[4] id = 71367 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | अस्तुरी जलम कुणी घातीला भगवंता मागलं सांगीतल पुढलं ते सांगवना asturī jalama kuṇī ghātīlā bhagavantā māgalaṁ sāṅgītala puḍhalaṁ tē sāṅgavanā | ✎ Oh God, who has given this life of a woman I told you about what happened in the past, I don’t know about the future ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(भगवंता) ▷ (मागलं)(सांगीतल)(पुढलं)(ते)(सांगवना) | pas de traduction en français |
[5] id = 71669 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते देवाजीच्या दारी तुळशी झाले असते asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē dēvājīcyā dārī tuḷaśī jhālē asatē | ✎ Had I known I am going to be a woman, I would not have taken birth I would have become a holy basil in God’s courtyard ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाजीच्या)(दारी)(तुळशी) become (असते) | pas de traduction en français |
[80] id = 111137 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | अस्तुरी जलम कुणी घातील येड्यानी परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kuṇī ghātīla yēḍyānī parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool gave me a woman’s birth I am toiling like a rented bullock in somebody else’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातील)(येड्यानी) ▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[70] id = 66003 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | अस्तुरी जलम कसा घातीला शिरहरी आई बापाची झाली चोरी परक्याची ताबेदारी asturī jalama kasā ghātīlā śiraharī āī bāpācī jhālī cōrī parakyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, why did you give me a woman’s life Parents can’t say anything, I live under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) how (घातीला)(शिरहरी) ▷ (आई) of_father has_come (चोरी)(परक्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[39] id = 109798 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | दुरडी दळीन कोण्या राजाला लागत बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत duraḍī daḷīna kōṇyā rājālā lāgata bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata | ✎ A basketful of ground flour, which king needs it My son’s house is like Gokul (filled with many children) ▷ (दुरडी)(दळीन)(कोण्या)(राजाला)(लागत) ▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
[21] id = 76505 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | नवतीच्या नारी नवती आलींब जालींब पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालींब navatīcyā nārī navatī ālīmba jālīmba pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīmba | ✎ Young woman in the prime of youth, it is like a double-edged sword My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(आलींब)(जालींब) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालींब) | pas de traduction en français |
[27] id = 76870 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेप आता माझा बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpa ātā mājhā bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेप) ▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[27] id = 76869 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ येईल माझ बाळ तुझ्या नवतीची व्हईल लुट navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha yēīla mājha bāḷa tujhyā navatīcī vhīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईल) my son your (नवतीची)(व्हईल)(लुट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[59] id = 83633 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina | pas de traduction en français |
[69] id = 112007 ✓ वांजळे सोनाबाई - Vanjale Sonabai | दळाण कांडण रंधाण माझा खेळु दे रे देवा मला तुला माणसाचा मेळु daḷāṇa kāṇḍaṇa randhāṇa mājhā khēḷu dē rē dēvā malā tulā māṇasācā mēḷu | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(कांडण)(रंधाण) my (खेळु) ▷ (दे)(रे)(देवा)(मला) to_you (माणसाचा)(मेळु) | pas de traduction en français |
[60] id = 111778 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | मुक्याच दळण आपेशाची मोट देऊ घेईनात पिठ mukyāca daḷaṇa āpēśācī mōṭa dēū ghēīnāta piṭha | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(दळण)(आपेशाची)(मोट) ▷ (देऊ)(घेईनात)(पिठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[277] id = 83635 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | दळण दळीते जुन जोंधळ राशीच पावण मला आल गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca pāvaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पावण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[234] id = 100632 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | बत्तीस धारा मला पाजल्या मायनी माझ्या आता माझ्या मामा तुझ्या बहिणीन battīsa dhārā malā pājalyā māyanī mājhyā ātā mājhyā māmā tujhyā bahiṇīna | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(धारा)(मला)(पाजल्या)(मायनी) my ▷ (आता) my maternal_uncle your (बहिणीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 89628 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहेरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahērī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[263] id = 80410 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | पंढरपुरीची हाये जतरा दुरीची आता माझ बाळ माझी सोबत घराची paṇḍharapurīcī hāyē jatarā durīcī ātā mājha bāḷa mājhī sōbata gharācī | ✎ Pandharpur pilgrimage is a few days away Now, I have my son, my company from home ▷ (पंढरपुरीची)(हाये)(जतरा)(दुरीची) ▷ (आता) my son my (सोबत)(घराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[40] id = 90362 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | सत्यनारायणाची पोथी लई जालींब सांगत्यात तीच्यान भोवताली खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇācī pōthī laī jālīmba sāṅgatyāta tīcyāna bhōvatālī khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ They narrate Satyanarayan*’s Pothi* in a very convincing manner Banana stalks are required to place around it ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लई)(जालींब)(सांगत्यात) ▷ (तीच्यान)(भोवताली)(खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 80174 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | सत्यनारायणाची पोथी बाळा घालावी येळुयेळा त्यात लावत्यात तुळशी माळा satyanārāyaṇācī pōthī bāḷā ghālāvī yēḷuyēḷā tyāta lāvatyāta tuḷaśī māḷā | ✎ Son, you should have the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* From time to time Strings of tulasi* beads are placed on it ▷ (सत्यनारायणाची) pothi child (घालावी)(येळुयेळा) ▷ (त्यात)(लावत्यात)(तुळशी)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[82] id = 98301 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | आता नाही जस पहिल्या बायकानला पाऊस राजाला तिसर्या नाईकाला ātā nāhī jasa pahilyā bāyakānalā pāūsa rājālā tisaryā nāīkālā | ✎ no translation in English ▷ (आता) not (जस)(पहिल्या)(बायकानला) ▷ Rain (राजाला)(तिसर्या)(नाईकाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 96433 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | झाल नऊ महिने बयाबाईच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या माघारी बोलु कशी jhāla naū mahinē bayābāīcyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my dear mother ▷ (झाल)(नऊ)(महिने)(बयाबाईच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my (माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[8] id = 88260 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | बाळतीणी बाई तू खावास ववा तुटल नव नाड तुझा जनम झाला नवा bāḷatīṇī bāī tū khāvāsa vavā tuṭala nava nāḍa tujhā janama jhālā navā | ✎ You have just delivered, you should eat Ova (Bishop’s weed) You have suffered unbearable labour pains, it’s been like a second birth for you ▷ (बाळतीणी) woman you (खावास)(ववा) ▷ (तुटल)(नव)(नाड) your (जनम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[82] id = 96301 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | बया महल्यानी मावच्या बया बारा मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा bayā mahalyānī māvacyā bayā bārā māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā | ✎ How many women are there who are close to you are a dozen The one who gave me birth, my mother, fans me ▷ (बया)(महल्यानी)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[83] id = 96302 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | बया म्हटल्यानी मावच्या बया किती मावली माझी बया जलम दिलेली भागीरथी bayā mhaṭalyānī māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā jalama dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[86] id = 96377 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[74] id = 96390 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | शेजी घाली जेवु भात साळाचा मोकळा बया वाढी जेवु आंबे मोहराचा ढिकळा śējī ghālī jēvu bhāta sāḷācā mōkaḷā bayā vāḍhī jēvu āmbē mōharācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains My mother serves me lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळाचा)(मोकळा) ▷ (बया)(वाढी)(जेवु)(आंबे)(मोहराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 96392 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | शेजी घाली जेवु जनलोकाला दावुनी बया घाली जेवु दोही कवाड लावुनी śējī ghālī jēvu janalōkālā dāvunī bayā ghālī jēvu dōhī kavāḍa lāvunī | ✎ Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जनलोकाला)(दावुनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दोही)(कवाड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 96389 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | शेजी घाली न्हाऊ भिजना माझा माथा बया घाली न्हाऊ रांजण केला रिता śējī ghālī nhāū bhijanā mājhā māthā bayā ghālī nhāū rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ)(भिजना) my (माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[60] id = 96391 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | शेजी घालु न्हाऊ भिजना माझी पाठ बया घाली न्हाऊ अंगणी गेला लोट śējī ghālu nhāū bhijanā mājhī pāṭha bayā ghālī nhāū aṅgaṇī gēlā lōṭa | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घालु)(न्हाऊ)(भिजना) my (पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[62] id = 78790 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना मावली वाचुनी माया कुणाला सुचना pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā māvalī vāṭunī māyā kuṇālā sucanā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother, no one can think of the same love and affection ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) | pas de traduction en français |
