Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 623
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मळेगाव - Malegaon
(60 records)

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[105] id = 92728
निकम अंजना - Nikam Anjana
धनुष्य बाणाला हिरे कंकन जोडीले
जनक राजानी राम परान्या काढीले
dhanuṣya bāṇālā hirē kaṅkana jōḍīlē
janaka rājānī rāma parānyā kāḍhīlē
Diamonds and gems decorate the bow and arrow
King Janak is bringing Ram in procession for the wedding
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कंकन)(जोडीले)
▷  Janak (राजानी) Ram (परान्या)(काढीले)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[73] id = 54693
निकम अंजना - Nikam Anjana
जळली ग लंका जळल सोन नाण
कोणाच गेल काई मस्ती केली रावणाने
jaḷalī ga laṅkā jaḷala sōna nāṇa
kōṇāca gēla kāī mastī kēlī rāvaṇānē
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळली) * (लंका)(जळल) gold (नाण)
▷ (कोणाच) gone (काई)(मस्ती) shouted (रावणाने)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[87] id = 54994
निकम अंजना - Nikam Anjana
अरुण्या वनामदी झाडी कशाची दाट
लक्ष्मण माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
aruṇyā vanāmadī jhāḍī kaśācī dāṭa
lakṣmaṇa mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
In Aranya forest, what is this thick wood
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷  Aranya (वनामदी)(झाडी) of_how (दाट)
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[4] id = 55798
निकम अंजना - Nikam Anjana
आरुन्या वनामदी सीता बाळतीन झाली
कशाचा कातबोळ तिला लिंबार्याचा पेली
ārunyā vanāmadī sītā bāḷatīna jhālī
kaśācā kātabōḷa tilā limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामदी) Sita (बाळतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कातबोळ)(तिला)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12xi ???


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[100] id = 87515
निकम अंजना - Nikam Anjana
जीव माझा गेला सेजी झाडीती झुडती
साळुबाई माझी केस केस कुरुळे तोडीती
jīva mājhā gēlā sējī jhāḍītī jhuḍatī
sāḷubāī mājhī kēsa kēsa kuruḷē tōḍītī
Life has left me, neighbour woman sweeps
My daughter Salubai* plucks at her curly hair
▷  Life my has_gone (सेजी)(झाडीती)(झुडती)
▷  Salubai my (केस)(केस)(कुरुळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[85] id = 68580
निकम अंजना - Nikam Anjana
लाडयकी लेक लै दीवसानी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lai dīvasānī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter has come to her maher* after many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लै)(दीवसानी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[28] id = 68581
निकम अंजना - Nikam Anjana
विठ्ठलाला म्हणतो जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी निजली जात्या पासी
viṭhṭhalālā mhaṇatō janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyā pāsī
no translation in English
▷ (विठ्ठलाला)(म्हणतो)(जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्या)(पासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[107] id = 89321
निकम अंजना - Nikam Anjana
जात्या इसवरा तुला सुयरीचा जाऊ
माझ्या वाड्यामंदी नवरे झाले दोघे भाऊ
jātyā isavarā tulā suyarīcā jāū
mājhyā vāḍyāmandī navarē jhālē dōghē bhāū
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुयरीचा)(जाऊ)
▷  My (वाड्यामंदी)(नवरे) become (दोघे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[46] id = 111840
निकम अंजना - Nikam Anjana
सकाळी उठुनी काम सांगते गड्याला
चौकाच्या वाड्याला शेण लागत सड्याला
sakāḷī uṭhunī kāma sāṅgatē gaḍyālā
caukācyā vāḍyālā śēṇa lāgata saḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(काम) I_tell (गड्याला)
▷ (चौकाच्या)(वाड्याला)(शेण)(लागत)(सड्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[108] id = 59075
निकम अंजना - Nikam Anjana
रामा तुझ नाव घेताना अवघड
पाण्यामधी मासा याचा हुरदी सांगड
rāmā tujha nāva ghētānā avaghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेताना)(अवघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(याचा)(हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[85] id = 64162
निकम अंजना - Nikam Anjana
रामा तुझ नाव आज नाही म्या घेतील
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujha nāva āja nāhī myā ghētīla
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[31] id = 108209
निकम अंजना - Nikam Anjana
आताच्या योगामधी नाही कोणाचे कोणी
संभाळ केला क्रिष्णाचा देवानंद यशोदानी
ātācyā yōgāmadhī nāhī kōṇācē kōṇī
sambhāḷa kēlā kriṣṇācā dēvānanda yaśōdānī
no translation in English
▷  Of_today (योगामधी) not (कोणाचे)(कोणी)
▷ (संभाळ) did (क्रिष्णाचा)(देवानंद)(यशोदानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[46] id = 61424
निकम अंजना - Nikam Anjana
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
सेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
sēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (सेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[101] id = 79840
निकम अंजना - Nikam Anjana
मारवती राया शेंडी तुझी शेंदराची
हेलवा देती बाई फांदीवर लींबार्याची
māravatī rāyā śēṇḍī tujhī śēndarācī
hēlavā dētī bāī phāndīvara līmbāryācī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (हेलवा)(देती) woman (फांदीवर)(लींबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[116] id = 60677
निकम अंजना - Nikam Anjana
अंजनी म्हणती माझा मारवती डोळस
हालवील याने चारी लंकेचे कळस
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī ḍōḷasa
hālavīla yānē cārī laṅkēcē kaḷasa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (डोळस)
▷ (हालवील)(याने)(चारी)(लंकेचे)(कळस)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[36] id = 66586
निकम अंजना - Nikam Anjana
बाळ आपितर हिंडत नद्या नाल्या
राजा मारवतीला नदर लाव गस्तीवाला
bāḷa āpitara hiṇḍata nadyā nālyā
rājā māravatīlā nadara lāva gastīvālā
no translation in English
▷  Son (आपितर)(हिंडत)(नद्या)(नाल्या)
▷  King (मारवतीला)(नदर) put (गस्तीवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[68] id = 61005
निकम अंजना - Nikam Anjana
म्हतारा देव म्हतारा कशान झाला
हातात बेल तांब्या रानाशी राजाच्या गेला
mhatārā dēva mhatārā kaśāna jhālā
hātāta bēla tāmbyā rānāśī rājācyā gēlā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(देव)(म्हतारा)(कशान)(झाला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(रानाशी)(राजाच्या) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[189] id = 89530
निकम अंजना - Nikam Anjana
देवा तुझ्या दर्शनाला बाई मी गेले होते राती
साळुबाई माझी मव्हर दिली हाती
dēvā tujhyā darśanālā bāī mī gēlē hōtē rātī
sāḷubāī mājhī mavhara dilī hātī
I came for your Darshan* at night, Oh God
My daughter Salubai* had given me money to go
▷ (देवा) your (दर्शनाला) woman I has_gone (होते)(राती)
▷  Salubai my (मव्हर)(दिली)(हाती)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
SalubaiProper name of a girl


