Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 621
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोरवे - Morve
(65 records)

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[4] id = 71367
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
अस्तुरी जलम कुणी घातीला भगवंता
मागलं सांगीतल पुढलं ते सांगवना
asturī jalama kuṇī ghātīlā bhagavantā
māgalaṁ sāṅgītala puḍhalaṁ tē sāṅgavanā
Oh God, who has given this life of a woman
I told you about what happened in the past, I don’t know about the future
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(भगवंता)
▷ (मागलं)(सांगीतल)(पुढलं)(ते)(सांगवना)
pas de traduction en français
[5] id = 71669
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
देवाजीच्या दारी तुळशी झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
dēvājīcyā dārī tuḷaśī jhālē asatē
Had I known I am going to be a woman, I would not have taken birth
I would have become a holy basil in God’s courtyard
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(तुळशी) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[80] id = 111137
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
अस्तुरी जलम कुणी घातील येड्यानी
परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīla yēḍyānī
parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool gave me a woman’s birth
I am toiling like a rented bullock in somebody else’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातील)(येड्यानी)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[70] id = 66003
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
अस्तुरी जलम कसा घातीला शिरहरी
आई बापाची झाली चोरी परक्याची ताबेदारी
asturī jalama kasā ghātīlā śiraharī
āī bāpācī jhālī cōrī parakyācī tābēdārī
God Shrihari, why did you give me a woman’s life
Parents can’t say anything, I live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) how (घातीला)(शिरहरी)
▷ (आई) of_father has_come (चोरी)(परक्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[39] id = 109798
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
दुरडी दळीन कोण्या राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
duraḍī daḷīna kōṇyā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
A basketful of ground flour, which king needs it
My son’s house is like Gokul (filled with many children)
▷ (दुरडी)(दळीन)(कोण्या)(राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[21] id = 76505
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
नवतीच्या नारी नवती आलींब जालींब
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालींब
navatīcyā nārī navatī ālīmba jālīmba
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīmba
Young woman in the prime of youth, it is like a double-edged sword
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(आलींब)(जालींब)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालींब)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[27] id = 76870
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेप
आता माझा बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpa
ātā mājhā bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेप)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[27] id = 76869
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईल माझ बाळ तुझ्या नवतीची व्हईल लुट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīla mājha bāḷa tujhyā navatīcī vhīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) my son your (नवतीची)(व्हईल)(लुट)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[59] id = 83633
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना
बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना
daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā
bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina
pas de traduction en français
[69] id = 112007
वांजळे सोनाबाई - Vanjale Sonabai
दळाण कांडण रंधाण माझा खेळु
दे रे देवा मला तुला माणसाचा मेळु
daḷāṇa kāṇḍaṇa randhāṇa mājhā khēḷu
dē rē dēvā malā tulā māṇasācā mēḷu
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडण)(रंधाण) my (खेळु)
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला) to_you (माणसाचा)(मेळु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[60] id = 111778
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
मुक्याच दळण आपेशाची मोट
देऊ घेईनात पिठ
mukyāca daḷaṇa āpēśācī mōṭa
dēū ghēīnāta piṭha
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(आपेशाची)(मोट)
▷ (देऊ)(घेईनात)(पिठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[277] id = 83635
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
दळण दळीते जुन जोंधळ राशीच
