[49] id = 54281 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन खंदील सीताला पाताळ रामचंद्राला मंदील (मुकुट) paṇḍharapurāta gallōgallīna khandīla sītālā pātāḷa rāmacandrālā mandīla (mukuṭa) | ✎ There are lanterns in each lane of Pandharpur A sari for Sita, a turban for Ramchandra ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(खंदील) ▷ Sita (पाताळ)(रामचंद्राला)(मंदील) ( (मुकुट) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[36] id = 92793 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | श्रीराम वनी हा गेला देवुनी अयोध्या भरताला वचन पित्याचे सत्य कराया नेसुनी वल्कले रामराया सोसीती दुख मनाला śrīrāma vanī hā gēlā dēvunī ayōdhyā bharatālā vacana pityācē satya karāyā nēsunī valkalē rāmarāyā sōsītī dukha manālā | ✎ Shriram went to the forest, handing over Ayodhya to Bharat To make his father’s promise true Ramraya wearing Valkal* Suffering the sorrow in his mind ▷ (श्रीराम)(वनी)(हा) has_gone (देवुनी)(अयोध्या)(भरताला) ▷ (वचन)(पित्याचे)(सत्य)(कराया) ▷ (नेसुनी)(वल्कले)(रामराया) ▷ (सोसीती)(दुख)(मनाला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 54318 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 92766 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | असे राम या लक्ष्मण दोघे चालले वनाला अशी सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्यबाणाला asē rāma yā lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā aśī sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ (असे) Ram (या) Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (अशी)(सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 54392 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पेटवली लंका जळालं सोननाणं कोणाचे गेल काय मस्ती केली रावणानं pēṭavalī laṅkā jaḷālaṁ sōnanāṇaṁ kōṇācē gēla kāya mastī kēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Lanka* is set on fire, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (पेटवली)(लंका)(जळालं)(सोननाणं) ▷ (कोणाचे) gone why (मस्ती) shouted (रावणानं) | pas de traduction en français | ||
|
[121] id = 94804 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस कपटी रावणा तुझी कपट भावना अशी बगलत झोळी जातो सिताला पावना asa kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā aśī bagalata jhōḷī jātō sitālā pāvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (अस)(कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (अशी)(बगलत)(झोळी) goes Sita (पावना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[12] id = 94805 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | राम ग लक्ष्मणीन दोन्ही डोंगर काठानी पळती सीताच्या ग चोळीसाठी राम शिकार खेळती rāma ga lakṣmaṇīna dōnhī ḍōṅgara kāṭhānī paḷatī sītācyā ga cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatī | ✎ Both Ram and Lakshman are running on the mountain ridge For Sita’s blouse, Ram has gone for hunting ▷ Ram * (लक्ष्मणीन) both (डोंगर)(काठानी)(पळती) ▷ Of_Sita * (चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[21] id = 94803 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī | ✎ Sita is so simple and innocent, she stepped on the line She didn’t know that Ravan* was such a wicked person ▷ Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी) ▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not | pas de traduction en français |
|
[23] id = 53429 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सीताच्या शोधाला गेलत कोणकोण राम लक्षुमण मारवती तिघंजण sītācyā śōdhālā gēlata kōṇakōṇa rāma lakṣumaṇa māravatī tighañjaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who ▷ Ram (लक्षुमण) Maruti (तिघंजण) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[48] id = 93055 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar | उंच उंच उतरंडी सहावी उतरंड कलली रामाची काय सीता वनवासाला चालली uñca uñca utaraṇḍī sahāvī utaraṇḍa kalalī rāmācī kāya sītā vanavāsālā cālalī | ✎ Tall, tall pyramids of round vessels, how did the sixth one loose its balance Ram’s Sita is going into exile ▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सहावी)(उतरंड)(कलली) ▷ Of_Ram why Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
[51] id = 94801 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पाचवी ग उतरंड सहावी कशान कलली रामाची ग सितामाई वनवासा चालली pācavī ga utaraṇḍa sahāvī kaśāna kalalī rāmācī ga sitāmāī vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sitamai is going into exile ▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावी)(कशान)(कलली) ▷ Of_Ram * (सितामाई) vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[52] id = 94802 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पाचवी ग उतरंड सहावीचा गेला तोल रामाची ग सीतामाई वनवासा गेली काल pācavī ga utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla rāmācī ga sītāmāī vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sitabbai went into exile yesterday ▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ Of_Ram * (सीतामाई) vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[31] id = 50130 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 53486 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[109] id = 93048 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 93050 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी दशरथ ग ईचा पालव पसरी sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī daśaratha ga īcā pālava pasarī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda Her Dashrath pleads helplessly ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी) ▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 53517 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना सिताला बोलवया राम सभचा येईना sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā sitālā bōlavayā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोलवया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[62] id = 53526 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला सिताला बोळवाया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[139] id = 93051 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar | सीता चालली वनवासा रथ येशीत फुटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta phuṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot broke near the village boundary Ram got up from the Royal court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(फुटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[140] id = 93053 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar | सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[38] id = 93054 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar | सीता चालली वनवासा नाही वळुनी पाहील रामाच फराळ लाडु शिंक्यावर राहील sītā cālalī vanavāsā nāhī vaḷunī pāhīla rāmāca pharāḷa lāḍu śiṅkyāvara rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t looked back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas not (वळुनी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळ)(लाडु)(शिंक्यावर)(राहील) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[75] id = 93047 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सिता ग चालली वनवासा आडवा गेला व्हला एवढा वनवास पाप्या रावणाने दिला sitā ga cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā ēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇānē dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita * (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (एवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाने)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 93049 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सिता चालली वनवासा आडवी गेली गाई एवढ्या वनवासा पाप्या रावणा तुझ्या पायी sitā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī ēvaḍhyā vanavāsā pāpyā rāvaṇā tujhyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ (एवढ्या) vanavas (पाप्या) Ravan your (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 93052 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar | सीता चालली वनवासा तीला आडवा गेला व्हला एवढा वनवास रामाच्या सीता तुला sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavā gēlā vhalā ēvaḍhā vanavāsa rāmācyā sītā tulā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Ram’s Sita, so much of moral hardships and suffering for you (are because of Ravan*) ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (एवढा) vanavas of_Ram Sita to_you | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[5] id = 54779 ✓ भोर मीना - Bhor Mina | सीता चालली वनवासा तिला आडवी गेली गायी एवढा वनवास रामाच्या सिताबाई sītā cālalī vanavāsā tilā āḍavī gēlī gāyī ēvaḍhā vanavāsa rāmācyā sitābāī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, cows crossed her Ram’s Sitabai has to suffer so much of moral hardships ▷ Sita (चालली) vanavas (तिला)(आडवी) went cows ▷ (एवढा) vanavas of_Ram goddess_Sita | pas de traduction en français |
[13] id = 54948 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघीण चाल वहीणीबाई तुझ्या बहिणीचे लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighīṇa cāla vahīṇībāī tujhyā bahiṇīcē lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind Come, Sita, sister-in-law, let’s go, your sister is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघीण) ▷ Let_us_go (वहीणीबाई) your (बहिणीचे)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[33] id = 53571 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सीताला वधवाया हत्यार हातच गळाल सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळाल sītālā vadhavāyā hatyāra hātaca gaḷāla sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷāla | ✎ Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधवाया)(हत्यार)(हातच)(गळाल) ▷ Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाल) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 55578 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[141] id = 94277 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामधी कोण रडत आईका सिताला समजावया बोळी बाभळी बाईका yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā sitālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया) say (बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[9] id = 94797 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस वनवास आला सिता सारख्या माईला झाल्या बारा वर्षे डोई धुतली नदीला asa vanavāsa ālā sitā sārakhyā māīlā jhālyā bārā varṣē ḍōī dhutalī nadīlā | ✎ A woman like Sita has to live in exile in forest Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (अस) vanavas here_comes Sita (सारख्या)(माईला) ▷ (झाल्या)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नदीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 55524 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[56] id = 55816 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[111] id = 94800 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 55843 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī | ✎ In such a big forest, who is saying water, water Sita has delivered, she made a stone bathroom ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water! ▷ Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 55768 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | एवढ्या वनात कोण करी जुजु काड्या मोड्याचा पाळना लव अंकुस नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju kāḍyā mōḍyācā pāḷanā lava aṅkusa nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, Lav and Ankush are sleeping in a cradle made with twigs and branches ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle put (अंकुस)(नीज) | pas de traduction en français |
[42] id = 94799 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | एवढ्या वनामधी कोण करी जु जु जु जु सीताना बाई बोल लवकुश बाळा निजु ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karī ju ju ju ju sītānā bāī bōla lavakuśa bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु) ▷ (सीताना) woman says (लवकुश) child (निजु) | pas de traduction en français |
[40] id = 94798 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[50] id = 55982 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Group(s) = 4488 | राजा मारवती गेला वानर होऊन लंकेच्या रावणाची आला खबर घेवून rājā māravatī gēlā vānara hōūna laṅkēcyā rāvaṇācī ālā khabara ghēvūna | ✎ King Maravati took the form of a monkey and went He went and got all the news from Ravan*’s Lanka* ▷ King Maruti has_gone (वानर)(होऊन) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची) here_comes (खबर)(घेवून) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 56032 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पेटवली लंका इतं सोन्याची कवाडं देव मारोतीनी लंका पाहीली निवाड pēṭavalī laṅkā itaṁ sōnyācī kavāḍaṁ dēva mārōtīnī laṅkā pāhīlī nivāḍa | ✎ Lanka* was set on fire, its house had golden doors Gad Maruti* saw Lanka* in a very bad and dreadful condition ▷ (पेटवली)(लंका)(इतं)(सोन्याची)(कवाडं) ▷ (देव)(मारोतीनी)(लंका)(पाहीली)(निवाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 56033 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पेटवली लंका सोन्याची इंद्र बाह्या (चौकटी) देव मारवती गेला होता लंका पाह्या pēṭavalī laṅkā sōnyācī indra bāhyā (caukaṭī) dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pāhyā | ✎ Lanka* was set on fire, its houses had doorframes in gold God Maravati had gone to see Lanka* ▷ (पेटवली)(लंका)(सोन्याची)(इंद्र)(बाह्या) ( (चौकटी) ) ▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||
|
[138] id = 52840 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | राम लक्षुमण दोघीचे दोघजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣumaṇa dōghīcē dōghajaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (लक्षुमण)(दोघीचे)(दोघजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[71] id = 94806 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सिताला वनवास डोईच्या ग केसेकेशी वाटुन दिला बायांना देशोदेशी sitālā vanavāsa ḍōīcyā ga kēsēkēśī vāṭuna dilā bāyānnā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita vanavas (डोईच्या) * (केसेकेशी) ▷ (वाटुन)(दिला)(बायांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 93472 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रावणास येते मारुन सीता आणयली घरी लंके नगरीत बीभीसेन राज करी rāvaṇāsa yētē māruna sītā āṇayalī gharī laṅkē nagarīta bībhīsēna rāja karī | ✎ no translation in English ▷ (रावणास)(येते)(मारुन) Sita (आणयली)(घरी) ▷ (लंके)(नगरीत)(बीभीसेन) king (करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[31] id = 56227 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | लव लव्हाळ्याचा अंकुश सांगू मी कोणाचा बाप लेकाची लढाई बाळ मारीला नेमाचा lava lavhāḷyācā aṅkuśa sāṅgū mī kōṇācā bāpa lēkācī laḍhāī bāḷa mārīlā nēmācā | ✎ no translation in English ▷ Put (लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(सांगू) I (कोणाचा) ▷ Father (लेकाची)(लढाई) son (मारीला)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 111128 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लेकी देऊनशानी आलो वाटवरच्या गोसाव्याला तिच्या नशीबानी थोर पालखी बसायाला lēkī dēūnaśānī ālō vāṭavaracyā gōsāvyālā ticyā naśībānī thōra pālakhī basāyālā | ✎ I got my daughter married to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (लेकी)(देऊनशानी)(आलो)(वाटवरच्या)(गोसाव्याला) ▷ (तिच्या)(नशीबानी) great (पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 111130 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात एवढ्या गोतामधी हरण गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta ēvaḍhyā gōtāmadhī haraṇa garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is kept in the grave Amidst the whole family, my daughter is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(हरण)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français |
[252] id = 110963 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लाडकी लेकी बापासंग जेवु नको जायाची परघरा येवढी माया लावु नको lāḍakī lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō jāyācī paragharā yēvaḍhī māyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me ▷ (लाडकी)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not ▷ Will_go (परघरा)(येवढी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[67] id = 65661 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | सायाचं (साग) लाकुड लयदी पडलं गल्लीला सुतार कारागीर किलच्या (डिझाईन) काढील्या माडीला sāyācaṁ (sāga) lākuḍa layadī paḍalaṁ gallīlā sutāra kārāgīra kilacyā (ḍijhāīna) kāḍhīlyā māḍīlā | ✎ Teak wood is lying in the lane for many days The carpenter, a skilful artisan, made a design for the storey ▷ (सायाचं) ( (साग) ) (लाकुड)(लयदी)(पडलं)(गल्लीला) ▷ (सुतार)(कारागीर)(किलच्या) ( (डिझाईन) ) (काढील्या)(माडीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 85374 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 85375 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया) सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā) sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca | ✎ (Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij I tell you, woman, you have young brothers ▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) ) ▷ I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[30] id = 82973 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā | ✎ I borrowed a little wisdom from a wise man I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness ▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं) ▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना) | pas de traduction en français |
