Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 624
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निपाणा - Nipana
(240 records)

165 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[1] id = 53570
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रडे झाडाझुडाला धसत
एवढ्या वनात दिली एकटी सोडून
sītābāī raḍē jhāḍājhuḍālā dhasata
ēvaḍhyā vanāta dilī ēkaṭī sōḍūna
Sitabai weeps, brushing against the trees and bushes
I have been left alone in such a huge forest
▷  Goddess_Sita (रडे)(झाडाझुडाला)(धसत)
▷ (एवढ्या)(वनात)(दिली)(एकटी)(सोडून)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[123] id = 77571
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माझा जीव नेवुन टाका कुपकाटी
पुतण्या लोट माती भाऊ रडे बहिणीसाठी
gēlā mājhā jīva nēvuna ṭākā kupakāṭī
putaṇyā lōṭa mātī bhāū raḍē bahiṇīsāṭhī
Life has left me, take me to the hedge
Nephew spreads the earth, brother weeps for his sister
▷  Has_gone my life (नेवुन)(टाका)(कुपकाटी)
▷ (पुतण्या)(लोट)(माती) brother (रडे)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[125] id = 77573
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माहा जीव उभ्या गल्लीन बायका
द्वारका बाईची पोथी गिरजाची आयका
gēlā māhā jīva ubhyā gallīna bāyakā
dvārakā bāīcī pōthī girajācī āyakā
Life has left me, the whole lane is crowded with women
Dwarakabai is reading the sacred book about Girija
▷  Has_gone (माहा) life (उभ्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (द्वारका)(बाईची) pothi (गिरजाची)(आयका)
pas de traduction en français
[126] id = 79304
थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika
Google Maps | OpenStreetMap
मया मरणाले लडती आयाबाया
चोयीची बोयवण लवकर येजा भाऊराया
mayā maraṇālē laḍatī āyābāyā
cōyīcī bōyavaṇa lavakara yējā bhāūrāyā
Life has left me, women from the neighbourhood are crying
They are about to take me, dear brother, please come soon with a blouse
▷ (मया)(मरणाले)(लडती)(आयाबाया)
▷ (चोयीची)(बोयवण)(लवकर)(येजा)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[155] id = 87623
थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika
Google Maps | OpenStreetMap
माहा जीव गेला नीपाणीच्या खयवाडी
चोळी पातळाची घडी भाऊ आले मारवाडी
māhā jīva gēlā nīpāṇīcyā khayavāḍī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāū ālē māravāḍī
Life has left me at Khayvadi in Nipani
My brother, the merchant, came with a new sari and blouse
▷ (माहा) life has_gone (नीपाणीच्या)(खयवाडी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (मारवाडी)
pas de traduction en français
[156] id = 87624
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माझा जीव वाजते वीण टाया
सरती बयवण (बोळवण) लवकर येजा भाऊराया
gēlā mājhā jīva vājatē vīṇa ṭāyā
saratī bayavaṇa (bōḷavaṇa) lavakara yējā bhāūrāyā
Life has left me, lute and cymbals are playing
They are about to take me, dear brother, please come soon
▷  Has_gone my life (वाजते)(वीण)(टाया)
▷ (सरती)(बयवण) ( (बोळवण) ) (लवकर)(येजा)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[158] id = 87626
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
माया मरणाले बसती कुपकाटी
पाठचा बंधु माजा सत्तीचा माती लोटी
māyā maraṇālē basatī kupakāṭī
pāṭhacā bandhu mājā sattīcā mātī lōṭī
Life has left me, they sit near the hedge
My younger brother on whom I have a right, spreads the earth
▷ (माया)(मरणाले)(बसती)(कुपकाटी)
▷ (पाठचा) brother (माजा)(सत्तीचा)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[99] id = 112685
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जल्दी ये दा मायबाई
चांदणी घे ज संग सुख निघन माझ्या गाई
jīva mājhā gēlā jaldī yē dā māyabāī
cāndaṇī ghē ja saṅga sukha nighana mājhyā gāī
Life has left me, come soon, mother
Bring your grand-daughter along, time for leaving has come, I shall leave happily
▷  Life my has_gone (जल्दी)(ये)(दा)(मायबाई)
▷ (चांदणी)(घे)(ज) with (सुख)(निघन) my (गाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[17] id = 76868
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माहा जीव माझे कीडीले साखळ्या
देर जेठ देतील खांदा जरा चायु द्या मोकळ्या
gēlā māhā jīva mājhē kīḍīlē sākhaḷyā
dēra jēṭha dētīla khāndā jarā cāyu dyā mōkaḷyā
Life has left me, my body is tied with chain
My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let sisters-in-law walk free
▷  Has_gone (माहा) life (माझे)(कीडीले)(साखळ्या)
