Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 624
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निपाणा - Nipana
(240 records)

165 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[1] id = 53570
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
सीताबाई रडे झाडाझुडाला धसत
एवढ्या वनात दिली एकटी सोडून
sītābāī raḍē jhāḍājhuḍālā dhasata
ēvaḍhyā vanāta dilī ēkaṭī sōḍūna
Sitabai weeps, brushing against the trees and bushes
I have been left alone in such a huge forest
▷  Goddess_Sita (रडे)(झाडाझुडाला)(धसत)
▷ (एवढ्या)(वनात)(दिली)(एकटी)(सोडून)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[123] id = 77571
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
गेला माझा जीव नेवुन टाका कुपकाटी
पुतण्या लोट माती भाऊ रडे बहिणीसाठी
gēlā mājhā jīva nēvuna ṭākā kupakāṭī
putaṇyā lōṭa mātī bhāū raḍē bahiṇīsāṭhī
Life has left me, take me to the hedge
Nephew spreads the earth, brother weeps for his sister
▷  Has_gone my life (नेवुन)(टाका)(कुपकाटी)
▷ (पुतण्या)(लोट)(माती) brother (रडे)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[125] id = 77573
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
गेला माहा जीव उभ्या गल्लीन बायका
द्वारका बाईची पोथी गिरजाची आयका
gēlā māhā jīva ubhyā gallīna bāyakā
dvārakā bāīcī pōthī girajācī āyakā
Life has left me, the whole lane is crowded with women
Dwarakabai is reading the sacred book about Girija
▷  Has_gone (माहा) life (उभ्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (द्वारका)(बाईची) pothi (गिरजाची)(आयका)
pas de traduction en français
[126] id = 79304
थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika
मया मरणाले लडती आयाबाया
चोयीची बोयवण लवकर येजा भाऊराया
mayā maraṇālē laḍatī āyābāyā
cōyīcī bōyavaṇa lavakara yējā bhāūrāyā
Life has left me, women from the neighbourhood are crying
They are about to take me, dear brother, please come soon with a blouse
▷ (मया)(मरणाले)(लडती)(आयाबाया)
▷ (चोयीची)(बोयवण)(लवकर)(येजा)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[155] id = 87623
थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika
माहा जीव गेला नीपाणीच्या खयवाडी
चोळी पातळाची घडी भाऊ आले मारवाडी
māhā jīva gēlā nīpāṇīcyā khayavāḍī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāū ālē māravāḍī
Life has left me at Khayvadi in Nipani
My brother, the merchant, came with a new sari and blouse
▷ (माहा) life has_gone (नीपाणीच्या)(खयवाडी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (मारवाडी)
pas de traduction en français
[156] id = 87624
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
गेला माझा जीव वाजते वीण टाया
सरती बयवण (बोळवण) लवकर येजा भाऊराया
gēlā mājhā jīva vājatē vīṇa ṭāyā
saratī bayavaṇa (bōḷavaṇa) lavakara yējā bhāūrāyā
Life has left me, lute and cymbals are playing
They are about to take me, dear brother, please come soon
▷  Has_gone my life (वाजते)(वीण)(टाया)
▷ (सरती)(बयवण) ( (बोळवण) ) (लवकर)(येजा)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[158] id = 87626
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
माया मरणाले बसती कुपकाटी
पाठचा बंधु माजा सत्तीचा माती लोटी
māyā maraṇālē basatī kupakāṭī
pāṭhacā bandhu mājā sattīcā mātī lōṭī
Life has left me, they sit near the hedge
My younger brother on whom I have a right, spreads the earth
▷ (माया)(मरणाले)(बसती)(कुपकाटी)
▷ (पाठचा) brother (माजा)(सत्तीचा)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[99] id = 112685
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
जीव माझा गेला जल्दी ये दा मायबाई
चांदणी घे ज संग सुख निघन माझ्या गाई
jīva mājhā gēlā jaldī yē dā māyabāī
cāndaṇī ghē ja saṅga sukha nighana mājhyā gāī
Life has left me, come soon, mother
Bring your grand-daughter along, time for leaving has come, I shall leave happily
▷  Life my has_gone (जल्दी)(ये)(दा)(मायबाई)
▷ (चांदणी)(घे)(ज) with (सुख)(निघन) my (गाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[17] id = 76868
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
गेला माहा जीव माझे कीडीले साखळ्या
देर जेठ देतील खांदा जरा चायु द्या मोकळ्या
gēlā māhā jīva mājhē kīḍīlē sākhaḷyā
dēra jēṭha dētīla khāndā jarā cāyu dyā mōkaḷyā
Life has left me, my body is tied with chain
My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let sisters-in-law walk free
▷  Has_gone (माहा) life (माझे)(कीडीले)(साखळ्या)
▷ (देर)(जेठ)(देतील)(खांदा)(जरा)(चायु)(द्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 77565
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
गेला माहा जीव लोक बसती दुरदुर
देर माय जेठ सत्तेचे खांदतील घर
gēlā māhā jīva lōka basatī duradura
dēra māya jēṭha sattēcē khāndatīla ghara
Life has left me, people sit at a distance
My elder brother-in-law will dig the grave
▷  Has_gone (माहा) life (लोक)(बसती)(दुरदुर)
▷ (देर)(माय)(जेठ)(सत्तेचे)(खांदतील) house
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[152] id = 112654
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
जीव माझा गेला लोक बसती कुप काठी
आतणे पुतणे हातात लोटतील माती
jīva mājhā gēlā lōka basatī kupa kāṭhī
ātaṇē putaṇē hātāta lōṭatīla mātī
Life has left me, people sit near the fence
Nephews and other relatives push the earth with their hand
▷  Life my has_gone (लोक)(बसती)(कुप)(काठी)
▷ (आतणे)(पुतणे)(हातात)(लोटतील)(माती)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[28] id = 87537
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
मया मरणाच्या उब्या गल्लीन बायका
दारच्या बायीच्या पोथी रंभाची आयका
mayā maraṇācyā ubyā gallīna bāyakā
dāracyā bāyīcyā pōthī rambhācī āyakā
At the time of my death, women are standing in the lanes
Listen to Rambha*’s Pothi* read by the woman at the door
▷ (मया)(मरणाच्या)(उब्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (दारच्या)(बायीच्या) pothi (रंभाची)(आयका)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[30] id = 43189
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
भाग्याचा माहा जीव भाग्याचा माहा चुडा
माहा लेकराच्या लेकराचा ताटाला पडला येढा
bhāgyācā māhā jīva bhāgyācā māhā cuḍā
māhā lēkarācyā lēkarācā tāṭālā paḍalā yēḍhā
I am fortunate, my husband is fortunate
My children’s children are sitting around the plate
▷ (भाग्याचा)(माहा) life (भाग्याचा)(माहा)(चुडा)
▷ (माहा)(लेकराच्या)(लेकराचा)(ताटाला)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[19] id = 111038
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
घरा संसाराच नाही नारीला येठन
शेराचा सवाशेर राजा आणील कोठुन
gharā sansārāca nāhī nārīlā yēṭhana
śērācā savāśēra rājā āṇīla kōṭhuna
She does not care about the family
Then how will her family grow
▷  House (संसाराच) not (नारीला)(येठन)
▷ (शेराचा)(सवाशेर) king (आणील)(कोठुन)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[73] id = 110970
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
गर्व गुमान पैसेवाल्याचे नारीले
लागल गिर्हान चांद सारख्या हरीले
garva gumāna paisēvālyācē nārīlē
lāgala girhāna cānda sārakhyā harīlē
A rich woman is too proud of her wealth
But even the moon is eclipsed (how long your wealth will last)
▷ (गर्व)(गुमान)(पैसेवाल्याचे)(नारीले)
▷ (लागल)(गिर्हान)(चांद)(सारख्या)(हरीले)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[50] id = 110971
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
काय करुबाई कुणाच्या हयल्या माड्या
वफुदेते बाई माझ्या तनाच्या झोपड्या
kāya karubāī kuṇācyā hayalyā māḍyā
vaphudētē bāī mājhyā tanācyā jhōpaḍyā
What can I do with other people’s houses and storeys
I shall repair my son’s thatched hut
▷  Why (करुबाई)(कुणाच्या)(हयल्या)(माड्या)
▷ (वफुदेते) woman my (तनाच्या)(झोपड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[31] id = 101388
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
शेजारीन बाई आंगण झाडु लाग
खेळतील तुझी मैना माझा राघु
śējārīna bāī āṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play (in the courtyard)
▷ (शेजारीन) woman (आंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतील)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[67] id = 111083
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा
विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा
lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā
vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā
How can I call someone else’s son mine
Other children who look like you come to my house
▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा)
▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[62] id = 88807
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
दुखाई सुखाची भरती घागर
खाली बसा मायबाई डोया लागती पाझर
dukhāī sukhācī bharatī ghāgara
khālī basā māyabāī ḍōyā lāgatī pājhara
The earthen vessel is filled with grief
Mother, sit down, tears are flowing through your eyes
▷ (दुखाई)(सुखाची)(भरती)(घागर)
▷ (खाली)(बसा)(मायबाई)(डोया)(लागती)(पाझर)
pas de traduction en français
[64] id = 88809
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
सुख माझ दुख कुणापाशी सांगु रामा
कधी येईन बाये मया लेकीचा मामा
sukha mājha dukha kuṇāpāśī sāṅgu rāmā
kadhī yēīna bāyē mayā lēkīcā māmā
With whom can I share my grief, God Rama
Woman, when will my daughter’s maternal uncle come
▷ (सुख) my (दुख)(कुणापाशी)(सांगु) Ram
▷ (कधी)(येईन)(बाये)(मया)(लेकीचा) maternal_uncle
pas de traduction en français
[86] id = 108620
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
कावुन फोमावले संगतीची गडणी
काय झाल दुःख हुरद फोडुनी
kāvuna phōmāvalē saṅgatīcī gaḍaṇī
kāya jhāla duḥkha hurada phōḍunī
Neighbour woman, why are you looking so sad
What’s wrong, open your heart and tell me frankly
▷ (कावुन)(फोमावले)(संगतीची)(गडणी)
▷  Why (झाल)(दुःख)(हुरद)(फोडुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[13] id = 43330
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
किती हाका मारु नाती तुला गोडबोले
झिकोला (झोका) नको खेळू वडाचे पारंबले
kitī hākā māru nātī tulā gōḍabōlē
jhikōlā (jhōkā) nakō khēḷū vaḍācē pārambalē
How many times can I call you, sweet talker
Don’t swing on the aerial roots of the Banyan* tree
▷ (किती)(हाका)(मारु)(नाती) to_you (गोडबोले)
▷ (झिकोला) ( (झोका) ) not (खेळू)(वडाचे)(पारंबले)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[16] id = 87246
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
नको म्हणु नारी माझ असच चालीन
पाण्यातली नाव देख लवा खाईन
nakō mhaṇu nārī mājha asaca cālīna
pāṇyātalī nāva dēkha lavā khāīna
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (नारी) my (असच)(चालीन)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(देख) put (खाईन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[26] id = 76178
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सासुचा सासुरवास कठावर जीवावरी
माता पित्याच्या नावासाठी निजते शिवेवरी
sāsucā sāsuravāsa kaṭhāvara jīvāvarī
mātā pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivēvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कठावर)(जीवावरी)
▷ (माता)(पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिवेवरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[17] id = 66008
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
सासुचा सासुरवास कंठते जीवावरी
पित्याच्या नावासाठी निजते शिववरी
sāsucā sāsuravāsa kaṇṭhatē jīvāvarī
pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I sleep in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कंठते)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 106660
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
संसारी येउनी भलाय भोग नारी
संगे नायी येता दोन मालाच्या घागरी
saṇsārī yēunī bhalāya bhōga nārī
saṅgē nāyī yētā dōna mālācyā ghāgarī
Coming into this world, woman, you suffer all your life
Not even two vessels of material wealth comes with you when you die
▷ (संसारी)(येउनी)(भलाय)(भोग)(नारी)
▷  With (नायी)(येता) two (मालाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[51] id = 75611
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
दळण रांधण मी एकलीन केल
दाराच शेणपाणी दासी तुला मोखलल
daḷaṇa rāndhaṇa mī ēkalīna kēla
dārāca śēṇapāṇī dāsī tulā mōkhalala
no translation in English
▷ (दळण)(रांधण) I (एकलीन) did
▷ (दाराच)(शेणपाणी)(दासी) to_you (मोखलल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[52] id = 108263
थाटे कवीता - Thate Kavita
जात्यावर बसली मुक्याती मुक डाळ
तिच नाव ठेवा जन्माची घुबड
jātyāvara basalī mukyātī muka ḍāḷa
tica nāva ṭhēvā janmācī ghubaḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (मुक्याती)(मुक)(डाळ)
▷ (तिच)(नाव)(ठेवा)(जन्माची)(घुबड)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[11] id = 60525
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
अंजनीच्या पुता जागी होयर मारवती
आरध्या रातीची आली काकड आरती
añjanīcyā putā jāgī hōyara māravatī
āradhyā rātīcī ālī kākaḍa āratī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पुता)(जागी)(होयर) Maruti
▷ (आरध्या)(रातीची) has_come (काकड) Arati
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[48] id = 90472
थाटे कवीता - Thate Kavita
माझ्या अंगणात भैरोजीच्या बाजा
कशी घेऊ मी दर्शन जीव लाजते न माझा
mājhyā aṅgaṇāta bhairōjīcyā bājā
kaśī ghēū mī darśana jīva lājatē na mājhā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(भैरोजीच्या)(बाजा)
▷  How (घेऊ) I (दर्शन) life (लाजते) * my
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[259] id = 58956
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
पंढरीच्या वाट पेरला बाजरा
विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa pēralā bājarā
viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरला)(बाजरा)
▷  Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[4] id = 89698
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
अवताली भवताली दाटलाय सुंगधी धुर
विठ्ठल रुखमाईचे दुरुन दिसतो पंढरपुर
avatālī bhavatālī dāṭalāya suṅgadhī dhura
viṭhṭhala rukhamāīcē duruna disatō paṇḍharapura
The air around is filled with fragrance
Vitthal* and Rakhumai’s Pandharpur can be seen from far
▷ (अवताली)(भवताली)(दाटलाय)(सुंगधी)(धुर)
▷  Vitthal (रुखमाईचे)(दुरुन)(दिसतो)(पंढरपुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[138] id = 83742
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
साधुला साधु भेटे पंढरीची महिमा कशी
गरुड खांबापाशी देव सोडती एकादशी
sādhulā sādhu bhēṭē paṇḍharīcī mahimā kaśī
garuḍa khāmbāpāśī dēva sōḍatī ēkādaśī
Varkaris* meet each other, what is the greatness of Pandhari
God breaks his Ekadashi* fast near Garud Khamb*
▷ (साधुला)(साधु)(भेटे)(पंढरीची)(महिमा) how
▷ (गरुड)(खांबापाशी)(देव)(सोडती)(एकादशी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[98] id = 76908
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
पंढरीच्या भवताली जना येचीतीया शेण
देव पहाती खिडकी हिला उचलु लागल कोण
paṇḍharīcyā bhavatālī janā yēcītīyā śēṇa
dēva pahātī khiḍakī hilā ucalu lāgala kōṇa
Jani is collecting cow dung around Pandhari
Vitthal* is watching from the window, who will help her in her work
▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जना)(येचीतीया)(शेण)
▷ (देव)(पहाती)(खिडकी)(हिला)(उचलु)(लागल) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-14.1 (B06-14-01) - Gaurī / Mūrāli, inviting daughter