[31] id = 82974 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why | pas de traduction en français |
[7] id = 71333 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जाईल सभंतुन दंडभुजा पदरात तान्हं माझ राघु मोठ्या मोठ्या वजीरात jāīla sabhantuna daṇḍabhujā padarāta tānhaṁ mājha rāghu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My young son is sitting among the important people ▷ Will_go (सभंतुन)(दंडभुजा)(पदरात) ▷ (तान्हं) my (राघु)(मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 71329 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव भल्याची पोटची कोण लावील आडव jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame me, I am from a good family ▷ Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[24] id = 111967 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सरल दळण माझी उरली पायली सोन्याची पंचफुल भिमाशंकरी वाहिली sarala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī sōnyācī pañcaphula bhimāśaṅkarī vāhilī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पंचफुल)(भिमाशंकरी)(वाहिली) | pas de traduction en français |
[25] id = 111968 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सरल दळण माझी उरला आठवा सोन्याची फुल भिमाशंकरी पाठवा sarala daḷaṇa mājhī uralā āṭhavā sōnyācī fula bhimāśaṅkarī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (उरला)(आठवा) ▷ (सोन्याची) flowers (भिमाशंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[82] id = 54093 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | ईठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता उगवला सुर्या दोहीला ओव्या गाता īṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā ugavalā suryā dōhīlā ōvyā gātā | ✎ no translation in English ▷ (ईठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (उगवला)(सुर्या)(दोहीला)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[87] id = 76580 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा डाव पारवतीसाठी झाला नवरा महादेव jātyā īsavarā tulā supārīcā ḍāva pāravatīsāṭhī jhālā navarā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पारवतीसाठी)(झाला)(नवरा)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[37] id = 81255 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | राम लक्ष्मण नाशीकचं हुंडीवाला आता पांघरती दोघं भाऊ दंडीशेलं rāma lakṣmaṇa nāśīkacaṁ huṇḍīvālā ātā pāṅgharatī dōghaṁ bhāū daṇḍīśēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (नाशीकचं)(हुंडीवाला) ▷ (आता)(पांघरती)(दोघं) brother (दंडीशेलं) | pas de traduction en français |
[53] id = 112536 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | राम झाडी वाट लक्ष्मण येची काट सृष्टी धुंडल्यानी अस बंधु नाही कुठ rāma jhāḍī vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa sṛṣṭī dhuṇḍalyānī asa bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (झाडी)(वाट) Laksman (येची)(काट) ▷ (सृष्टी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[13] id = 62310 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | राम लक्ष्मण भाऊ होवुशानी गेल आताच्या यागात वादी दुष्मन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōvuśānī gēla ātācyā yāgāta vādī duṣmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होवुशानी) gone ▷ Of_today (यागात)(वादी)(दुष्मन) become | pas de traduction en français |
[26] id = 112535 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | राम या लक्ष्मण भाऊ होऊनसनी गेल आताच्या युगात धनी दुशामन झाल rāma yā lakṣmaṇa bhāū hōūnasanī gēla ātācyā yugāta dhanī duśāmana jhāla | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) Laksman brother (होऊनसनी) gone ▷ Of_today Yug (धनी)(दुशामन)(झाल) | pas de traduction en français |
[74] id = 57935 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | राम म्हणू राम कुठ अंतरीला माझ्या हरी तुझा रथ कुण्या ठाई उतरला rāma mhaṇū rāma kuṭha antarīlā mājhyā harī tujhā ratha kuṇyā ṭhāī utaralā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कुठ)(अंतरीला) ▷ My (हरी) your (रथ)(कुण्या)(ठाई)(उतरला) | pas de traduction en français |
[11] id = 57946 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रामा तुझं नाव घेईल सारं गाव वाचंला येत नाही लक्षुमन तुझं नाव rāmā tujhaṁ nāva ghēīla sāraṁ gāva vācanlā yēta nāhī lakṣumana tujhaṁ nāva | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(घेईल)(सारं)(गाव) ▷ (वाचंला)(येत) not (लक्षुमन)(तुझं)(नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[180] id = 86593 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | राम म्हणु राम अमृताचा प्याला त्याच नाव घेता शीण अंतरीचा गेला rāma mhaṇu rāma amṛtācā pyālā tyāca nāva ghētā śīṇa antarīcā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (अमृताचा)(प्याला) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शीण)(अंतरीचा) has_gone | pas de traduction en français |
[26] id = 58182 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रामाच्या नावाचा म्या त घडीला ताईत घातीला गळ्यात नाही कुणाला माहीत rāmācyā nāvācā myā ta ghaḍīlā tāīta ghātīlā gaḷyāta nāhī kuṇālā māhīta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(म्या)(त)(घडीला)(ताईत) ▷ (घातीला)(गळ्यात) not (कुणाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 54338 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण नारी कैकयीच भरत शत्रुघ्न rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa nārī kaikayīca bharata śatrughna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (नारी)(कैकयीच)(भरत)(शत्रुघ्न) | pas de traduction en français |
[61] id = 92313 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | श्रावणासारखा पोटी पुत्र दे रे देवा हातामधी झारी घेतो वना मधी धावा śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra dē rē dēvā hātāmadhī jhārī ghētō vanā madhī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(दे)(रे)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वना)(मधी)(धावा) | pas de traduction en français |
[77] id = 112614 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | श्रावण बाळाने काशी केली हिवाळ्यात लागेना काई उन आईबाप पाळण्यात śrāvaṇa bāḷānē kāśī kēlī hivāḷyāta lāgēnā kāī una āībāpa pāḷaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(बाळाने) how shouted (हिवाळ्यात) ▷ (लागेना)(काई)(उन)(आईबाप)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[78] id = 112615 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई श्रावण गेला पाण्या याची गत घाली काई śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī śrāvaṇa gēlā pāṇyā yācī gata ghālī kāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (श्रावण) has_gone (पाण्या)(याची)(गत)(घाली)(काई) | pas de traduction en français |
[79] id = 112616 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप एवढ्या वनामधी श्रावण झाला गप śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father ▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[80] id = 112617 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | आईबापाची कावड बेलाच्या खांदीवरी अस श्रावण बाळ पाण्याचा शोध करी āībāpācī kāvaḍa bēlācyā khāndīvarī asa śrāvaṇa bāḷa pāṇyācā śōdha karī | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(बेलाच्या)(खांदीवरी) ▷ (अस)(श्रावण) son (पाण्याचा)(शोध)(करी) | pas de traduction en français |
[48] id = 81598 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | श्रावणासारखं पुतर देवा इमानी हाती पाण्याची झारी रची दगडाची तिमानी (खुणा) śrāvaṇāsārakhaṁ putara dēvā imānī hātī pāṇyācī jhārī racī dagaḍācī timānī (khuṇā) | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखं)(पुतर)(देवा)(इमानी) ▷ (हाती)(पाण्याची)(झारी)(रची)(दगडाची)(तिमानी) ( (खुणा) ) | pas de traduction en français |
[86] id = 112624 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | आईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला अस श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā asa śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला) ▷ (अस)(श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 112618 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | श्रावण काही बाळ पाणी भरी चोरुन दशरथ मामाने बाळ मारीला दुरुन śrāvaṇa kāhī bāḷa pāṇī bharī cōruna daśaratha māmānē bāḷa mārīlā duruna | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(काही) son water, (भरी)(चोरुन) ▷ (दशरथ)(मामाने) son (मारीला)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[11] id = 66584 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | देवाईला झाला यशोदा माझा हाती पाळण्याची दोरी हालवितो नंदराजा dēvāīlā jhālā yaśōdā mājhā hātī pāḷaṇyācī dōrī hālavitō nandarājā | ✎ no translation in English ▷ (देवाईला)(झाला)(यशोदा) my ▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(हालवितो)(नंदराजा) | pas de traduction en français |
[55] id = 62137 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी जलमले मारवती चैती पुनवच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī jalamalē māravatī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[155] id = 68048 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai | महादेव राजाला याला सांगते कानात आवुक बेलाच्या पानात mahādēva rājālā yālā sāṅgatē kānāta āvuka bēlācyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(राजाला)(याला) I_tell (कानात) ▷ (आवुक)(बेलाच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[1] id = 51813 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव रांजणीत हवा झाली बळकट देवा वाकोबाची चांदीची चवकट gāva rāñjaṇīta havā jhālī baḷakaṭa dēvā vākōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(रांजणीत)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(वाकोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[3] id = 51812 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | वाकूबा वाकाणाला नरहरी मैदानाला मीना (नदी) तुझं पाणी दोहीच्या आंघूळीला vākūbā vākāṇālā naraharī maidānālā mīnā (nadī) tujhaṁ pāṇī dōhīcyā āṅghūḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाकूबा)(वाकाणाला)(नरहरी)(मैदानाला) ▷ (मीना) ( (नदी) ) (तुझं) water, (दोहीच्या)(आंघूळीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 51816 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | काय पघशील गाव रांजणी खेड्याला सोन्याचं कुलूप नरहरीच्या वाड्याला kāya paghaśīla gāva rāñjaṇī khēḍyālā sōnyācaṁ kulūpa naraharīcyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Why (पघशील)(गाव)(रांजणी)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलूप)(नरहरीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 51817 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | देवा नरहरी पाव माझ्या नवसाला सोनाईचा पाणी देईन तुझ्या कळसाला dēvā naraharī pāva mājhyā navasālā sōnāīcā pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नरहरी)(पाव) my (नवसाला) ▷ (सोनाईचा) water, (देईन) your (कळसाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 51818 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | देवा नरहरी तुझ्या पायरीला सोनं देवा नरहरी चिंचखाली तुझं ठाण dēvā naraharī tujhyā pāyarīlā sōnaṁ dēvā naraharī ciñcakhālī tujhaṁ ṭhāṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नरहरी) your (पायरीला)(सोनं) ▷ (देवा)(नरहरी)(चिंचखाली)(तुझं)(ठाण) | pas de traduction en français |
[7] id = 56962 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव ती रांजणी कोण्या गावाची हवेली देवा नरहरी जागा मैदान पाहिली gāva tī rāñjaṇī kōṇyā gāvācī havēlī dēvā naraharī jāgā maidāna pāhilī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(कोण्या)(गावाची)(हवेली) ▷ (देवा)(नरहरी)(जागा)(मैदान)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[8] id = 59785 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | देव नरहरी उभ्या नाहारीनी आला चिंच झाडाखाली सैल (अखंड) डेरा दिला dēva naraharī ubhyā nāhārīnī ālā ciñca jhāḍākhālī saila (akhaṇḍa) ḍērā dilā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(नरहरी)(उभ्या)(नाहारीनी) here_comes ▷ (चिंच)(झाडाखाली)(सैल) ( (अखंड) ) (डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
[9] id = 75361 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | गाव ती रांजणी हाई उलीशी ममई नरहरी जळ तुझ्यासमोर मोराची समई gāva tī rāñjaṇī hāī ulīśī mamaī naraharī jaḷa tujhyāsamōra mōrācī samaī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(हाई)(उलीशी)(ममई) ▷ (नरहरी)(जळ)(तुझ्यासमोर)(मोराची)(समई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[247] id = 91543 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अशी पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली अशी दादानी माझ्या तिथ बारस सोडली aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī aśī dādānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My elder brother broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (अशी)(दादानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[501] id = 91540 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अशी पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला बया ग तुझ बाळ साधु होता बोलायाला aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā bayā ga tujha bāḷa sādhu hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was so easy to walk Woman, your son, your Varkari*, was there to chat ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (बया) * your son (साधु)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[502] id = 91544 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अशी पंढरीच्या वाट कोणी नांदरुक लावली दादाच्या ग माझ्या तरी वारकर्याला सावली aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī nāndaruka lāvalī dādācyā ga mājhyā tarī vārakaryālā sāvalī | ✎ Who has planted nandruk tree on way to Pandhari My elder brother, the Varkari* will now have shade ▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(नांदरुक)(लावली) ▷ (दादाच्या) * my (तरी)(वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[503] id = 91545 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरीची वाट दिसती ग लाल लाल देवा ग विठ्ठलानी पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa disatī ga lāla lāla dēvā ga viṭhṭhalānī pēralī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (लाल)(लाल) ▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[57] id = 94041 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अशी दिंडीमधी दिंडी कोणाची सरस अशी बंधवानी माझ्या घातली लाडुची बारस aśī diṇḍīmadhī diṇḍī kōṇācī sarasa aśī bandhavānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Among all Dindis*, whose Dindi* is the best My brother has given me laddus (sweets) to break my Ekadashi* fast ▷ (अशी)(दिंडीमधी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस) ▷ (अशी)(बंधवानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 94035 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जावा ग पंढरीला आईबापाच्या पुण्यानी अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्यानी jāvā ga paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyānī aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ Go to Pandhari thanks to the good deeds of your parents Have a bath with water from river Chandrabhaga* ▷ (जावा) * (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
[107] id = 91539 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला दईस त्या गावा पासी पाणी घालावा चाफ्याला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā daīsa tyā gāvā pāsī pāṇī ghālāvā cāphayālā | ✎ I will go to Pandhari, I will take my father along I shall water the Champak* near the village of Dais ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला) ▷ (दईस)(त्या)(गावा)(पासी) water, (घालावा)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[137] id = 94037 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जावा ग पंढरीला संग आईच पाताळ चंद्रभागेच पाणी चालल नितळ jāvā ga paṇḍharīlā saṅga āīca pātāḷa candrabhāgēca pāṇī cālala nitaḷa | ✎ I go the river Chandrabhaga*, I have my mother’s sari with me The water of Chandrabhaga* is clear ▷ (जावा) * (पंढरीला) with (आईच)(पाताळ) ▷ (चंद्रभागेच) water, (चालल)(नितळ) | pas de traduction en français |
| |||
