Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 616
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रांजणी - Ranjani
(339 records)

202 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[49] id = 54281
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पंढरपुरात गल्लोगल्लीन खंदील
सीताला पाताळ रामचंद्राला मंदील (मुकुट)
paṇḍharapurāta gallōgallīna khandīla
sītālā pātāḷa rāmacandrālā mandīla (mukuṭa)
There are lanterns in each lane of Pandharpur
A sari for Sita, a turban for Ramchandra
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(खंदील)
▷  Sita (पाताळ)(रामचंद्राला)(मंदील) ( (मुकुट) )
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[36] id = 92793
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
श्रीराम वनी हा गेला देवुनी अयोध्या भरताला
वचन पित्याचे सत्य कराया
नेसुनी वल्कले रामराया
सोसीती दुख मनाला
śrīrāma vanī hā gēlā dēvunī ayōdhyā bharatālā
vacana pityācē satya karāyā
nēsunī valkalē rāmarāyā
sōsītī dukha manālā
Shriram went to the forest, handing over Ayodhya to Bharat
To make his father’s promise true
Ramraya wearing Valkal*
Suffering the sorrow in his mind
▷ (श्रीराम)(वनी)(हा) has_gone (देवुनी)(अयोध्या)(भरताला)
▷ (वचन)(पित्याचे)(सत्य)(कराया)
▷ (नेसुनी)(वल्कले)(रामराया)
▷ (सोसीती)(दुख)(मनाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[49] id = 54318
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[82] id = 92766
वाघ सुमन - Wagh Suman
असे राम या लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
अशी सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्यबाणाला
asē rāma yā lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
aśī sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷ (असे) Ram (या) Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (अशी)(सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[61] id = 54392
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पेटवली लंका जळालं सोननाणं
कोणाचे गेल काय मस्ती केली रावणानं
pēṭavalī laṅkā jaḷālaṁ sōnanāṇaṁ
kōṇācē gēla kāya mastī kēlī rāvaṇānaṁ
Lanka* is set on fire, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (पेटवली)(लंका)(जळालं)(सोननाणं)
▷ (कोणाचे) gone why (मस्ती) shouted (रावणानं)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[121] id = 94804
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस कपटी रावणा तुझी कपट भावना
अशी बगलत झोळी जातो सिताला पावना
asa kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā
aśī bagalata jhōḷī jātō sitālā pāvanā
Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious
A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (अस)(कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷ (अशी)(बगलत)(झोळी) goes Sita (पावना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[12] id = 94805
वाघ सुमन - Wagh Suman
राम ग लक्ष्मणीन दोन्ही डोंगर काठानी पळती
सीताच्या ग चोळीसाठी राम शिकार खेळती
rāma ga lakṣmaṇīna dōnhī ḍōṅgara kāṭhānī paḷatī
sītācyā ga cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatī
Both Ram and Lakshman are running on the mountain ridge
For Sita’s blouse, Ram has gone for hunting
▷  Ram * (लक्ष्मणीन) both (डोंगर)(काठानी)(पळती)
▷  Of_Sita * (चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळती)
pas de traduction en français


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[21] id = 94803
वाघ सुमन - Wagh Suman
सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी
अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही
sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī
asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī
Sita is so simple and innocent, she stepped on the line
She didn’t know that Ravan* was such a wicked person
▷  Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी)
▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[23] id = 53429
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सीताच्या शोधाला गेलत कोणकोण
राम लक्षुमण मारवती तिघंजण
sītācyā śōdhālā gēlata kōṇakōṇa
rāma lakṣumaṇa māravatī tighañjaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who
▷  Ram (लक्षुमण) Maruti (तिघंजण)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[48] id = 93055
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
उंच उंच उतरंडी सहावी उतरंड कलली
रामाची काय सीता वनवासाला चालली
uñca uñca utaraṇḍī sahāvī utaraṇḍa kalalī
rāmācī kāya sītā vanavāsālā cālalī
Tall, tall pyramids of round vessels, how did the sixth one loose its balance
Ram’s Sita is going into exile
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सहावी)(उतरंड)(कलली)
▷  Of_Ram why Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[51] id = 94801
वाघ सुमन - Wagh Suman
पाचवी ग उतरंड सहावी कशान कलली
रामाची ग सितामाई वनवासा चालली
pācavī ga utaraṇḍa sahāvī kaśāna kalalī
rāmācī ga sitāmāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitamai is going into exile
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावी)(कशान)(कलली)
▷  Of_Ram * (सितामाई) vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[52] id = 94802
वाघ सुमन - Wagh Suman
पाचवी ग उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामाची ग सीतामाई वनवासा गेली काल
pācavī ga utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmācī ga sītāmāī vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sitabbai went into exile yesterday
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Of_Ram * (सीतामाई) vanavas went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[31] id = 50130
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 53486
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात
sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[109] id = 93048
वाघ सुमन - Wagh Suman
सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन
sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 93050
वाघ सुमन - Wagh Suman
सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी
दशरथ ग ईचा पालव पसरी
sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī
daśaratha ga īcā pālava pasarī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda
Her Dashrath pleads helplessly
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी)
▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[53] id = 53517
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला बोलवया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[62] id = 53526
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला
सिताला बोळवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[139] id = 93051
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
सीता चालली वनवासा रथ येशीत फुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta phuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot broke near the village boundary
Ram got up from the Royal court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(फुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[140] id = 93053
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[38] id = 93054
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
सीता चालली वनवासा नाही वळुनी पाहील
रामाच फराळ लाडु शिंक्यावर राहील
sītā cālalī vanavāsā nāhī vaḷunī pāhīla
rāmāca pharāḷa lāḍu śiṅkyāvara rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t looked back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (वळुनी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळ)(लाडु)(शिंक्यावर)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[75] id = 93047
वाघ सुमन - Wagh Suman
सिता ग चालली वनवासा आडवा गेला व्हला
एवढा वनवास पाप्या रावणाने दिला
sitā ga cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
ēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇānē dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita * (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (एवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाने)(दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[76] id = 93049
वाघ सुमन - Wagh Suman
सिता चालली वनवासा आडवी गेली गाई
एवढ्या वनवासा पाप्या रावणा तुझ्या पायी
sitā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
ēvaḍhyā vanavāsā pāpyā rāvaṇā tujhyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷ (एवढ्या) vanavas (पाप्या) Ravan your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[77] id = 93052
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
सीता चालली वनवासा तीला आडवा गेला व्हला
एवढा वनवास रामाच्या सीता तुला
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavā gēlā vhalā
ēvaḍhā vanavāsa rāmācyā sītā tulā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Ram’s Sita, so much of moral hardships and suffering for you (are because of Ravan*)
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (एवढा) vanavas of_Ram Sita to_you
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 54779
भोर मीना - Bhor Mina
सीता चालली वनवासा तिला आडवी गेली गायी
एवढा वनवास रामाच्या सिताबाई
sītā cālalī vanavāsā tilā āḍavī gēlī gāyī
ēvaḍhā vanavāsa rāmācyā sitābāī
Sita is leaving for the forest in exile, cows crossed her
Ram’s Sitabai has to suffer so much of moral hardships
▷  Sita (चालली) vanavas (तिला)(आडवी) went cows
▷ (एवढा) vanavas of_Ram goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[13] id = 54948
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघीण
चाल वहीणीबाई तुझ्या बहिणीचे लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighīṇa
cāla vahīṇībāī tujhyā bahiṇīcē lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
Come, Sita, sister-in-law, let’s go, your sister is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघीण)
▷  Let_us_go (वहीणीबाई) your (बहिणीचे)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[33] id = 53571
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सीताला वधवाया हत्यार हातच गळाल
सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळाल
sītālā vadhavāyā hatyāra hātaca gaḷāla
sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷāla
Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधवाया)(हत्यार)(हातच)(गळाल)
▷  Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाल)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[65] id = 55578
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[141] id = 94277
वाघ सुमन - Wagh Suman
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत आईका
सिताला समजावया बोळी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया) say (बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[9] id = 94797
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस वनवास आला सिता सारख्या माईला
झाल्या बारा वर्षे डोई धुतली नदीला
asa vanavāsa ālā sitā sārakhyā māīlā
jhālyā bārā varṣē ḍōī dhutalī nadīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (अस) vanavas here_comes Sita (सारख्या)(माईला)
▷ (झाल्या)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[39] id = 55524
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[56] id = 55816
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[111] id = 94800
वाघ सुमन - Wagh Suman
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[19] id = 55843
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी
सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī
sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī
In such a big forest, who is saying water, water
Sita has delivered, she made a stone bathroom
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water!