[6] id = 90402
थाटे संगिता - Thate Sangita
गौराई लेकीले सवत आणली कुठसी ठेवली
आंबीयाच्या बन तोडा सवतीवर उन पाडा
gaurāī lēkīlē savata āṇalī kuṭhasī ṭhēvalī
āmbīyācyā bana tōḍā savatīvara una pāḍā
no translation in English
▷ (गौराई)(लेकीले)(सवत)(आणली)(कुठसी)(ठेवली)
▷ (आंबीयाच्या)(बन)(तोडा)(सवतीवर)(उन)(पाडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[82] id = 43470
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
निघला सूर्य तांबडा तांबडा
आमच्या वाड्यामंदी अंग धुवाया झुंबडा
nighalā sūrya tāmbaḍā tāmbaḍā
āmacyā vāḍyāmandī aṅga dhuvāyā jhumbaḍā
no translation in English
▷ (निघला)(सूर्य)(तांबडा)(तांबडा)
▷ (आमच्या)(वाड्यामंदी)(अंग)(धुवाया)(झुंबडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[28] id = 43397
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
निघाला सूर्य काय मागू सुर्याले
कुकाची चीरी आवूक माझ्या मुरायाले
nighālā sūrya kāya māgū suryālē
kukācī cīrī āvūka mājhyā murāyālē
no translation in English
▷ (निघाला)(सूर्य) why (मागू)(सुर्याले)
▷ (कुकाची)(चीरी)(आवूक) my (मुरायाले)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[20] id = 43573
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
तुयासाव बाई वार्यान हालू नये
मंजूळ तुझे पायदली घालू नये
tuyāsāva bāī vāryāna hālū nayē
mañjūḷa tujhē pāyadalī ghālū nayē
no translation in English
▷ (तुयासाव) woman (वार्यान)(हालू) don't
▷ (मंजूळ)(तुझे)(पायदली)(घालू) don't
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[58] id = 98778
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
निघाली गंगुबाई तळ कोकण बोळुन
बाई मी एकली वाट केली तिला देखुन
nighālī gaṅgubāī taḷa kōkaṇa bōḷuna
bāī mī ēkalī vāṭa kēlī tilā dēkhuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(तळ)(कोकण)(बोळुन)
▷  Woman I alone (वाट) shouted (तिला)(देखुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[6] id = 98365
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
नदीला आला पुर नदीचा भरतार
पाह्याले चालले येडे लोक गहीवार
nadīlā ālā pura nadīcā bharatāra
pāhyālē cālalē yēḍē lōka gahīvāra
no translation in English
▷ (नदीला) here_comes (पुर)(नदीचा)(भरतार)
▷ (पाह्याले)(चालले)(येडे)(लोक)(गहीवार)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[38] id = 46581
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
सरदचा (स्वर्गाचा) देव जातचा फुलमई
नको तोडू कच्चे लीम पीकेल्याची वाण नाही
saradacā (svargācā) dēva jātacā phulamī
nakō tōḍū kaccē līma pīkēlyācī vāṇa nāhī
no translation in English
▷ (सरदचा) ( (स्वर्गाचा) ) (देव)(जातचा)(फुलमई)
▷  Not (तोडू)(कच्चे)(लीम)(पीकेल्याची)(वाण) not
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[42] id = 82479
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
मलकापुरच्या ठेसनात मडबीन गेली झोपी
माहा भगवान बाबाच्या डोकी तीनश्याची टोपी
malakāpuracyā ṭhēsanāta maḍabīna gēlī jhōpī
māhā bhagavāna bābācyā ḍōkī tīnaśyācī ṭōpī
no translation in English
▷ (मलकापुरच्या)(ठेसनात)(मडबीन) went (झोपी)
▷ (माहा)(भगवान)(बाबाच्या)(डोकी)(तीनश्याची)(टोपी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[76] id = 43360
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
नको करु पुता तु मावलीची दशा
मांडीवरी घेवूनी बहु केली तुझी आशा
nakō karu putā tu māvalīcī daśā
māṇḍīvarī ghēvūnī bahu kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता) you (मावलीची)(दशा)
▷ (मांडीवरी)(घेवूनी)(बहु) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[43] id = 75767
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
दंडी दंडवया नार हिनवते मले
चाल माया वाड्या हिरे दाखवते तुले
daṇḍī daṇḍavayā nāra hinavatē malē
cāla māyā vāḍyā hirē dākhavatē tulē
The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my diamonds (my sons)
▷ (दंडी)(दंडवया)(नार)(हिनवते)(मले)
▷  Let_us_go (माया)(वाड्या)(हिरे)(दाखवते)(तुले)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[54] id = 85000
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
देवाने दिली लेक मला आवडी चे दोघ
नात मायी पुष्पाबाई मधी चुनडीची रेघ
dēvānē dilī lēka malā āvaḍī cē dōgha
nāta māyī puṣpābāī madhī cunaḍīcī rēgha
God has given me a daughter and my two favourite sons
Pushpabai, my granddaughter is like a coloured line, a link that binds us all
▷ (देवाने)(दिली)(लेक)(मला)(आवडी)(चे)(दोघ)
▷ (नात)(मायी)(पुष्पाबाई)(मधी)(चुनडीची)(रेघ)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[24] id = 87436
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
तिकिट मला मया गाडीचा येळ झाला
ह्याती राहु दे मला असे बालक होतील मला
tikiṭa malā mayā gāḍīcā yēḷa jhālā
hyātī rāhu dē malā asē bālaka hōtīla malā
I have a ticket, it’s time for my bus
I wish to have children who will keep my good reputation
▷ (तिकिट)(मला)(मया)(गाडीचा)(येळ)(झाला)
▷ (ह्याती)(राहु)(दे)(मला)(असे)(बालक)(होतील)(मला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[81] id = 96298
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
काशी काशी करता काशीचे लोक येडे
मायच्या पाया पडे त्याला नित्य काशी घडे
kāśī kāśī karatā kāśīcē lōka yēḍē
māyacyā pāyā paḍē tyālā nitya kāśī ghaḍē
Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God
Touching one’s mother’s feet is like a pilgrimage to Kashi* all the time
▷  How how (करता)(काशीचे)(लोक)(येडे)
▷ (मायच्या)(पाया)(पडे)(त्याला)(नित्य) how (घडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[90] id = 107540
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
मायी मायबाई आकाराची काशी
पुरली जागरुत माया जनमाच्या दिशी
māyī māyabāī ākārācī kāśī
puralī jāgaruta māyā janamācyā diśī
My mother is like Kashi*
On the day of my birth, she
Was fully prepared
▷ (मायी)(मायबाई)(आकाराची) how
▷ (पुरली)(जागरुत)(माया)(जनमाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[31] id = 106175
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
माय म्हणे लेकी साडी कशान फाटल
गेली बागातुन गाडी डांगापीसाची लागली
māya mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna phāṭala
gēlī bāgātuna gāḍī ḍāṅgāpīsācī lāgalī
Mother asks her daughter, with what did your sari get torn
My cart went through the plantation, it got torn with the sharp leaf of sugarcane
▷ (माय)(म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(फाटल)
▷  Went (बागातुन)(गाडी)(डांगापीसाची)(लागली)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[3] id = 75775
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
माय माझी मका दुरुन मारते हाका
आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका
māya mājhī makā duruna māratē hākā
āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā
My mother is like Maize, I call out to her from a distance
She cannot hear it, a cool breeze is blowing
▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारते)(हाका)
▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका)
pas de traduction en français
[4] id = 80828
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
माय माझी मका दुरुन मारे हाका
आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका
māya mājhī makā duruna mārē hākā
āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā
My mother is like Maize, I call out to her from a distance
She cannot hear it, a cool breeze is blowing
▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारे)(हाका)
▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[13] id = 75752
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
किती ग्यान सांगु भावु माये मास्तराले
मायेवुन शिव्या देवु नको आस्तुरीले
kitī gyāna sāṅgu bhāvu māyē māstarālē
māyēvuna śivyā dēvu nakō āsturīlē
How much can I tell my broher, the teacher
Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (किती)(ग्यान)(सांगु)(भावु)(माये)(मास्तराले)
▷ (मायेवुन)(शिव्या)(देवु) not (आस्तुरीले)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[111] id = 106080
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
आंब्याची आंबराई पिकुन झाला सडा
मायेची येडी माय मैनाले धाडा
āmbyācī āmbarāī pikuna jhālā saḍā
māyēcī yēḍī māya mainālē dhāḍā
no translation in English
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुन)(झाला)(सडा)
▷ (मायेची)(येडी)(माय)(मैनाले)(धाडा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[122] id = 75758
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
फयेला सोमवार करते माझा बाप
दुधाची आंघोई नित न्हायी महादेव
phayēlā sōmavāra karatē mājhā bāpa
dudhācī āṅghōī nita nhāyī mahādēva
no translation in English
▷ (फयेला)(सोमवार)(करते) my father
▷ (दुधाची)(आंघोई)(नित)(न्हायी)(महादेव)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[87] id = 99965
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
हात पाई शेला झोपीन गुंग झाला
कोण्या कामीनीन इडा लवंगाचा दिला
hāta pāī śēlā jhōpīna guṅga jhālā
kōṇyā kāmīnīna iḍā lavaṅgācā dilā
Hands and feet covered with a stole, he went to sleep
Some woman gave him a vida* with clove
▷  Hand (पाई)(शेला)(झोपीन)(गुंग)(झाला)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(इडा)(लवंगाचा)(दिला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[22] id = 50119
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
गेल्या कुण्या गायी माझ्या गयाचा गयना
आठवड्याची बोली पुरा लावला महिना
gēlyā kuṇyā gāyī mājhyā gayācā gayanā
āṭhavaḍyācī bōlī purā lāvalā mahinā
My son, my necklace has gone to some village
He said he would be back in a week but he took a whole month to come
▷ (गेल्या)(कुण्या) cows my (गयाचा)(गयना)
▷ (आठवड्याची) say (पुरा)(लावला)(महिना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[21] id = 50120
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
गेल्या कोण्या गायी पुसून नाही गेला
माये ग्यानीवंताले जीव तिकडे लागला
gēlyā kōṇyā gāyī pusūna nāhī gēlā
māyē gyānīvantālē jīva tikaḍē lāgalā
He has gone to some village, he didn’t ask me
My attention is focussed on my wise son
▷ (गेल्या)(कोण्या) cows (पुसून) not has_gone
▷ (माये)(ग्यानीवंताले) life (तिकडे)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[2] id = 102275
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
घरा संसाराचा नाही नारीने आटप
लोकाच्या देखोदेखत करु लागली नेटक
gharā sansārācā nāhī nārīnē āṭapa
lōkācyā dēkhōdēkhata karu lāgalī nēṭaka
The woman is not very efficient in taking care of the house
She started tidying up in front of other people
▷  House (संसाराचा) not (नारीने)(आटप)
▷ (लोकाच्या)(देखोदेखत)(करु)(लागली)(नेटक)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[26] id = 100379
थाटे कवीता - Thate Kavita
लेक झाल साहेब सुन झाल्या साहीबीनी
तिच्या बापान नाही पाहिली सायकल आता बसायाला फटफटी
lēka jhāla sāhēba suna jhālyā sāhībīnī
ticyā bāpāna nāhī pāhilī sāyakala ātā basāyālā phaṭaphaṭī
My son has become a Saheb, my daughter-in-law has become a Sahebin
Her father has not seen even a bicycle, now she has a motorcycle to ride
▷ (लेक)(झाल)(साहेब)(सुन)(झाल्या)(साहीबीनी)
▷ (तिच्या)(बापान) not (पाहिली)(सायकल)(आता)(बसायाला)(फटफटी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[11] id = 100883
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सोन्याची मोहरकी ग्यानराव तुझ्या हाती
गायीला मारे हाका घरी ये दवडली
sōnyācī mōharakī gyānarāva tujhyā hātī
gāyīlā mārē hākā gharī yē davaḍalī
Gyanrao, you have a gold mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) in your hand
The moment he calls his cow back, she comes running to him
▷ (सोन्याची)(मोहरकी)(ग्यानराव) your (हाती)
▷ (गायीला)(मारे)(हाका)(घरी)(ये)(दवडली)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[43] id = 50202
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
शाळीतल्या मूल्या रडू कशायाचे येते
माये लाडायेचे वजे दफ्तराचे होते
śāḷītalyā mūlyā raḍū kaśāyācē yētē
māyē lāḍāyēcē vajē daphatarācē hōtē
School-going son, why are you crying
School bag is heavy for my dear one
▷ (शाळीतल्या)(मूल्या)(रडू)(कशायाचे)(येते)
▷ (माये)(लाडायेचे)(वजे)(दफ्तराचे)(होते)
pas de traduction en français
[117] id = 96686
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
वटीमंदी दाया शायी लेक जाते
माया लाडाच्या लेकाचे अक्षर एकते
vaṭīmandī dāyā śāyī lēka jātē
māyā lāḍācyā lēkācē akṣara ēkatē
I take popcorn in the lap of my sari and go to my son’s school
I listen to my son reading (from what he has written)
▷ (वटीमंदी)(दाया)(शायी)(लेक) am_going
▷ (माया)(लाडाच्या)(लेकाचे)(अक्षर)(एकते)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[29] id = 96720
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सासरवाडी गेला म्हणते नाही नाही
कंबराचा करदोरा तुझी कंबर देते गायी
sāsaravāḍī gēlā mhaṇatē nāhī nāhī
kambarācā karadōrā tujhī kambara dētē gāyī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The gold chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणते) not not
▷ (कंबराचा)(करदोरा)(तुझी)(कंबर) give cows
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[11] id = 100850
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
गाडी बयलान कोण म्हणील महार
जानराव बाळ माझा करे कुणब्याचा व्यवहार
gāḍī bayalāna kōṇa mhaṇīla mahāra
jānarāva bāḷa mājhā karē kuṇabyācā vyavahāra
Looking at the cart and bullocks, who will call him Mahar*
My son Janrao runs his affairs like a Kunabi*, farmer
▷ (गाडी)(बयलान) who (म्हणील)(महार)
▷ (जानराव) son my (करे)(कुणब्याचा)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
KunabiA cultivator or peasant or farmer