[152] id = 94036 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जावा पंढरीला संग आईच लुगड चंद्रभागेमधी नाही धुवायला दगड jāvā paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgēmadhī nāhī dhuvāyalā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (जावा)(पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमधी) not (धुवायला)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[175] id = 91542 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जाईन पंढरीला संग न्यावा त्या माईला दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा त्या जाईला jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā tyā māīlā daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tyā jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine near Dait village ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(त्या)(माईला) ▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(त्या) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[139] id = 92390 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जाईन ग पंढरीला संग न्यावा भावाला दहीस गावापाशी पाणी घालाव देवाला jāīna ga paṇḍharīlā saṅga nyāvā bhāvālā dahīsa gāvāpāśī pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God near Dahis village ▷ (जाईन) * (पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (दहीस)(गावापाशी) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 94038 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जाईन पंढरीला संग न्यावा चुलतीला दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा तुळशीला jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā culatīlā daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ I go to Pandhari, I shall take my aunt along And water the tulasi* near Dait village ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(चुलतीला) ▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[34] id = 46664 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरीची जावा पहीली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīcī jāvā pahīlī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीची)(जावा)(पहीली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[17] id = 93823 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरपुरामधी कशाचा गलुगला अशी पालखीची दांडी लागली दरवाजाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galugalā aśī pālakhīcī dāṇḍī lāgalī daravājālā | ✎ What is this confusion in Pandharpur The rod of the palanquin has hit the door ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलुगला) ▷ (अशी)(पालखीची)(दांडी)(लागली)(दरवाजाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[35] id = 60323 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी याच्या मंदिरात करी भजन नामहरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī yācyā mandirāta karī bhajana nāmaharī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithu-raya In his temple, there is bhajan* and the chanting of Hari*’s name ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ Of_his_place (मंदिरात)(करी)(भजन)(नामहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[36] id = 87715 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | नको म्हणु बाई माझ्या राघुला काळा काळा देवा त्या विठ्ठलानी मला दिलाय वानवळा nakō mhaṇu bāī mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā dēvā tyā viṭhṭhalānī malā dilāya vānavaḷā | ✎ Woman, don’t call my son, my Raghu*, dark God Vitthal* has given me his complexion ▷ Not say woman my (राघुला)(काळा)(काळा) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(मला)(दिलाय)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[10] id = 93588 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस इटवरी देव उभ राहिल्यात चंद्रभागेचे ठावु यानी पाहिल्यात asa iṭavarī dēva ubha rāhilyāta candrabhāgēcē ṭhāvu yānī pāhilyāta | ✎ Like this, God is standing on the brick He has seen the depth of Chandrabhaga* river ▷ (अस)(इटवरी)(देव) standing (राहिल्यात) ▷ (चंद्रभागेचे)(ठावु)(यानी)(पाहिल्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure | ||
[22] id = 93590 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | असा विटेवरी उभा वर्षे झाली अठ्ठावीस पार्तीच्या (पिरतीच्या) विठ्ठलाला म्हणणा खाली बस asā viṭēvarī ubhā varṣē jhālī aṭhṭhāvīsa pārtīcyā (piratīcyā) viṭhṭhalālā mhaṇaṇā khālī basa | ✎ Like this, he is standing on the brick for twenty-eight years To Vitthal*, the loved one, nobody is saying, “sit down” ▷ (असा)(विटेवरी) standing (वर्षे) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (पार्तीच्या) ( (पिरतीच्या) ) (विठ्ठलाला)(म्हणणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[10] id = 93588 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस इटवरी देव उभ राहिल्यात चंद्रभागेचे ठावु यानी पाहिल्यात asa iṭavarī dēva ubha rāhilyāta candrabhāgēcē ṭhāvu yānī pāhilyāta | ✎ Like this, God is standing on the brick He has seen the depth of Chandrabhaga* river ▷ (अस)(इटवरी)(देव) standing (राहिल्यात) ▷ (चंद्रभागेचे)(ठावु)(यानी)(पाहिल्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure | ||
[22] id = 93590 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | असा विटेवरी उभा वर्षे झाली अठ्ठावीस पार्तीच्या (पिरतीच्या) विठ्ठलाला म्हणणा खाली बस asā viṭēvarī ubhā varṣē jhālī aṭhṭhāvīsa pārtīcyā (piratīcyā) viṭhṭhalālā mhaṇaṇā khālī basa | ✎ Like this, he is standing on the brick for twenty-eight years To Vitthal*, the loved one, nobody is saying, “sit down” ▷ (असा)(विटेवरी) standing (वर्षे) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (पार्तीच्या) ( (पिरतीच्या) ) (विठ्ठलाला)(म्हणणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[48] id = 53065 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा इठ्ठलाच्या गळा हौसेच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā iṭhṭhalācyā gaḷā hausēcyā ghātalyā | ✎ I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळा)(हौसेच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53070 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात माळा पैशाच्या नवू पुरानं माझं हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā navū purānaṁ mājhaṁ hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नवू) ▷ (पुरानं)(माझं) hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 60702 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पंढरीचा विठू इतका का ग काळा गळ्यात तुळशीमाळा वर बुक्कयाचा उधळा paṇḍharīcā viṭhū itakā kā ga kāḷā gaḷyāta tuḷaśīmāḷā vara bukkayācā udhaḷā | ✎ Pandhari’s Vithu*, why is he so dark? Garlands of tulasi* leaves around the neck, with bukka* showered on him ▷ (पंढरीचा)(विठू)(इतका)(का) * (काळा) ▷ (गळ्यात)(तुळशीमाळा)(वर)(बुक्कयाचा)(उधळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||
[112] id = 93602 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरपुरात माळा पैशाच्या इस पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā isa purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(इस) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 93603 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 60697 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात माळा पैसाच्या वीस पुराना माझे हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paisācyā vīsa purānā mājhē hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैसाच्या)(वीस) ▷ (पुराना)(माझे) hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[48] id = 53065 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा इठ्ठलाच्या गळा हौसेच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā iṭhṭhalācyā gaḷā hausēcyā ghātalyā | ✎ I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळा)(हौसेच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53070 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात माळा पैशाच्या नवू पुरानं माझं हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā navū purānaṁ mājhaṁ hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नवू) ▷ (पुरानं)(माझं) hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 60702 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पंढरीचा विठू इतका का ग काळा गळ्यात तुळशीमाळा वर बुक्कयाचा उधळा paṇḍharīcā viṭhū itakā kā ga kāḷā gaḷyāta tuḷaśīmāḷā vara bukkayācā udhaḷā | ✎ Pandhari’s Vithu*, why is he so dark? Garlands of tulasi* leaves around the neck, with bukka* showered on him ▷ (पंढरीचा)(विठू)(इतका)(का) * (काळा) ▷ (गळ्यात)(तुळशीमाळा)(वर)(बुक्कयाचा)(उधळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||
[112] id = 93602 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरपुरात माळा पैशाच्या इस पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā isa purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(इस) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 93603 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 60697 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात माळा पैसाच्या वीस पुराना माझे हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paisācyā vīsa purānā mājhē hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैसाच्या)(वीस) ▷ (पुराना)(माझे) hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[12] id = 77026 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली देवा इठ्ठलानी नाही धारण पाहिली paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī dēvā iṭhṭhalānī nāhī dhāraṇa pāhilī | ✎ In Pandharpur, bukka* is four kilos a paisa* God Itthal* did not look at the price (of bukka*) ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी) not (धारण)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 68279 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | अशी गोरी ग रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला ग दिली बाई मोत्या ग पवळ्याची कुणी पारख नाही केली aśī gōrī ga rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā ga dilī bāī mōtyā ga pavaḷyācī kuṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* was given to dark Vitthal* in marriage Nobody cared to see if pearl and coral match each other ▷ (अशी)(गोरी) * (रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला) * (दिली) ▷ Woman (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 83394 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गोरी रुक्मीणी काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जडाजडी केली gōrī rukmīṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मीणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[79] id = 49915 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं सोन्याची बाशुंग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnyācī bāśuṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोन्याची)(बाशुंग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[369] id = 91550 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस पंढरपुरात काही वाजत गाजत कपाळी बाशिंग लगीन देवाच लागत asa paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata kapāḷī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (अस)(पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (कपाळी)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 47251 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ देवा इठ्ठलाची जेवणाची तारमळ rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa dēvā iṭhṭhalācī jēvaṇācī tāramaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(जेवणाची)(तारमळ) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 47259 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 47258 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | रुखमीन बोली रुसून जाईल अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावील rukhamīna bōlī rusūna jāīla avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīla | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन) say (रुसून) will_go ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[15] id = 47252 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रुखमीण रुसली हिचं रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ rukhamīṇa rusalī hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुखमीण)(रुसली)(हिचं)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[26] id = 47924 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | देवा इठ्ठलाला आखाडी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी dēvā iṭhṭhalālā ākhāḍī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ God Itthal* is observing Ekadashi* fast There are baskets of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(आखाडी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 47925 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आखाड एकादशी माझ्या इठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍa ēkādaśī mājhyā iṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाड)(एकादशी) my (इठ्ठल)(लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[73] id = 61222 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रुखमीन बोल देवा यंदोळ होते कुठे सावत्या माळ्याची हाकीत होतो मोट rukhamīna bōla dēvā yandōḷa hōtē kuṭhē sāvatyā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa | ✎ Rukhmin* says, God, where were you uptil now I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीन) says (देवा)(यंदोळ)(होते)(कुठे) ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 63298 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रुखमीणी बोल देवा येंदुळ केल काय सावता माळ्याची वळीत होतो गाय rukhamīṇī bōla dēvā yēnduḷa kēla kāya sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāya | ✎ Rukhmin* says, God, where had you been until now I was grazing Savata* Mali*’s cow ▷ (रुखमीणी) says (देवा)(येंदुळ) did why ▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो)(गाय) | pas de traduction en français | ||||
|
[50] id = 47742 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानं इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारानं paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānaṁ iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārānaṁ | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानं) ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारानं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 58465 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | अशी इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना बसयना बाई अबीर बुक्क्याची हिला गरदी सोसयना aśī iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā basayanā bāī abīra bukkyācī hilā garadī sōsayanā | ✎ Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal* Woman, she cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (अशी)(इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)(बसयना) ▷ Woman (अबीर)(बुक्क्याची)(हिला)(गरदी)(सोसयना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 58469 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बाई इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारायानी अशी सांगते बाई तुला बुक्का वोपीती शेरायानी bāī iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārāyānī aśī sāṅgatē bāī tulā bukkā vōpītī śērāyānī | ✎ Woman, Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand I tell you, woman, she sells bukka* by kilos ▷ Woman (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारायानी) ▷ (अशी) I_tell woman to_you (बुक्का)(वोपीती)(शेरायानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 93683 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | इठ्ठलाशेजारी काग रुक्मीण बसंना अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalāśējārī kāga rukmīṇa basannā abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin*, why are you reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(काग)(रुक्मीण)(बसंना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 93781 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस विठ्ठल शेजारी का ग रुखमीण बसेना अशी अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना asa viṭhṭhala śējārī kā ga rukhamīṇa basēnā aśī abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin*, why are you reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (अस) Vitthal (शेजारी)(का) * (रुखमीण)(बसेना) ▷ (अशी)(अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[89] id = 52194 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी धोतर आलंत साधूसंत झाला कथंला उशीर īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī dhōtara ālanta sādhūsanta jhālā kathanlā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(धोतर) ▷ (आलंत)(साधूसंत)(झाला)(कथंला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[90] id = 52195 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी बंडी साधू ती संताची आली रावूळाशी दिंडी īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī baṇḍī sādhū tī santācī ālī rāvūḷāśī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple ▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(बंडी) ▷ (साधू)(ती)(संताची) has_come (रावूळाशी)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[91] id = 52196 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी गडवा आलेत साधूसंत जातो दिंडीला आडवा īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī gaḍavā ālēta sādhūsanta jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me a jar Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(गडवा) ▷ (आलेत)(साधूसंत) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[46] id = 61499 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fells asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||