पावण मला आल गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca
pāvaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पावण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[234] id = 100632
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
बत्तीस धारा मला पाजल्या मायनी माझ्या
आता माझ्या मामा तुझ्या बहिणीन
battīsa dhārā malā pājalyā māyanī mājhyā
ātā mājhyā māmā tujhyā bahiṇīna
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा)(मला)(पाजल्या)(मायनी) my
▷ (आता) my maternal_uncle your (बहिणीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[9] id = 89628
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहेरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahērī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहेरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[263] id = 80410
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
पंढरपुरीची हाये जतरा दुरीची
आता माझ बाळ माझी सोबत घराची
paṇḍharapurīcī hāyē jatarā durīcī
ātā mājha bāḷa mājhī sōbata gharācī
Pandharpur pilgrimage is a few days away
Now, I have my son, my company from home
▷ (पंढरपुरीची)(हाये)(जतरा)(दुरीची)
▷ (आता) my son my (सोबत)(घराची)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[40] id = 90362
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
सत्यनारायणाची पोथी लई जालींब सांगत्यात
तीच्यान भोवताली खांब केळीच लागत्यात
satyanārāyaṇācī pōthī laī jālīmba sāṅgatyāta
tīcyāna bhōvatālī khāmba kēḷīca lāgatyāta
They narrate Satyanarayan*’s Pothi* in a very convincing manner
Banana stalks are required to place around it
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लई)(जालींब)(सांगत्यात)
▷ (तीच्यान)(भोवताली)(खांब)(केळीच)(लागत्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[26] id = 80174
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
सत्यनारायणाची पोथी बाळा घालावी येळुयेळा
त्यात लावत्यात तुळशी माळा
satyanārāyaṇācī pōthī bāḷā ghālāvī yēḷuyēḷā
tyāta lāvatyāta tuḷaśī māḷā
Son, you should have the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
From time to time
Strings of tulasi* beads are placed on it
▷ (सत्यनारायणाची) pothi child (घालावी)(येळुयेळा)
▷ (त्यात)(लावत्यात)(तुळशी)(माळा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[82] id = 98301
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
आता नाही जस पहिल्या बायकानला
पाऊस राजाला तिसर्या नाईकाला
ātā nāhī jasa pahilyā bāyakānalā
pāūsa rājālā tisaryā nāīkālā
no translation in English
▷ (आता) not (जस)(पहिल्या)(बायकानला)
▷  Rain (राजाला)(तिसर्या)(नाईकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[70] id = 96433
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
झाल नऊ महिने बयाबाईच्या डाव्या कुशी
मावलीला माझ्या माघारी बोलु कशी
jhāla naū mahinē bayābāīcyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mājhyā māghārī bōlu kaśī
For nine months and nine days, I was in my mother’s womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (झाल)(नऊ)(महिने)(बयाबाईच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) my (माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[8] id = 88260
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
बाळतीणी बाई तू खावास ववा
तुटल नव नाड तुझा जनम झाला नवा
bāḷatīṇī bāī tū khāvāsa vavā
tuṭala nava nāḍa tujhā janama jhālā navā
You have just delivered, you should eat Ova (Bishop’s weed)
You have suffered unbearable labour pains, it’s been like a second birth for you
▷ (बाळतीणी) woman you (खावास)(ववा)
▷ (तुटल)(नव)(नाड) your (जनम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[82] id = 96301
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
बया महल्यानी मावच्या बया बारा
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा
bayā mahalyānī māvacyā bayā bārā
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā
How many women are there who are close to you are a dozen
The one who gave me birth, my mother, fans me
▷ (बया)(महल्यानी)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[83] id = 96302
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
बया म्हटल्यानी मावच्या बया किती
मावली माझी बया जलम दिलेली भागीरथी
bayā mhaṭalyānī māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā jalama dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[86] id = 96377
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[74] id = 96390
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
शेजी घाली जेवु भात साळाचा मोकळा
बया वाढी जेवु आंबे मोहराचा ढिकळा
śējī ghālī jēvu bhāta sāḷācā mōkaḷā
bayā vāḍhī jēvu āmbē mōharācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains
My mother serves me lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळाचा)(मोकळा)