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[124] id = 102405
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
लोकाच्या लेकराले कशी म्हणु कतवार
त्याहीच्या मंदी खीये सतीच सकवार (नाजुक)
lōkācyā lēkarālē kaśī mhaṇu katavāra
tyāhīcyā mandī khīyē satīca sakavāra (nājuka)
Other people’s children, how can I call them a nuisance
My well-behaved son also plays with them
▷ (लोकाच्या)(लेकराले) how say (कतवार)
▷ (त्याहीच्या)(मंदी)(खीये)(सतीच)(सकवार) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[22] id = 39114
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
बारीक धोतर नेसाची लामण
माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण
bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa
māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa
Dhotar* in fine material, he takes time to wear it
Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman
▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण)
▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[13] id = 50108
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
भरला बाजार करु बाजारात
जानराव लेकाच्या हिरवे मोती रुमालाले
bharalā bājāra karu bājārāta
jānarāva lēkācyā hiravē mōtī rumālālē
On the market day, the market is crowded with people, but what will I do here (I can enjoy only if my son is with me)
My son Janrao’s headscarf has green pearls
▷ (भरला)(बाजार)(करु)(बाजारात)
▷ (जानराव)(लेकाच्या)(हिरवे)(मोती)(रुमालाले)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[57] id = 72456
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
दुबयापणाची वटीमदी भाजी
गायीन पालटुन ग्यानवंता तुझ्या राजी
dubayāpaṇācī vaṭīmadī bhājī
gāyīna pālaṭuna gyānavantā tujhyā rājī
In my poverty, I can afford only a few vegetables tied in the end of the outer end of my sari
My wise son, this situation will chage in your regime
▷ (दुबयापणाची)(वटीमदी)(भाजी)
▷ (गायीन)(पालटुन)(ग्यानवंता) your (राजी)
pas de traduction en français
[79] id = 99489
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
दुबयपणाची भाजी आपली कोठुनी
दोयीच्या हातान दिला समया लोटुन
dubayapaṇācī bhājī āpalī kōṭhunī
dōyīcyā hātāna dilā samayā lōṭuna
How long will our poerty last
With both of us doing something, this time will come to an end
▷ (दुबयपणाची)(भाजी)(आपली)(कोठुनी)
▷ (दोयीच्या)(हातान)(दिला)(समया)(लोटुन)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[62] id = 101105
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
मया मरणाची बातमी सांगली धोब्यान
बहिणाबाईनी अंग टाकल उभ्यान
mayā maraṇācī bātamī sāṅgalī dhōbyāna
bahiṇābāīnī aṅga ṭākala ubhyāna
The washerman gave the news of my death
My sister who was standing, threw herself on the floor
▷ (मया)(मरणाची)(बातमी)(सांगली)(धोब्यान)
▷ (बहिणाबाईनी)(अंग)(टाकल)(उभ्यान)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[11] id = 99510
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
तीन्ही माझा लेका कशाले जावु शेती
तीघायीच्या तीन मुठा भरली माझी ओटी
tīnhī mājhā lēkā kaśālē jāvu śētī
tīghāyīcyā tīna muṭhā bharalī mājhī ōṭī
I have three sons, why should I go to the field
With three fists of my three sons, I have more than enough
▷ (तीन्ही) my (लेका)(कशाले)(जावु) furrow
▷ (तीघायीच्या)(तीन)(मुठा)(भरली) my (ओटी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[134] id = 96806
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
भरल्या बाजारात वयखीत नाही कोणी
गुलाबा सुखदेवाच्या वाण्याचे बैल दोन्ही
bharalyā bājārāta vayakhīta nāhī kōṇī
gulābā sukhadēvācyā vāṇyācē baila dōnhī
In the crowded market, it may be difficult to find my brother
But I will immediately recognise the two bullocks of my prosperous brother, Gulaba and Sukhadev (and I will be able to meet my brother)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वयखीत) not (कोणी)
▷ (गुलाबा)(सुखदेवाच्या)(वाण्याचे)(बैल) both
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[24] id = 98715
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
शेताच्या बांधावरी कुणबी बसला बाणीच्या
पाखंडी पारवती हुल्ला मोडते वाणीचा
śētācyā bāndhāvarī kuṇabī basalā bāṇīcyā
pākhaṇḍī pāravatī hullā mōḍatē vāṇīcā
On the field bund, farmer is sitting proudly
Goddess Parvati comes, she takes the good crop of Gram
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(कुणबी)(बसला)(बाणीच्या)
▷ (पाखंडी)(पारवती)(हुल्ला)(मोडते)(वाणीचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[14] id = 73017
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
मोहन्या बयलान कस तास मेरीवर नेल
हीच्या पायाखाली मातीच सोन झाल
mōhanyā bayalāna kasa tāsa mērīvara nēla
hīcyā pāyākhālī mātīca sōna jhāla
Mohanya bullock, how he made furrows up to the top of the hill
His steps have turned the soil turned into gold (made it cultivable)
▷ (मोहन्या)(बयलान) how (तास)(मेरीवर)(नेल)
▷ (हीच्या)(पायाखाली)(मातीच) gold (झाल)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[46] id = 102763
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
धंद्यामंदी धंदा दयन (दळण) नेटाच
पाणी उबारीच आया रांजण भरी
dhandyāmandī dhandā dayana (daḷaṇa) nēṭāca
pāṇī ubārīca āyā rāñjaṇa bharī
Among the household chores, grinding is hard work
Work of filling water which gives a feeling of importance, mother does it, filling an earthenware vessel with water
▷ (धंद्यामंदी)(धंदा)(दयन) ( (दळण) ) (नेटाच)
▷  Water, (उबारीच)(आया)(रांजण)(भरी)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[21] id = 110005
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
घर माह दार परदेस जात
घेते मी निवारुनी धंदा मी दोही हात
ghara māha dāra paradēsa jāta
ghētē mī nivārunī dhandā mī dōhī hāta
All from my house have gone to other places
I take the responsibility of my household with both the hands
▷  House (माह) door (परदेस) class
▷ (घेते) I (निवारुनी)(धंदा) I (दोही) hand
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[7] id = 98914
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले
मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले
nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē
mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē
Woman, don’t envy other people’s children
Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own
▷  Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले)
▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[33] id = 99258
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली भाताची
वरमाई झाली मी नाताची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī bhātācī
varamāī jhālī mī nātācī
At the entrance of the shed for marriage, basketful of rice
My grandson is getting married, so I, his grandmother, have become Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come I (नाताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[5] id = 71930
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
वरमाय झाली वरमायाचा वखत
टाकली पायघडी मायबापाच्या देखत
varamāya jhālī varamāyācā vakhata
ṭākalī pāyaghaḍī māyabāpācyā dēkhata
I have become Varmai* at the right time
Payaghadya are spread in the presence of my parents
▷ (वरमाय) has_come (वरमायाचा)(वखत)
▷ (टाकली)(पायघडी)(मायबापाच्या)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[101] id = 99226
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई
मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही
māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī
marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī
At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities)
Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him
▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई)
▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[87] id = 79577
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
श्यांवकीव (साळुंकी) बाई मोर लावले झुरणी
लेक नवरदेव माहेरच्या खुणीवरी
śyāmvakīva (sāḷuṅkī) bāī mōra lāvalē jhuraṇī
lēka navaradēva māhēracyā khuṇīvarī
Salunki (bird) made the peacock pine for her
My son has become the bridegroom, thus re-establishing relations with my maher*
▷ (श्यांवकीव) ( (साळुंकी) ) woman (मोर)(लावले)(झुरणी)
▷ (लेक)(नवरदेव)(माहेरच्या)(खुणीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>A folk tale about Salunki and peacock says that peacock took Salunki’s feet. Salunki’s legs were black and peacock’s legs were yellow. As she wanted to attend a wedding, she borrowed peacock’s feet. So, when the peacock dances, he looks at his feet and weeps. In this song, the connection of the story is that brother made his sister’s feet yellow, meaning that he got her married. So, now she belongs to some other family. Brother and sister become Vyahi* and Vihin* and bring both the families together, thus re-establishing the relations.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[21] id = 99251
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
शीणली भागली जावुन बसली अंगणा
जानरावाच नवरी बसली रंधना
śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā
jānarāvāca navarī basalī randhanā
Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard
Janrao’s bride has been cooking
▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा)
▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[12] id = 43333
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
गाडी जन जन बैलाले पिपलापान
मैनाला लागे उन गाडी हाना बागेतून
gāḍī jana jana bailālē pipalāpāna
mainālā lāgē una gāḍī hānā bāgētūna
no translation in English
▷ (गाडी)(जन)(जन)(बैलाले)(पिपलापान)
▷  For_Mina (लागे)(उन)(गाडी)(हाना)(बागेतून)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[201] id = 91359
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
लाडा करते मी काम धंदा मी सांगीन तुले
मामा रेसमाई बाईचा हात पुरना रांजनी
lāḍā karatē mī kāma dhandā mī sāṅgīna tulē
māmā rēsamāī bāīcā hāta puranā rāñjanī
no translation in English
▷ (लाडा)(करते) I (काम)(धंदा) I (सांगीन)(तुले)
▷  Maternal_uncle (रेसमाई)(बाईचा) hand (पुरना)(रांजनी)
pas de traduction en français
[246] id = 105269
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
लाडाचे लेकीले गुयाचे काणोले
सीता सारखी सुन इने धाडली पाण्याले
lāḍācē lēkīlē guyācē kāṇōlē
sītā sārakhī suna inē dhāḍalī pāṇyālē
no translation in English
▷ (लाडाचे)(लेकीले)(गुयाचे)(काणोले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(इने)(धाडली)(पाण्याले)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[67] id = 99699
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
माय बहिणीच्या गोठीला येळण
सुखाच्या चांदणीन कवाड उघड
māya bahiṇīcyā gōṭhīlā yēḷaṇa
sukhācyā cāndaṇīna kavāḍa ughaḍa
My sister and me, we are both like a goth* and an armlet
Venus star opens the door of happiness
▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोठीला)(येळण)
▷ (सुखाच्या)(चांदणीन)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[69] id = 99701
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
लहान नवरी ठुमकत चाले
रेखाबाईच्या दंडी बाजुबंद हाले
lahāna navarī ṭhumakata cālē
rēkhābāīcyā daṇḍī bājubanda hālē
A little bride walks with an affected gait
Armlets are swaying on Rekhabai’s, my daughter’s arms
▷ (लहान)(नवरी)(ठुमकत)(चाले)
▷ (रेखाबाईच्या)(दंडी)(बाजुबंद)(हाले)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[26] id = 47412
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
लंबे लंबे बाल मीत सोडले न्हायाले
उशीर झाला मये माहेरी जायाले
lambē lambē bāla mīta sōḍalē nhāyālē
uśīra jhālā mayē māhērī jāyālē
Long hair, I let them loose to have a head bath
I got late to go to my maher*
▷ (लंबे)(लंबे) child (मीत)(सोडले)(न्हायाले)
▷ (उशीर)(झाला)(मये)(माहेरी)(जायाले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[30] id = 99783
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
भरल्या बाजारात घुयाले माकोडे
लेकीची घाली वेणी सुनाले मारे आसडे
bharalyā bājārāta ghuyālē mākōḍē
lēkīcī ghālī vēṇī sunālē mārē āsaḍē
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घुयाले)(माकोडे)
▷ (लेकीची)(घाली)(वेणी)(सुनाले)(मारे)(आसडे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[125] id = 86148
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
लेक जाते सासर्याले लेकीची माय लडे
डोंगराचे आहे पडदा गाडीचा उडे
lēka jātē sāsaryālē lēkīcī māya laḍē
ḍōṅgarācē āhē paḍadā gāḍīcā uḍē
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासर्याले)(लेकीची)(माय)(लडे)
▷ (डोंगराचे)(आहे)(पडदा)(गाडीचा)(उडे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[40] id = 86173
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
हासुन खेळुन करा बायांनो गंमत
मैना गेली सासरला आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna karā bāyānnō gaṇmata
mainā gēlī sāsaralā āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन) doing (बायांनो)(गंमत)
▷  Mina went (सासरला)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français
[60] id = 112403
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
कुटी गेली बाय माह्या कुकाची ट्कली
सुनी लागे बाय राजमंदीरी एकली
kuṭī gēlī bāya māhyā kukācī ṭakalī
sunī lāgē bāya rājamandīrī ēkalī
no translation in English
▷ (कुटी) went (बाय)(माह्या)(कुकाची)(ट्कली)
▷ (सुनी)(लागे)(बाय)(राजमंदीरी) alone
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[13] id = 53995
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
दुरल्या देशीच पत्र सांगते गोठी
अनुपमाबाई कुठे होतील नजरभेटी
duralyā dēśīca patra sāṅgatē gōṭhī
anupamābāī kuṭhē hōtīla najarabhēṭī
Letter fromthe distant land conveys the news
Daughter Anupama, how can we meet in person
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) I_tell (गोठी)
▷ (अनुपमाबाई)(कुठे)(होतील)(नजरभेटी)
pas de traduction en français
[51] id = 107620
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
दुरल्या देसाच पत्र घेईल धावुन
रेखाया बाईन काय धाडल लिवुन
duralyā dēsāca patra ghēīla dhāvuna
rēkhāyā bāīna kāya dhāḍala livuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Rekha written to me
▷ (दुरल्या)(देसाच)(पत्र)(घेईल)(धावुन)
▷ (रेखाया)(बाईन) why (धाडल)(लिवुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avii (E13-03-01a07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / New blouse given for Holi festival