[128] id = 79805 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[64] id = 76922 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनाबाई किर्त करी हात ठीवी विण्यावरी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janābāī kirta karī hāta ṭhīvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swore, her hand on the lute ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठीवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
[133] id = 93873 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरी ग झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीबाई काही कि्रया हात ठेवी विन्यावरी paṇḍharī ga jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janībāī kāhī ikrayā hāta ṭhēvī vinyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swore of her innocence, her hand on the lute ▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीबाई)(काही)(कि्रया) hand (ठेवी)(विन्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[58] id = 79766 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | कुंडलीक देवा भेटीची तुझी गोडी कशी पडु पाया पाण्यात तुझी माडी kuṇḍalīka dēvā bhēṭīcī tujhī gōḍī kaśī paḍu pāyā pāṇyāta tujhī māḍī | ✎ God Kundalik*, I feel so much like meeting you How can I touch your feet, your temple is in the midst of water ▷ (कुंडलीक)(देवा)(भेटीची)(तुझी)(गोडी) ▷ How (पडु)(पाया)(पाण्यात)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 79767 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | कुंडलीक बंधु भेट तुझी मी घेतली नावत बसुन तुला उजवी घातली kuṇḍalīka bandhu bhēṭa tujhī mī ghētalī nāvata basuna tulā ujavī ghātalī | ✎ Brother Kundalik*, I came and met you I sat in a boat and completed your pradakshina* ▷ (कुंडलीक) brother (भेट)(तुझी) I (घेतली) ▷ (नावत)(बसुन) to_you (उजवी)(घातली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 79768 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पुंडलीक बंधु तुझी भेट अवघड कशी पडु पाया तुझं पाण्यात बिर्हाड puṇḍalīka bandhu tujhī bhēṭa avaghaḍa kaśī paḍu pāyā tujhaṁ pāṇyāta birhāḍa | ✎ Brother Pundalik*, it is difficult to meet you How can I touch your feet, your residence is in the midst of water ▷ (पुंडलीक) brother (तुझी)(भेट)(अवघड) ▷ How (पडु)(पाया)(तुझं)(पाण्यात)(बिर्हाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 93914 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | आईबापाची सेवा लेका कुंडलिन केली याच्या आंघोळीला चंद्रभागा बोलवली āībāpācī sēvā lēkā kuṇḍalina kēlī yācyā āṅghōḷīlā candrabhāgā bōlavalī | ✎ Son Kundalik* fulfilled his duties towards his parents Water for bath, he called Chandrabhaga* ▷ (आईबापाची)(सेवा)(लेका)(कुंडलिन) shouted ▷ Of_his_place (आंघोळीला)(चंद्रभागा)(बोलवली) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 70483 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पंढरीला गेल काय येड्यान पाहिलं नारदमुनीच देवूळ पाण्यात राहिलं paṇḍharīlā gēla kāya yēḍyāna pāhilaṁ nāradamunīca dēvūḷa pāṇyāta rāhilaṁ | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) gone why (येड्यान)(पाहिलं) ▷ (नारदमुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहिलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[167] id = 72087 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरीची दुकान सारा सारा देवा इठ्ठलाच्या रथाला जागा करा paṇḍharapurīcī dukāna sārā sārā dēvā iṭhṭhalācyā rathālā jāgā karā | ✎ Shift the shops in Pandharpur to one side Make place for God Itthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरीची)(दुकान)(सारा)(सारा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
| |||
[443] id = 92098 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अशी पिकली पंढरी याना कणसाला माईना अशी रुकमीण बोल देवा पाखरु येईना aśī pikalī paṇḍharī yānā kaṇasālā māīnā aśī rukamīṇa bōla dēvā pākharu yēīnā | ✎ There is such good harvest in Pandhari, so much that the corns cannot hold the grains Rukmin* says, Oh God, no bird is coming ▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी)(याना)(कणसाला) Mina ▷ (अशी)(रुकमीण) says (देवा)(पाखरु)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[459] id = 92687 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बाई पंढरी पंढरी चोळी माझी ग पांढयरी बाई पंढरीला साधु संताची ग मंडयळी ग bāī paṇḍharī paṇḍharī cōḷī mājhī ga pāṇḍhayarī bāī paṇḍharīlā sādhu santācī ga maṇḍayaḷī ga | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, my blouse is white Woman, in Pandhari, there is a crowd of Varkaris* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी) blouse my * (पांढयरी) ▷ Woman (पंढरीला)(साधु)(संताची) * (मंडयळी) * | pas de traduction en français |
| |||
[461] id = 92689 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी साधु ग संतायाची नित भरीती गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī sādhu ga santāyācī nita bharītī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There is always a crowd of Varkaris* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (साधु) * (संतायाची)(नित)(भरीती)(गुजरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[70] id = 77513 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची भरली चंद्रभागा झाली गरदी नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī bharalī candrabhāgā jhālī garadī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 90271 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची भरली चंद्रभागा गरदी झाली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī bharalī candrabhāgā garadī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गरदी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[32] id = 79898 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सपन पडलं पंढरी गेल्यावानी मोकळं माझं क्यास चंद्रभागेत न्हाल्यावानी sapana paḍalaṁ paṇḍharī gēlyāvānī mōkaḷaṁ mājhaṁ kyāsa candrabhāgēta nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I had gone to Pandhari My hair were loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडलं)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळं)(माझं)(क्यास)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 93874 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | जावा पंढरीला आईबापाच पुण्य थोर अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेत पाणी गार jāvā paṇḍharīlā āībāpāca puṇya thōra aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēta pāṇī gāra | ✎ Go to Pandhari, thanks to the good deeds of parents Have a bath in Chandrabhaga*, the water in the river is cold ▷ (जावा)(पंढरीला)(आईबापाच)(पुण्य) great ▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेत) water, (गार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[82] id = 80959 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बाई भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवाया बाई इठ्ठल माझा सका गेला जेवाया bāī bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyā bāī iṭhṭhala mājhā sakā gēlā jēvāyā | ✎ Woman, Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Woman, my friend Itthal* has gone for his lunch ▷ Woman (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवाया) ▷ Woman (इठ्ठल) my (सका) has_gone (जेवाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[41] id = 61331 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला रुखमीण बोल माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā rukhamīṇa bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (रुखमीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[54] id = 77479 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुक्मीण बोल माझ्या कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukmīṇa bōla mājhyā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुक्मीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[180] id = 91880 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | भरली चंद्रभागा नावचा ग घोडा बुड राणी रुक्मीण पतीव्रता व्हावा पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ga ghōḍā buḍa rāṇī rukmīṇa patīvratā vhāvā puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा) * (घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुक्मीण)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[61] id = 90272 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | भरली चंद्रभागा पानी झाल रानोमाळ पाहुनी गेली कबीराची धर्मशाळा bharalī candrabhāgā pānī jhāla rānōmāḷa pāhunī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā | ✎ Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land Kabir’s dharmashala* was swept away by the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानोमाळ) ▷ (पाहुनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 91878 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | तुझ्या ग पलीकडे सावळ्या गुरु केला भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल वडाला tujhyā ga palīkaḍē sāvaḷyā guru kēlā bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā | ✎ I made the dark-complexioned who is beyond you, my Guru Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree ▷ Your * (पलीकडे)(सावळ्या)(गुरु) did ▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 91879 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या अशा बंधवाच्या माझ्या पोहणाराची गडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā aśā bandhavācyā mājhyā pōhaṇārācī gaḍī pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, the debris is flowing My brother, the swimmer, has a can tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (अशा)(बंधवाच्या) my (पोहणाराची)(गडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[30] id = 93872 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | पंढरी ग झाली चोरी नाही गेल सोन नाण देवाच्या ग विठ्ठलाचे पोथीच गेल पान paṇḍharī ga jhālī cōrī nāhī gēla sōna nāṇa dēvācyā ga viṭhṭhalācē pōthīca gēla pāna | ✎ A theft took place in Pandhari, but no gold or silver was stolen A page from God Vitthal*’s sacred book was gone ▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) not gone gold (नाण) ▷ (देवाच्या) * (विठ्ठलाचे)(पोथीच) gone (पान) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 80327 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघं) brother | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 91541 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अशी पिकली पंढरी माझ्या सावळ्या हरीची पाखर झाली जमा तिथं नवल परीची aśī pikalī paṇḍharī mājhyā sāvaḷyā harīcī pākhara jhālī jamā tithaṁ navala parīcī | ✎ My dark-complexioned Hari*’s Pandhari has got a good harvest An astonishing number of birds have gathered there ▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी) my (सावळ्या)(हरीची) ▷ (पाखर) has_come (जमा)(तिथं)(नवल)(परीची) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 92416 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | पंढरपुरात एक नवल विपुल देवाच्या रथाला लक्ष माणुस जुपलं paṇḍharapurāta ēka navala vipula dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa jupalaṁ | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(विपुल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(जुपलं) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 60281 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरात कुणी कुणाशी बोलना वडार्यावाचून रथ देवाचा हालेना paṇḍharapurāta kuṇī kuṇāśī bōlanā vaḍāryāvācūna ratha dēvācā hālēnā | ✎ Nobody is talking to each other in Pandharpur Without Vadari* (cast of stone crushers), God’s chariot is not moving ▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(कुणाशी) say ▷ (वडार्यावाचून)(रथ)(देवाचा)(हालेना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[27] id = 80676 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पंढरपुरीची तुम्ही दुकानं हलवा देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा paṇḍharapurīcī tumhī dukānaṁ halavā dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā | ✎ You move the shops in Pandharpur God Itthal*’s chariot has come galloping ▷ (पंढरपुरीची)(तुम्ही)(दुकानं)(हलवा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[118] id = 66435 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा तुकाई रामाचं साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā tukāī rāmācaṇa sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukaram* is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकाई)(रामाचं)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 66442 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं तुकाई रामाचं मला लळीत पाह्याचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ tukāī rāmācaṇa malā laḷīta pāhyācaṁ | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (तुकाई)(रामाचं)(मला)(लळीत)(पाह्याचं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[68] id = 70458 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī | ✎ There are too many palanquins near Wakhari stream Sister Mukta* says, God sopan has not come ▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई) ▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[69] id = 62058 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā vimānī baisa kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[43] id = 62054 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुकाराम बोलं जिजे चाल माझ्या संग मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल tukārāma bōlaṁ jijē cāla mājhyā saṅga māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलं)(जिजे) let_us_go my with ▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[49] id = 62059 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुकाराम बोल जिजे माझे तु बायकू जातो वैकुंठाला नको जगाचं ऐकू tukārāma bōla jijē mājhē tu bāyakū jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācaṁ aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजे)(माझे) you (बायकू) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जगाचं)(ऐकू) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 62044 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच बाळ देहुच्या डोहावरी वीणा वाजे रटाळ tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca bāḷa dēhucyā ḍōhāvarī vīṇā vājē raṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a farmer (Kunabi*) Near the deep water at Dehu, the sound of lute is boring ▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच) son ▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(वीणा)(वाजे)(रटाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 62045 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच वस देहुच्या डोहावर वीणा वाज बारा मास tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca vasa dēhucyā ḍōhāvara vīṇā vāja bārā māsa | ✎ God Tukaram*, the Varkari*, is from the lineage of Kunabi* (farmer) Near the deep waters at Dehu, the lute plays all the year round ▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच)(वस) ▷ (देहुच्या)(डोहावर)(वीणा)(वाज)(बारा)(मास) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 57665 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 57684 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | म्हाळसा बानाई दोघी दळती भंडार खंडोबाच्या दारी वाघे तोडीती नंगार mhāḷasā bānāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra khaṇḍōbācyā dārī vāghē tōḍītī naṅgāra | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* is breaking a langar* at Khandoba’s door ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळती)(भंडार) ▷ (खंडोबाच्या)(दारी)(वाघे)(तोडीती)(नंगार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 57692 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | म्हाळसापरास केली बाणाई चढाची येंगू नाही दिली पायरी गडाची mhāḷasāparāsa kēlī bāṇāī caḍhācī yēṅgū nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापरास) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (येंगू) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 57693 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु धनगराची बानू हिला लागतं बकरु mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānū hilā lāgataṁ bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानू)(हिला)(लागतं)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 