Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 617
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सारुळ - Sarul
(53 records)

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[154] id = 93285
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
सिता चालली वनाला डोंगर चढती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
sitā cālalī vanālā ḍōṅgara caḍhatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Sita is going to the forest, she climbs the mountain with enthusiasm
Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella over her head
▷  Sita (चालली)(वनाला)(डोंगर)(चढती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[100] id = 85540
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
तुझा माझीा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणचे घडणी एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhīā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacē ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your (माझीा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[46] id = 74986
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
समोरीच्या वसरीला गंध लेत्यात भाऊ भाऊ
नको चांदणे मधी जावु
samōrīcyā vasarīlā gandha lētyāta bhāū bhāū
nakō cāndaṇē madhī jāvu
On the veranda in the front, brothers are applying a spot of sandalwood paste
Daughter, don’t go in their midst
▷ (समोरीच्या)(वसरीला)(गंध)(लेत्यात) brother brother
▷  Not (चांदणे)(मधी)(जावु)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[197] id = 80136
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
नामदेवाच्या पडला बेदरी फैल
मारवती देवराजा झाले भावाचे
nāmadēvācyā paḍalā bēdarī phaila
māravatī dēvarājā jhālē bhāvācē
no translation in English
▷ (नामदेवाच्या)(पडला)(बेदरी)(फैल)
▷  Maruti (देवराजा) become (भावाचे)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[75] id = 83357
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
संभुचे शिखर दुरुन दिसत पारव
गिरजाबाईने झाड दवन्याच हिरवं
sambhucē śikhara duruna disata pārava
girajābāīnē jhāḍa davanyāca hiravaṁ
no translation in English
▷ (संभुचे)(शिखर)(दुरुन)(दिसत)(पारव)
▷ (गिरजाबाईने)(झाड)(दवन्याच)(हिरवं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[17] id = 57863
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
संभूदेव म्हणे गिरजा नंदी काय केला
गेले होते माहेराला निरवांगीत राहिला
sambhūdēva mhaṇē girajā nandī kāya kēlā
gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhilā
no translation in English
▷ (संभूदेव)(म्हणे)(गिरजा)(नंदी) why did
▷  Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[29] id = 47110
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
संभूदेव नवरा झाला दाढी लोळ कंबरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
sambhūdēva navarā jhālā dāḍhī lōḷa kambarāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (संभूदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळ)(कंबरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[58] id = 57632
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
संबूदेव नवरा झाला दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलती आईला वर पित्यान पाहिला
sambūdēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlatī āīlā vara pityāna pāhilā
no translation in English
▷ (संबूदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(वर)(पित्यान)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[12] id = 47108
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
सोकटी खेळतो सोकटीचे बारा डाव
सिखरीच्या संभूला नको गिरजा येड लावू
sōkaṭī khēḷatō sōkaṭīcē bārā ḍāva
sikharīcyā sambhūlā nakō girajā yēḍa lāvū
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळतो)(सोकटीचे)(बारा)(डाव)
▷ (सिखरीच्या)(संभूला) not (गिरजा)(येड) apply
pas de traduction en français
[13] id = 47109
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
सोकटी खेळतो पहिला डाव पार्वतीचा
गिरजाने जिंकला ढवळा नंदी शंकराचा
sōkaṭī khēḷatō pahilā ḍāva pārvatīcā