[6] id = 103053
थाटे रेखा - Thate Rekha
दिवाळी सारखा सण साखरेचे लाडु माझे मायबाई
आशा माझी नको मोडु
divāḷī sārakhā saṇa sākharēcē lāḍu mājhē māyabāī
āśā mājhī nakō mōḍu
My mother, sugar sweets for a festival like Diwali*
Don’t disappoint me
▷ (दिवाळी)(सारखा)(सण)(साखरेचे)(लाडु)(माझे)(मायबाई)
▷ (आशा) my not (मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[99] id = 110878
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
बापाने दिली नाही पाहिली हवेली माडी
कपायाच कुकु नजर जोड्यावर ठेवली
bāpānē dilī nāhī pāhilī havēlī māḍī
kapāyāca kuku najara jōḍyāvara ṭhēvalī
no translation in English
▷ (बापाने)(दिली) not (पाहिली)(हवेली)(माडी)
▷ (कपायाच) kunku (नजर)(जोड्यावर)(ठेवली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[43] id = 64261
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
बाबाजीन दिल नाही पाहिले हवेली
कपायाच कुकू नदर जोड्यावर सोडली
bābājīna dila nāhī pāhilē havēlī
kapāyāca kukū nadara jōḍyāvara sōḍalī
no translation in English
▷ (बाबाजीन)(दिल) not (पाहिले)(हवेली)
▷ (कपायाच) kunku (नदर)(जोड्यावर)(सोडली)
pas de traduction en français
[76] id = 107797
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
लेकीच्या रे बापा धन्य तुझी छाती
काळजाचा घड दिला परयाच्या हाती
lēkīcyā rē bāpā dhanya tujhī chātī
kāḷajācā ghaḍa dilā parayācyā hātī
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(रे) father (धन्य)(तुझी)(छाती)
▷ (काळजाचा)(घड)(दिला)(परयाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[103] id = 70320
मता कल्याणी - Mata Kalyani
हौस मला मोठी लेक पुण्याच देयाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत येयाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāca dēyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yēyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याच)(देयाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(येयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[18] id = 72790
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
जावईबुवाची उस्ती जाईच्या फुलाची
माया रेशमाबाईची डोकी अत्तरेल्या तेलाची
jāvībuvācī ustī jāīcyā phulācī
māyā rēśamābāīcī ḍōkī attarēlyā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My daughter Reshmabai has applied coconut oil on her head
▷ (जावईबुवाची)(उस्ती)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (माया)(रेशमाबाईची)(डोकी)(अत्तरेल्या)(तेलाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[75] id = 70177
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
लेकी मागण पंच बसले उन्हात
अजुन नाही येत तिच्या मामाच्या मनात
lēkī māgaṇa pañca basalē unhāta
ajuna nāhī yēta ticyā māmācyā manāta
Demand for marriage has come for my daughter, Panch* are sitting in the sun
Her maternal uncle is still not agreeing
▷ (लेकी)(मागण)(पंच)(बसले)(उन्हात)
▷ (अजुन) not (येत)(तिच्या) of_maternal_uncle (मनात)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[37] id = 68387
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी
पोटाची देवुन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī
pōṭācī dēvuna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटाची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[72] id = 74597
थाटे कवीता - Thate Kavita
साखरेची लाडु याले तुपाच मोहन
माह्या भाऊराया भागीवताच जेवण
sākharēcī lāḍu yālē tupāca mōhana
māhyā bhāūrāyā bhāgīvatāca jēvaṇa
Sugar sweet made with ghee*
My dear brother, he gets the meal of a fortunate person
▷ (साखरेची)(लाडु)(याले)(तुपाच)(मोहन)
▷ (माह्या)(भाऊराया)(भागीवताच)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[41] id = 103811
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
गाडीमागे गाडी राखण कोणाच
मुर्हाळी आल बाई पाठच्या बंधवाच
gāḍīmāgē gāḍī rākhaṇa kōṇāca
murhāḷī āla bāī pāṭhacyā bandhavāca
Cart after cart, who is guarding the carts
Woman, my younger brother has come to fetch me
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(राखण)(कोणाच)
▷ (मुर्हाळी) here_comes woman (पाठच्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[54] id = 43331
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
किती वाट पाहू माझ्या बंधूच्या गाडीची
सावली कलली माझ्या उप्पर माडीची
kitī vāṭa pāhū mājhyā bandhūcyā gāḍīcī
sāvalī kalalī mājhyā uppara māḍīcī
How long can I wait for my brother’s bullock-cart
The shadow of my storeyed house has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू) my (बंधूच्या)(गाडीची)
▷  Wheat-complexioned (कलली) my (उप्पर)(माडीची)
pas de traduction en français
[77] id = 66208
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
वाट पाहु पाहु डोये झाले कुकावाणी
पाटच्या बंधु माझा काहुण झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōyē jhālē kukāvāṇī
pāṭacyā bandhu mājhā kāhuṇa jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोये) become (कुकावाणी)
▷ (पाटच्या) brother my (काहुण)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[40] id = 80706
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
दुरुन वळखीले चाले बहिणीची चाल
भाऊचा फेटा लाल माझ्या देवाची निळी शाल
duruna vaḷakhīlē cālē bahiṇīcī cāla
bhāūcā phēṭā lāla mājhyā dēvācī niḷī śāla
She recognised him from far, he has the same gait like his sister
My brother’s turban is red, he has a blue shawl
▷ (दुरुन)(वळखीले)(चाले)(बहिणीची) let_us_go
▷ (भाऊचा)(फेटा)(लाल) my God (निळी)(शाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[48] id = 82693
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
भरला बाजार काय पाहु बाजाराले
हिरवे मोती माझ्या बंधुच्या रुमालाले
bharalā bājāra kāya pāhu bājārālē
hiravē mōtī mājhyā bandhucyā rumālālē
It’s market day, what can I look for in the bazaar
I look for green pearls to be stitched to my brother’s scarf
▷ (भरला)(बाजार) why (पाहु)(बाजाराले)
▷ (हिरवे)(मोती) my (बंधुच्या)(रुमालाले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[54] id = 69653
थाटे रेखा - Thate Rekha
वाटीच्या वाटसरा काय पाहतुस खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याले
vāṭīcyā vāṭasarā kāya pāhatusa khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटीच्या)(वाटसरा) why (पाहतुस)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याले)
pas de traduction en français
[63] id = 108484
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
घरात करते धंदा बाहेर माझा कान
भाऊला माझ्या कोणी केला जयभीम
gharāta karatē dhandā bāhēra mājhā kāna
bhāūlā mājhyā kōṇī kēlā jayabhīma
I am busy in my housework, but I am listening to what is happening outside
Who greeted my brother with Jay Bhim*
▷ (घरात)(करते)(धंदा)(बाहेर) my (कान)
▷ (भाऊला) my (कोणी) did (जयभीम)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[45] id = 74511
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
गाण म्हणु म्हणु दुखतो माझा गळा
वाटीवरला मया पाणी पाज भाऊराया
gāṇa mhaṇu mhaṇu dukhatō mājhā gaḷā
vāṭīvaralā mayā pāṇī pāja bhāūrāyā
Singing and singing, my throat is paining
Brother, give me water to drink on the way
▷ (गाण) say say (दुखतो) my (गळा)
▷ (वाटीवरला)(मया) water, (पाज)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[73] id = 43332
थाटे संगिता - Thate Sangita
बहिन भावंडाच भांडण काही नाही
एका ताटामध्ये जेऊ घाल माझे मायबाई
bahina bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa kāhī nāhī
ēkā tāṭāmadhyē jēū ghāla mājhē māyabāī
A quarrel between brother and sister, it means nothing
My dear mother, feed us from the same plate
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(काही) not
▷ (एका)(ताटामध्ये)(जेऊ)(घाल)(माझे)(मायबाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[6] id = 43329
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
बहिण भावंडाच भांडण काय नाही
एका ताटामंदी जेवू घाल मायबायी
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa kāya nāhī
ēkā tāṭāmandī jēvū ghāla māyabāyī
There is no quarrel between us, brother and sister
Mother, serve us in the same plate
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण) why not
▷ (एका)(ताटामंदी)(जेवू)(घाल)(मायबायी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[41] id = 70386
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
माडीवरती माडी माडीच्या खाली मया
नार तोडे कया बाजुबंदाले सारवाया
māḍīvaratī māḍī māḍīcyā khālī mayā
nāra tōḍē kayā bājubandālē sāravāyā
A storeyed house, it provides a shade below
That woman is plucking buds, to decorate her armlets
▷ (माडीवरती)(माडी)(माडीच्या)(खाली)(मया)
▷ (नार)(तोडे) why (बाजुबंदाले)(सारवाया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[37] id = 97817
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सोययारे दादा सोयरपण दाव
तुया गावापासन माया गावापर्यंत फुलाची बाग लाव
sōyayārē dādā sōyarapaṇa dāva
tuyā gāvāpāsana māyā gāvāparyanta phulācī bāga lāva
Brother, you are my son’s father-in-law, show it in your relation
Plant a garden of flowers from your village to mine
▷ (सोययारे)(दादा)(सोयरपण)(दाव)
▷ (तुया)(गावापासन)(माया)(गावापर्यंत)(फुलाची)(बाग) put
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[122] id = 104294
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
माळ्याच्या मळ्यात किरकाळी ठोकली
माया भावान उसात बारी दिली
māḷyācyā maḷyāta kirakāḷī ṭhōkalī
māyā bhāvāna usāta bārī dilī
In the gardener’s plantation, someone shouted
My brother is giving water to the sugarcane plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(किरकाळी)(ठोकली)
▷ (माया)(भावान)(उसात)(बारी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[30] id = 105792
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
गावाच्या गावात बहिण भावाचा अबोला
खांद्यावरी शेला माशी बोला गजमोला
gāvācyā gāvāta bahiṇa bhāvācā abōlā
khāndyāvarī śēlā māśī bōlā gajamōlā
Brother and sister stay in the same village, they don’t talk to each other
Stole on his shoulder, he just ignores her
▷ (गावाच्या)(गावात) sister (भावाचा)(अबोला)
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(माशी) says (गजमोला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[20] id = 74691
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
उबगला जीव कोण्या डोंगराव जावू
पाठीचा बंधुराया माझा आडवा झाला लावु
ubagalā jīva kōṇyā ḍōṅgarāva jāvū
pāṭhīcā bandhurāyā mājhā āḍavā jhālā lāvu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(डोंगराव)(जावू)
▷ (पाठीचा) younger_brother my (आडवा)(झाला) apply
pas de traduction en français
[21] id = 74692
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
मारोती रे मेढ्या उठुन उभा राहु
पाठच्या बंधवाच्या संग जागणीला जाय
mārōtī rē mēḍhyā uṭhuna ubhā rāhu
pāṭhacyā bandhavācyā saṅga jāgaṇīlā jāya
Maruti*, my son, get up and get ready
To go for the vigil with my younger brother
▷ (मारोती)(रे)(मेढ्या)(उठुन) standing (राहु)
▷ (पाठच्या)(बंधवाच्या) with (जागणीला)(जाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[33] id = 79453
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
उबगला जीव कोण्या वाट जावु
पाठचा भावु माझा आडवा झाला लहु
ubagalā jīva kōṇyā vāṭa jāvu
pāṭhacā bhāvu mājhā āḍavā jhālā lahu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(वाट)(जावु)
▷ (पाठचा)(भावु) my (आडवा)(झाला)(लहु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[42] id = 67522
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
वाणीचा म्हणुनी धाडते तुझ्या गावा
राजुया दादाला रंजनाबाई जीव लावा
vāṇīcā mhaṇunī dhāḍatē tujhyā gāvā
rājuyā dādālā rañjanābāī jīva lāvā
no translation in English
▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडते) your (गावा)
▷ (राजुया)(दादाला)(रंजनाबाई) life put
pas de traduction en français
[50] id = 73181
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
बहिणीच्या घरी भावु गेले समायाला
गर्दी केली उन्हाळयात शेले भिजले घामान
bahiṇīcyā gharī bhāvu gēlē samāyālā
gardī kēlī unhāḷayāta śēlē bhijalē ghāmāna
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(घरी)(भावु) has_gone (समायाला)
▷ (गर्दी) shouted (उन्हाळयात)(शेले)(भिजले)(घामान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[234] id = 64757
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
संध्याकाळचा पावणा राय म्हटल्यान राहीना
उठला देवराया पाणी अंगणी वाटाना बंधु माझा
sandhyākāḷacā pāvaṇā rāya mhaṭalyāna rāhīnā
uṭhalā dēvarāyā pāṇī aṅgaṇī vāṭānā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (संध्याकाळचा)(पावणा)(राय)(म्हटल्यान)(राहीना)
▷ (उठला)(देवराया) water, (अंगणी)(वाटाना) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[67] id = 104770
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
समरीताच्या घरी गेला दुबइ दाण्याले
जरीचा पटका त्याला कलई मानाले
samarītācyā gharī gēlā dubi dāṇyālē
jarīcā paṭakā tyālā kalaī mānālē
My poor brother went to my rich Vyahi* to ask for grains
He tied a brocade turban to his wrist
▷ (समरीताच्या)(घरी) has_gone (दुबइ)(दाण्याले)
▷ (जरीचा)(पटका)(त्याला)(कलई)(मानाले)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[114] id = 59995
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
बहिण भावंड एका दारीचे वायक
आली परायाची लेक सख्खे भाऊ केले लोक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā dārīcē vāyaka
ālī parāyācī lēka sakhkhē bhāū kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same compound
Sister-in-law came from another family, she caused my real brother to be a stranger
▷  Sister brother (एका)(दारीचे)(वायक)
▷  Has_come (परायाची)(लेक)(सख्खे) brother (केले)(लोक)
pas de traduction en français
[120] id = 60001
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
बहिण भावंड एका येलाचे संतर
आली परायाची लेक हीने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā yēlācē santara
ālī parāyācī lēka hīnē pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(येलाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(लेक)(हीने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français
[177] id = 92032
थाटे रेखा - Thate Rekha
बहिण भांवड एका झाडीचे संतर
परायाच्या आली लेकी इन पाडला अंतर
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍīcē santara
parāyācyā ālī lēkī ina pāḍalā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भांवड)(एका)(झाडीचे)(संतर)
▷ (परायाच्या) has_come (लेकी)(इन)(पाडला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[28] id = 60010
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
भाऊ भावजयी सोन्याची समयी
जतन कर बौध्द देवा माझ्या बापाची कमाई
bhāū bhāvajayī sōnyācī samayī
jatana kara baudhda dēvā mājhyā bāpācī kamāī
Brother and sister-in-law are like an oil lamp in gold
God Buddha, preserve what my father has earned
▷  Brother (भावजयी)(सोन्याची)(समयी)
▷ (जतन) doing Buddha (देवा) my of_father (कमाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[135] id = 59299
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
भावू घेतो चोयी भावजयी लावे डोया
चाटी दादा भोया काढली चंद्रकया
bhāvū ghētō cōyī bhāvajayī lāvē ḍōyā
cāṭī dādā bhōyā kāḍhalī candrakayā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes
Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari
▷ (भावू)(घेतो)(चोयी)(भावजयी)(लावे)(डोया)
▷ (चाटी)(दादा)(भोया)(काढली)(चंद्रकया)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[44] id = 77079
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
सीता भावजयी राग करु नको माझा
कड्यावर घेवुनी पती वागवला तुझा
sītā bhāvajayī rāga karu nakō mājhā
kaḍyāvara ghēvunī patī vāgavalā tujhā
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I have carried your husband everywhere as a baby
▷  Sita (भावजयी)(राग)(करु) not my
▷ (कड्यावर)(घेवुनी)(पती)(वागवला) your
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[187] id = 80978
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
भाऊ भावजयी सोन्याची समई
जतन करा परमेसरा माझ्या पित्याची कमाई
bhāū bhāvajayī sōnyācī samaī
jatana karā paramēsarā mājhyā pityācī kamāī
Brother and sister-in-law are like an oil lamp in gold
God, protect them, they are my father’s earnings
▷  Brother (भावजयी)(सोन्याची)(समई)
▷ (जतन) doing (परमेसरा) my (पित्याची)(कमाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[7] id = 104928
थाटे रेखा - Thate Rekha
दिवाळीचा सण मह्या ताटात मोती
ओवाळीला राज्य भावजय तुझे पती
divāḷīcā saṇa mahyā tāṭāta mōtī
ōvāḷīlā rājya bhāvajaya tujhē patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I waved the plate with lamps around my brother, your husband
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मह्या)(ताटात)(मोती)
▷ (ओवाळीला)(राज्य)(भावजय)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[82] id = 104929
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
दिवाईची चोळी तीला मोत्याची शिवण
पुसती आयाबाया मोठ्या लोकाची बहीण
divāīcī cōḷī tīlā mōtyācī śivaṇa
pusatī āyābāyā mōṭhyā lōkācī bahīṇa
A blouse for Diwali*, it has a pearl border
Women around ask, she seems to be a rich man’s sister
▷ (दिवाईची) blouse (तीला)(मोत्याची)(शिवण)
▷ (पुसती)(आयाबाया)(मोठ्या)(लोकाची) sister
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[45] id = 63831
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी
माझ्या भाऊया भाचेची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī
mājhyā bhāūyā bhācēcī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I will go to my maher*
I will get double the joy I will get from the fair, with my brother and nephews
▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  My (भाऊया)(भाचेची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 74344
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
पाहुण्याची गाडी तुम्ही सोडा खयवाडी
कोणाला वळखु भावाहुन भाचा चडी
pāhuṇyācī gāḍī tumhī sōḍā khayavāḍī
kōṇālā vaḷakhu bhāvāhuna bhācā caḍī
Guest’s have come in the bullock-cart, leave it near the thrashing floor
Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother
▷ (पाहुण्याची)(गाडी)(तुम्ही)(सोडा)(खयवाडी)
▷ (कोणाला)(वळखु)(भावाहुन)(भाचा)(चडी)
pas de traduction en français
[124] id = 90858
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
लोक जातील जतरी मी जाइन माहेरी
भावुइ भाच्याची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīla jatarī mī jāina māhērī
bhāvui bhācyācī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाइन)(माहेरी)
▷ (भावुइ)(भाच्याची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[40] id = 96597
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
माहेरी जाईन माहेर मायबाई
धंद्याचा इसावा देते भावजई
māhērī jāīna māhēra māyabāī
dhandyācā isāvā dētē bhāvajaī
I shall go to my maher*, my mother is there
Sister-in-law is there to give me relief from work
▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेर)(मायबाई)
▷ (धंद्याचा)(इसावा) give (भावजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[26] id = 80709
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच
नाही उचलल ताट एका जेवणाच
māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca
nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच)
▷  Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[34] id = 96635
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
माझ्या मरणाची बातमी सांगितली धोब्यान
द्वारकाबाईन अंग टाकल उभ्यान
mājhyā maraṇācī bātamī sāṅgitalī dhōbyāna
dvārakābāīna aṅga ṭākala ubhyāna
Washerman gave the news of my death
Dwaraka, my sister who was standing, fell down on the ground
▷  My (मरणाची)(बातमी)(सांगितली)(धोब्यान)
▷ (द्वारकाबाईन)(अंग)(टाकल)(उभ्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[10] id = 73652
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
दंडी दंडी वाया कशाला घालु वझ
कपाळीच कुंकू नाजुक लेव माझ
daṇḍī daṇḍī vāyā kaśālā ghālu vajha
kapāḷīca kuṅkū nājuka lēva mājha
Kunku* which looks nice on me, why should I waste it
Kunku* on my forehead is my delicate ornament
▷ (दंडी)(दंडी)(वाया)(कशाला)(घालु)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (नाजुक)(लेव) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[20] id = 76144
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
कपायाच कुकू उन्हान पांगल
बोलले बाबाजी लेकी दैव चांगल
kapāyāca kukū unhāna pāṅgala
bōlalē bābājī lēkī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (कपायाच) kunku (उन्हान)(पांगल)
▷  Says (बाबाजी)(लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[19] id = 109445
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
दिवाळीच्या दिसी तिफन चाले धडा धडा
मागुन येते बाई तिचा भरतार मोघडा
divāḷīcyā disī tiphana cālē dhaḍā dhaḍā
māguna yētē bāī ticā bharatāra mōghaḍā
On Diwali* day, the tree-tube drill-plough is working with speed
Her husband follows with Moghad (the drill-plough with seed cup)
▷ (दिवाळीच्या)(दिसी)(तिफन)(चाले)(धडा)(धडा)
▷ (मागुन)(येते) woman (तिचा)(भरतार)(मोघडा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Notes =>Here, the singer has taken the metaphor from agriculture where when the drill plough is followed by sowing. Similarly, husband follows his wife when she goes to her maher*.