57694 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | म्हाळसा बोल मी वाण्याची मुल धनगराची बानू हिची वाटवरी चुल mhāḷasā bōla mī vāṇyācī mula dhanagarācī bānū hicī vāṭavarī cula | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची) children ▷ (धनगराची)(बानू)(हिची)(वाटवरी)(चुल) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 57715 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | देवात झाल माणसात नवल काई लगनाची ती म्हाळसा पाटाची ती बानूबाई dēvāta jhāla māṇasāta navala kāī laganācī tī mhāḷasā pāṭācī tī bānūbāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife ▷ (देवात)(झाल)(माणसात)(नवल)(काई) ▷ (लगनाची)(ती)(म्हाळसा)(पाटाची)(ती)(बानूबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 57716 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | म्हाळसा बाई होती बानू कशाला केली देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दाविली mhāḷasā bāī hōtī bānū kaśālā kēlī dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvilī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu God Malhari gave this practice to the world ▷ (म्हाळसा) woman (होती)(बानू)(कशाला) shouted ▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दाविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[10] id = 68403 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जेजुरी केली कडेपठार राहीला पाठीच्या भाऊराया हौश्या बंधुनी दाविला jējurī kēlī kaḍēpaṭhāra rāhīlā pāṭhīcyā bhāūrāyā hauśyā bandhunī dāvilā | ✎ I visited Jejuri, Kadepathar* remained to be seen My younger brother Hausha showed it to me ▷ (जेजुरी) shouted (कडेपठार)(राहीला) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(हौश्या)(बंधुनी)(दाविला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 68402 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जेजुरीचा देव तुझा माझा हाये एक पाठीच्या भाऊराया गाडा जुप सामयक jējurīcā dēva tujhā mājhā hāyē ēka pāṭhīcyā bhāūrāyā gāḍā jupa sāmayaka | ✎ You and me, we both have the same God of Jejuri My younger brother, harness the car for us to go together ▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (हाये)(एक) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गाडा)(जुप)(सामयक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[16] id = 43500 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | उगवला सूर्या केळीच्या कंबळात माळवाया गेला गुरुच्या मंडळात ugavalā sūryā kēḷīcyā kambaḷāta māḷavāyā gēlā gurucyā maṇḍaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्या)(केळीच्या)(कंबळात) ▷ (माळवाया) has_gone (गुरुच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français |
[180] id = 112453 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | तुळशेबाई नको हिंडु वढी खोडी चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या दडी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu vaḍhī khōḍī cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā daḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(वढी)(खोडी) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(दडी) | pas de traduction en français |
[181] id = 112454 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | तुळशेबाई नको हिंडु रानीवनी चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या कणी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā kaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(कणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[245] id = 112452 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सकाळी उठुनी देते दारावर थाप नजरी पडला तुळशेबाई तुझा झाप sakāḷī uṭhunī dētē dārāvara thāpa najarī paḍalā tuḷaśēbāī tujhā jhāpa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) give (दारावर)(थाप) ▷ (नजरी)(पडला)(तुळशेबाई) your (झाप) | pas de traduction en français |
[8] id = 43809 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव रांजणी सासर येतं दैवाच्या नारीला मीना तुझं पाणी जातं बेलाच्या हारीला gāva rāñjaṇī sāsara yētaṁ daivācyā nārīlā mīnā tujhaṁ pāṇī jātaṁ bēlācyā hārīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(रांजणी)(सासर)(येतं)(दैवाच्या)(नारीला) ▷ (मीना)(तुझं) water, (जातं)(बेलाच्या)(हारीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 73947 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव ती रांजणी हाये उलीशी नावाला नाही आवरत पाच पन्नास गावाला gāva tī rāñjaṇī hāyē ulīśī nāvālā nāhī āvarata pāca pannāsa gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(हाये)(उलीशी)(नावाला) ▷ Not (आवरत)(पाच)(पन्नास)(गावाला) | pas de traduction en français |
[90] id = 90568 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव ती रांजणी भरली मला दिसं तान्हं माझ राघु पेठला वाणी बसं gāva tī rāñjaṇī bharalī malā disaṁ tānhaṁ mājha rāghu pēṭhalā vāṇī basaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(भरली)(मला)(दिसं) ▷ (तान्हं) my (राघु)(पेठला)(वाणी)(बसं) | pas de traduction en français |
[198] id = 98407 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाड्यामाग गाडा गाडाच कोण गाव बाळ माझ सांगतात रांजणीच नाव gāḍyāmāga gāḍā gāḍāca kōṇa gāva bāḷa mājha sāṅgatāta rāñjaṇīca nāva | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाडाच) who (गाव) ▷ Son my (सांगतात)(रांजणीच)(नाव) | pas de traduction en français |
[199] id = 98408 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाड्यामाग गाडा गाड करते कुठील बाळ माझ सांगतात गाव रांजणीच पाटील gāḍyāmāga gāḍā gāḍa karatē kuṭhīla bāḷa mājha sāṅgatāta gāva rāñjaṇīca pāṭīla | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाड)(करते)(कुठील) ▷ Son my (सांगतात)(गाव)(रांजणीच)(पाटील) | pas de traduction en français |
[256] id = 103506 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव घोड्याच्या कचेरी वैरी पघतो वाकुन सांगते बाळा तुला देवा जबान्या झोकुन gāva ghōḍyācyā kacērī vairī paghatō vākuna sāṅgatē bāḷā tulā dēvā jabānyā jhōkuna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(पघतो)(वाकुन) ▷ I_tell child to_you (देवा)(जबान्या)(झोकुन) | pas de traduction en français |
[336] id = 109007 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव ती रांजणी मला भरली दिसती बंधवाच्या माझ्या ती नांगीची वसती gāva tī rāñjaṇī malā bharalī disatī bandhavācyā mājhyā tī nāṅgīcī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(मला)(भरली)(दिसती) ▷ (बंधवाच्या) my (ती)(नांगीची)(वसती) | pas de traduction en français |
[368] id = 111294 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाड्यामाग गाड करिते कुठल तान्हा राघु बोल गाव रांजणीच पाटील gāḍyāmāga gāḍa karitē kuṭhala tānhā rāghu bōla gāva rāñjaṇīca pāṭīla | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामाग)(गाड) I_prepare (कुठल) ▷ (तान्हा)(राघु) says (गाव)(रांजणीच)(पाटील) | pas de traduction en français |
[13] id = 42826 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आई म्हणू आई इतका गोड काही साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakā gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[21] id = 42865 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | शेजी घाली जेवू न वाढी उली उली बया घाली जेवू न ताटाला शिग आली śējī ghālī jēvū na vāḍhī ulī ulī bayā ghālī jēvū na tāṭālā śiga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू) * (वाढी)(उली)(उली) ▷ (बया)(घाली)(जेवू) * (ताटाला)(शिग) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 45634 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | शेजी घाली जेवू भात राळ्याचा ढिकळा बया घाली जेवू भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēvū bhāta rāḷyācā ḍhikaḷā bayā ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me a small sticky lump of Rala (Foxtail millet, Scientific name Setaria italica) My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(राळ्याचा)(ढिकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 43029 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | शेजचं उसणं कितीक घेवू देवू बयाचं उसणं किती भोळ्यावरी नेवू śējacaṁ usaṇaṁ kitīka ghēvū dēvū bayācaṁ usaṇaṁ kitī bhōḷyāvarī nēvū | ✎ What I borrow from neighbour woman, how much to take and how much to give What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection ▷ (शेजचं)(उसणं)(कितीक)(घेवू)(देवू) ▷ (बयाचं)(उसणं)(किती)(भोळ्यावरी)(नेवू) | pas de traduction en français |
[29] id = 43030 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | शेजीचं उसणं माझ्या उंबर्यापासून बयाचं उसणं माझ्या जलमापासून śējīcaṁ usaṇaṁ mājhyā umbaryāpāsūna bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीचं)(उसणं) my (उंबर्यापासून) ▷ (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[30] id = 43031 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | शेजीचं उसणं इतं आदुली पायली बयाच्या उसण्याची सही कोणाला रािहली śējīcaṁ usaṇaṁ itaṁ ādulī pāyalī bayācyā usaṇyācī sahī kōṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसणं)(इतं)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(सही)(कोणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[25] id = 70103 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तान्ह या बाळाच हौस मला घरी कातीव पाळणा याला रेशमाची दोरी tānha yā bāḷāca hausa malā gharī kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī dōrī | ✎ I am very fond of a little baby at home A neatly made cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह)(या)(बाळाच)(हौस)(मला)(घरी) ▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 77050 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | ममई शहरात हंड लागल बारीला रडतं तान्हं बाळ कीव येईना नारीला mamaī śaharāta haṇḍa lāgala bārīlā raḍataṁ tānhaṁ bāḷa kīva yēīnā nārīlā | ✎ In Mumbai city, round vessels for water are lined up The little child is crying, the woman doesn’t feel any pity ▷ (ममई)(शहरात)(हंड)(लागल)(बारीला) ▷ (रडतं)(तान्हं) son (कीव)(येईना)(नारीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 108766 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | रडत रडत याला रडुन नका देऊ बाळाला माझ्या घ्या वाटी घाव जेवु raḍata raḍata yālā raḍuna nakā dēū bāḷālā mājhyā ghyā vāṭī ghāva jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed my child ▷ (रडत)(रडत)(याला)(रडुन)(नका)(देऊ) ▷ (बाळाला) my (घ्या)(वाटी)(घाव)(जेवु) | pas de traduction en français |
[13] id = 53682 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बोबड्या बोलाचं हसू येतंय मुलाचा कौतुक वाटं माझ्या बाळाच्या बोलाचं bōbaḍyā bōlācaṁ hasū yētañya mulācā kautuka vāṭaṁ mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसू)(येतंय)(मुलाचा) ▷ (कौतुक)(वाटं) my (बाळाच्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
[37] id = 96194 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बोबड्या बोलाच हासु यातल्या मुलाच कवतीक वाट माझ्या वाण्याच्या बोलाच bōbaḍyā bōlāca hāsu yātalyā mulāca kavatīka vāṭa mājhyā vāṇyācyā bōlāca | ✎ I am quite amused by the little child’s baby talk I feel pride and admiration for my son’s baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासु)(यातल्या)(मुलाच) ▷ (कवतीक)(वाट) my (वाण्याच्या)(बोलाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 70104 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | मनाला वाटत तान्ह घरात असावा जात्याच्या पाळीला यानी दळाण नासाव manālā vāṭata tānha gharāta asāvā jātyācyā pāḷīlā yānī daḷāṇa nāsāva | ✎ I feel, there should be a small baby in the house I would love to see him make a mess of the flour when I am at the grindmill ▷ (मनाला)(वाटत)(तान्ह)(घरात)(असावा) ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(यानी)(दळाण)(नासाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[126] id = 70084 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी भरली दुपार चुलीला माझ्या बंदी khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī bharalī dupāra culīlā mājhyā bandī | ✎ Play, play, my child, I give you a bullock to play It’s late aternoon (I got involved in your play), I forgot to light the hearth ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (नंदी) ▷ (भरली)(दुपार)(चुलीला) my (बंदी) | pas de traduction en français |
[127] id = 70085 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या भरली दुपार शेती गेल्या आयाबाया khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā bharalī dupāra śētī gēlyā āyābāyā | ✎ Play, my little child, play, I give you popcorn to play It’s noon, all the women have gone to the field ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या) ▷ (भरली)(दुपार) furrow (गेल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 66087 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā | ✎ Hospitality for the guest, kill a goat now Get liquor for my dear son to drink ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा) ▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[147] id = 100221 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आस गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईईत बाई माझ्या ग बाळायाला पेठ पुण्याची माहीईत āsa gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīīta bāī mājhyā ga bāḷāyālā pēṭha puṇyācī māhīīta | ✎ My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place Woman, my son knows the whole Pune market ▷ (आस)(गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईईत) ▷ Woman my * (बाळायाला)(पेठ)(पुण्याची)(माहीईत) | pas de traduction en français |
[15] id = 102221 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाडा गुतला गुतली याची धाव कोणी सांगितल सरजा राजीयाच नाव gāḍā gutalā gutalī yācī dhāva kōṇī sāṅgitala sarajā rājīyāca nāva | ✎ Your cart has got stuck in the soil, the iron rod of the wheel is sunk Someone told me Sarjaraja bullock’s name ▷ (गाडा)(गुतला)(गुतली)(याची)(धाव) ▷ (कोणी)(सांगितल)(सरजा)(राजीयाच)(नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[17] id = 65135 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 100186 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking us the way Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[46] id = 99995 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My wheat-complexioned son is more handsome ▷ Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 72897 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna | ✎ God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up ▷ Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[170] id = 102353 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बाई माझ्या ग ओटीवरी केर सांडला कागदाचा आता माझ्या ग बाळायाला लेहण आला साहीबाच bāī mājhyā ga ōṭīvarī kēra sāṇḍalā kāgadācā ātā mājhyā ga bāḷāyālā lēhaṇa ālā sāhībāca | ✎ Woman, my veranda is littered with scraps of papers Now, my son knows how to write Saheb’s language ▷ Woman my * (ओटीवरी)(केर)(सांडला)(कागदाचा) ▷ (आता) my * (बाळायाला)(लेहण) here_comes (साहीबाच) | pas de traduction en français |
[35] id = 102303 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla | ✎ Why are all these glasses in my courtyard My son’s friends drank water there ▷ My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल) ▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[7] id = 99451 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | ममई ममई हाये कितीक मोठी पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī | ✎ Mumbai, Mumbai, it is so big Money was found insufficient, so they printed paper noes ▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी) ▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 69450 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart ▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 99498 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जीवा जडभारी डोक दुःख केसोकेसी तान्हा माझा राघु वैद्य बस उशापाशी jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkha kēsōkēsī tānhā mājhā rāghu vaidya basa uśāpāśī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear son Raghu*, a Vaida*, sits near my bedside ▷ Life (जडभारी)(डोक)(दुःख)(केसोकेसी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(वैद्य)(बस)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 99499 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जीवा जडभारी तुला कळाल वनात जड तुला झाली खांद्यावरली बनात jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla vanāta jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī banāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field The shawl on your shoulder became heavy for you ▷ Life (जडभारी) to_you (कळाल)(वनात) ▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(बनात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 99500 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जीवा जडभारी डोक दुःखात कपाळ तान्हा माझा राघु सुंठ उगाळी गोपाळ jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkhāta kapāḷa tānhā mājhā rāghu suṇṭha ugāḷī gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ Life (जडभारी)(डोक)(दुःखात)(कपाळ) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 99502 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जीवा जडभारी तुला कळाल डोंगरी जड तुला झाली खांद्यावरली घोंगडी jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla ḍōṅgarī jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the mountain The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy ▷ Life (जडभारी) to_you (कळाल)(डोंगरी) ▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 99503 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जीवा जडभारी दिल अंबर्याला उस शिवाच्या शेजारी तुला ठाव नाही कस jīvā jaḍabhārī dila ambaryālā usa śivācyā śējārī tulā ṭhāva nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold In spite of being near the village boundary, how did you not know that I am seriously ill ▷ Life (जडभारी)(दिल)(अंबर्याला)(उस) ▷ (शिवाच्या)(शेजारी) to_you (ठाव) not how | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[54] id = 96755 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुझ्या बैलाच्या लांब गेल्यात आवाया झुली टाकल्या शिवाया गोंड दिल्यात लावाया tujhyā bailācyā lāmba gēlyāta āvāyā jhulī ṭākalyā śivāyā gōṇḍa dilyāta lāvāyā | ✎ Your bullocks fame has gone far and wide Before putting the decorated cloth on their back, they are given to attach tassels ▷ Your (बैलाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवाया) ▷ (झुली)(टाकल्या)(शिवाया)(गोंड)(दिल्यात)(लावाया) | pas de traduction en français |
