला) ▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[707] id = 111717 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | दुसरी माझी ववी पाणी लागल आहीरीला राम रथाच्या पायरीला dusarī mājhī vavī pāṇī lāgala āhīrīlā rāma rathācyā pāyarīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) water, (लागल)(आहीरीला) ▷ Ram (रथाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[11] id = 98797 ✓ दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum | नव दिसाची नऊ माळा दहाव्या दिसाचा दसयरा nava disācī naū māḷā dahāvyā disācā dasayarā | ✎ Nine strings of flowers for nine days Dassera* comes on the tenth day ▷ (नव)(दिसाची)(नऊ)(माळा) ▷ (दहाव्या)(दिसाचा)(दसयरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[452] id = 92136 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | पंढरपुरामधी काय वाजत घडोघडा सांगते बाई तुला रामासंग राजवाडा paṇḍharapurāmadhī kāya vājata ghaḍōghaḍā sāṅgatē bāī tulā rāmāsaṅga rājavāḍā | ✎ What is this constant noise in Pandharpur I tell you, woman, it is the palace of Rama ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(घडोघडा) ▷ I_tell woman to_you (रामासंग)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 92392 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | पंढरपुरामधी काय वाजत झाही झाही सांगते बाई रामाशेजारी सीताबाई paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāhī jhāhī sāṅgatē bāī rāmāśējārī sītābāī | ✎ In Pandharpur, what is this rhythmic beat I tell you, woman, Sitabai is next to Ram ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झाही)(झाही) ▷ I_tell woman (रामाशेजारी) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[82] id = 72751 ✓ दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum | तान्हीया बाळाची कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्या भाची चालली खेळत tānhīyā bāḷācī kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyā bhācī cālalī khēḷata | ✎ Dress, bonnet and cape rolling on the ground Niece is going to her maternal uncle’s house happily, jumping and playing ▷ (तान्हीया)(बाळाची)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्या)(भाची)(चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
[35] id = 107582 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | आगीन गाडील लहु लोखंड आटयील जीला नाही लेक नवाल वाट āgīna gāḍīla lahu lōkhaṇḍa āṭayīla jīlā nāhī lēka navāla vāṭa | ✎ A lot of iron was melted for the train The one who doesn’t have a daughter wondered ▷ (आगीन)(गाडील)(लहु)(लोखंड)(आटयील) ▷ (जीला) not (लेक)(नवाल)(वाट) | pas de traduction en français |
[35] id = 43343 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | आगीनगाडीच चालन घाई घाई बंधवानी माझ्या दिला बुटासकट पायी āgīnagāḍīca cālana ghāī ghāī bandhavānī mājhyā dilā buṭāsakaṭa pāyī | ✎ One has to hurry to get on the train My handsome brother steps in with his shoes on ▷ (आगीनगाडीच)(चालन)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवानी) my (दिला)(बुटासकट)(पायी) | pas de traduction en français |
[13] id = 74507 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | माहेराच्या वाट झाड लावी मसाल्याच भाऊच्या माझ्या पत्र आल खुशालीच māhērācyā vāṭa jhāḍa lāvī masālyāca bhāūcyā mājhyā patra āla khuśālīca | ✎ On the way to maher*, he plants a spice tree My brother’s letter giving his well-being has come ▷ (माहेराच्या)(वाट)(झाड)(लावी)(मसाल्याच) ▷ (भाऊच्या) my (पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 43340 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | लिंबाच्या झाडाखाली लिंबूळ्या पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā jhāḍākhālī limbūḷyā pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबूळ्या)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 43341 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila | बंधूजी करीते याही मीत मागत नाही काही आठ म्हशी नववी गायी धार काढाया चरवी नाही bandhūjī karītē yāhī mīta māgata nāhī kāhī āṭha mhaśī navavī gāyī dhāra kāḍhāyā caravī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Eight buffaloes, cow is ninth, I don’t have a jar for milking ▷ (बंधूजी) I_prepare (याही)(मीत)(मागत) not (काही) ▷ Eight (म्हशी)(नववी) cows (धार)(काढाया)(चरवी) not | pas de traduction en français |
|