▷ (बया)(वाढी)(जेवु)(आंबे)(मोहराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[75] id = 96392
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
शेजी घाली जेवु जनलोकाला दावुनी
बया घाली जेवु दोही कवाड लावुनी
śējī ghālī jēvu janalōkālā dāvunī
bayā ghālī jēvu dōhī kavāḍa lāvunī
Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जनलोकाला)(दावुनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दोही)(कवाड)(लावुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[58] id = 96389
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
शेजी घाली न्हाऊ भिजना माझा माथा
बया घाली न्हाऊ रांजण केला रिता
śējī ghālī nhāū bhijanā mājhā māthā
bayā ghālī nhāū rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ)(भिजना) my (माथा)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français
[60] id = 96391
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
शेजी घालु न्हाऊ भिजना माझी पाठ
बया घाली न्हाऊ अंगणी गेला लोट
śējī ghālu nhāū bhijanā mājhī pāṭha
bayā ghālī nhāū aṅgaṇī gēlā lōṭa
Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (शेजी)(घालु)(न्हाऊ)(भिजना) my (पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(अंगणी) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[62] id = 78790
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना
मावली वाचुनी माया कुणाला सुचना
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā
māvalī vāṭunī māyā kuṇālā sucanā
Without rain, the field doesn’t look green
Besides mother, no one can think of the same love and affection
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना)
pas de traduction en français
[105] id = 96345
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावली वाचुनी माया कुणाला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalī vāṭunī māyā kuṇālā yēīnā
Just by addressing someone mother, she does not become a mother
No one else can have the same love and affection as mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[167] id = 96397
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
काशी म्हटल्यानी काशी कोण्या खंडामधी
माझी मायबाप माझ्या नेहमी तोंडामधी
kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇyā khaṇḍāmadhī
mājhī māyabāpa mājhyā nēhamī tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi*, in which region is Kashi*
My father and mother, their names are always on my lips
▷  How (म्हटल्यानी) how (कोण्या)(खंडामधी)
▷  My (मायबाप) my (नेहमी)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[168] id = 96398
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
काशी म्हटल्यानी काशी कोणी पाहिली
माझ्या मात्यापित्यानी मला दुनीया दावीली
kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇī pāhilī
mājhyā mātyāpityānī malā dunīyā dāvīlī
Kashi*, Kashi*, who has seen Kashi*
My father and mother showed me the whole world
▷  How (म्हटल्यानी) how (कोणी)(पाहिली)
▷  My (मात्यापित्यानी)(मला)(दुनीया)(दावीली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[43] id = 96139
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
तांबडा मंदील बांधु नको दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, have patience
Now, dear brother, your nephew has his whims and fancies
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[12] id = 99937
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी
बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी
sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī
bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī
Jiresali variety of rice, cook quickly
People from the village have come to my son’s field
▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[6] id = 68886
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
काशीला निघाल काशीच लोक येड
आता माझ बाळ घरी मातेच्या पाया पड
kāśīlā nighāla kāśīca lōka yēḍa
ātā mājha bāḷa gharī mātēcyā pāyā paḍa
They went to Kashi*, they are mad
Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him)
▷ (काशीला)(निघाल)(काशीच)(लोक)(येड)
▷ (आता) my son (घरी)(मातेच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[6] id = 68888
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
नाचण्याबाया पिकुनी मात करा
बाळाला माझ्या येगदा हाती धरा
nācaṇyābāyā pikunī māta karā
bāḷālā mājhyā yēgadā hātī dharā
no translation in English
▷ (नाचण्याबाया)(पिकुनी)(मात) doing
▷ (बाळाला) my (येगदा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
[7] id = 68889
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
नाचण्या बाई तुमची रुंद रुंद पान
बाळानी माझ्या नवी काढली रान
nācaṇyā bāī tumacī runda runda pāna
bāḷānī mājhyā navī kāḍhalī rāna
no translation in English