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[69] id = 83101
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
इसाचा नेसील तीसाचा दांडीवरी
भरताराच्या राजी करंडा मांडीवरी
isācā nēsīla tīsācā dāṇḍīvarī
bharatārācyā rājī karaṇḍā māṇḍīvarī
She wears a twenty rupee sari, thirty rupee sari in on the line
In husband’s regime, I have a right on the box of kunku* (husband)
▷ (इसाचा)(नेसील)(तीसाचा)(दांडीवरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(करंडा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[60] id = 95753
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे
बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे
nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē
bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē
Woman, don’t be arrogant with your husband
Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep
▷  Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे)
▷  Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[183] id = 76104
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
घरची अस्तुरी आहे कापसाच बोंड
पराया नारीसाठी केल केवीलवाणी तोंड
gharacī asturī āhē kāpasāca bōṇḍa
parāyā nārīsāṭhī kēla kēvīlavāṇī tōṇḍa
The wife at home is like a pod of cotton
For another woman, he made a pitiable face
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(कापसाच)(बोंड)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (केवीलवाणी)(तोंड)
pas de traduction en français
[203] id = 76685
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
अस्तुरीच्या पायी पुरुष हारला
पतंगाचा दोरा यान सैल सोडला
asturīcyā pāyī puruṣa hāralā
pataṅgācā dōrā yāna saila sōḍalā
Because of his wife, the man lost
He loosened the string of the kite
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी) man (हारला)
▷ (पतंगाचा)(दोरा)(यान)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[72] id = 106841
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
आयुव मरण कोणाला घडते
येडी मायीबाई मागे कसाला रडते
āyuva maraṇa kōṇālā ghaḍatē
yēḍī māyībāī māgē kasālā raḍatē
no translation in English
▷ (आयुव)(मरण)(कोणाला)(घडते)
▷ (येडी)(मायीबाई)(मागे)(कसाला)(रडते)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[126] id = 70619
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सासुई सासरा कोण्या भाग्याचे नारीले
माझ्या पुण्याई बाईला माहेर भोगु द्या लाडिले
sāsuī sāsarā kōṇyā bhāgyācē nārīlē
mājhyā puṇyāī bāīlā māhēra bhōgu dyā lāḍilē
Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law
My daughter Punyai, let her enjoy being in maher*
▷ (सासुई)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याचे)(नारीले)
▷  My (पुण्याई)(बाईला)(माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[185] id = 84931
थाटे रेखा - Thate Rekha
सासु सासरा कोण्या भाग्याच्या नारीले
मह्या बहिण बाई न माहेर भोगु द्या लाडिले
sāsu sāsarā kōṇyā bhāgyācyā nārīlē
mahyā bahiṇa bāī na māhēra bhōgu dyā lāḍilē
Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law
My sister, let her enjoy being in maher*
▷ (सासु)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीले)
▷ (मह्या) sister woman * (माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[191] id = 86821
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सासु ई सासरा मले नवजण देर
मामा शहण्यान दिल मय गवयाच घर
sāsu ī sāsarā malē navajaṇa dēra
māmā śahaṇyāna dila maya gavayāca ghara
Father-in-law, mother-in-law, I have nine brothers-in-law
My clever maternal uncle got me married into in a milkman’s family
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(मले)(नवजण)(देर)
▷  Maternal_uncle (शहण्यान)(दिल)(मय)(गवयाच) house
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[100] id = 63591
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन
कारल्याचा येल फये लागली दुनिया
sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna
kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā
Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children)
▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन)
▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया)
pas de traduction en français
[148] id = 86820
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सासु सासर्याची कमई थोडी थोडी
लेक ज्यानीवंता बांध बैलाची जोडी
sāsu sāsaryācī kamaī thōḍī thōḍī
lēka jyānīvantā bāndha bailācī jōḍī
Mother-in-law and father-in-law have earned a little
Their wise son ties the pair of bullocks
▷ (सासु)(सासर्याची)(कमई)(थोडी)(थोडी)
▷ (लेक)(ज्यानीवंता)(बांध)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[206] id = 70625
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
सासु ई सासरा दवुयान घेवा
त्यायीचे राज्यामंदी माहेर भोगीयाले जावा
sāsu ī sāsarā davuyāna ghēvā
tyāyīcē rājyāmandī māhēra bhōgīyālē jāvā
One should have the good fate to have kind mother-in-law and father-in-law
In their regime, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(दवुयान)(घेवा)
▷ (त्यायीचे)(राज्यामंदी)(माहेर)(भोगीयाले)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[22] id = 109349
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
सासु आत्याबाई तुमचे भाग्याचे पाय
तुमच्या पायावरी न्हानजा माझी बाय
sāsu ātyābāī tumacē bhāgyācē pāya
tumacyā pāyāvarī nhānajā mājhī bāya
Paternal aunt, my mother-in-law, your feet are lucky
I keep my daughter on your feet for you to give her a bath
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(भाग्याचे)(पाय)
▷ (तुमच्या)(पायावरी)(न्हानजा) my (बाय)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[43] id = 76360
थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika
सुनेला सासुरवास करु कशासाठी
उसामधी मेथी पेरली नफ्यासाठी
sunēlā sāsuravāsa karu kaśāsāṭhī
usāmadhī mēthī pēralī naphayāsāṭhī
Woman, why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit
▷ (सुनेला)(सासुरवास)(करु)(कशासाठी)
▷ (उसामधी)(मेथी)(पेरली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 83845
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
सुनीले सासुरवास करा कशासाठी
मयामंदी मेथी पेरली नफ्यासाठी
sunīlē sāsuravāsa karā kaśāsāṭhī
mayāmandī mēthī pēralī naphayāsāṭhī
Why should one make her daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit
▷ (सुनीले)(सासुरवास) doing (कशासाठी)
▷ (मयामंदी)(मेथी)(पेरली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[33] id = 76442
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा शेव
तुमच्या शेवाखाली उभे होते आमचे देव
sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā śēva
tumacyā śēvākhālī ubhē hōtē āmacē dēva
Mother-in-law, dear paternal aunt, your shelter is like gold
Our gods (husbands) are standing in your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (शेव)
▷ (तुमच्या)(शेवाखाली)(उभे)(होते)(आमचे)(देव)
pas de traduction en français
[36] id = 83001
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सासु आत्याबाई पाया लागीन घाई घाई
वरसाची दीवायी वाट पाहीन मायबाई
sāsu ātyābāī pāyā lāgīna ghāī ghāī
varasācī dīvāyī vāṭa pāhīna māyabāī
Mother-in-law, dear paternal aunt, I have come to touch your feet in a hurry
Diwali* comes once a year, my mother will be waiting
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(लागीन)(घाई)(घाई)
▷ (वरसाची)(दीवायी)(वाट)(पाहीन)(मायबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[34] id = 70671
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
सासु आत्याबाई तुम्ही दलु दलु मेल्या
आमच्या राज्यामंदी पाणचक्क्या सुरु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī dalu dalu mēlyā
āmacyā rājyāmandī pāṇacakkayā suru jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, watermills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दलु)(दलु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(पाणचक्क्या)(सुरु)(झाल्या)
pas de traduction en français
[47] id = 76366
थाटे रेखा - Thate Rekha
ऐका हो सासुबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये गिरण्या आल्या
aikā hō sāsubāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē giraṇyā ālyā
Listen, mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (ऐका)(हो)(सासुबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[13] id = 95509
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
दिराय जेठान माझ आंगण भरल
तांब्याच्या घंगाळात पाणी जावुन सारल
dirāya jēṭhāna mājha āṅgaṇa bharala
tāmbyācyā ghaṅgāḷāta pāṇī jāvuna sārala
no translation in English
▷ (दिराय)(जेठान) my (आंगण)(भरल)
▷ (तांब्याच्या)(घंगाळात) water, (जावुन)(सारल)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[10] id = 89052
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
देर जेठ बसले हारोहारी
त्याहीचे शेजारी माझे कुकाला तेज भारी
dēra jēṭha basalē hārōhārī
tyāhīcē śējārī mājhē kukālā tēja bhārī
Elder brothers-in-law are sitting in a line
Sitting next to them, my kunku* (husband) looks brighter
▷ (देर)(जेठ)(बसले)(हारोहारी)
▷ (त्याहीचे)(शेजारी)(माझे)(कुकाला)(तेज)(भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[20] id = 45687
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
रुसली माझी जावू रुसले ठेवीना
संगे पुतन्या घेईन मान सुनेला देईन
rusalī mājhī jāvū rusalē ṭhēvīnā
saṅgē putanyā ghēīna māna sunēlā dēīna
My sister-i-law is sulking, I will not let her be unhappy
I will take my nephew along, and let daughter-in-law have the due honour
▷ (रुसली) my (जावू)(रुसले)(ठेवीना)
▷  With (पुतन्या)(घेईन)(मान)(सुनेला)(देईन)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[27] id = 95572
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
याहीनी याहीनी बाजारा झाल्या भेटी
लेकाची माय मोठी भरा गुलालाने ओटी
yāhīnī yāhīnī bājārā jhālyā bhēṭī
lēkācī māya mōṭhī bharā gulālānē ōṭī
Both Vihins met in the bazaar
Son’s mother has more importance, fill her lap with gulal*
▷ (याहीनी)(याहीनी)(बाजारा)(झाल्या)(भेटी)
▷ (लेकाची)(माय)(मोठी)(भरा)(गुलालाने)(ओटी)
pas de traduction en français
gulalRed powder


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[15] id = 95613
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
याहीन याहीन बसुन खावु पान
माये लेकीला गांजण खट्टू झाल माझ मन
yāhīna yāhīna basuna khāvu pāna
māyē lēkīlā gāñjaṇa khaṭṭū jhāla mājha mana
We, Vihins both, let’s sit down and eat betel leaf vida*
My daughter is harassed, I am disappointed and unhappy
▷ (याहीन)(याहीन)(बसुन)(खावु)(पान)
▷ (माये)(लेकीला)(गांजण)(खट्टू)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[12] id = 83419
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
येहीनी येहीनी बसुनी काहु दोडा
लेकीला सासुरवास माझा जीव थोडा थोडा
yēhīnī yēhīnī basunī kāhu dōḍā
lēkīlā sāsuravāsa mājhā jīva thōḍā thōḍā
Vihins both, we will sit and find some solution
Daughter’s sasurvas*, I am very worried
▷ (येहीनी)(येहीनी)(बसुनी)(काहु)(दोडा)
▷ (लेकीला)(सासुरवास) my life (थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[12] id = 96003
थाटे कवीता - Thate Kavita
भीकू संघाचा व लाभ माझा भायाले घडली काशी
जाऊ मी तीर्थाले जीव माझा हर्ष झाला
bhīkū saṅghācā va lābha mājhā bhāyālē ghaḍalī kāśī
jāū mī tīrthālē jīva mājhā harṣa jhālā
The company of bhikku* Sangh, it was like a pilgrimage to Kashi* for my brother-in-law
I got the merit of going to a pilgrimage, I am very happy
▷ (भीकू)(संघाचा)(व)(लाभ) my (भायाले)(घडली) how
▷ (जाऊ) I (तीर्थाले) life my (हर्ष)(झाला)
pas de traduction en français
bhikkuBuddhist monk
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