[55] id = 96756 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बैल नाही पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते बाळा तुला शिवळाटीला भींग लावु baila nāhī pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā śivaḷāṭīlā bhīṅga lāvu | ✎ He is not just a bullock, he is like your younger brother I tell you, son, put a mirror to his yoke-pin ▷ (बैल) not (पाठीच) your brother ▷ I_tell child to_you (शिवळाटीला)(भींग) apply | pas de traduction en français |
[63] id = 101669 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुझ्या बैलाचं वाटत मला भ्याव सांगते बाळा तुला खाली बसुन दावं लाव tujhyā bailācaṁ vāṭata malā bhyāva sāṅgatē bāḷā tulā khālī basuna dāvaṁ lāva | ✎ I am scared of your bullock I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake ▷ Your (बैलाचं)(वाटत)(मला)(भ्याव) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसुन)(दावं) put | pas de traduction en français |
[64] id = 101670 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला सांगते बाळा तुला हात लाव शिवळाला jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāva śivaḷālā | ✎ The bullock finds it difficult to pull a cartload of jowar* millet I tell you, son, hold the collar of his yoke with your hand ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला) ▷ I_tell child to_you hand put (शिवळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 101691 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गुतला गाडा गुतली ह्याची धाव कोणी सांगीतलं बैल राजायाचं नाव gutalā gāḍā gutalī hyācī dhāva kōṇī sāṅgītalaṁ baila rājāyācaṁ nāva | ✎ The cart is sunk in the ground, the iron rod of the wheel is sunk Someone had told me to take Raja bullock away ▷ (गुतला)(गाडा)(गुतली)(ह्याची)(धाव) ▷ (कोणी)(सांगीतलं)(बैल)(राजायाचं)(नाव) | pas de traduction en français |
[62] id = 96757 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | तुझ्या बैलाच वाटत मला भ्याव आता बाळा माझ्या खाली बसुन दाव लाव tujhyā bailāca vāṭata malā bhyāva ātā bāḷā mājhyā khālī basuna dāva lāva | ✎ I am scared of your bullock I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake ▷ Your (बैलाच)(वाटत)(मला)(भ्याव) ▷ (आता) child my (खाली)(बसुन)(दाव) put | pas de traduction en français |
[91] id = 102669 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सकाळी उठोनी मी तर झटक फटक बैल लाडक्यानी अंगणी मारली बैठक sakāḷī uṭhōnī mī tara jhaṭaka phaṭaka baila lāḍakyānī aṅgaṇī māralī baiṭhaka | ✎ Getting up in the morning, I sweep (the courtyard) with one stroke Ladakya bullock is sitting down there ▷ Morning (उठोनी) I wires (झटक)(फटक) ▷ (बैल)(लाडक्यानी)(अंगणी)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français |
[63] id = 82527 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | लोकाचं बैल खातो खारीक खोबरं बाळाचं बैल ठाणं बंदीची शिंगर (बारीक बैल) lōkācaṁ baila khātō khārīka khōbaraṁ bāḷācaṁ baila ṭhāṇaṁ bandīcī śiṅgara (bārīka baila) | ✎ Other people’s bullocks eat dry dates and coconut My son’s bullocks are small like ponies that can be kept in the shed ▷ (लोकाचं)(बैल)(खातो)(खारीक)(खोबरं) ▷ (बाळाचं)(बैल)(ठाणं)(बंदीची)(शिंगर) ( (बारीक)(बैल) ) | pas de traduction en français |
[67] id = 96780 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | वलया नागीणीच व्याल (वेल) बैल माझ नाही खाती सांगते बाळा तुला आण मळ्यातील मेथी valayā nāgīṇīca vyāla (vēla) baila mājha nāhī khātī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa maḷyātīla mēthī | ✎ My bullock does not eat betel-leaf creeper I tell you, son, bring fenugreek plants from the field ▷ (वलया)(नागीणीच)(व्याल) ( (वेल) ) (बैल) my not eat ▷ I_tell child to_you (आण)(मळ्यातील)(मेथी) | pas de traduction en français |
[69] id = 96782 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | उसाचा डांबा माझ्या बैलाला चावना सांगते बाळा तुला आण डोंगराचा पवना usācā ḍāmbā mājhyā bailālā cāvanā sāṅgatē bāḷā tulā āṇa ḍōṅgarācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk I tell you, son, get Pavana* grass from the mountain ▷ (उसाचा)(डांबा) my (बैलाला)(चावना) ▷ I_tell child to_you (आण)(डोंगराचा)(पवना) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 101711 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | मळ्यातली मेथी बैलाला माझ्या लाग कडु सांगते बाळा तुला उसाचा डांब मोडु maḷyātalī mēthī bailālā mājhyā lāga kaḍu sāṅgatē bāḷā tulā usācā ḍāmba mōḍu | ✎ Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter I tell you, son, you break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातली)(मेथी)(बैलाला) my (लाग)(कडु) ▷ I_tell child to_you (उसाचा)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français |
[87] id = 50113 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | बैलाचं नाव हौश्या हाये माळी आता बाळ माझा नटाव घाली पाळी bailācaṁ nāva hauśyā hāyē māḷī ātā bāḷa mājhā naṭāva ghālī pāḷī | ✎ The gardener who named the bullock is very lively Now my happy go lucky son is watering the field ▷ (बैलाचं)(नाव)(हौश्या)(हाये)(माळी) ▷ (आता) son my (नटाव)(घाली)(पाळी) | pas de traduction en français |
[141] id = 96813 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | काय सांगु सया माझ्या बाळाच नवाल जरीच्या पटक्यान झाडी बैलाची गव्हान kāya sāṅgu sayā mājhyā bāḷāca navāla jarīcyā paṭakyāna jhāḍī bailācī gavhāna | ✎ Friends, what can I tell you about my son’s wonderful thing he does He cleans fodder troughs of the bullocks with his brocade turban ▷ Why (सांगु)(सया) my (बाळाच)(नवाल) ▷ (जरीच्या)(पटक्यान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[40] id = 102120 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai | हातात धोतर जाते शेताला धावुनी नेनंत्या राघुला हाका मारीते लवनी hātāta dhōtara jātē śētālā dhāvunī nēnantyā rāghulā hākā mārītē lavanī | ✎ A dhotar* in hand, I rush to the field I call out to my young son Raghu* from the slope ▷ (हातात)(धोतर) am_going (शेताला)(धावुनी) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीते)(लवनी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 102697 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जोंधळयाचा गाडा आला शीवणी गुंगत सांगते बाळा तुला सरजा राजाची हिम्मत jōndhaḷayācā gāḍā ālā śīvaṇī guṅgata sāṅgatē bāḷā tulā sarajā rājācī himmata | ✎ A cart loaded with jowar* millet came rumbling I tell you, son, it is the daring of Sarja bullock ▷ (जोंधळयाचा)(गाडा) here_comes (शीवणी)(गुंगत) ▷ I_tell child to_you (सरजा)(राजाची)(हिम्मत) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 96759 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पिकल पिकल जग बोलत येशीत बाळाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jaga bōlata yēśīta bāḷāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत) ▷ (बाळाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français |
[45] id = 96760 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पिकल पिकल जग बोलत चोरुन जोधंळ्याचा गाडा येऊ द्या चाव्हडी वरुन pikala pikala jaga bōlata cōruna jōdhanḷyācā gāḍā yēū dyā cāvhaḍī varuna | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss secretly Let the cart loaded with jowar* millet pass in front of the Chavadi ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (चोरुन) ▷ (जोधंळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चाव्हडी)(वरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 102698 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला सांगते बाळा तुला हात लावु शीवळाला jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāvu śīvaḷālā | ✎ Cart loaded with jowar* millet, the bullock finds it difficult to pull I tell you, son, you hold the yoke-pin ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला) ▷ I_tell child to_you hand apply (शीवळाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 73006 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | काय पघशील लोकाच्या बैलाला वीस हजाराची जोडी तुझ्या दावणीला kāya paghaśīla lōkācyā bailālā vīsa hajārācī jōḍī tujhyā dāvaṇīlā | ✎ Why are you looking at other people’s bullocks Son, a pair of bullocks worth twenty thousand rupees is tied to your stake ▷ Why (पघशील)(लोकाच्या)(बैलाला) ▷ (वीस)(हजाराची)(जोडी) your (दावणीला) | pas de traduction en français |
[164] id = 102127 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी धरीती हाताला चल म्हणीती शेताला ālī ālī lakṣmī dharītī hātālā cala mhaṇītī śētālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she holds my hand Says, let’s go to the field ▷ Has_come has_come Lakshmi (धरीती)(हाताला) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(शेताला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[30] id = 88532 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | घोड्याच्या कचेरी वैरी बसला खेटुनी तान्हया माझा राघु देवा जबान्या रेटुनी ghōḍyācyā kacērī vairī basalā khēṭunī tānhayā mājhā rāghu dēvā jabānyā rēṭunī | ✎ In the Court at Ghodegaon, the enemy is sitting confidently Raghu*, my son, give your testimony without fear ▷ (घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(बसला)(खेटुनी) ▷ (तान्हया) my (राघु)(देवा)(जबान्या)(रेटुनी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 98923 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | भरली सभा मधी पायट्याच झाड तान्ह्या माझ्या राघु उन झाल सभा मोड bharalī sabhā madhī pāyaṭyāca jhāḍa tānhyā mājhyā rāghu una jhāla sabhā mōḍa | ✎ People have gathered for the meeting, Payata tree is in the middle Raghu*, my son, the sun has come up, end the meeting ▷ (भरली)(सभा)(मधी)(पायट्याच)(झाड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(उन)(झाल)(सभा)(मोड) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 99008 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | नको म्हणु नारी जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me My own son will give deliverance to my Pind* ▷ Not say (नारी)(जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 50085 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आयाबायांनो पदराने पालविते बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलावीते āyābāyānnō padarānē pālavitē bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvītē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयाबायांनो)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 50086 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आयाबायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या येळ हाळदीची जाती āyābāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 50087 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | जात्या ईसवरा तुला सुपारी बांधीली बाळाला तरी माझ्या नव-या हळद लागली jātyā īsavarā tulā supārī bāndhīlī bāḷālā tarī mājhyā nava-yā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला)(तरी) my (नव-या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 102563 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | आयांनो बायांनो आपण कांताच पाहिलं बाळाचं माझा घाणा घालाया बोहिल्या āyānnō bāyānnō āpaṇa kāntāca pāhilaṁ bāḷācaṁ mājhā ghāṇā ghālāyā bōhilyā | ✎ Women from the neighbourhood, this is the first function in my house, my handsome son will be climbing the marriage altar The ritual of grinding haldi* is going on ▷ (आयांनो)(बायांनो)(आपण)(कांताच)(पाहिलं) ▷ (बाळाचं) my (घाणा)(घालाया)(बोहिल्या) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 88509 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बाळ माझा नवरदेव मारवतीला पावणा बाळाच्या माझ्या धजा उभारी मेव्हणा bāḷa mājhā navaradēva māravatīlā pāvaṇā bāḷācyā mājhyā dhajā ubhārī mēvhaṇā | ✎ My son is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on my son’s head ▷ Son my (नवरदेव)(मारवतीला)(पावणा) ▷ (बाळाच्या) my (धजा)(उभारी) brother-in-law | pas de traduction en français |
|
[11] id = 102598 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाईला माझ्या व्याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāīlā mājhyā vyāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My daughter has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाईला) my (व्याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 42430 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | मोठ्याचा नवरा मी त पाही कुणीकुन बाळाला माझ्या अबदागिरी चहुकुन mōṭhyācā navarā mī ta pāhī kuṇīkuna bāḷālā mājhyā abadāgirī cahukuna | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My son has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (त)(पाही)(कुणीकुन) ▷ (बाळाला) my (अबदागिरी)(चहुकुन) | pas de traduction en français |
[41] id = 53647 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवरी लिंबू टाकीत उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura kalavarī limbū ṭākīta utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीत)(उतारा) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 53650 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या देवळी धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी mōṭhyācā navarā māravatīcyā dēvaḷī dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī | ✎ Bridegroom from a rich family, he goes to Maruti*’s temple The stick with the flag is with his elder brother-in-law ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 53651 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून मोत्याच्या मुंडावळ्या सया बघं खिडकीतुन mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna mōtyācyā muṇḍāvaḷyā sayā baghaṁ khiḍakītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching from the window ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(सया)(बघं)(खिडकीतुन) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 98964 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बोलतं जग लोक नवरा कुणी हौश्याचा सांगते बाळा तुला सगळा खेळ पैशाचा bōlataṁ jaga lōka navarā kuṇī hauśyācā sāṅgatē bāḷā tulā sagaḷā khēḷa paiśācā | ✎ People are asking from which enthusiastic family does the bridegroom come I tell you, it is all a play of money ▷ (बोलतं)(जग)(लोक)(नवरा)(कुणी)(हौश्याचा) ▷ I_tell child to_you (सगळा)(खेळ)(पैशाचा) | pas de traduction en français |
[111] id = 98966 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | मोठ्याचा नवरा परण्या निघं माळावरी सांगते बंधु तुला छतरी धरा बाळावरी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ māḷāvarī sāṅgatē bandhu tulā chatarī dharā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding I tell you, brother, hold an ornamental umbrella (like a king) on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(माळावरी) ▷ I_tell brother to_you (छतरी)(धरा)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 102774 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | किती मी हाका मारु तुला लेकीच्या नावान आश्लेषा बाई माझी दिली राधीका देवान kitī mī hākā māru tulā lēkīcyā nāvāna āślēṣā bāī mājhī dilī rādhīkā dēvāna | ✎ How long can I call by my daughter’s name Ashlesha, dear daughter, you are my Radhika given to me by God ▷ (किती) I (हाका)(मारु) to_you (लेकीच्या)(नावान) ▷ (आश्लेषा) woman my (दिली)(राधीका)(देवान) | pas de traduction en français |