girajānē jiṅkalā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळतो)(पहिला)(डाव)(पार्वतीचा)
▷ (गिरजाने)(जिंकला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[13] id = 61118
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
माळी दादा मोट हानी आरध्या चाकावरी
गिरजा नार धार धरी दवन्याच्या रोपावरी
māḷī dādā mōṭa hānī āradhyā cākāvarī
girajā nāra dhāra dharī davanyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (माळी)(दादा)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजा)(नार)(धार)(धरी)(दवन्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[32] id = 61841
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
महादेव पार्वती दोघं बसले गाडीत
उधळले नंदी गेले बेलाच्या झाडीत
mahādēva pārvatī dōghaṁ basalē gāḍīta
udhaḷalē nandī gēlē bēlācyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(दोघं)(बसले)(गाडीत)
▷ (उधळले)(नंदी) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[98] id = 74850
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्याला आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukyālā āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* (for God Vitthal*)
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्याला)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[31] id = 80849
बालटकर गया - Balatkar Gaya
पंढरपुरामधी करणा वाजे कोण्या रोक
काकड्याला गेले लोक
paṇḍharapurāmadhī karaṇā vājē kōṇyā rōka
kākaḍyālā gēlē lōka
In Pandharpur, from which direction is the sound of the loudspeaker coming
People have gone for early morning Arati*
▷ (पंढरपुरामधी)(करणा)(वाजे)(कोण्या)(रोक)
▷ (काकड्याला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[3] id = 53053
बालटकर गया - Balatkar Gaya
दह्या दूधाची आंघोळ आणि घेते केळ
पांडुरंगाच्या माझ्या महापुजेची झाली वेळ
dahyā dūdhācī āṅghōḷa āṇi ghētē kēḷa
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā mahāpujēcī jhālī vēḷa
I give bath with milk and curds, I take a banana
It is time for the main puja* of my Pandurang*
▷ (दह्या)(दूधाची)(आंघोळ)(आणि)(घेते) did
▷ (पांडुरंगाच्या) my (महापुजेची) has_come (वेळ)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PandurangVitthal
[4] id = 53068
बालटकर गया - Balatkar Gaya
पंढरपुरामधी करणा वाजतो मंजुळ
देवा विठ्ठलाला दह्या दूधाची आंघोळ
paṇḍharapurāmadhī karaṇā vājatō mañjuḷa
dēvā viṭhṭhalālā dahyā dūdhācī āṅghōḷa
In Pandharpur, loudspeaker is playing softly
A bath of milk and curds for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(करणा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दह्या)(दूधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[16] id = 83072
बालटकर गया - Balatkar Gaya
दह्या दुधाची आंघोळ केशर कस्तुरीची उटी
पांडुरंगाला माझ्या लोण्याची आवड मोठी
dahyā dudhācī āṅghōḷa kēśara kasturīcī uṭī
pāṇḍuraṅgālā mājhyā lōṇyācī āvaḍa mōṭhī
A bath of curds and milk, a paste of saffron and musk (to apply)
My Pandurang* is very fond of butter
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(केशर)(कस्तुरीची)(उटी)
▷ (पांडुरंगाला) my (लोण्याची)(आवड)(मोठी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[46] id = 66867
बालटकर गया - Balatkar Gaya
रखमीण नवरी न्हाईना धुईना
शिरसुफळाचा नवरदेव हिच्या मनाला येईना
rakhamīṇa navarī nhāīnā dhuīnā
śirasuphaḷācā navaradēva hicyā manālā yēīnā
Rukhmini*, the bride, refuses to get ready
She does not approve of Shishupal as her bridegroom
▷ (रखमीण)(नवरी)(न्हाईना)(धुईना)
▷ (शिरसुफळाचा)(नवरदेव)(हिच्या)(मनाला)(येईना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[130] id = 58128
बालटकर गया - Balatkar Gaya
तिसरी हाळद गोपाळ पुर्या जाती
बाशींगे लेवून देव येती
tisarī hāḷada gōpāḷa puryā jātī
bāśīṅgē lēvūna dēva yētī
Third halad* takes place in Gopalpur
God comes with bashing* on his head
▷ (तिसरी)(हाळद)(गोपाळ)(पुर्या) caste
▷ (बाशींगे)(लेवून)(देव)(येती)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[149] id = 58153
बालटकर गया - Balatkar Gaya
शिरसुफळ नवरा झाला बाशींग येशीत पडले
कामून आफीस घडल
śirasuphaḷa navarā jhālā bāśīṅga yēśīta paḍalē
kāmūna āphīsa ghaḍala