H:XXI-1.14 (H21-01-14) - Buddha / Support

[4] id = 96018
थाटे रेखा - Thate Rekha
सकाळी उठुन सडा टाकीन घाईघाई
माझ्या दारावुन बौध्द देव गेले बाई
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākīna ghāīghāī
mājhyā dārāvuna baudhda dēva gēlē bāī
Getting up in the morning, I shall quickly sprinkle water (in the courtyard)
Woman, Buddha Dev passed in front of my door
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीन)(घाईघाई)
▷  My (दारावुन) Buddha (देव) has_gone woman
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[16] id = 49010
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
भीम माझा हीन हालाच्या माडीत नाही
भीम एका झोपडीत आहे
bhīma mājhā hīna hālācyā māḍīta nāhī
bhīma ēkā jhōpaḍīta āhē
My Bhim* is poor, does not stay in a storeyed house with a hall
Bhim* lives in a hut
▷  Bhim my (हीन)(हालाच्या)(माडीत) not
▷  Bhim (एका)(झोपडीत)(आहे)
Mon Bhīm, un indigent, n'est pas dans le hall à l’étage
Bhīm est dans un bidonville.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 49009
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
पाटील पांड्या बोले लिंबाची डांग हाले
भीमराजा बोले गंगणी सुर्य डोले
pāṭīla pāṇḍyā bōlē limbācī ḍāṅga hālē
bhīmarājā bōlē gaṅgaṇī surya ḍōlē
Patil* (village head) and priests say, the branches of the lemon tree are swaying
Bhimraj* says, the sun in the sky is rocking
▷ (पाटील)(पांड्या)(बोले)(लिंबाची)(डांग)(हाले)
▷  King_Bhim (बोले)(गंगणी)(सुर्य)(डोले)
Le Patil parle, les branches du citronnier remuent
Bhīmrājā parle, le soleil dans le ciel dodeline.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[11] id = 49014
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
बाबासाहेबाच्या छत्रीला मोर
गावोगावी हुल शाळेमधे टाका मूल
bābāsāhēbācyā chatrīlā mōra
gāvōgāvī hula śāḷēmadhē ṭākā mūla
A peacock decorates the umbrella of Babasaheb*
A commotion spreads from village to village, enroll your child in school
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (छत्रीला)(मोर)
▷ (गावोगावी)(हुल)(शाळेमधे)(टाका) children
Un paon décore le parasol de Bābāsāheb
Branlebas de village en village. Mettez les enfants à l'école!
Babasaheb
[13] id = 49401
किळाथोर यमुना - Kilathor Yamuna
शिक शिक मुला हाती दवत लेखनी
करीन बॅरिस्टर बाबासाहेबाच्या वाणी
śika śika mulā hātī davata lēkhanī
karīna bĕrisṭara bābāsāhēbācyā vāṇī
Learn, learn! my child, ink and pen in hand
Like Babasaheb*, I will make you a barrister
▷ (शिक)(शिक) children (हाती)(दवत)(लेखनी)
▷ (करीन)(बॅरिस्टर) of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाणी)
Apprends, apprends mon enfant, encrier et plumier en main
Je ferai de toi un juriste comparable à Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[10] id = 49018
थाटे रेखा - Thate Rekha
आमचा भीम राज आला इग्लंड होऊन
भारताची घटना ठेवली लिहुन
āmacā bhīma rāja ālā iglaṇḍa hōūna
bhāratācī ghaṭanā ṭhēvalī lihuna
Our Bhimraja* is England-returned
He has written the Constitution* of India
▷ (आमचा) Bhim king here_comes (इग्लंड)(होऊन)
▷ (भारताची)(घटना)(ठेवली)(लिहुन)
Notre Bhīmrāj est arrivé d'Angleterre
Il a établi et couché par écrit la Constitution de Bharat.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[16] id = 49029
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
भीमाची मोटर पाची पुढार्याची
भरवली सभा पयली औरंगाबादची
bhīmācī mōṭara pācī puḍhāryācī
bharavalī sabhā payalī auraṅgābādacī
The car of Bhim* is packed with leaders
The first meeting will take place at Aurangabad
▷ (भीमाची)(मोटर)(पाची)(पुढार्याची)
▷ (भरवली)(सभा)(पयली)(औरंगाबादची)
La voiture de Bhīm est bondée de dirigeants
C'est la première réunion qui se tienne à Aurangabad.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[7] id = 49024
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
आयांनो बायांनो दूध कस गडू गडू
निळ्या झेंड्याखाली भीम राजा बोले रेडू
āyānnō bāyānnō dūdha kasa gaḍū gaḍū
niḷyā jhēṇḍyākhālī bhīma rājā bōlē rēḍū
Mothers and women, give cupfuls of milk
Bhim* raj speaks on the radio under the blue flag
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk how (गडू)(गडू)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Bhim king (बोले)(रेडू)
Mères et femmes, donnez des coupes de lait
Bhīm rāj parle à la radio sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[10] id = 49034
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा
भीमा संगे नीळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā
bhīmā saṅgē nīḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt (to open) of the door
Bhim* with the blue flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा)
▷  Bhim with (नीळा)(झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Avec Bhīm le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 49035
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा
नजरी पडला भीमा संगे नीळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā
najarī paḍalā bhīmā saṅgē nīḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door
Bhim* with the blue flag catches my eye
▷  Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा)
▷ (नजरी)(पडला) Bhim with (नीळा)(झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49037
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
सकाळी उठूनी उघडीन कावडाचा कोंडा
नजरी पडला भीमासंग नीळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kāvaḍācā kōṇḍā
najarī paḍalā bhīmāsaṅga nīḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door
Bhim* with the blue flag catches my eyes
▷  Morning (उठूनी)(उघडीन)(कावडाचा)(कोंडा)
▷ (नजरी)(पडला)(भीमासंग)(नीळा)(झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 49038
थाटे कवीता - Thate Kavita
सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा
माझ्या नजरी पडला भीमाचा नीळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā
mājhyā najarī paḍalā bhīmācā nīḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door
My eyes fell on Bhim*’s blue f lag
▷  Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा)
▷  My (नजरी)(पडला)(भीमाचा)(नीळा)(झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Le drapeau bleu de Bhīmrāyā me saute aux yeux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 49052
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
आयांनो बायांनो दूध करु वाटी वाटी
निळ्या झेंड्याखाली दलितांची झाली दाटी
āyānnō bāyānnō dūdha karu vāṭī vāṭī
niḷyā jhēṇḍyākhālī dalitāñcī jhālī dāṭī
Mothers and women, let us prepare cupfuls of milk
There is a crowd of Dalits* under the blue flag
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (करु)(वाटी)(वाटी)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(दलितांची) has_come (दाटी)
Mères et femmes, préparons du lait dans des coupelles
La foule des dalit est venue sous le drapeau bleu.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[5] id = 49043
थाटे कवीता - Thate Kavita
आमचा भीमराज कोण्या माऊलीचा लेक
महाडच्या तळ्यावरी भीम बाबांचा आहे हक्क
āmacā bhīmarāja kōṇyā māūlīcā lēka
mahāḍacyā taḷyāvarī bhīma bābāñcā āhē hakka
Our Bhimraj*, which mother’s son is he?
Bhim* Baba has a right to the water from the Mahad pond
▷ (आमचा) king_Bhim (कोण्या)(माऊलीचा)(लेक)
▷ (महाडच्या)(तळ्यावरी) Bhim (बाबांचा)(आहे)(हक्क)
Notre Bhīmrāj, de quelle mère est-il le fils?
Bhīm Bābā a un droit au bassin d'eau de Mahad.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 49485
मता कल्याणी - Mata Kalyani
आमचा भीमराजा कोण्या मावलीचा गोंडा
महाडच्या तळ्यावरी याने लावला निळा झेंडा
āmacā bhīmarājā kōṇyā māvalīcā gōṇḍā
mahāḍacyā taḷyāvarī yānē lāvalā niḷā jhēṇḍā
Our Bhimraj*, of which mother is he an ornament?
He hoisted the blue flag at the Mahad pond
▷ (आमचा) king_Bhim (कोण्या)(मावलीचा)(गोंडा)
▷ (महाडच्या)(तळ्यावरी)(याने)(लावला)(निळा)(झेंडा)
Notre Bhīmrāj, de quelle mère est-il l'ornement?
Il hissa le drapeau bleu sur le bassin de Mahād.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[8] id = 49045
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
जसा सवार लागलाय रथ रथ लावल खोबर
बाबासाहेबाचा रथ निघाला जबर
jasā savāra lāgalāya ratha ratha lāvala khōbara
bābāsāhēbācā ratha nighālā jabara
Who gave to the untouchables the access to drinking water
My Bhim* made them drink the water from the tasty water pond at Mahad
▷ (जसा)(सवार)(लागलाय)(रथ)(रथ)(लावल)(खोबर)
▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(जबर)
Voici le char de Bābāsāheb, on y a mis une noix de coco
Le char d'Ambedkar part avec pompe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[7] id = 49053
थाटे पी. बी. - Thate B. B.
त्यानीच तुम्हाला जागृत केले
असे थोर कायदे पंडीत होऊन गेले
tyānīca tumhālā jāgṛta kēlē
asē thōra kāyadē paṇḍīta hōūna gēlē
He is the one who has awakened you
So great was he as a law pandit
▷ (त्यानीच)(तुम्हाला)(जागृत)(केले)
▷ (असे) great (कायदे)(पंडीत)(होऊन) has_gone
C'est lui qui vous a conscientisés
C'est ainsi qu'existent de grands pandits législateurs.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[10] id = 49058
थाटे पी. बी. - Thate B. B.
दलितांचे कैवारी डॉ. आंबेडकर
होऊनी गेले या भारतात थोर
dalitāñcē kaivārī ḍō. āmbēḍakara
hōūnī gēlē yā bhāratāta thōra
Dr, Ambedkar, champion of the Dalits*
This great man lived in Bharat
▷ (दलितांचे)(कैवारी)(डॉ)(.) Ambedkar
▷ (होऊनी) has_gone (या)(भारतात) great
Docteur Ambedkar, le défenseur des dalit
Ce grand homme a vécu en Bhārat.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[12] id = 49060
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
आपल्या भारतात पुढारी हाय कोन
गायीती त्याचे गुण पुढारी भीमराज
āpalyā bhāratāta puḍhārī hāya kōna
gāyītī tyācē guṇa puḍhārī bhīmarāja
As leader, who is there in our Bharat?
Bhimraja*, the leader, I sing his praises
▷ (आपल्या)(भारतात)(पुढारी)(हाय) who
▷ (गायीती)(त्याचे)(गुण)(पुढारी) king_Bhim
Comme dirigeant qui y a-t-il dans notre Bhārat?
Le leader Bhīmrāja, je chante ses qualités.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ

[3] id = 49061
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथाच मोडल आख
रमाईबाईन दीन दलिताला दिला हात
savāralā ratha rathāca mōḍala ākha
ramāībāīna dīna dalitālā dilā hāta
The chariot is repaired, one of the spokes was broken
Ramabai offered her hand in help to the Dalits*
▷ (सवारला)(रथ)(रथाच)(मोडल)(आख)
▷ (रमाईबाईन)(दीन)(दलिताला)(दिला) hand
Le char est remis en état, un de ses rayons était brisé
Ramābāī donna un coup de main aux dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath
[4] id = 49062
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथा लावली सुपारी
आमच्या बाबासाहेबाचा रथ निघाला दुपारी
savāralā ratha rathā lāvalī supārī
āmacyā bābāsāhēbācā ratha nighālā dupārī
The chariot is repaired, an areca nut has been put on the chariot
Our Babasaheb*’s chariot left in the afternoon
▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुपारी)
▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(दुपारी)
Le char est remis en état, elle lui mit une noix d'arec
Le char de notre Bābāsāheb repartit l'après-midi.
Babasaheb
[5] id = 49063
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथा लावली खारीक
बाबासाहेबाचा रथ निघाला बारीक
savāralā ratha rathā lāvalī khārīka
bābāsāhēbācā ratha nighālā bārīka
The chariot is repaired, a dry date has been put on the chariot
Babasaheb*’s small chariot left in the afternoon
▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(खारीक)
▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(बारीक)
Le char est remis en état, elle lui mit une datte sèche
Le petit char de Bābāsāheb repartit.
Babasaheb
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath
[6] id = 49064
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथाची मोडली दांडी
मांग पाह्य भिमा आमच्या रमाबाईन दिली मांडी
savāralā ratha rathācī mōḍalī dāṇḍī
māṅga pāhya bhimā āmacyā ramābāīna dilī māṇḍī
The chariot is repaired, a spoke of the chariot is broken
Bhim*, look back, see how Ramabai lifts it on her knee
▷ (सवारला)(रथ)(रथाची)(मोडली)(दांडी)
▷ (मांग)(पाह्य) Bhim (आमच्या)(रमाबाईन)(दिली)(मांडी)
Le char est remis en état, l'essieu était brisé
Bhīm, retourne-toi et vois comment notre Ramābāī le relève sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath


H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ

[3] id = 49061
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथाच मोडल आख
रमाईबाईन दीन दलिताला दिला हात
savāralā ratha rathāca mōḍala ākha
ramāībāīna dīna dalitālā dilā hāta
The chariot is repaired, one of the spokes was broken
Ramabai offered her hand in help to the Dalits*
▷ (सवारला)(रथ)(रथाच)(मोडल)(आख)
▷ (रमाईबाईन)(दीन)(दलिताला)(दिला) hand
Le char est remis en état, un de ses rayons était brisé
Ramābāī donna un coup de main aux dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath
[4] id = 49062
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथा लावली सुपारी
आमच्या बाबासाहेबाचा रथ निघाला दुपारी
savāralā ratha rathā lāvalī supārī
āmacyā bābāsāhēbācā ratha nighālā dupārī
The chariot is repaired, an areca nut has been put on the chariot
Our Babasaheb*’s chariot left in the afternoon
▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुपारी)
▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(दुपारी)
Le char est remis en état, elle lui mit une noix d'arec
Le char de notre Bābāsāheb repartit l'après-midi.
Babasaheb
[5] id = 49063
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथा लावली खारीक
बाबासाहेबाचा रथ निघाला बारीक
savāralā ratha rathā lāvalī khārīka
bābāsāhēbācā ratha nighālā bārīka
The chariot is repaired, a dry date has been put on the chariot
Babasaheb*’s small chariot left in the afternoon
▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(खारीक)
▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(बारीक)
Le char est remis en état, elle lui mit une datte sèche
Le petit char de Bābāsāheb repartit.
Babasaheb
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath
[6] id = 49064
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सवारला रथ रथाची मोडली दांडी
मांग पाह्य भिमा आमच्या रमाबाईन दिली मांडी
savāralā ratha rathācī mōḍalī dāṇḍī
māṅga pāhya bhimā āmacyā ramābāīna dilī māṇḍī
The chariot is repaired, a spoke of the chariot is broken
Bhim*, look back, see how Ramabai lifts it on her knee
▷ (सवारला)(रथ)(रथाची)(मोडली)(दांडी)
▷ (मांग)(पाह्य) Bhim (आमच्या)(रमाबाईन)(दिली)(मांडी)
Le char est remis en état, l'essieu était brisé
Bhīm, retourne-toi et vois comment notre Ramābāī le relève sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[5] id = 49070
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
रमाबाई म्हणे कायी सोय नको मले
दिल्लीच झंपर कँलरा (कॉलर) लाव त्याले
ramābāī mhaṇē kāyī sōya nakō malē
dillīca jhampara kanlarā (kōlara) lāva tyālē
Ramabai says, I don’t want any adaptations
Just attach a collar to the blouse as is the fashion in Delhi
▷  Ramabai (म्हणे)(कायी)(सोय) not (मले)
▷ (दिल्लीच)(झंपर)(कँलरा) ( (कॉलर) ) put (त्याले)
Ramābāī dit : “Je ne veux aucun gadget
Seulement un corsage à la mode de Delhi avec un collier.”
[6] id = 49071
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
रमाबाईची चोळी चोळी शिवा कुणब्या लोक
काढली काफी दोन्हीचा शीण एक
ramābāīcī cōḷī cōḷī śivā kuṇabyā lōka
kāḍhalī kāphī dōnhīcā śīṇa ēka
Ramabai’s blouse has been tailored by a Kunabi*
He has decorated it, the sari and the blouse have the same design
▷ (रमाबाईची) blouse blouse (शिवा)(कुणब्या)(लोक)
▷ (काढली)(काफी)(दोन्हीचा)(शीण)(एक)
Le bustier de Ramābāī a été taillé par un kunbi
Il l'a décoré, ils sont tous les deux (Ramā et le tailleur) du même âge.
KunabiA cultivator or peasant or farmer


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[5] id = 49072
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
दिल्ली ये शहर रमाबाईचे माहेर
पिवळा पितांबर हिला केला भीमाला आहेर
dillī yē śahara ramābāīcē māhēra
pivaḷā pitāmbara hilā kēlā bhīmālā āhēra
Delhi is Ramabai’s maher*
A gift of yellow Pitambar* is offered to Bhim*
▷ (दिल्ली)(ये)(शहर)(रमाबाईचे)(माहेर)
▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिला) did (भीमाला)(आहेर)
Delhi est la maison-mère de Ramā
Un cadeau est donné à Bhīm, un sari jaune pour elle.
maherA married woman’s parental home
PitambarA yellow dhotar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals

Cross-references:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[17] id = 49073
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
अंबाडीची भाजी कुणबी लेकाच जेवन
वरण पोईच आमच्या भीमाच जेवण
ambāḍīcī bhājī kuṇabī lēkāca jēvana
varaṇa pōīca āmacyā bhīmāca jēvaṇa
Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants
Lentils and flat wheat bread is the food of our Bhim*
▷ (अंबाडीची)(भाजी)(कुणबी)(लेकाच)(जेवन)
▷ (वरण)(पोईच)(आमच्या)(भीमाच)(जेवण)
Des légumes à feuilles, nourriture de paysans kunbis
La nourriture de notre Bhīm, sauce de lentille et galette de blé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[11] id = 49076
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई
नजरी पडली भीमासंग रमाबाई
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 49077
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई
नजरी पडली भिमासंगे रमाई
pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī ghāī
najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची)(घाई)
▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49078
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I slide the door-bolt open
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई)
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je tire le verrou de la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 49079
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 49080
थाटे संगिता - Thate Sangita
भिमराज हिरा रमाबाई हिरकणी
पडला उजीड रामजीच्या अंगणी
bhimarāja hirā ramābāī hirakaṇī
paḍalā ujīḍa rāmajīcyā aṅgaṇī
Bhimraj* is a big diamond, Ramabai is a small diamond
The light falls in Ramji’s courtyard
▷  King_Bhim (हिरा) Ramabai (हिरकणी)
▷ (पडला)(उजीड)(रामजीच्या)(अंगणी)
Bhīmrāj est un diamant, Ramābāī un petit diamant
La lumière tombe dans la cour de Rāmji.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[16] id = 49081
थाटे कवीता - Thate Kavita
पुरणाची पोळी लाटीन घाई घाई
मी भोजन वाढीते भीमसंग रमाबाई
puraṇācī pōḷī lāṭīna ghāī ghāī
mī bhōjana vāḍhītē bhīmasaṅga ramābāī
I hurriedly roll the falttened wheat bread with sweet stuffing
I serve meals to Ramabai in the company of Bhim*
▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाटीन)(घाई)(घाई)
▷  I (भोजन)(वाढीते)(भीमसंग) Ramabai
Je roule, vite, vite, des galettes de blé fourrées
Je sers un repas de fête à Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[23] id = 49082
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
Rama climbs twenty-five steps and is out of breath
Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée
Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[2] id = 49084
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
दिल्लीचीये गल्ली वल्ली कशायाने झाली
रमाबाई न्हाली केस आवरत गेली
dillīcīyē gallī vallī kaśāyānē jhālī
ramābāī nhālī kēsa āvarata gēlī
With what has the lane in Delhi become wet
Ramabai washed her hair and went gathering them together
▷ (दिल्लीचीये)(गल्ली)(वल्ली)(कशायाने) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(आवरत) went
L'allée de Delhi, comment se fait-elle qu'elle soit humide
Ramābāī baigna sa chevelure et passa là pour la sécher.