▷  Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[20] id = 55768
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
काड्या मोड्याचा पाळना लव अंकुस नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
kāḍyā mōḍyācā pāḷanā lava aṅkusa nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, Lav and Ankush are sleeping in a cradle made with twigs and branches
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle put (अंकुस)(नीज)
pas de traduction en français
[42] id = 94799
वाघ सुमन - Wagh Suman
एवढ्या वनामधी कोण करी जु जु जु जु
सीताना बाई बोल लवकुश बाळा निजु
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karī ju ju ju ju
sītānā bāī bōla lavakuśa bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु)
▷ (सीताना) woman says (लवकुश) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[40] id = 94798
वाघ सुमन - Wagh Suman
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[50] id = 55982
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Group(s) = 4488

राजा मारवती गेला वानर होऊन
लंकेच्या रावणाची आला खबर घेवून
rājā māravatī gēlā vānara hōūna
laṅkēcyā rāvaṇācī ālā khabara ghēvūna
King Maravati took the form of a monkey and went
He went and got all the news from Ravan*’s Lanka*
▷  King Maruti has_gone (वानर)(होऊन)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची) here_comes (खबर)(घेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[26] id = 56032
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पेटवली लंका इतं सोन्याची कवाडं
देव मारोतीनी लंका पाहीली निवाड
pēṭavalī laṅkā itaṁ sōnyācī kavāḍaṁ
dēva mārōtīnī laṅkā pāhīlī nivāḍa
Lanka* was set on fire, its house had golden doors
Gad Maruti* saw Lanka* in a very bad and dreadful condition
▷ (पेटवली)(लंका)(इतं)(सोन्याची)(कवाडं)
▷ (देव)(मारोतीनी)(लंका)(पाहीली)(निवाड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 56033
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पेटवली लंका सोन्याची इंद्र बाह्या (चौकटी)
देव मारवती गेला होता लंका पाह्या
pēṭavalī laṅkā sōnyācī indra bāhyā (caukaṭī)
dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pāhyā
Lanka* was set on fire, its houses had doorframes in gold
God Maravati had gone to see Lanka*
▷ (पेटवली)(लंका)(सोन्याची)(इंद्र)(बाह्या) ( (चौकटी) )
▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पाह्या)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[138] id = 52840
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
राम लक्षुमण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣumaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (लक्षुमण)(दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[71] id = 94806
वाघ सुमन - Wagh Suman
सिताला वनवास डोईच्या ग केसेकेशी
वाटुन दिला बायांना देशोदेशी
sitālā vanavāsa ḍōīcyā ga kēsēkēśī
vāṭuna dilā bāyānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita vanavas (डोईच्या) * (केसेकेशी)
▷ (वाटुन)(दिला)(बायांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23l (A01-01-23l) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Competition:Rām succeeds, Rāvaṇ fails

[5] id = 93472
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रावणास येते मारुन सीता आणयली घरी
लंके नगरीत बीभीसेन राज करी
rāvaṇāsa yētē māruna sītā āṇayalī gharī
laṅkē nagarīta bībhīsēna rāja karī
no translation in English
▷ (रावणास)(येते)(मारुन) Sita (आणयली)(घरी)
▷ (लंके)(नगरीत)(बीभीसेन) king (करी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[31] id = 56227
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
लव लव्हाळ्याचा अंकुश सांगू मी कोणाचा
बाप लेकाची लढाई बाळ मारीला नेमाचा
lava lavhāḷyācā aṅkuśa sāṅgū mī kōṇācā
bāpa lēkācī laḍhāī bāḷa mārīlā nēmācā
no translation in English
▷  Put (लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(सांगू) I (कोणाचा)
▷  Father (लेकाची)(लढाई) son (मारीला)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[78] id = 111128
वाघ सुमन - Wagh Suman
लेकी देऊनशानी आलो वाटवरच्या गोसाव्याला
तिच्या नशीबानी थोर पालखी बसायाला
lēkī dēūnaśānī ālō vāṭavaracyā gōsāvyālā
ticyā naśībānī thōra pālakhī basāyālā
I got my daughter married to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (लेकी)(देऊनशानी)(आलो)(वाटवरच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशीबानी) great (पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[83] id = 111130
वाघ सुमन - Wagh Suman
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
एवढ्या गोतामधी हरण गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
ēvaḍhyā gōtāmadhī haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is kept in the grave
Amidst the whole family, my daughter is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[252] id = 110963
वाघ सुमन - Wagh Suman
लाडकी लेकी बापासंग जेवु नको
जायाची परघरा येवढी माया लावु नको
lāḍakī lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāyācī paragharā yēvaḍhī māyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not