Shishupal is the bridegroom, his bashing*’ fell down near the village gate
Why did this bad omen happen
▷ (शिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(बाशींग)(येशीत)(पडले)
▷ (कामून)(आफीस)(घडल)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[168] id = 59624
बालटकर गया - Balatkar Gaya
पाचवी हाळद आळा सोडा मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
pācavī hāḷada āḷā sōḍā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is loosened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (सोडा)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[169] id = 59625
बालटकर गया - Balatkar Gaya
चौथी हाळद चंद्रभागेला आहेर
रथ पालख्या तयार देवाच्या वरातीला
cauthī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
ratha pālakhyā tayāra dēvācyā varātīlā
For fourth halad*, a gift is offered to Chandrabhaga*
Chariots and palanquins are ready for God’s procession
▷ (चौथी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(देवाच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[170] id = 59626
बालटकर गया - Balatkar Gaya
दुसरी हाळद शिखरी बराबरी
शिरी बाशिंग लेले हारी
dusarī hāḷada śikharī barābarī
śirī bāśiṅga lēlē hārī
Second halad* is at Shikhar Shingnapur
Hari* is wearing a bashing* on the head
▷ (दुसरी)(हाळद)(शिखरी)(बराबरी)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(लेले)(हारी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
HariName of God Vishnu
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[171] id = 59627
बालटकर गया - Balatkar Gaya
पंढरी पुरामधी वाजती वजरती
देव तो विठ्ठल हात्तीवरुन मिरवती
paṇḍharī purāmadhī vājatī vajaratī
dēva tō viṭhṭhala hāttīvaruna miravatī
A band is playing in Pandharpur
God Vitthal* rides in the procession on an elephant
▷ (पंढरी)(पुरामधी)(वाजती)(वजरती)
▷ (देव)(तो) Vitthal (हात्तीवरुन)(मिरवती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[236] id = 68277
बालटकर गया - Balatkar Gaya
पहिली हाळद रुख्मीणी लावीती हाताला
मोत्याच्या झुरमुळ्या देवाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukhmīṇī lāvītī hātālā
mōtyācyā jhuramuḷyā dēvācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
There are strings of pearls attached to God’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुख्मीणी)(लावीती)(हाताला)
▷ (मोत्याच्या)(झुरमुळ्या)(देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[147] id = 58215
बालटकर गया - Balatkar Gaya
रखमीण लेण लेती सिरसु फळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या
rakhamīṇa lēṇa lētī sirasu phaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā
Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
Dark-complexioned Pandurang*’s chariot windows are open
▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसु)(फळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[182] id = 58250
बालटकर गया - Balatkar Gaya
रखमीन नेसल सिरसुफळाचं केकत (लुगड)
जावून बसली रथात
rakhamīna nēsala sirasuphaḷācaṁ kēkata (lugaḍa)
jāvūna basalī rathāta
Rukmin* wears a sari given by Shishupal
And went and sat in the chariot
▷ (रखमीन)(नेसल)(सिरसुफळाचं)(केकत) ( (लुगड) )
▷ (जावून) sitting (रथात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[26] id = 43206
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
नामदेवाच्या लग्नाला नाही हळकुंडाची कनी
मारुती देव झाले बेदरचे वाणी
nāmadēvācyā lagnālā nāhī haḷakuṇḍācī kanī
mārutī dēva jhālē bēdaracē vāṇī
For Namdev*’s wedding, there is not a pinch of Halkund (cloves of turmeric)
God Maruti* has become the grocer of Bedari
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाला) not (हळकुंडाची)(कनी)
▷ (मारुती)(देव) become (बेदरचे)(वाणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 43210
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
नामदेवाच लग्नाचे वर्हाड नाही कोणी
पत्रिका गेल्या आगासनी
nāmadēvāca lagnācē varhāḍa nāhī kōṇī
patrikā gēlyā āgāsanī
There is no one in the marriage party of Namdev*
Invitation were sent from the sky
▷ (नामदेवाच)(लग्नाचे)(वर्हाड) not (कोणी)