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[24] id = 109211
थाटे कवीता - Thate Kavita
एसे ब्राम्हण बडयाले जेऊ घाला वट्या खाली
ब्राहमणाचे शांता भीमाच्या हाता खायी
ēsē brāmhaṇa baḍayālē jēū ghālā vaṭyā khālī
brāhamaṇācē śāntā bhīmācyā hātā khāyī
Such prestigious Brahmans, give them lunch on the verandah
Shanta of the Brahmans is there to help Bhim*
▷ (एसे)(ब्राम्हण)(बडयाले)(जेऊ)(घाला)(वट्या)(खाली)
▷ (ब्राहमणाचे)(शांता)(भीमाच्या) hand (खायी)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[17] id = 49090
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
दिल्ली सयरात मृदूंगाची घाई
बामणाच्या दारी भीम न्हाता जावाई
dillī sayarāta mṛdūṅgācī ghāī
bāmaṇācyā dārī bhīma nhātā jāvāī
In the city of Delhi, drums are beating in haste
At the Brahman’s door, it is Bhim*’s, the son-in-law’s bath
▷ (दिल्ली)(सयरात)(मृदूंगाची)(घाई)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (न्हाता)(जावाई)
Dans la ville de Delhi, un bat du tambour en hâte
A la porte du Bāman c'est le bain de Bhīm le gendre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 49096
थाटे कवीता - Thate Kavita
मांडवाच्या दारी खरंदाय कशायीच्या झाल्या
ब्राह्मणाच्या दारी भीम नवरदेव झाला
māṇḍavācyā dārī kharandāya kaśāyīcyā jhālyā
brāhmaṇācyā dārī bhīma navaradēva jhālā
Near the shed for marriage, what is this noise?
Bhim*, the bridegroom has come near the door of the Brahman
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खरंदाय)(कशायीच्या)(झाल्या)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(दारी) Bhim (नवरदेव)(झाला)
A la porte de la tente, quels sont tous ces bruits
A la porte du Brāhman Bhīm est devenu l'époux-dieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3ei (H21-05-03e01) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / Bhīm ought not to bring in a co-wife

[4] id = 49098
थाटे कवीता - Thate Kavita
भीमराज माझा पिता रमाबाई माझी आई
बामणाचे पोरी नाव तुझ आईमधी नाही
bhīmarāja mājhā pitā ramābāī mājhī āī
bāmaṇācē pōrī nāva tujha āīmadhī nāhī
Bhimraj* is my father, Ramabai is my mother
Oh Brahman girl, your name does not figure as mother
▷  King_Bhim my (पिता) Ramabai my (आई)
▷  Brahmin (पोरी)(नाव) your (आईमधी) not
Bhīmrāja est mon père, Ramābāī est ma mère
Fille de Bāmaṇ, ton nom n'est pas celui de ma mère
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[34] id = 49100
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
बामण सोडूनी तुन धरीला भीमाचा हात
bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bāmaṇa sōḍūnī tuna dharīlā bhīmācā hāta
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Leaving a Brahman aside, you held Bhim*’s hand
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷  Brahmin (सोडूनी)(तुन)(धरीला)(भीमाचा) hand
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Délaissant un Bāmaṇ, tu as tenu la main de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[36] id = 49102
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
बामणाची पोर चालली कानी कानी
आमच्या भीमाला देते स्टेजवर पाणी
bāmaṇācī pōra cālalī kānī kānī
āmacyā bhīmālā dētē sṭējavara pāṇī
The Brahman girl is walking sideways
She gives water to our Bhim* on the stage
▷ (बामणाची)(पोर)(चालली)(कानी)(कानी)
▷ (आमच्या)(भीमाला) give (स्टेजवर) water,
Oh fille de Bāmaṇ, tu marches de travers ; tu titubes
Tu sers de l'eau à notre Bhīm sur l'estrade.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[39] id = 49105
थाटे रेखा - Thate Rekha
आमच्या भीमाच्या दारात आहे शेळी
बाम्हणाची शांता तू कशी बनली व वेळी
āmacyā bhīmācyā dārāta āhē śēḷī
bāmhaṇācī śāntā tū kaśī banalī va vēḷī
There is a goat at our Bhim*’s door
Shanta, you are a Brahman girl, how did you get hooked to him?
▷ (आमच्या)(भीमाच्या)(दारात)(आहे)(शेळी)
▷ (बाम्हणाची)(शांता) you how (बनली)(व)(वेळी)
Il y a des chèvres à la porte de notre Bhīm
Toi, Shanta, fille de Bāmaṇ, comment t'es-tu entichée de lui?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 49107
थाटे पी. बी. - Thate B. B.
बामनाचे पोरी तुझ्या टोपल्याला चिंधी
भीम मोठा पधी तुला नेली दिल्ली मधी
bāmanācē pōrī tujhyā ṭōpalyālā cindhī
bhīma mōṭhā padhī tulā nēlī dillī madhī
Oh Brahman girl, your basket has a rag
Bhim* occupies a big post, he took you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपल्याला) rag
▷  Bhim (मोठा)(पधी) to_you (नेली)(दिल्ली)(मधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Bhīm a un très haut poste, il t'a emmené à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[42] id = 49108
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात नेल कचेरीच्या आत
brāhmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta nēla kacērīcyā āta
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, he took you inside the office
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand (नेल)(कचेरीच्या)(आत)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, il t'a emmenée à l'intérieur du bureau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[45] id = 49111
थाटे कवीता - Thate Kavita
ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुहा अवतार भंग्याचा
हाती घे ग पाळा झाड माझ्या भीमाचा बंगला
aika brāhmaṇācyā pōrī tuhā avatāra bhaṅgyācā
hātī ghē ga pāḷā jhāḍa mājhyā bhīmācā baṅgalā
Listen, Brahman girl, you look like a Bhangi (scavenger)
Take dust-tray in hand and sweep my Bhim*’s bungalow
▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी)(तुहा)(अवतार)(भंग्याचा)
▷ (हाती)(घे) * (पाळा)(झाड) my (भीमाचा)(बंगला)
Ecoute, fille de Bāmaṇ, tu es un avatar de Bhangi
Prends en main la serpillère et balaie la villa de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[46] id = 49112
थाटे कवीता - Thate Kavita
ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
धरला माझ्या भीमाचा हात गेल ब्राह्मणाच नाक
aika brāhmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
dharalā mājhyā bhīmācā hāta gēla brāhmaṇāca nāka
Listen, Brahman girl girl, there is ash in your basket
You held my Bhim*’s hand, the Brahmans have lost honour
▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी) your in_basket ash
▷ (धरला) my (भीमाचा) hand gone (ब्राह्मणाच)(नाक)
Ecoute, fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as tenu la main de mon Bhīm, les Brahmanes ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[20] id = 49124
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
बामणाचे पोरी तू निंबाहूनी कडू
बाबासाहेबाला दिले आमच्या जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tū nimbāhūnī kaḍū
bābāsāhēbālā dilē āmacyā jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी) you (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (आमच्या)(जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49127
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
बामनाच्या मुली तुने विणलीया खाट
बाबासाहेबाला दिले तुन जहराचे ताट
bāmanācyā mulī tunē viṇalīyā khāṭa
bābāsāhēbālā dilē tuna jaharācē tāṭa
Oh Brahman girl, you wove the cords of the cot
You gave Babasaheb* a poisoned plate (food)
▷  Of_Brahmin (मुली)(तुने)(विणलीया)(खाट)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (तुन)(जहराचे)(ताट)
Fille de Bāmaṇ, tu as tressé un lit de cordes
Tu as donné à Bābāsāheb un plateau de poison.
Babasaheb


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[3] id = 49131
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
भीमाच्या उभारीले काँग्रेस जळे धीपी धीपी
दलित लोकांसाठी रमाई उभी होती
bhīmācyā ubhārīlē kāṅgrēsa jaḷē dhīpī dhīpī
dalita lōkānsāṭhī ramāī ubhī hōtī
Whatever Bhim* constructed, the Congress has slowly burnt it
Ramai was standing to fight for the Dalits*
▷ (भीमाच्या)(उभारीले)(काँग्रेस)(जळे)(धीपी)(धीपी)
▷ (दलित)(लोकांसाठी)(रमाई) standing (होती)
Ce que Bhīm a construit, le Congrès a pris soin de le brûler
Mais Ramābāī s'est battue pour la population dalit
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[4] id = 49132
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
दिल्ली सयरात पैसा निंगला गिन्नीचा
काँग्रेसच गेल राज्य ताबा बसला भीमाच्या
dillī sayarāta paisā niṅgalā ginnīcā
kāṅgrēsaca gēla rājya tābā basalā bhīmācyā
In the city of Delhi, gold currency is in force
The Congress rule is over, Bhim* is in power
▷ (दिल्ली)(सयरात)(पैसा)(निंगला)(गिन्नीचा)
▷ (काँग्रेसच) gone (राज्य)(ताबा)(बसला)(भीमाच्या)
Dans la ville de Delhi, une nouvelle monnaie a cours
Le rêgne du Congrès disparut, Bhīm prit le pouvoir.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 49133
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
भीम भीम करू भीम कंठीच कारल
भीमाच्या गोठीला सर (सर्व) काँग्रेस हरला
bhīma bhīma karū bhīma kaṇṭhīca kārala
bhīmācyā gōṭhīlā sara (sarva) kāṅgrēsa haralā
Bhim*! Bhim*! Bhim* is a carved pendant in my necklace
Bhim*’s stories (speech) defeated the whole Congress
▷  Bhim Bhim (करू) Bhim (कंठीच)(कारल)
▷ (भीमाच्या)(गोठीला)(सर) ( (सर्व) ) (काँग्रेस)(हरला)
Bhīm! Bhīm! Bhīm est une guirlande de kārala autour du cou
Tout le Congrès fut battu par les histoires (parole) de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49134
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
भीमाच्या उभारीते काँग्रेस जळते धडाधडा
अन दलित लोकांसाठी रमाई टाके सडा
bhīmācyā ubhārītē kāṅgrēsa jaḷatē dhaḍādhaḍā
ana dalita lōkānsāṭhī ramāī ṭākē saḍā
Whatever Bhim* constructs, the Congress hastens to burn it
But for Dalits*, Ramai sprinkles water (brings her support)
▷ (भीमाच्या)(उभारीते)(काँग्रेस)(जळते)(धडाधडा)
▷ (अन)(दलित)(लोकांसाठी)(रमाई)(टाके)(सडा)
Ce que Bhīm a construit, le Congrès s’empresse de le brûler
Mais, en soutien des dalit, Ramābāī répand de l’eau
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[14] id = 49344
लाड कविता - Lad Kavita
पावण्या ये पावणचार करते दुधाचा खवा
बाळाबीसाहेब तुमची तातडी जेंव्हा तेंव्हा
pāvaṇyā yē pāvaṇacāra karatē dudhācā khavā
bāḷābīsāhēba tumacī tātaḍī jēmvhā tēmvhā
A guest is there, I want to treat him, I make a sweet with milk
Balasaheb, you are always in a hurry
▷ (पावण्या)(ये)(पावणचार)(करते)(दुधाचा)(खवा)
▷ (बाळाबीसाहेब)(तुमची)(तातडी)(जेंव्हा)(तेंव्हा)
Des visiteurs sont là, je prépare du lait solidifié (khava)
Bālāsāheb, avec vous c'est toujours la presse, la hâte.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[12] id = 49000
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सकाळी उठूनी करते काम काम
सिंदाळाच्या मुखी नाय जयभीम
sakāḷī uṭhūnī karatē kāma kāma
sindāḷācyā mukhī nāya jayabhīma
On getting up in the morning, I start working incessantly
The shameless do not say “Jay Bhim*!”
▷  Morning (उठूनी)(करते)(काम)(काम)
▷ (सिंदाळाच्या)(मुखी)(नाय)(जयभीम)
Le matin au lever, je me mets au travail
Les dévergondées ne disent pas “Vive Bhīm!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[16] id = 49142
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
भीम भीम करता भीम गयातला गोफ
भीमाच नाव घेता लागून गेली झोप
bhīma bhīma karatā bhīma gayātalā gōpha
bhīmāca nāva ghētā lāgūna gēlī jhōpa
Saying Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the necklace around my neck
On taking Bhim*’s name, I fell asleep
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातला)(गोफ)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(लागून) went (झोप)
En faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un collier à ma gorge
En prenant le nom de Bhīm, le sommeil m'a emportée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49278
थाटे रेखा - Thate Rekha
भीमा तुझ नाव कोण नार विसरली
शेणाच्या पोवट्यावरी गदधी पसरली
bhīmā tujha nāva kōṇa nāra visaralī
śēṇācyā pōvaṭyāvarī gadadhī pasaralī
Bhim*, your name, which woman has forgotten it
Her mattress is spread on a layer of cow dung (as punishment)
▷  Bhim your (नाव) who (नार)(विसरली)
▷ (शेणाच्या)(पोवट्यावरी)(गदधी)(पसरली)
Bhīm! ton nom, quelle est cette femme qui l'a oubliée?
Son matelas est étendu sur une couche de fumier (en punition)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[12] id = 49000
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
सकाळी उठूनी करते काम काम
सिंदाळाच्या मुखी नाय जयभीम
sakāḷī uṭhūnī karatē kāma kāma
sindāḷācyā mukhī nāya jayabhīma
On getting up in the morning, I start working incessantly
The shameless do not say “Jay Bhim*!”
▷  Morning (उठूनी)(करते)(काम)(काम)
▷ (सिंदाळाच्या)(मुखी)(नाय)(जयभीम)
Le matin au lever, je me mets au travail
Les dévergondées ne disent pas “Vive Bhīm!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[16] id = 49142
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
भीम भीम करता भीम गयातला गोफ
भीमाच नाव घेता लागून गेली झोप
bhīma bhīma karatā bhīma gayātalā gōpha
bhīmāca nāva ghētā lāgūna gēlī jhōpa
Saying Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the necklace around my neck
On taking Bhim*’s name, I fell asleep
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातला)(गोफ)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(लागून) went (झोप)
En faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un collier à ma gorge
En prenant le nom de Bhīm, le sommeil m'a emportée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49278
थाटे रेखा - Thate Rekha
भीमा तुझ नाव कोण नार विसरली
शेणाच्या पोवट्यावरी गदधी पसरली
bhīmā tujha nāva kōṇa nāra visaralī
śēṇācyā pōvaṭyāvarī gadadhī pasaralī
Bhim*, your name, which woman has forgotten it
Her mattress is spread on a layer of cow dung (as punishment)
▷  Bhim your (नाव) who (नार)(विसरली)
▷ (शेणाच्या)(पोवट्यावरी)(गदधी)(पसरली)
Bhīm! ton nom, quelle est cette femme qui l'a oubliée?
Son matelas est étendu sur une couche de fumier (en punition)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[8] id = 84264
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
वंदये बोला मातराये बोला
जयभीम बोले बनादी
vandayē bōlā mātarāyē bōlā
jayabhīma bōlē banādī
Say the song “Vande mataram”
The strong man says, “Jay Bhim”
▷ (वंदये) says (मातराये) says
▷ (जयभीम)(बोले)(बनादी)
Dites le chant de Vande Maratam
Proclamez : “Jay Bhīm!”