▷ (नाचण्या) woman (तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (बाळानी) my (नवी)(काढली)(रान)
pas de traduction en français
[9] id = 101169
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
घाटे घुंगराचा नाद आला माझ्या कानी
बाळायानी माझ्या शेत केली वटल्या रानी
ghāṭē ghuṅgarācā nāda ālā mājhyā kānī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī vaṭalyā rānī
no translation in English
▷ (घाटे)(घुंगराचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (वटल्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[184] id = 96970
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
पड पड पावसा गावा म्होर वेदार्याला
बाळायाना माझ्या मोती पिकु दे हिर्याला
paḍa paḍa pāvasā gāvā mhōra vēdāryālā
bāḷāyānā mājhyā mōtī piku dē hiryālā
Rain, rain, you come, you rain also beyond the village
Let grains grow like pearls in my son’s field
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गावा)(म्होर)(वेदार्याला)
▷ (बाळायाना) my (मोती)(पिकु)(दे)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[185] id = 96971
वांजळे सुनंदा - Vanjale Sunanda
पडतो पावसा वली व्हऊदे वावर
आवत्याच्या माग कुणबी झाल नवर
paḍatō pāvasā valī vhūdē vāvara
āvatyācyā māga kuṇabī jhāla navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the ploughman, farmers will be like bridegrooms
▷  Falls (पावसा)(वली)(व्हऊदे)(वावर)
▷ (आवत्याच्या)(माग)(कुणबी)(झाल)(नवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[26] id = 101609
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी
मधी तिवडा यशसरी
khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī
madhī tivaḍā yaśasarī
The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end
The successful conclusion is thanks to the stake in the middle
▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी)
▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[9] id = 101624
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
मातला कुलंबी जन बोलला नहीला
सोन्याच दाव माझ्या गाईच्या दाव्याला
mātalā kulambī jana bōlalā nahīlā
sōnyāca dāva mājhyā gāīcyā dāvyālā
Farmer has got abundant crop, people discuss with admiration on the riverside
A gold rope (prosperity) to tie my cow
▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(नहीला)
▷  Of_gold (दाव) my of_cows (दाव्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 101625
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
मातला कुलंबी लहाना थोरायाच्या तोंडी
बाळाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahānā thōrāyācyā tōṇḍī
bāḷālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहाना)(थोरायाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[11] id = 101626
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
मातला कुलंबी जन बोलला येशीमधी
बाळाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीमधी
mātalā kulambī jana bōlalā yēśīmadhī
bāḷācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīmadhī
Farmer has got abundant crop, people are discussing with admiration at the village gate
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains
▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(येशीमधी)
▷ (बाळाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीमधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[25] id = 46911
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक दोघं भाऊ
आता माझ्या बाळा राशीला हात लावू
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka dōghaṁ bhāū
ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvū
Two foxes are barking near the thrashing floor
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (दोघं) brother
▷ (आता) my child (राशीला) hand apply
pas de traduction en français
[26] id = 46912
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला
आता माझ्या बाळ रास उफणी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā
ātā mājhyā bāḷa rāsa uphaṇī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला)
▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(धाकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[13] id = 46913
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
खळ्याच्या पाळ कशानी ओली झाली
लक्ष्मीबाई आली मधावरी न्हाली
khaḷyācyā pāḷa kaśānī ōlī jhālī
lakṣmībāī ālī madhāvarī nhālī
With what has the thrashing floor become wet
Goddess Lakshmi came and had bath on the heap of grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळ)(कशानी)(ओली) has_come
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मधावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[14] id = 47966
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[5] id = 47965
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