▷ (पत्रिका)(गेल्या)(आगासनी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[35] id = 43215
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
नामदेवाच्या लग्नाला जनाबाई करवली
आळंदीच्या पारावरी कुरडई इसरली
nāmadēvācyā lagnālā janābāī karavalī
āḷandīcyā pārāvarī kuraḍaī isaralī
Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding
She forgot the vermicelli on the platform at Alandi*
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाला)(जनाबाई)(करवली)
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(कुरडई)(इसरली)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[36] id = 43216
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
नामदेवाच्या रस्ता बेदरी दाटला
मोत्या पवळ्याच्या अक्षदा गरुड पक्षाने वाटला
nāmadēvācyā rastā bēdarī dāṭalā
mōtyā pavaḷyācyā akṣadā garuḍa pakṣānē vāṭalā
All Bedari has come for Namdev*’s wedding
The Eagle distributed pearls and corals to be thrown on the couple
▷ (नामदेवाच्या)(रस्ता)(बेदरी)(दाटला)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(अक्षदा)(गरुड)(पक्षाने)(वाटला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[106] id = 61574
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
नामदेवाच्या पत्रिका दिल्या पांडवाला
जनाबाईने लावीले हिरवे कंकर मांडवाला
nāmadēvācyā patrikā dilyā pāṇḍavālā
janābāīnē lāvīlē hiravē kaṅkara māṇḍavālā
Invitations for Namdev*’s wedding are given to Pandav (Vitthal*)
Janbai used green cloth for the pandal
▷ (नामदेवाच्या)(पत्रिका)(दिल्या)(पांडवाला)
▷ (जनाबाईने)(लावीले)(हिरवे)(कंकर)(मांडवाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[107] id = 61575
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
नामदेवाच्या लग्नी बारा कोसाचे मांडव
आले वर्हाडी पांडव कैलासीचे महादेव
nāmadēvācyā lagnī bārā kōsācē māṇḍava
ālē varhāḍī pāṇḍava kailāsīcē mahādēva
For Namdev*’s wedding, a pendall twelve kos* long
Pandav and Mahadev from Kailas came as the marrige party
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नी)(बारा)(कोसाचे)(मांडव)
▷  Here_comes (वर्हाडी)(पांडव)(कैलासीचे)(महादेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
kosA measure of distance


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[15] id = 79167
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
कुलंब्याच्या बाळा किती करशील काटी कुपटी
धनगर हिकमती मेंढ्या चारुन गेल राती
kulambyācyā bāḷā kitī karaśīla kāṭī kupaṭī
dhanagara hikamatī mēṇḍhyā cāruna gēla rātī
Farmer’s son, how much will you grumble
The shepherd is clever, he grazed his sheep at night and went
▷ (कुलंब्याच्या) child (किती)(करशील)(काटी)(कुपटी)
▷ (धनगर)(हिकमती)(मेंढ्या)(चारुन) gone (राती)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[24] id = 100490
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
मेंढ्याच खिलार हे त पाघनी दाटला
राघु तुझ्या देवात जीवान वळ वाटला
mēṇḍhyāca khilāra hē ta pāghanī dāṭalā
rāghu tujhyā dēvāta jīvāna vaḷa vāṭalā
The flock of sheep gathered near the source of water
Raghu*, you are lucky, you have got the life-giving stream on your way
▷ (मेंढ्याच)(खिलार)(हे)(त)(पाघनी)(दाटला)
▷ (राघु) your (देवात)(जीवान)(वळ)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[6] id = 71813
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
तिफण्याबाईन मणाचा पेरा केला
रासण्याला शिण आला
tiphaṇyābāīna maṇācā pērā kēlā
rāsaṇyālā śiṇa ālā
no translation in English
▷ (तिफण्याबाईन)(मणाचा)(पेरा) did
▷ (रासण्याला)(शिण) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[53] id = 71811
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
तिफण्याबाईने पेरील आडव बाळ
रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇyābāīnē pērīla āḍava bāḷa
rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough sowed the field horizontally
My little son is the driver of the drill-plough
▷ (तिफण्याबाईने)(पेरील)(आडव) son
▷ (रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[58] id = 71812
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
तिफण्याबाईची नवी दोरा हाल