H:XXI-5.8fv (H21-05-08f05) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Attractive body

[5] id = 49149
थाटे कवीता - Thate Kavita
पानाचा खाणार कसा थुकला गलीला
नाही ओळखीला भाऊ इंग्लीश बोलला
pānācā khāṇāra kasā thukalā galīlā
nāhī ōḷakhīlā bhāū iṅglīśa bōlalā
He ate a betel leaf and spat in the lane
I did not recognise him, brother (Ambedkar) spoke in English
▷ (पानाचा)(खाणार) how (थुकला)(गलीला)
▷  Not (ओळखीला) brother (इंग्लीश)(बोलला)
Il mangea une noix de betel et cracha dans l'allée
Je ne l'ai pas compris, frère Bhīm parlait anglais.


H:XXI-5.10b (H21-05-10b) - Ambedkar / Entry into Buddhism / The dikṣā wipes off the stigma on Mahār

[5] id = 49182
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
बामणाचे पोरी लागू नको मले
बोध देव माझे घरी चालले कापूराले
bāmaṇācē pōrī lāgū nakō malē
bōdha dēva mājhē gharī cālalē kāpūrālē
You Brahman girl, don’t touch me
God Buddha has come to my house, I am going to fetch camphor
▷  Brahmin (पोरी)(लागू) not (मले)
▷ (बोध)(देव)(माझे)(घरी)(चालले)(कापूराले)
Enfants de brahmanes, ne me touchez pas
Dieu Bouddha est venu chez moi, je vaix chercher du camphre.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[11] id = 49183
थाटे रेखा - Thate Rekha
माझ्या बाबाच सांगते ज्ञानाच गोठी
मह्या बाबाचा ज्ञानान भरी ओटी
mājhyā bābāca sāṅgatē jñānāca gōṭhī
mahyā bābācā jñānāna bharī ōṭī
I shall tell you the stories of my Baba’s learning
My lap is filled with my Baba’s knowledge
▷  My of_Baba_(Ambedkar) I_tell (ज्ञानाच)(गोठी)
▷ (मह्या) of_Baba_(Ambedkar) (ज्ञानान)(भरी)(ओटी)
Bābā me dit les histoires de la connaissance
La connaissance de Bābā remplit mon giron.
[12] id = 49184
थाटे रेखा - Thate Rekha
हाती खराटा डोक्यावर शेणाची पाटी
माझ्या भीमान भरली सोन्यान बाई भरली वटी
hātī kharāṭā ḍōkyāvara śēṇācī pāṭī
mājhyā bhīmāna bharalī sōnyāna bāī bharalī vaṭī
A broom in hand, a basket of cow dung on my head
Woman, my Bhim* has filled my lap with gold
▷ (हाती)(खराटा)(डोक्यावर)(शेणाची)(पाटी)
▷  My (भीमान)(भरली)(सोन्यान) woman (भरली)(वटी)
Le balai à la main, la corbeille de fumier sur la tête
Femme, Bhīm, mon Bhīm m'a rempli mon giron d'or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49185
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
माझ्या ग हातात नीळी निशानी
मी तर हाय बौध्दाची ज्ञानी
mājhyā ga hātāta nīḷī niśānī
mī tara hāya baudhdācī jñānī
I have the blue flag in my hand
I am aware of Buddha’s knowledge
▷  My * (हातात)(नीळी)(निशानी)
▷  I wires (हाय)(बौध्दाची)(ज्ञानी)
Le drapeau bleu à la main
J'ai acquis la connaissance du Bouddha.
[14] id = 49186
थाटे रेखा - Thate Rekha
सुट बुट कोट बाह्या तुझ लेण
इसरुन नको जाऊ बाबासाहेबाचं देण
suṭa buṭa kōṭa bāhyā tujha lēṇa
isaruna nakō jāū bābāsāhēbācaṁ dēṇa
A complete suit and shoes, this is your attire
Don’t forget what you owe to Baba
▷ (सुट)(बुट)(कोट)(बाह्या) your (लेण)
▷ (इसरुन) not (जाऊ)(बाबासाहेबाचं)(देण)
Complet-veston, souliers, voilà tes ornements
Ne va pas oublier ce que Bābāsāheb nous a donné.


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[15] id = 49198
थाटे कवीता - Thate Kavita
चांदीच गिलास याले मोत्याची घासणी
बाबासाहेब पेले पाणी औरंगाबाद ठेशनी
cāndīca gilāsa yālē mōtyācī ghāsaṇī
bābāsāhēba pēlē pāṇī auraṅgābāda ṭhēśanī
A silver glass has a pearl scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷ (चांदीच)(गिलास)(याले)(मोत्याची)(घासणी)
▷  Babasaheb (पेले) water, (औरंगाबाद)(ठेशनी)
Un verre en or, un tampon à récurer en perles
Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[4] id = 49200
थाटे कवीता - Thate Kavita
भीम भीम करता भीम गयातले मणी
भीमासारखी वस्तू या जगामध्ये नाही
bhīma bhīma karatā bhīma gayātalē maṇī
bhīmāsārakhī vastū yā jagāmadhyē nāhī
I say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the bead around my neck
There is nothing else like Bhim* in this world
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातले)(मणी)
▷ (भीमासारखी)(वस्तू)(या)(जगामध्ये) not
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est le bijou de ma gorge
Il n'y a rien de comparable à Bhīm dans le monde.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 49202
थाटे कवीता - Thate Kavita
भीम भीम करता भीम गळ्यातले सोन
सोन्याला लागे उन कीती झाकू पदरान
bhīma bhīma karatā bhīma gaḷyātalē sōna
sōnyālā lāgē una kītī jhākū padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (गळ्यातले) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(कीती)(झाकू)(पदरान)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge
Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49205
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
भीम भीम करु भीम गयातल सोन
सोन्याला लागे उन किती झाकू पदरान
bhīma bhīma karu bhīma gayātala sōna
sōnyālā lāgē una kitī jhākū padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (गयातल) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge
Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 49203
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
भीम भीम करता भीम दंडातलं कडं
भीमाच्या सुरतीच लागुन गेल येड
bhīma bhīma karatā bhīma daṇḍātalaṁ kaḍaṁ
bhīmācyā suratīca lāguna gēla yēḍa
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the armlet on my arm
I am so impressed by Bhim*’s face, I become mad
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (दंडातलं)(कडं)
▷ (भीमाच्या)(सुरतीच)(लागुन) gone (येड)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, le bracelet à mon bras
L'aspect de Bhīm m'a impressionnée, je suis devenue folle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 49206
थाटे रेखा - Thate Rekha
कस कस भीम भीम करता भीम दंडातल कड
कसं भीमाच्या सुरतीच लागून गेल येड
kasa kasa bhīma bhīma karatā bhīma daṇḍātala kaḍa
kasaṁ bhīmācyā suratīca lāgūna gēla yēḍa
Look! I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the armlet on my arm
I am so impressed by Bhim*’s face, I become mad
▷  How how Bhim Bhim (करता) Bhim (दंडातल)(कड)
▷ (कसं)(भीमाच्या)(सुरतीच)(लागून) gone (येड)
Comment! Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, le bracelet à mon bras
Impressionnée par l'aspect de Bhīm, je suis devenue folle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 49207
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
माझ्या बाबाने लावलेले बाग
त्या बागामंदी संतराचे झाड
mājhyā bābānē lāvalēlē bāga
tyā bāgāmandī santarācē jhāḍa
My Baba has planted a garden
In that garden, there is an orange tree
▷  My (बाबाने)(लावलेले)(बाग)
▷ (त्या)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड)
Mon Bābā a entretenu un jardin
Il y a un oranger dans son jardin.
[17] id = 49208
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
बाबाने बागामंदी संतराचे झाड
संतर लागली गोड मला बाबाच भरल येड
bābānē bāgāmandī santarācē jhāḍa
santara lāgalī gōḍa malā bābāca bharala yēḍa
There is an orange tree in Baba’s garden
The oranges are sweet, I can think of nothing but Baba
▷ (बाबाने)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड)
▷ (संतर)(लागली)(गोड)(मला) of_Baba_(Ambedkar) (भरल)(येड)
Il y a un oranger dans le jardin de Bābā
L'orange est douce, je suis toute folle de Bābā.
[24] id = 49201
थाटे कवीता - Thate Kavita
सकाळी उठूनी सडा टाकीन टपटप
मह्या दारावून भिमराज तुही वाट
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākīna ṭapaṭapa
mahyā dārāvūna bhimarāja tuhī vāṭa
On getting up in the morning, I shall sprinkle water in the courtyard quickly
Bhimraya*, your path goes in front of my house
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीन)(टपटप)
▷ (मह्या)(दारावून) king_Bhim (तुही)(वाट)
Le matin au lever, j'asperge ma cour
Ton chemin, Bhīmrāj, passe devant ma porte.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[25] id = 49204
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
भीमा तुवा कोट कुण्या शिप्यान शिवला
रेसमी सुयदोरा वर जयभीम लीवला
bhīmā tuvā kōṭa kuṇyā śipyāna śivalā
rēsamī suyadōrā vara jayabhīma līvalā
Bhima*, which tailor has stitched your coat?
With a silk thread, he has written “Jay Bhim*!” on it
▷  Bhim (तुवा)(कोट)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला)
▷ (रेसमी)(सुयदोरा)(वर)(जयभीम)(लीवला)
Bhīm, ton manteau, quel tailleur l'a taillé?
Il a écrit dessus “Vive Bhīm” avec un fil de soie.
Bhima(missing definition)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She cries
  2. Brother’s presence and rites
  3. Daughter’s grief
  4. Brother-in-law’s role
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. At the time of death
  7. Pride of a numerous family
  8. Adultery
  9. Significative attitudes
  10. Warning:“Your wealth will perish”
  11. Children play together
  12. Whom to share one’s grief with?
  13. It is dusk
  14. Walk slowly
  15. To keep the name of father, mother
  16. To bear it in mind
  17. Hard work
  18. No grinding without singing
  19. Ārati
  20. Bhairobā
  21. Description of the road
  22. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  23. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  24. Jani’s work
  25. Mūrāli, inviting daughter
  26. Contemplating the magnificence of the rising sun
  27. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  28. She is troubled by the wind
  29. Koynā- Krishna
  30. Flood
  31. Ethical norms
  32. Bhagavānbaba
  33. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  34. They prove the best ornaments and gold
  35. Children in plenty - a contentment
  36. Fulfilling
  37. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  38. One takes pride in one’s mother
  39. Maize
  40. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  41. Love, tenderness
  42. Alike centres of pilgrimage and darshan
  43. Son eating betelnut leaf
  44. So many days out!
  45. Waiting anxiously
  46. Mother perplex about son coping with adversity
  47. The way he sleeps
  48. Plenty of cows
  49. The dear one
  50. Fondled in his in-law’s house
  51. He is the one who manages, karta
  52. He is handsome
  53. Dhoti-shirt
  54. In the full market
  55. Grown-up son ends mother’s weakness
  56. Helping her during illness
  57. Satisfaction in the kingdom of son
  58. Son and bullock, the dear ones
  59. “When have you earned so much of land?”
  60. Bullocks made gold from mud
  61. Son enjoys god’s support
  62. Car at the door
  63. He is a policeman
  64. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  65. She is blessed by her in-law
  66. Large clan of the bridegroom, got
  67. He is son of an eminent person
  68. Bride, the dear one
  69. Daughter can not bear sun
  70. Daughter, the dear one
  71. Daughter’s ornaments
  72. Her head bath
  73. Hair style and plait
  74. Mother weaps, sad, worried
  75. Mother feels restless
  76. Letter to and from her
  77. New blouse given for Holi festival
  78. Father finds for her a suitable companion
  79. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  80. Daughter sleeps with her husband
  81. Maternal uncle takes lead
  82. Son-in-law speeks agressively
  83. With sweets prepared for Diwali festival
  84. “One cart behind the other”
  85. Sister waits for him anxiously
  86. Dress
  87. Handsome looking
  88. Sister extolls brother’s personality
  89. Brother likes sister’s singing
  90. Sweet quarrels between both of them
  91. Both of them remember mother
  92. His house is impressive
  93. Brother’s large field
  94. Sister extolls brother’s work in the field
  95. Sister behaves badly with brother
  96. Brother is backing sister
  97. He goes to sister’s village
  98. Brother comes as a guest
  99. Poor brother better than wealthy vyāhī
  100. Brings stress on brother/sister relation
  101. Bhaujay gets honour on account of brother
  102. Blouse
  103. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  104. Sweet mutual relation
  105. The type of plate, tāṭ
  106. Present offered by brother
  107. Nephew the dear one
  108. Welcome and attendance
  109. Parents’ kingdom
  110. Wish to meet during illness
  111. Wife worries for husband
  112. Good Fortune
  113. Daiva, Lakṣmī
  114. Husband’s kingdom
  115. Rich parents versus poor husband
  116. Anger against a womanising husband
  117. Mother is aggrieved
  118. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  119. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  120. Blessing sought from mother-in-law
  121. No harassment, no sāsurvāsa
  122. Intimate relationship
  123. Changing times and ways of life
  124. Brother-in-law “the dear one”
  125. He gets honour
  126. Sweet quarrels
  127. Sweet friendship
  128. Sarcastic comments
  129. Cross relationship
  130. “My son has a liking for Buddha”
  131. Support
  132. Takes sides for his people
  133. Priority to education
  134. Writes the Constitution & laws
  135. From village to village, meetings
  136. Broadcasted on radio
  137. Ambedkar’s flag is raised
  138. Leads satyāgraha
  139. On the move to overcome
  140. Awareness and protest
  141. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  142. References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
  143. Ramā’s dress
  144. Ramā’s māher
  145. Ramā serves meals
  146. Perfect match & togetherness:comparisons
  147. Domestic relations, home scenes
  148. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  149. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  150. Wedding ceremony
  151. Bhīm ought not to bring in a co-wife
  152. The Brahmin wife is looked down upon
  153. The Brahmin wife kills Ambedkar
  154. The Congress
  155. Bhīm, a guest in my home
  156. Taking Bhīm’s name
  157. Ballads sung in his honour and praise
  158. Attractive body
  159. The dikṣā wipes off the stigma on Mahār
  160. Conversion to Buddha Dhamma
  161. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