[105] id = 96345 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावली वाचुनी माया कुणाला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalī vāṭunī māyā kuṇālā yēīnā | ✎ Just by addressing someone mother, she does not become a mother No one else can have the same love and affection as mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[167] id = 96397 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | काशी म्हटल्यानी काशी कोण्या खंडामधी माझी मायबाप माझ्या नेहमी तोंडामधी kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇyā khaṇḍāmadhī mājhī māyabāpa mājhyā nēhamī tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi*, in which region is Kashi* My father and mother, their names are always on my lips ▷ How (म्हटल्यानी) how (कोण्या)(खंडामधी) ▷ My (मायबाप) my (नेहमी)(तोंडामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[168] id = 96398 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | काशी म्हटल्यानी काशी कोणी पाहिली माझ्या मात्यापित्यानी मला दुनीया दावीली kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇī pāhilī mājhyā mātyāpityānī malā dunīyā dāvīlī | ✎ Kashi*, Kashi*, who has seen Kashi* My father and mother showed me the whole world ▷ How (म्हटल्यानी) how (कोणी)(पाहिली) ▷ My (मात्यापित्यानी)(मला)(दुनीया)(दावीली) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 96139 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | तांबडा मंदील बांधु नको दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, have patience Now, dear brother, your nephew has his whims and fancies ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[12] id = 99937 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī | ✎ Jiresali variety of rice, cook quickly People from the village have come to my son’s field ▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[6] id = 68886 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | काशीला निघाल काशीच लोक येड आता माझ बाळ घरी मातेच्या पाया पड kāśīlā nighāla kāśīca lōka yēḍa ātā mājha bāḷa gharī mātēcyā pāyā paḍa | ✎ They went to Kashi*, they are mad Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him) ▷ (काशीला)(निघाल)(काशीच)(लोक)(येड) ▷ (आता) my son (घरी)(मातेच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 68888 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | नाचण्याबाया पिकुनी मात करा बाळाला माझ्या येगदा हाती धरा nācaṇyābāyā pikunī māta karā bāḷālā mājhyā yēgadā hātī dharā | ✎ no translation in English ▷ (नाचण्याबाया)(पिकुनी)(मात) doing ▷ (बाळाला) my (येगदा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 68889 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | नाचण्या बाई तुमची रुंद रुंद पान बाळानी माझ्या नवी काढली रान nācaṇyā bāī tumacī runda runda pāna bāḷānī mājhyā navī kāḍhalī rāna | ✎ no translation in English ▷ (नाचण्या) woman (तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळानी) my (नवी)(काढली)(रान) | pas de traduction en français |
[9] id = 101169 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | घाटे घुंगराचा नाद आला माझ्या कानी बाळायानी माझ्या शेत केली वटल्या रानी ghāṭē ghuṅgarācā nāda ālā mājhyā kānī bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī vaṭalyā rānī | ✎ no translation in English ▷ (घाटे)(घुंगराचा)(नाद) here_comes my (कानी) ▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (वटल्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[184] id = 96970 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | पड पड पावसा गावा म्होर वेदार्याला बाळायाना माझ्या मोती पिकु दे हिर्याला paḍa paḍa pāvasā gāvā mhōra vēdāryālā bāḷāyānā mājhyā mōtī piku dē hiryālā | ✎ Rain, rain, you come, you rain also beyond the village Let grains grow like pearls in my son’s field ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गावा)(म्होर)(वेदार्याला) ▷ (बाळायाना) my (मोती)(पिकु)(दे)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[185] id = 96971 ✓ वांजळे सुनंदा - Vanjale Sunanda | पडतो पावसा वली व्हऊदे वावर आवत्याच्या माग कुणबी झाल नवर paḍatō pāvasā valī vhūdē vāvara āvatyācyā māga kuṇabī jhāla navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the ploughman, farmers will be like bridegrooms ▷ Falls (पावसा)(वली)(व्हऊदे)(वावर) ▷ (आवत्याच्या)(माग)(कुणबी)(झाल)(नवर) | pas de traduction en français |