[61] id = 102894 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | किती ना हाका मारु लेकी तुला ताई ताई इसणील पाणी वाया गेली शिककाई kitī nā hākā māru lēkī tulā tāī tāī isaṇīla pāṇī vāyā gēlī śikakāī | ✎ Tai, my daughter, how many times can I call out to you by your name Water is adjusted for your bath, Shikekai* has gone waste ▷ (किती) * (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (ताई)(ताई) ▷ (इसणील) water, (वाया) went (शिककाई) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 105757 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | किती ना हका मारु लेकी तुला सखु सखु पायात तोड वाळ तुझ्या चालण्याचा झोक kitī nā hakā māru lēkī tulā sakhu sakhu pāyāta tōḍa vāḷa tujhyā cālaṇyācā jhōka | ✎ Daughter Sakhu, how many times can I call out to you by your name Tode* (a type of anklets) and Wale (a type of anklets), your gait is elegant ▷ (किती) * (हका)(मारु)(लेकी) to_you (सखु)(सखु) ▷ (पायात)(तोड)(वाळ) your (चालण्याचा)(झोक) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 102973 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे हाता त छतरी बाप नावेत बसला nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे) ▷ Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला) | pas de traduction en français |
[29] id = 74633 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | माझा तो निरोप नेरे वाण्या तान्ही माझी मैना येईल बारवाच्या पाण्या mājhā tō nirōpa nērē vāṇyā tānhī mājhī mainā yēīla bāravācyā pāṇyā | ✎ Grocer, take my message with you My little Maina* will come to fetch water at the big well ▷ My (तो)(निरोप)(नेरे)(वाण्या) ▷ (तान्ही) my Mina (येईल)(बारवाच्या)(पाण्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[98] id = 103246 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लाडकी लेक लाड सांगती बापाला बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला) ▷ Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला) | pas de traduction en français |
[99] id = 103247 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लाडकी लेक लाड सांगती बापाला बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला) ▷ Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला) | pas de traduction en français |
[109] id = 107645 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | बापानी बोलविली चुलत्याच्या पड गळा बाई रंजा माझी आंदन माग पानमळी bāpānī bōlavilī culatyācyā paḍa gaḷā bāī rañjā mājhī āndana māga pānamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा) ▷ Woman (रंजा) my (आंदन)(माग)(पानमळी) | pas de traduction en français |
[110] id = 107646 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | बापानी बोलविली चुलत्याच धरी बोट बाई रंजा माझी आंदान माग चारी गोट bāpānī bōlavilī culatyāca dharī bōṭa bāī rañjā mājhī āndāna māga cārī gōṭa | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच)(धरी)(बोट) ▷ Woman (रंजा) my (आंदान)(माग)(चारी)(गोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[78] id = 103248 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लाडकी लेक लाडकी होऊ नको मामाच्या बागतली कवळी लिंब तोडु नको lāḍakī lēka lāḍakī hōū nakō māmācyā bāgatalī kavaḷī limba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडकी)(होऊ) not ▷ Of_maternal_uncle (बागतली)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[194] id = 107655 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लाडकी काई लेक मला पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावर लेक बगीत यायाची lāḍakī kāī lēka malā puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvara lēka bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(मला)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेक)(बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[81] id = 107738 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस मैनाला मागणं दोही दारी झाली दाटी कंबराला शेला चुलता हिचा पान वाटी asa mainālā māgaṇaṁ dōhī dārī jhālī dāṭī kambarālā śēlā culatā hicā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ (अस) for_Mina (मागणं)(दोही)(दारी) has_come (दाटी) ▷ (कंबराला)(शेला) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. |
[35] id = 103330 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | आयाव बायाव तुम्हा येते काकुलती बाईची माझ्या हळदीचा वेळ होती āyāva bāyāva tumhā yētē kākulatī bāīcī mājhyā haḷadīcā vēḷa hōtī | ✎ Women from the village, I beg of you The time for my daughter’s haldi* ceremony is approaching ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाईची) my (हळदीचा)(वेळ)(होती) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 103338 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | आयाव बायाव तुम्हा पदराने पालविते बाईच्या माझ्या हळदीला बोलविते āyāva bāyāva tumhā padarānē pālavitē bāīcyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for my daughter’s haldi* ceremony ▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाईच्या) my (हळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 103319 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | मांडवाच्या दारी हंडा टाकितो उकळ्या तु ही रे बंधुराया काड बंडीच्या साखळ्या māṇḍavācyā dārī haṇḍā ṭākitō ukaḷyā tu hī rē bandhurāyā kāḍa baṇḍīcyā sākhaḷyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water is boiling in the big vessel You, dear brother, undo the chains of your jacket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(टाकितो)(उकळ्या) ▷ You (ही)(रे) younger_brother (काड)(बंडीच्या)(साखळ्या) | pas de traduction en français |
[83] id = 103317 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नगारा झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā nagārā jhōḍīta | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes Bridegroom’s father comes with pomp, accompanied by a band ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नगारा)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[86] id = 105388 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडितो नवर्याचा बाप आला नरमदा झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍitō navaryācā bāpa ālā naramadā jhōḍīta | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes Bridegroom’s father comes with pomp, accompanied by a band ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडितो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नरमदा)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[21] id = 103298 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī | ✎ In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow They are all my daughter’s own paternal aunts ▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 103355 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लग्नाचा महिना जीव माझा घोरामधी लाडकी लेक उपर नवरी घरामधी lagnācā mahinā jīva mājhā ghōrāmadhī lāḍakī lēka upara navarī gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried My dear daughter of marriageable age is still in my house ▷ (लग्नाचा)(महिना) life my (घोरामधी) ▷ (लाडकी)(लेक)(उपर)(नवरी)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[15] id = 41907 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | बंधूजी माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळ्याचं शिकरण bandhūjī mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷyācaṁ śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (बंधूजी) my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळ्याचं)(शिकरण) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 103806 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | किती ना हाका मारु बंधु तुला भाऊ भाऊ तुझ्याना अंघोळीला वाजल्यात साडेनऊ kitī nā hākā māru bandhu tulā bhāū bhāū tujhyānā aṅghōḷīlā vājalyāta sāḍēnū | ✎ How many times can I call you to come, brother It is half past nine for your bath ▷ (किती) * (हाका)(मारु) brother to_you brother brother ▷ (तुझ्याना)(अंघोळीला)(वाजल्यात)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
[64] id = 105807 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 104037 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | किती वाट बघु उभी राहुन माळाला बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला) ▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[165] id = 104361 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | बहिणीला भाऊ काई देईन घेईन रचली काई माडी याची कळसाला जाईन bahiṇīlā bhāū kāī dēīna ghēīna racalī kāī māḍī yācī kaḷasālā jāīna | ✎ Brother will give anything to his sister If she builds a storeyed house, he will take it to the peak ▷ To_sister brother (काई)(देईन)(घेईन) ▷ (रचली)(काई)(माडी)(याची)(कळसाला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[27] id = 69294 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | माझ्या तोंडावळा कुठ लोपायाचा नाही रांजणीच्या पाणवत्याला बंधु माझा तोंड धुयी mājhyā tōṇḍāvaḷā kuṭha lōpāyācā nāhī rāñjaṇīcyā pāṇavatyālā bandhu mājhā tōṇḍa dhuyī | ✎ My face will not get hidden anywhere My brother is washing his face with water from the earthern jar ▷ My (तोंडावळा)(कुठ)(लोपायाचा) not ▷ (रांजणीच्या)(पाणवत्याला) brother my (तोंड)(धुयी) | pas de traduction en français |
[87] id = 104160 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | लिंबाच्या लिंबुळ्या खाया लागत्यात घडु भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी झाल्या जडु limbācyā limbuḷyā khāyā lāgatyāta ghaḍu bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī jhālyā jaḍu | ✎ Neem tree fruits have a bitter taste Now that my brother has daughters, he finds us sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(खाया)(लागत्यात)(घडु) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(झाल्या)(जडु) | pas de traduction en français |
[12] id = 104178 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | बहिणीला भाऊ देता घेता हसला माडी गेली कळशाला पाया इचा ढासळला bahiṇīlā bhāū dētā ghētā hasalā māḍī gēlī kaḷaśālā pāyā icā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother ridiculed her while giving gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ To_sister brother (देता)(घेता)(हसला) ▷ (माडी) went (कळशाला)(पाया)(इचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[174] id = 109866 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | शिप्याच्या साताला बंधु बसल खेटुन मोठ मोठ्या चोळ्या शिप्या काढावा दाटुन śipyācyā sātālā bandhu basala khēṭuna mōṭha mōṭhyā cōḷyā śipyā kāḍhāvā dāṭuna | ✎ Brother was sitting in the crowded tailor’s shop Tailor, shows him a lot of expensive blouse ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसल)(खेटुन) ▷ (मोठ)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(काढावा)(दाटुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 112477 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गाव ती रांजणी माझी भरली गोतान हासती भावजया मला नणंदच्या नात्यान gāva tī rāñjaṇī mājhī bharalī gōtāna hāsatī bhāvajayā malā naṇandacyā nātyāna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी) my (भरली)(गोतान) ▷ (हासती)(भावजया)(मला)(नणंदच्या)(नात्यान) | pas de traduction en français |
[19] id = 74690 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | हसुन खेळुन बाळ समजती मायच पाठीचा भाऊराया तान्ह पारड बयाच hasuna khēḷuna bāḷa samajatī māyaca pāṭhīcā bhāūrāyā tānha pāraḍa bayāca | ✎ I have great affection for my playful brother My younger brother is the little one of my mother ▷ (हसुन)(खेळुन) son (समजती)(मायच) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(तान्ह)(पारड)(बयाच) | pas de traduction en français |
[23] id = 74694 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सावलीचं सुख वझं टाकीते धावुन पाठीचा भाऊराया आंबा डौलाचा पाहुन sāvalīcaṁ sukha vajhaṁ ṭākītē dhāvuna pāṭhīcā bhāūrāyā āmbā ḍaulācā pāhuna | ✎ A shade gives so much comfort, I run and keep my load down Seeing my younger brother who is like a majestically spread mango tree ▷ (सावलीचं)(सुख)(वझं)(टाकीते)(धावुन) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 74695 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सावली शिताळ पाणी घाटाचे निताळ पाठीच्या भाऊराया तिथं मुराळ्या उतर sāvalī śitāḷa pāṇī ghāṭācē nitāḷa pāṭhīcyā bhāūrāyā tithaṁ murāḷyā utara | ✎ A cool shade, clear water near the river embankment My younger brother, the muralis* tops there ▷ Wheat-complexioned Sita water, (घाटाचे)(निताळ) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(तिथं)(मुराळ्या)(उतर) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 74696 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पोटीचं सोडुन मला पाठीचं भारी पाठीचा भाऊराया बाई म्हणुन हाक मारी pōṭīcaṁ sōḍuna malā pāṭhīcaṁ bhārī pāṭhīcā bhāūrāyā bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother My younger brother calls out to me, Bai (sister) ▷ (पोटीचं)(सोडुन)(मला)(पाठीचं)(भारी) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 87774 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | धाकल भांवड हिडसते राग राग (हिडीस फिडीस) पाठीचा भाऊ माझा बाई म्हणुन येते माग dhākala bhāmvaḍa hiḍasatē rāga rāga (hiḍīsa phiḍīsa) pāṭhīcā bhāū mājhā bāī mhaṇuna yētē māga | ✎ Youngest brother goes around indifferently My younger brother calls me Bai (sister) and comes behind me ▷ (धाकल)(भांवड)(हिडसते)(राग)(राग) ( (हिडीस)(फिडीस) ) ▷ (पाठीचा) brother my woman (म्हणुन)(येते)(माग) | pas de traduction en français |
[56] id = 73425 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | माझ्या ग दारावरुन कोण गेला सुटावाला पाठीचा भाऊराया शिपाई माझा गेटवाला mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlā suṭāvālā pāṭhīcā bhāūrāyā śipāī mājhā gēṭavālā | ✎ Who is this person wearing a suit, who passed in front of my door He is my younger brother, a watchman standing at the gate ▷ My * (दारावरुन) who has_gone (सुटावाला) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(शिपाई) my (गेटवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[51] id = 66581 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पोटीच सोडुन मला पाठीचा आणीक बया तुझ बाळ गुज बोलत माणीक pōṭīca sōḍuna malā pāṭhīcā āṇīka bayā tujha bāḷa guja bōlata māṇīka | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother Mother, your son, your jewel, shares with me what is in his mind ▷ (पोटीच)(सोडुन)(मला)(पाठीचा)(आणीक) ▷ (बया) your son (गुज) speak (माणीक) | pas de traduction en français |
[17] id = 66828 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | जेजुरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी सांगते बंधु तुला समईक भरु तळी jējurīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī sāṅgatē bandhu tulā samīka bharu taḷī | ✎ The God of Jejuri is our Bali* (our generous king) I tell you brother, we shall offer him a common Tali* ▷ (जेजुरीचा) king your my (हाये)(बळी) ▷ I_tell brother to_you (समईक)(भरु)(तळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[163] id = 62889 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पाव्हणा मला आला पाव्हणाच्या वल पाय पाठीचा भाऊराय उतरला मीना (नदी) बाय pāvhaṇā malā ālā pāvhaṇācyā vala pāya pāṭhīcā bhāūrāya utaralā mīnā (nadī) bāya | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (पाव्हणाच्या)(वल)(पाय) ▷ (पाठीचा)(भाऊराय)(उतरला)(मीना) ( (नदी) ) (बाय) | pas de traduction en français |
[336] id = 74185 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पाव्हणा मला आला बसाया लाल गादी पाठीच्या भाऊराया गव्हनार्या (भाऊ) बस मधी pāvhaṇā malā ālā basāyā lāla gādī pāṭhīcyā bhāūrāyā gavhanāryā (bhāū) basa madhī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes come_and_sit (लाल)(गादी) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गव्हनार्या) ( brother ) (बस)(मधी) | pas de traduction en français |