▷  Will_go (परघरा)(येवढी)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[67] id = 65661
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
सायाचं (साग) लाकुड लयदी पडलं गल्लीला
सुतार कारागीर किलच्या (डिझाईन) काढील्या माडीला
sāyācaṁ (sāga) lākuḍa layadī paḍalaṁ gallīlā
sutāra kārāgīra kilacyā (ḍijhāīna) kāḍhīlyā māḍīlā
Teak wood is lying in the lane for many days
The carpenter, a skilful artisan, made a design for the storey
▷ (सायाचं) ( (साग) ) (लाकुड)(लयदी)(पडलं)(गल्लीला)
▷ (सुतार)(कारागीर)(किलच्या) ( (डिझाईन) ) (काढील्या)(माडीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[6] id = 85374
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come
pas de traduction en français
[7] id = 85375
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया)
सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच
āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā)
sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca
(Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij
I tell you, woman, you have young brothers
▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) )
▷  I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[30] id = 82973
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं
भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना
śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ
bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā
I borrowed a little wisdom from a wise man
I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness
▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं)
▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना)
pas de traduction en français
[31] id = 82974
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई
आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय
bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī
ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[7] id = 71333
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जाईल सभंतुन दंडभुजा पदरात
तान्हं माझ राघु मोठ्या मोठ्या वजीरात
jāīla sabhantuna daṇḍabhujā padarāta
tānhaṁ mājha rāghu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My young son is sitting among the important people
▷  Will_go (सभंतुन)(दंडभुजा)(पदरात)
▷ (तान्हं) my (राघु)(मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[3] id = 71329
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव
भल्याची पोटची कोण लावील आडव
jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava
bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame me, I am from a good family
▷  Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[24] id = 111967
वाघ सुमन - Wagh Suman
सरल दळण माझी उरली पायली
सोन्याची पंचफुल भिमाशंकरी वाहिली
sarala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pañcaphula bhimāśaṅkarī vāhilī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पंचफुल)(भिमाशंकरी)(वाहिली)
pas de traduction en français
[25] id = 111968
वाघ सुमन - Wagh Suman
सरल दळण माझी उरला आठवा
सोन्याची फुल भिमाशंकरी पाठवा
sarala daḷaṇa mājhī uralā āṭhavā
sōnyācī fula bhimāśaṅkarī pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (उरला)(आठवा)
▷ (सोन्याची) flowers (भिमाशंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[82] id = 54093
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
ईठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
उगवला सुर्या दोहीला ओव्या गाता
īṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
ugavalā suryā dōhīlā ōvyā gātā
no translation in English
▷ (ईठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (उगवला)(सुर्या)(दोहीला)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[87] id = 76580
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा डाव
पारवतीसाठी झाला नवरा महादेव
jātyā īsavarā tulā supārīcā ḍāva
pāravatīsāṭhī jhālā navarā mahādēva
no translation in English
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पारवतीसाठी)(झाला)(नवरा)(महादेव)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[37] id = 81255
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
राम लक्ष्मण नाशीकचं हुंडीवाला
आता पांघरती दोघं भाऊ दंडीशेलं
rāma lakṣmaṇa nāśīkacaṁ huṇḍīvālā
ātā pāṅgharatī dōghaṁ bhāū daṇḍīśēlaṁ
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाशीकचं)(हुंडीवाला)
▷ (आता)(पांघरती)(दोघं) brother (दंडीशेलं)
pas de traduction en français
[53] id = 112536
वाघ सुमन - Wagh Suman
राम झाडी वाट लक्ष्मण येची काट
सृष्टी धुंडल्यानी अस बंधु नाही कुठ
rāma jhāḍī vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyānī asa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (झाडी)(वाट) Laksman (येची)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[13] id = 62310
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
राम लक्ष्मण भाऊ होवुशानी गेल
आताच्या यागात वादी दुष्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvuśānī gēla