[26] id = 101609 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी मधी तिवडा यशसरी khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī madhī tivaḍā yaśasarī | ✎ The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end The successful conclusion is thanks to the stake in the middle ▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी) ▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 101624 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | मातला कुलंबी जन बोलला नहीला सोन्याच दाव माझ्या गाईच्या दाव्याला mātalā kulambī jana bōlalā nahīlā sōnyāca dāva mājhyā gāīcyā dāvyālā | ✎ Farmer has got abundant crop, people discuss with admiration on the riverside A gold rope (prosperity) to tie my cow ▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(नहीला) ▷ Of_gold (दाव) my of_cows (दाव्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 101625 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | मातला कुलंबी लहाना थोरायाच्या तोंडी बाळाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahānā thōrāyācyā tōṇḍī bāḷālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहाना)(थोरायाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 101626 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | मातला कुलंबी जन बोलला येशीमधी बाळाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीमधी mātalā kulambī jana bōlalā yēśīmadhī bāḷācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīmadhī | ✎ Farmer has got abundant crop, people are discussing with admiration at the village gate My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains ▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(येशीमधी) ▷ (बाळाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीमधी) | pas de traduction en français |
[25] id = 46911 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक दोघं भाऊ आता माझ्या बाळा राशीला हात लावू khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka dōghaṁ bhāū ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvū | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Now, my son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (दोघं) brother ▷ (आता) my child (राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
[26] id = 46912 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला आता माझ्या बाळ रास उफणी धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā ātā mājhyā bāḷa rāsa uphaṇī dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now my younger son is sifting the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला) ▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(धाकला) | pas de traduction en français |
[13] id = 46913 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | खळ्याच्या पाळ कशानी ओली झाली लक्ष्मीबाई आली मधावरी न्हाली khaḷyācyā pāḷa kaśānī ōlī jhālī lakṣmībāī ālī madhāvarī nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Goddess Lakshmi came and had bath on the heap of grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळ)(कशानी)(ओली) has_come ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मधावरी)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[14] id = 47966 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 47965 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | खळ्याच्या पाळीला बसले नाऊकाऊ आता माझ्या बाळा आंदी सुतार वाट लाऊ khaḷyācyā pāḷīlā basalē nāūkāū ātā mājhyā bāḷā āndī sutāra vāṭa lāū | ✎ Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share Now, my son, give the carpenter his share first and let him go ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसले)(नाऊकाऊ) ▷ (आता) my child (आंदी)(सुतार)(वाट)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[33] id = 101944 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | डोईवर भाकरी हाती चरवी पाण्याला आता माझ बाळ शेती अवत्या तान्ह्याला ḍōīvara bhākarī hātī caravī pāṇyālā ātā mājha bāḷa śētī avatyā tānhyālā | ✎ A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand Now, my son, the ploughman, is thirsty in the field ▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (आता) my son furrow (अवत्या)(तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 98725 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | जाईन शेतामधी उभी राहीन आधीमधी आता माझ्या बाळआ येवढी कमाई केली कधन jāīna śētāmadhī ubhī rāhīna ādhīmadhī ātā mājhyā bāḷaā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhana | ✎ I will go to the field, I will stand in the middle Now, my son, when did he earn so much land ▷ (जाईन)(शेतामधी) standing (राहीन)(आधीमधी) ▷ (आता) my (बाळआ)(येवढी)(कमाई) shouted (कधन) | pas de traduction en français |
[25] id = 98726 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | शेताखाली शेत मी तर कणच्या शेती जाऊ आता माझ्या बाळा पेंडवळीला जाळी लावु śētākhālī śēta mī tara kaṇacyā śētī jāū ātā mājhyā bāḷā pēṇḍavaḷīlā jāḷī lāvu | ✎ One field touching the other, to which field should I go to Now, my son, plant thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कणच्या) furrow (जाऊ) ▷ (आता) my child (पेंडवळीला)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 102020 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | खलाटीच तास आडव डोंगराला नेल बाळाच्या बैलानी मातीच सोन केल khalāṭīca tāsa āḍava ḍōṅgarālā nēla bāḷācyā bailānī mātīca sōna kēla | ✎ The plough from the field beyond the village was taken to the mountain My son’s bullocks turned the soil into gold (made it cultivable) ▷ (खलाटीच)(तास)(आडव)(डोंगराला)(नेल) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[13] id = 43088 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | बाळंतीणबाई तुझे बारा दिवस झाले काल बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी येल bāḷantīṇabāī tujhē bārā divasa jhālē kāla bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī yēla | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीणबाई)(तुझे)(बारा)(दिवस) become (काल) ▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(येल) | pas de traduction en français |