रासन बाळ पाणी हासताच आला
tiphaṇyābāīcī navī dōrā hāla
rāsana bāḷa pāṇī hāsatāca ālā
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other
My son driving the plough, rain accompanying Hasta constellation has come
▷ (तिफण्याबाईची)(नवी)(दोरा)(हाल)
▷ (रासन) son water, (हासताच) here_comes
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[60] id = 73945
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
हाळद लागली नवतीचा लालाला
काळं लावीते गालाला
hāḷada lāgalī navatīcā lālālā
kāḷaṁ lāvītē gālālā
Haldi* has been applied to the young bridegroom, my son
I put a black spot on his cheek (to prevent him from coming under the influence of anybody’s evil eye)
▷ (हाळद)(लागली)(नवतीचा)(लालाला)
▷ (काळं)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[39] id = 42105
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
दिंडी नाचत नाचत आली माझ्या आळी
माझ्या पखवाज बोट चाळी
diṇḍī nācata nācata ālī mājhyā āḷī
mājhyā pakhavāja bōṭa cāḷī
Dindi* came dancing to my lane
My drum player plays skillfully with his fingers
▷ (दिंडी)(नाचत)(नाचत) has_come my has_come
▷  My (पखवाज)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[40] id = 42106
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
मारवतीच्या पारावर भजनी आल्यात घाईला
बाई माझ्या बंधवान अभंग चढाचा लावीला
māravatīcyā pārāvara bhajanī ālyāta ghāīlā
bāī mājhyā bandhavāna abhaṅga caḍhācā lāvīlā
On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers were competing with each other
My brother starts singing an Abhang* in a high and loud tone
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनी)(आल्यात)(घाईला)
▷  Woman my (बंधवान)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[448] id = 87098
बालटकर गया - Balatkar Gaya
बोळवण केली पदराला असे भिंग
ज्ञानता माझा राघू परशू देते संग
bōḷavaṇa kēlī padarālā asē bhiṅga
jñānatā mājhā rāghū paraśū dētē saṅga
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
My knowledgeable brother sent my brother Parashu along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(असे)(भिंग)
▷ (ज्ञानता) my (राघू)(परशू) give with
pas de traduction en français
[516] id = 112507
बालटकर गया - Balatkar Gaya
मांडवाचे दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधुच पाताळ मी वरच्या वरी झेली
māṇḍavācē dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhuca pātāḷa mī varacyā varī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाचे)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधुच)(पाताळ) I (वरच्या)(वरी)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[41] id = 42204
बालटकर गया - Balatkar Gaya
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
बंधूचे पाताळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
bandhūcē pātāḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूचे)(पाताळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[42] id = 42211
बालटकर गया - Balatkar Gaya
लग्नाची चिठ्ठी चिठ्ठी सार्या गावाला
पाताळाची चिंता माझ्या एका भावाला
lagnācī ciṭhṭhī ciṭhṭhī sāryā gāvālā
pātāḷācī cintā mājhyā ēkā bhāvālā
Invitation for the wedding was given to the whole village
My brother alone has to worry about a gift for me
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(चिठ्ठी)(सार्या)(गावाला)
▷ (पाताळाची)(चिंता) my (एका)(भावाला)
pas de traduction en français
[274] id = 84603
बालटकर गया - Balatkar Gaya
जावचा आहेर वर पागुट वरी चोळी
माझ्या सख्याचा आहेर शेल्यावर गरसुळी
jāvacā āhēra vara pāguṭa varī cōḷī
mājhyā sakhyācā āhēra śēlyāvara garasuḷī
Sister-in-law’s aher*, a turban (for singer’s husband) and a blouse piece
My brother’s aher*, a stole (for singer’s husband) and a necklace with coins
▷ (जावचा)(आहेर)(वर)(पागुट)(वरी) blouse
▷  My (सख्याचा)(आहेर)(शेल्यावर)(गरसुळी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[275] id = 84604
बालटकर गया - Balatkar Gaya
आहेर आणिला आहेरावर नथ
माझ्या सोईर्याची रीत मुदी कोण्या कागदात
āhēra āṇilā āhērāvara natha
mājhyā sōīryācī rīta mudī kōṇyā kāgadāta