[341] id = 74191 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | पाव्हणा मला आला बसाया ज्याचा त्याला बंधवाला माझ्या खुडची माझ्या गव्हनार्याला pāvhaṇā malā ālā basāyā jyācā tyālā bandhavālā mājhyā khuḍacī mājhyā gavhanāryālā | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes come_and_sit (ज्याचा)(त्याला) ▷ (बंधवाला) my (खुडची) my (गव्हनार्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[26] id = 104831 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा संतोष बाळ बोल उन झाल बिगी निघा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā santōṣa bāḷa bōla una jhāla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Santosh, my brother says, the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (संतोष) son says (उन)(झाल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 104832 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | एकीचा मुर्हाळी दोघी तिघीच्या येढ्यात बंधु तुझ ग्वाड माझ्या बाईच्या वाड्यात ēkīcā murhāḷī dōghī tighīcyā yēḍhyāta bandhu tujha gvāḍa mājhyā bāīcyā vāḍyāta | ✎ Murali* who has come for one, is surrounded by all the women in the family Brother, your horse is in my sister’s house ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघी)(तिघीच्या)(येढ्यात) ▷ Brother your (ग्वाड) my (बाईच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 104855 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | मामसासराचा ल्योक याही हौसन केला आता बंधु माझा रुकवत गाड्यावर दिला māmasāsarācā lyōka yāhī hausana kēlā ātā bandhu mājhā rukavata gāḍyāvara dilā | ✎ Maternal uncle as father-in-law of my son, I made my brother my Vyahi* willingly Now, my brother sent eatables loaded in a cart ▷ (मामसासराचा)(ल्योक)(याही)(हौसन) did ▷ (आता) brother my (रुकवत)(गाड्यावर)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 75150 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | याही मी करीते मी मपली शीणभीण सावीतरी भावजयी यहीन नागीनीच पान yāhī mī karītē mī mapalī śīṇabhīṇa sāvītarī bhāvajayī yahīna nāgīnīca pāna | ✎ I make him my Vyahi*, he is my equal Savitri, my sister-in-law, my Vihin*, she is like a betel leaf ▷ (याही) I I_prepare I (मपली)(शीणभीण) ▷ (सावीतरी)(भावजयी)(यहीन)(नागीनीच)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 104756 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | बापानी बोलविली चुलत्यानी उभी केली बाई रजु माझी जुन्या सोईर्याला दिली bāpānī bōlavilī culatyānī ubhī kēlī bāī raju mājhī junyā sōīryālā dilī | ✎ Father called her, uncle asked her to stand Woman, Raju, my daughter is given to my old Vyahi* ▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्यानी) standing is ▷ Woman (रजु) my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 88033 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | असा भाऊ काई बोल बहिणीची घाल वेणी अशी भाऊजयी बोल उंदरानी नेली फणी asā bhāū kāī bōla bahiṇīcī ghāla vēṇī aśī bhāūjayī bōla undarānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat took away the comb ▷ (असा) brother (काई) says (बहिणीची)(घाल)(वेणी) ▷ (अशी)(भाऊजयी) says (उंदरानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[208] id = 88034 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस भाऊ काई बोल बहिणीच धुवु लुगड अशी भाऊजयी बोल नाही नईला (नदीला) दगड asa bhāū kāī bōla bahiṇīca dhuvu lugaḍa aśī bhāūjayī bōla nāhī naīlā (nadīlā) dagaḍa | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat took away the comb ▷ (अस) brother (काई) says of_sister (धुवु)(लुगड) ▷ (अशी)(भाऊजयी) says not (नईला) ( (नदीला) ) (दगड) | pas de traduction en français |
[209] id = 88035 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस भाऊ काई बोल बहिणीला वाढ ताक अशी भाऊजयी बोल डेर्याखाली गेला साप asa bhāū kāī bōla bahiṇīlā vāḍha tāka aśī bhāūjayī bōla ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ (अस) brother (काई) says to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (अशी)(भाऊजयी) says (डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[210] id = 88036 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | भाऊ काई बोल बाईला वाढ दही भाऊजयी बोल दही राती इरजल नाही bhāū kāī bōla bāīlā vāḍha dahī bhāūjayī bōla dahī rātī irajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds at night ▷ Brother (काई) says (बाईला)(वाढ)(दही) ▷ (भाऊजयी) says (दही)(राती)(इरजल) not | pas de traduction en français |
[242] id = 104884 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | भाऊ घेई चोळी तिथ भाऊजयी गेली रुपायाच्या खण तिथ पावली कमी केली bhāū ghēī cōḷī titha bhāūjayī gēlī rupāyācyā khaṇa titha pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेई) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went ▷ (रुपायाच्या)(खण)(तिथ)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[244] id = 104960 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | भाऊ घेई चोळी भाऊजयी मारी हाका तुमच्या बहिणीला भारी चोळी घेवु नका bhāū ghēī cōḷī bhāūjayī mārī hākā tumacyā bahiṇīlā bhārī cōḷī ghēvu nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him Don’t buy an expensive one for your sister, (she says) ▷ Brother (घेई) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका) ▷ (तुमच्या) to_sister (भारी) blouse (घेवु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[102] id = 104888 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सावीतरे भाऊजये तुझा मला राग आला तोही ग बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला sāvītarē bhāūjayē tujhā malā rāga ālā tōhī ga bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother had to get up and drink water ▷ (सावीतरे)(भाऊजये) your (मला)(राग) here_comes ▷ (तोही) * brother my (उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[79] id = 104883 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस भाऊ ते आपल भाऊजया त्या परायाच्या साईतरी भावजयी वेहीणी मला करायाच्या asa bhāū tē āpala bhāūjayā tyā parāyācyā sāītarī bhāvajayī vēhīṇī malā karāyācyā | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Savitri, my sister-in-law, I want to make her my Vihin* ▷ (अस) brother (ते)(आपल)(भाऊजया)(त्या)(परायाच्या) ▷ (साईतरी)(भावजयी)(वेहीणी)(मला)(करायाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 104885 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अशी भावजय खोटी पायान पीठ लोटी अन्याय घाल पोटी आपुल्या बंधुसाठी aśī bhāvajaya khōṭī pāyāna pīṭha lōṭī anyāya ghāla pōṭī āpulyā bandhusāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice, brother, for your sake ▷ (अशी)(भावजय)(खोटी)(पायान)(पीठ)(लोटी) ▷ (अन्याय)(घाल)(पोटी)(आपुल्या)(बंधुसाठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 51222 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | जावा तिथं दावा सवती राहती विचारान आता वागविलं लक्ष्मण सुतारान jāvā tithaṁ dāvā savatī rāhatī vicārāna ātā vāgavilaṁ lakṣmaṇa sutārāna | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably Lakshman, the carpenter treated them with shrewdness ▷ (जावा)(तिथं)(दावा)(सवती)(राहती)(विचारान) ▷ (आता)(वागविलं) Laksman (सुतारान) | pas de traduction en français |
[13] id = 43371 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path As long as parents are alive, I feel happiness ▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद) ▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[28] id = 74256 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | गावाला गावकुस पानमळ्याला वसती जव्हर बाबाबया दुनिया भरली दिसती gāvālā gāvakusa pānamaḷyālā vasatī javhara bābābayā duniyā bharalī disatī | ✎ Village has a fence, people inhabit the betel-leaf plantation As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people ▷ (गावाला)(गावकुस)(पानमळ्याला)(वसती) ▷ (जव्हर)(बाबाबया)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[35] id = 76143 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | कपाळीच कुंकू माझ कालच माझ शिळ जलमाला जाऊ राज्य भरताराच भोळ kapāḷīca kuṅkū mājha kālaca mājha śiḷa jalamālā jāū rājya bharatārāca bhōḷa | ✎ Yesterday’s Kunku on my forehead has become stale My simple husband’s life, let it last my lifetime ▷ Of_forehead kunku my (कालच) my (शिळ) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(राज्य)(भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 50595 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | कपाळीच कुंकू माझं घामान पांगल बंधू बोलत्यात बाई दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhaṁ ghāmāna pāṅgala bandhū bōlatyāta bāī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku (माझं)(घामान)(पांगल) ▷ Brother (बोलत्यात) woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 95617 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस कपाळीचे कुंकू माझ घामानी पांगल अस बंधु बोल बाई दैव चांगल asa kapāḷīcē kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala asa bandhu bōla bāī daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (अस)(कपाळीचे) kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ (अस) brother says woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[130] id = 109435 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it neatly Fig orchard, my husband looks after it from a distance ▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[31] id = 50605 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | हौश्या भरतार मला दावितो जेजूरी नवलाखाची पायरी हळूच उतर सुंदरी hauśyā bharatāra malā dāvitō jējūrī navalākhācī pāyarī haḷūca utara sundarī | ✎ My enthusiastic husband takes me to Jejuri Nine lakh* steps, get down slowly, beautiful woman ▷ (हौश्या)(भरतार)(मला)(दावितो)(जेजूरी) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हळूच)(उतर)(सुंदरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[65] id = 109450 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | अस कपाळीच कुंकु मीत लाविते टिकला असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो एकला asa kapāḷīca kuṅku mīta lāvitē ṭikalā asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अस) of_forehead kunku (मीत)(लाविते)(टिकला) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(एकला) | pas de traduction en français |
[68] id = 95820 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | कुडी ना माझी गेली सरळ जळ सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला kuḍī nā mājhī gēlī saraḷa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (कुडी) * my went (सरळ)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 95894 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी पांगला बंधु ना माझ बोल बाई सोयरा चांगला kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bandhu nā mājha bōla bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ Brother * my says woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[48] id = 95895 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी दाटला बंधु ना बोलती बाई सोयरा तुटला kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhu nā bōlatī bāī sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Brother * (बोलती) woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[195] id = 87739 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | काळ्या चोळीवरी पिवळ्या गोंड्याचा पसारा सांगते बाई तूला तूझा हौळा सासरा kāḷyā cōḷīvarī pivaḷyā gōṇḍyācā pasārā sāṅgatē bāī tūlā tūjhā hauḷā sāsarā | ✎ A cluster of yellow tassels on a black blouse I tell you, woman, your father-in-law is greedy ▷ (काळ्या)(चोळीवरी) yellow (गोंड्याचा)(पसारा) ▷ I_tell woman to_you your (हौळा)(सासरा) | pas de traduction en français |
[75] id = 76418 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला सांगते बाई तुला असं दैव कोणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā sāṅgatē bāī tulā asaṁ daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ I_tell woman to_you (असं)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 95343 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | सुना सावीतरी दैवाची होई मला साठीच्या येळ्या कंठी माझ्या गोपाळा sunā sāvītarī daivācī hōī malā sāṭhīcyā yēḷyā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷā | ✎ Savitri, daughter-in-law, you are lucky for me Armlets with design (for you) and a chain for Gopal, my son ▷ (सुना)(सावीतरी)(दैवाची)(होई)(मला) ▷ (साठीच्या)(येळ्या)(कंठी) my (गोपाळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 109513 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | सुन सावीतरा तांब्या भरुन द्यावा मला तुज्या माहेराच जाहागीरी तुझ्या बाला (बापाला) suna sāvītarā tāmbyā bharuna dyāvā malā tujyā māhērāca jāhāgīrī tujhyā bālā (bāpālā) | ✎ Savitri, daughter -in-law, fill water in the jug and give it to me Your maher* may be rich, your father may have it ▷ (सुन)(सावीतरा)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला) ▷ (तुज्या)(माहेराच)(जाहागीरी) your child ( (बापाला) ) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 95329 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi | सुना सावितरा मला भाग्याची दिसती हिच्या पाठीवरी नागाची वसती sunā sāvitarā malā bhāgyācī disatī hicyā pāṭhīvarī nāgācī vasatī | ✎ Savitri, daughter-in-law, she seems a fortunate woman to me A black thick long plait rolls on her back ▷ (सुना)(सावितरा)(मला)(भाग्याची)(दिसती) ▷ (हिच्या)(पाठीवरी)(नागाची)(वसती) | pas de traduction en français |
[39] id = 109409 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī | ✎ Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher* Both take care of the house, I have no worries ▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter ▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[67] id = 108791 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | काशीला ग काई जाती काशीचे काशीकर अस्तुरी ग खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर kāśīlā ga kāī jātī kāśīcē kāśīkara asturī ga khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) * (काई) caste (काशीचे)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. |
[59] id = 109411 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | सासु ना आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात नव्या गिरणी आल्या sāsu nā ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta navyā giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(नव्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 65567 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 109592 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा माझ्या बंधुच पातळ जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā mājhyā bandhuca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear a brocade sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा) ▷ My (बंधुच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[74] id = 109421 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman | माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā | ✎ What bowls and plates are these in my courtyard My nanands, old and small, had their meal ▷ My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या) ▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 75979 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | एवढ्याच पणी आल याहीण बाई त्याच तालवार कर माझ बयाबाई ēvaḍhyāca paṇī āla yāhīṇa bāī tyāca tālavāra kara mājha bayābāī | ✎ I became Vihin* at a young age My Vihin*, give me all the due honours ▷ (एवढ्याच) water, here_comes (याहीण) woman ▷ (त्याच)(तालवार) doing my (बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 86808 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji | याही काय दादा याहीन नवा नाल बैलाला वैरण नव्या नागीणीच याल (वेल) yāhī kāya dādā yāhīna navā nāla bailālā vairaṇa navyā nāgīṇīca yāla (vēla) | ✎ Vyahi* is my brother, Vihin* is a young, hard-working person Tender betel leaf creeper as fodder for the bullock ▷ (याही) why (दादा)(याहीन)(नवा)(नाल) ▷ (बैलाला)(वैरण)(नव्या)(नागीणीच)(याल) ( (वेल) ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33472 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai | सोडून दिली नार हिला कोणीच खवीना सया सया मिळूनी दावा लावला कोर्टाला sōḍūna dilī nāra hilā kōṇīca khavīnā sayā sayā miḷūnī dāvā lāvalā kōrṭālā | ✎ An abandoned woman, nobody enquires about her Friends came together and filed a suit in the court ▷ (सोडून)(दिली)(नार)(हिला)(कोणीच)(खवीना) ▷ (सया)(सया)(मिळूनी)(दावा)(लावला)(कोर्टाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33473 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार सयांना सया मिळूनी हिचा केलाई उध्दार sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra sayānnā sayā miḷūnī hicā kēlāī udhdāra | ✎ An abandoned woman, what support does she have Friends came together and stood firmly behind her ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(हिचा)(केलाई)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33474 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai | सासुरवाशीणी हिला मिटींग आठवली गरीब डोंगरी संघटनेनी भेट दिली sāsuravāśīṇī hilā miṭīṅga āṭhavalī garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī bhēṭa dilī | ✎ Sasurvashin*, she remembered the meeting Garib Dongari Sanghatana* paid her a visit ▷ (सासुरवाशीणी)(हिला)(मिटींग)(आठवली) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33475 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai | बापानी दिली लेक गळ टाकीला तळाला गळ टाकीला तळ्याला फास लेकीच्या गळाला bāpānī dilī lēka gaḷa ṭākīlā taḷālā gaḷa ṭākīlā taḷyālā phāsa lēkīcyā gaḷālā | ✎ Father gave his daughter, thought she would be a bait (to attract a good match) He thought she would be a bait, but the noose was around her neck ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गळ)(टाकीला)(तळाला) ▷ (गळ)(टाकीला)(तळ्याला)(फास)(लेकीच्या)(गळाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33480 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार तालेवार लोक पहात्यात येगळ्या नजरेत sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra tālēvāra lōka pahātyāta yēgaḷyā najarēta | ✎ An abandoned woman, what support does she have The rich and affluent look at her with a different look ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार) ▷ (तालेवार)(लोक)(पहात्यात)(येगळ्या)(नजरेत) | pas de traduction en français |