[14] id = 43089 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | बाळंतीणबाई तुला बारा दिस लोटल बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा दाटल bāḷantīṇabāī tulā bārā disa lōṭala bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā dāṭala | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीणबाई) to_you (बारा)(दिस)(लोटल) ▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(दाटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[54] id = 68395 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | मामाच्या पुढ भाच्याबाईच उष्ट पड आता माझ्या बाळा काशी तीरथ तुला घड māmācyā puḍha bhācyābāīca uṣṭa paḍa ātā mājhyā bāḷā kāśī tīratha tulā ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पुढ)(भाच्याबाईच)(उष्ट)(पड) ▷ (आता) my child how (तीरथ) to_you (घड) | pas de traduction en français |
[45] id = 78675 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | मामाच्या घरी भाची जेवली यमुना आता माझ्या बाळा काशी घडली बामणा māmācyā gharī bhācī jēvalī yamunā ātā mājhyā bāḷā kāśī ghaḍalī bāmaṇā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाची)(जेवली)(यमुना) ▷ (आता) my child how (घडली) Brahmin | pas de traduction en français |
[34] id = 47818 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | पडतो पाऊस पडतो खिंडीतोंडी बंधवाच्या माझ्या याची भिजन काचबंडी (कोपरी) paḍatō pāūsa paḍatō khiṇḍītōṇḍī bandhavācyā mājhyā yācī bhijana kācabaṇḍī (kōparī) | ✎ It is pouring in the mountain pass My brother’s jacket will get wet ▷ Falls rain falls (खिंडीतोंडी) ▷ (बंधवाच्या) my (याची)(भिजन)(काचबंडी) ( (कोपरी) ) | pas de traduction en français |
[17] id = 47817 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | पडपड पावसा माझ्या बंधूच्या शेतावरी बंधवाना माझ्या बहिणीचा खर्च भारी paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhūcyā śētāvarī bandhavānā mājhyā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधूच्या)(शेतावरी) ▷ (बंधवाना) my of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 68396 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | मामाच्या पुढ भाच्या बाईच उष्ट पाणी आता माझ्या बाळा घ्याव काशीच तीर्थवनी māmācyā puḍha bhācyā bāīca uṣṭa pāṇī ātā mājhyā bāḷā ghyāva kāśīca tīrthavanī | ✎ Nephew drank little water and the rest was in front of maternal uncle Now, my son, drink it like sacred water from Kashi* ▷ Of_maternal_uncle (पुढ)(भाच्या)(बाईच)(उष्ट) water, ▷ (आता) my child (घ्याव)(काशीच)(तीर्थवनी) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 104962 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | तांबडा मंदील शिरी मामाच्या देखला आता माझ्या बाळा छंद भाच्यानी घेतला tāmbaḍā mandīla śirī māmācyā dēkhalā ātā mājhyā bāḷā chanda bhācyānī ghētalā | ✎ He saw red turban on his maternal uncle’s head Now, my son, his nephew is following his example ▷ (तांबडा)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (देखला) ▷ (आता) my child (छंद)(भाच्यानी)(घेतला) | pas de traduction en français |
[72] id = 104963 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | तांबडा मंदील शिरी मामाच्या देखला आता माझ्या बाळा भाच्यानी घेतला tāmbaḍā mandīla śirī māmācyā dēkhalā ātā mājhyā bāḷā bhācyānī ghētalā | ✎ He saw red turban on his maternal uncle’s head Now, my son, his nephew is following his example ▷ (तांबडा)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (देखला) ▷ (आता) my child (भाच्यानी)(घेतला) | pas de traduction en français |
[36] id = 97611 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | तांबडया मंदील शिरी मामचा डोईला आता माझा बाळा भाच लोळतो भुईला tāmbaḍayā mandīla śirī māmacā ḍōīlā ātā mājhā bāḷā bhāca lōḷatō bhuīlā | ✎ Maternal uncle is wearing a red turban Now, my son, his nephew is rolling on the floor ▷ (तांबडया)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला) ▷ (आता) my child (भाच)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[37] id = 43087 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban | बाळंतीणबाई तुला शेपाची शेगडी हातराया पांघराया हवशा कंथाची घोंगडी bāḷantīṇabāī tulā śēpācī śēgaḍī hātarāyā pāṅgharāyā havaśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळंतीणबाई) to_you (शेपाची)(शेगडी) ▷ (हातराया)(पांघराया)(हवशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[133] id = 95804 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata | पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 95591 ✓ वांजळे सोनाबाई - Vanjale Sonabai | विहिणीबाई तुझ माझ नात काई पोटीची दिली कन्या तुझ्या पायाला हात लावी vihiṇībāī tujha mājha nāta kāī pōṭīcī dilī kanyā tujhyā pāyālā hāta lāvī | ✎ My Vihin*, what relation do we have I gave you my daughter, I touch your feet ▷ (विहिणीबाई) your my (नात)(काई) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (पायाला) hand (लावी) | pas de traduction en français |
|