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher*
See, how my brother follows the customary practice, in which paper are the rings wrapped
▷ (आहेर)(आणिला)(आहेरावर)(नथ)
▷  My (सोईर्याची)(रीत)(मुदी)(कोण्या)(कागदात)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[276] id = 84605
बालटकर गया - Balatkar Gaya
आहेर आणिला गंगा खेडचा इंजना
नाही नेसत सजना पदराला जर जुना
āhēra āṇilā gaṅgā khēḍacā iñjanā
nāhī nēsata sajanā padarālā jara junā
He brought aher*, a sari printed with engine design from Gangakhed
Brother, I won’t wear it, its outer end is old
▷ (आहेर)(आणिला) the_Ganges (खेडचा)(इंजना)
▷  Not (नेसत)(सजना)(पदराला)(जर)(जुना)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[7] id = 77202
बालटकर गया - Balatkar Gaya
आहेर आणीला आहेरावर मुदी
सगळ्या सोईर्याच्या मधी माझा सोयीर्याला टाकी गादी
āhēra āṇīlā āhērāvara mudī
sagaḷyā sōīryācyā madhī mājhā sōyīryālā ṭākī gādī
He got me aher*, he got gold rings with the aher*
Amongst all my relatives, I spread a mattress for my Vyahi*
▷ (आहेर)(आणीला)(आहेरावर)(मुदी)
▷ (सगळ्या)(सोईर्याच्या)(मधी) my (सोयीर्याला)(टाकी)(गादी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[46] id = 42268
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
माझ्या बंधूची ग राणी कोण्या राजाची मैना
कशी घातली मवनी बंधू भेटला येईना
mājhyā bandhūcī ga rāṇī kōṇyā rājācī mainā
kaśī ghātalī mavanī bandhū bhēṭalā yēīnā
My brother’s wife is a rich man’s daughter
How did she cast her spell, brother doesn’t come to meet me
▷  My (बंधूची) * (राणी)(कोण्या)(राजाची) Mina
▷  How (घातली)(मवनी) brother (भेटला)(येईना)
pas de traduction en français
[47] id = 42269
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
बहीण भावंड लहानपणाची जोडी
आली परायाची गाडी हिनं केल्या मनमोडी
bahīṇa bhāvaṇḍa lahānapaṇācī jōḍī
ālī parāyācī gāḍī hinaṁ kēlyā manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl came from another family, she broke our relations
▷  Sister brother (लहानपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(गाडी)(हिनं)(केल्या)(मनमोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[92] id = 43349
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
बंदवा परीस माझी मालन मोळ्याची
माझ्या पायाशी लागली कंठी बत्तीस तोळ्याची
bandavā parīsa mājhī mālana mōḷyācī
mājhyā pāyāśī lāgalī kaṇṭhī battīsa tōḷyācī
More than my brother, my sister-in-law knows the customary practices better
She bowed to touch my feet, her necklace worth thirty-two tolas* of gold touched my feet
▷ (बंदवा)(परीस) my (मालन)(मोळ्याची)
▷  My (पायाशी)(लागली)(कंठी)(बत्तीस)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[40] id = 76371
बालटकर गया - Balatkar Gaya
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मानाची
सावितरे जाऊबाई उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mānācī
sāvitarē jāūbāī ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law who should have received the due honour, was sulking
Savitri, sister-in-law, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(मानाची)
▷ (सावितरे)(जाऊबाई)(उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Mutual fondness
  3. Mother teachs and gives support
  4. The dear one
  5. Place of residence
  6. Māher-Sāsar
  7. Old Śambhū, young Girijā
  8. Playing cards
  9. Girijā’s work
  10. Śaṅkar and Pārvatī together
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. Katha, Kirtan, Vina
  13. Worshipped
  14. Bāth
  15. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  16. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Namdev
  19. Mother admonishes and warns son
  20. Performing pūjā, āratī
  21. Hard but yielding labour in the field
  22. Applying turmeric on the whole body
  23. Brother is performing worship
  24. Common sari
  25. Brother’s present at her children’s marriage
  26. My brother - vyāhī - comes as a guest
  27. Brings stress on brother/sister relation
  28. Sweet mutual relation
  29. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