खळ्याच्या पाळीला बसले नाऊकाऊ
आता माझ्या बाळा आंदी सुतार वाट लाऊ
khaḷyācyā pāḷīlā basalē nāūkāū
ātā mājhyā bāḷā āndī sutāra vāṭa lāū
Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share
Now, my son, give the carpenter his share first and let him go
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसले)(नाऊकाऊ)
▷ (आता) my child (आंदी)(सुतार)(वाट)(लाऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[33] id = 101944
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
डोईवर भाकरी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेती अवत्या तान्ह्याला
ḍōīvara bhākarī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētī avatyā tānhyālā
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
Now, my son, the ploughman, is thirsty in the field
▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son furrow (अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[24] id = 98725
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
जाईन शेतामधी उभी राहीन आधीमधी
आता माझ्या बाळआ येवढी कमाई केली कधन
jāīna śētāmadhī ubhī rāhīna ādhīmadhī
ātā mājhyā bāḷaā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhana
I will go to the field, I will stand in the middle
Now, my son, when did he earn so much land
▷ (जाईन)(शेतामधी) standing (राहीन)(आधीमधी)
▷ (आता) my (बाळआ)(येवढी)(कमाई) shouted (कधन)
pas de traduction en français
[25] id = 98726
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
शेताखाली शेत मी तर कणच्या शेती जाऊ
आता माझ्या बाळा पेंडवळीला जाळी लावु
śētākhālī śēta mī tara kaṇacyā śētī jāū
ātā mājhyā bāḷā pēṇḍavaḷīlā jāḷī lāvu
One field touching the other, to which field should I go to
Now, my son, plant thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कणच्या) furrow (जाऊ)
▷ (आता) my child (पेंडवळीला)(जाळी) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[21] id = 102020
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
खलाटीच तास आडव डोंगराला नेल
बाळाच्या बैलानी मातीच सोन केल
khalāṭīca tāsa āḍava ḍōṅgarālā nēla
bāḷācyā bailānī mātīca sōna kēla
The plough from the field beyond the village was taken to the mountain
My son’s bullocks turned the soil into gold (made it cultivable)
▷ (खलाटीच)(तास)(आडव)(डोंगराला)(नेल)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[13] id = 43088
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
बाळंतीणबाई तुझे बारा दिवस झाले काल
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी येल
bāḷantīṇabāī tujhē bārā divasa jhālē kāla
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī yēla
no translation in English
▷ (बाळंतीणबाई)(तुझे)(बारा)(दिवस) become (काल)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(येल)
pas de traduction en français
[14] id = 43089
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
बाळंतीणबाई तुला बारा दिस लोटल
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा दाटल
bāḷantīṇabāī tulā bārā disa lōṭala
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā dāṭala
no translation in English
▷ (बाळंतीणबाई) to_you (बारा)(दिस)(लोटल)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(दाटल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[54] id = 68395
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
मामाच्या पुढ भाच्याबाईच उष्ट पड
आता माझ्या बाळा काशी तीरथ तुला घड
māmācyā puḍha bhācyābāīca uṣṭa paḍa
ātā mājhyā bāḷā kāśī tīratha tulā ghaḍa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पुढ)(भाच्याबाईच)(उष्ट)(पड)
▷ (आता) my child how (तीरथ) to_you (घड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[45] id = 78675
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
मामाच्या घरी भाची जेवली यमुना
आता माझ्या बाळा काशी घडली बामणा
māmācyā gharī bhācī jēvalī yamunā
ātā mājhyā bāḷā kāśī ghaḍalī bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷ (आता) my child how (घडली) Brahmin
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[34] id = 47818
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
पडतो पाऊस पडतो खिंडीतोंडी
बंधवाच्या माझ्या याची भिजन काचबंडी (कोपरी)
paḍatō pāūsa paḍatō khiṇḍītōṇḍī
bandhavācyā mājhyā yācī bhijana kācabaṇḍī (kōparī)
It is pouring in the mountain pass
My brother’s jacket will get wet
▷  Falls rain falls (खिंडीतोंडी)
▷ (बंधवाच्या) my (याची)(भिजन)(काचबंडी) ( (कोपरी) )
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[17] id = 47817
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
पडपड पावसा माझ्या बंधूच्या शेतावरी
बंधवाना माझ्या बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhūcyā śētāvarī
bandhavānā mājhyā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधूच्या)(शेतावरी)