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[259] id = 70392
निकम अंजना - Nikam Anjana
पंढरपुरात काई वाजत गाजत
सिरी सोन्याच बासींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāī vājata gājata
sirī sōnyāca bāsīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत)
▷ (सिरी) of_gold (बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[22] id = 64072
निकम अंजना - Nikam Anjana
रुसली रुखमीण जसी आगीनी तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवर इन राधीका देखीली
rusalī rukhamīṇa jasī āgīnī tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara ina rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसी)(आगीनी)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(इन)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[20] id = 54045
निकम अंजना - Nikam Anjana
रुसली रुखमीन इचं रुसणं वंगाळ
देवा माझ्या सावळ्याला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna icaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā mājhyā sāvaḷyālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for my dark-complexioned God’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(इचं)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा) my (सावळ्याला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[18] id = 64065
निकम अंजना - Nikam Anjana
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
बोलती पांडुरंग येऊ दी आळंदीच्या चाटी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
bōlatī pāṇḍuraṅga yēū dī āḷandīcyā cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (बोलती)(पांडुरंग)(येऊ)(दी)(आळंदीच्या)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[146] id = 82450
निकम अंजना - Nikam Anjana
विठ्ठल म्हणते जने येऊन दे ग मला
सोन्याची उपनवटी गौर्या येचु लागन तुला
viṭhṭhala mhaṇatē janē yēūna dē ga malā
sōnyācī upanavaṭī gauryā yēcu lāgana tulā
Vitthal* says, Jani, let me come
I shall help you to gather cow dung cakes in the fold of my golden stole
▷  Vitthal (म्हणते)(जने)(येऊन)(दे) * (मला)
▷ (सोन्याची)(उपनवटी)(गौर्या)(येचु)(लागन) to_you
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[159] id = 77591
निकम अंजना - Nikam Anjana
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
इठ्ठलाच्या रुखमीनी पतीव्रता होय पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
iṭhṭhalācyā rukhamīnī patīvratā hōya puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Itthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रुखमीनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[189] id = 89127
निकम अंजना - Nikam Anjana
उगले नारायण जस गाडी तुझ चाक
याच्या जीवावर पृथमी नव लाख
ugalē nārāyaṇa jasa gāḍī tujha cāka
yācyā jīvāvara pṛthamī nava lākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(जस)(गाडी) your (चाक)
▷  Of_his_place (जीवावर)(पृथमी)(नव)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[109] id = 71853
निकम अंजना - Nikam Anjana
उगले नारायण गगना लाल लाल
आंजन माझ्या बाळा याला राम राम घाल
ugalē nārāyaṇa gaganā lāla lāla
āñjana mājhyā bāḷā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(गगना)(लाल)(लाल)
▷ (आंजन) my child (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[116] id = 70731
निकम अंजना - Nikam Anjana
उगले नारायण किरण टाकीती भूईला
माघते चुड्या बंदऊ दोहिला
ugalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākītī bhūīlā
māghatē cuḍyā bandaū dōhilā
no translation in English