▷ (देर)(जेठ)(देतील)(खांदा)(जरा)(चायु)(द्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 77565
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माहा जीव लोक बसती दुरदुर
देर माय जेठ सत्तेचे खांदतील घर
gēlā māhā jīva lōka basatī duradura
dēra māya jēṭha sattēcē khāndatīla ghara
Life has left me, people sit at a distance
My elder brother-in-law will dig the grave
▷  Has_gone (माहा) life (लोक)(बसती)(दुरदुर)
▷ (देर)(माय)(जेठ)(सत्तेचे)(खांदतील) house
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[152] id = 112654
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला लोक बसती कुप काठी
आतणे पुतणे हातात लोटतील माती
jīva mājhā gēlā lōka basatī kupa kāṭhī
ātaṇē putaṇē hātāta lōṭatīla mātī
Life has left me, people sit near the fence
Nephews and other relatives push the earth with their hand
▷  Life my has_gone (लोक)(बसती)(कुप)(काठी)
▷ (आतणे)(पुतणे)(हातात)(लोटतील)(माती)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[28] id = 87537
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
मया मरणाच्या उब्या गल्लीन बायका
दारच्या बायीच्या पोथी रंभाची आयका
mayā maraṇācyā ubyā gallīna bāyakā
dāracyā bāyīcyā pōthī rambhācī āyakā
At the time of my death, women are standing in the lanes
Listen to Rambha*’s Pothi* read by the woman at the door
▷ (मया)(मरणाच्या)(उब्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (दारच्या)(बायीच्या) pothi (रंभाची)(आयका)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[30] id = 43189
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
भाग्याचा माहा जीव भाग्याचा माहा चुडा
माहा लेकराच्या लेकराचा ताटाला पडला येढा
bhāgyācā māhā jīva bhāgyācā māhā cuḍā
māhā lēkarācyā lēkarācā tāṭālā paḍalā yēḍhā
I am fortunate, my husband is fortunate
My children’s children are sitting around the plate
▷ (भाग्याचा)(माहा) life (भाग्याचा)(माहा)(चुडा)
▷ (माहा)(लेकराच्या)(लेकराचा)(ताटाला)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[19] id = 111038
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
घरा संसाराच नाही नारीला येठन
शेराचा सवाशेर राजा आणील कोठुन
gharā sansārāca nāhī nārīlā yēṭhana
śērācā savāśēra rājā āṇīla kōṭhuna
She does not care about the family
Then how will her family grow
▷  House (संसाराच) not (नारीला)(येठन)
▷ (शेराचा)(सवाशेर) king (आणील)(कोठुन)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[73] id = 110970
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Google Maps | OpenStreetMap
गर्व गुमान पैसेवाल्याचे नारीले
लागल गिर्हान चांद सारख्या हरीले
garva gumāna paisēvālyācē nārīlē
lāgala girhāna cānda sārakhyā harīlē
A rich woman is too proud of her wealth
But even the moon is eclipsed (how long your wealth will last)
▷ (गर्व)(गुमान)(पैसेवाल्याचे)(नारीले)
▷ (लागल)(गिर्हान)(चांद)(सारख्या)(हरीले)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[50] id = 110971
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
काय करुबाई कुणाच्या हयल्या माड्या
वफुदेते बाई माझ्या तनाच्या झोपड्या
kāya karubāī kuṇācyā hayalyā māḍyā
vaphudētē bāī mājhyā tanācyā jhōpaḍyā
What can I do with other people’s houses and storeys
I shall repair my son’s thatched hut
▷  Why (करुबाई)(कुणाच्या)(हयल्या)(माड्या)
▷ (वफुदेते) woman my (तनाच्या)(झोपड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[31] id = 101388
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई आंगण झाडु लाग
खेळतील तुझी मैना माझा राघु
śējārīna bāī āṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play (in the courtyard)
▷ (शेजारीन) woman (आंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतील)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[67] id = 111083
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा
विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा
lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā
vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā
How can I call someone else’s son mine
Other children who look like you come to my house
▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा)
▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[62] id = 88807
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
दुखाई सुखाची भरती घागर
खाली बसा मायबाई डोया लागती पाझर
dukhāī sukhācī bharatī ghāgara
khālī basā māyabāī ḍōyā lāgatī pājhara
The earthen vessel is filled with grief
Mother, sit down, tears are flowing through your eyes
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859