▷ (बंधवाना) my of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[30] id = 68396
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
मामाच्या पुढ भाच्या बाईच उष्ट पाणी
आता माझ्या बाळा घ्याव काशीच तीर्थवनी
māmācyā puḍha bhācyā bāīca uṣṭa pāṇī
ātā mājhyā bāḷā ghyāva kāśīca tīrthavanī
Nephew drank little water and the rest was in front of maternal uncle
Now, my son, drink it like sacred water from Kashi*
▷  Of_maternal_uncle (पुढ)(भाच्या)(बाईच)(उष्ट) water,
▷ (आता) my child (घ्याव)(काशीच)(तीर्थवनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[71] id = 104962
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
तांबडा मंदील शिरी मामाच्या देखला
आता माझ्या बाळा छंद भाच्यानी घेतला
tāmbaḍā mandīla śirī māmācyā dēkhalā
ātā mājhyā bāḷā chanda bhācyānī ghētalā
He saw red turban on his maternal uncle’s head
Now, my son, his nephew is following his example
▷ (तांबडा)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (देखला)
▷ (आता) my child (छंद)(भाच्यानी)(घेतला)
pas de traduction en français
[72] id = 104963
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
तांबडा मंदील शिरी मामाच्या देखला
आता माझ्या बाळा भाच्यानी घेतला
tāmbaḍā mandīla śirī māmācyā dēkhalā
ātā mājhyā bāḷā bhācyānī ghētalā
He saw red turban on his maternal uncle’s head
Now, my son, his nephew is following his example
▷ (तांबडा)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (देखला)
▷ (आता) my child (भाच्यानी)(घेतला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[36] id = 97611
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
तांबडया मंदील शिरी मामचा डोईला
आता माझा बाळा भाच लोळतो भुईला
tāmbaḍayā mandīla śirī māmacā ḍōīlā
ātā mājhā bāḷā bhāca lōḷatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban
Now, my son, his nephew is rolling on the floor
▷ (तांबडया)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (आता) my child (भाच)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[37] id = 43087
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
बाळंतीणबाई तुला शेपाची शेगडी
हातराया पांघराया हवशा कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇabāī tulā śēpācī śēgaḍī
hātarāyā pāṅgharāyā havaśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळंतीणबाई) to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (हातराया)(पांघराया)(हवशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[133] id = 95804
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला
भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला
pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā
bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[28] id = 95591
वांजळे सोनाबाई - Vanjale Sonabai
विहिणीबाई तुझ माझ नात काई
पोटीची दिली कन्या तुझ्या पायाला हात लावी
vihiṇībāī tujha mājha nāta kāī
pōṭīcī dilī kanyā tujhyā pāyālā hāta lāvī
My Vihin*, what relation do we have
I gave you my daughter, I touch your feet
▷ (विहिणीबाई) your my (नात)(काई)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (पायाला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bran of nācnī, black millet
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Pride of a numerous family
  5. Beware! Gymnasium on the way
  6. She comes home to enquire about my son
  7. Guard yourself against my brother and son
  8. Exhortation to shed slugishness and join
  9. No grinding without singing
  10. Singing to Rām and gods
  11. Mother’s milk proves source of energy
  12. Viṭṭhal murhāḷī
  13. Description
  14. Satyanārāyaṅa comes home
  15. Importance
  16. The king-rain
  17. Nine months nine days
  18. Alike a new birth for a woman
  19. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  20. Nobody like mother
  21. Mother gives food
  22. Mother gives bath
  23. Love, tenderness
  24. Alike centres of pilgrimage and darshan
  25. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  26. Jiresāl, sort of rice
  27. He keeps her honour
  28. Mother prompts son to work and try
  29. “May rains come!” Rain falls
  30. Wooden pole in the centre
  31. Son, a proud farmer
  32. Fox barks, a good omen
  33. Gods on thrashing ground
  34. Artisans
  35. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  36. “In which field should I go and find you?”
  37. Bullocks made gold from mud
  38. Bath, massage
  39. The dear one
  40. She eats with him at his place
  41. Rain falls
  42. “Rain, you come!”
  43. Uncle teaches nephew
  44. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  45. Both are enjoying her pregnancy
  46. Husband stands behind wife like a shadow
  47. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