ātācyā yāgāta vādī duṣmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होवुशानी) gone
▷  Of_today (यागात)(वादी)(दुष्मन) become
pas de traduction en français
[26] id = 112535
वाघ सुमन - Wagh Suman
राम या लक्ष्मण भाऊ होऊनसनी गेल
आताच्या युगात धनी दुशामन झाल
rāma yā lakṣmaṇa bhāū hōūnasanī gēla
ātācyā yugāta dhanī duśāmana jhāla
no translation in English
▷  Ram (या) Laksman brother (होऊनसनी) gone
▷  Of_today Yug (धनी)(दुशामन)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[74] id = 57935
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
राम म्हणू राम कुठ अंतरीला
माझ्या हरी तुझा रथ कुण्या ठाई उतरला
rāma mhaṇū rāma kuṭha antarīlā
mājhyā harī tujhā ratha kuṇyā ṭhāī utaralā
no translation in English
▷  Ram say Ram (कुठ)(अंतरीला)
▷  My (हरी) your (रथ)(कुण्या)(ठाई)(उतरला)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[11] id = 57946
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रामा तुझं नाव घेईल सारं गाव
वाचंला येत नाही लक्षुमन तुझं नाव
rāmā tujhaṁ nāva ghēīla sāraṁ gāva
vācanlā yēta nāhī lakṣumana tujhaṁ nāva
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(घेईल)(सारं)(गाव)
▷ (वाचंला)(येत) not (लक्षुमन)(तुझं)(नाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[180] id = 86593
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
राम म्हणु राम अमृताचा प्याला
त्याच नाव घेता शीण अंतरीचा गेला
rāma mhaṇu rāma amṛtācā pyālā
tyāca nāva ghētā śīṇa antarīcā gēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram (अमृताचा)(प्याला)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शीण)(अंतरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[26] id = 58182
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रामाच्या नावाचा म्या त घडीला ताईत
घातीला गळ्यात नाही कुणाला माहीत
rāmācyā nāvācā myā ta ghaḍīlā tāīta
ghātīlā gaḷyāta nāhī kuṇālā māhīta
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(म्या)(त)(घडीला)(ताईत)
▷ (घातीला)(गळ्यात) not (कुणाला)(माहीत)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[8] id = 54338
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
नारी कैकयीच भरत शत्रुघ्न
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
nārī kaikayīca bharata śatrughna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (नारी)(कैकयीच)(भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[61] id = 92313
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
श्रावणासारखा पोटी पुत्र दे रे देवा
हातामधी झारी घेतो वना मधी धावा
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra dē rē dēvā
hātāmadhī jhārī ghētō vanā madhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(दे)(रे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वना)(मधी)(धावा)
pas de traduction en français
[77] id = 112614
वाघ सुमन - Wagh Suman
श्रावण बाळाने काशी केली हिवाळ्यात
लागेना काई उन आईबाप पाळण्यात
śrāvaṇa bāḷānē kāśī kēlī hivāḷyāta
lāgēnā kāī una āībāpa pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाने) how shouted (हिवाळ्यात)
▷ (लागेना)(काई)(उन)(आईबाप)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[78] id = 112615
वाघ सुमन - Wagh Suman
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
श्रावण गेला पाण्या याची गत घाली काई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
śrāvaṇa gēlā pāṇyā yācī gata ghālī kāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (श्रावण) has_gone (पाण्या)(याची)(गत)(घाली)(काई)
pas de traduction en français
[79] id = 112616
वाघ सुमन - Wagh Suman
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप
एवढ्या वनामधी श्रावण झाला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father
▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
[80] id = 112617
वाघ सुमन - Wagh Suman
आईबापाची कावड बेलाच्या खांदीवरी
अस श्रावण बाळ पाण्याचा शोध करी
āībāpācī kāvaḍa bēlācyā khāndīvarī
asa śrāvaṇa bāḷa pāṇyācā śōdha karī
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(बेलाच्या)(खांदीवरी)
▷ (अस)(श्रावण) son (पाण्याचा)(शोध)(करी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[48] id = 81598
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
श्रावणासारखं पुतर देवा इमानी
हाती पाण्याची झारी रची दगडाची तिमानी (खुणा)
śrāvaṇāsārakhaṁ putara dēvā imānī
hātī pāṇyācī jhārī racī dagaḍācī timānī (khuṇā)
no translation in English
▷ (श्रावणासारखं)(पुतर)(देवा)(इमानी)
▷ (हाती)(पाण्याची)(झारी)(रची)(दगडाची)(तिमानी) ( (खुणा) )
pas de traduction en français
[86] id = 112624
वाघ सुमन - Wagh Suman
आईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला
अस श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā
asa śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷ (अस)(श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[39] id = 112618
वाघ सुमन - Wagh Suman
श्रावण काही बाळ पाणी भरी चोरुन
दशरथ मामाने बाळ मारीला दुरुन
śrāvaṇa kāhī bāḷa pāṇī bharī cōruna
daśaratha māmānē bāḷa mārīlā duruna
no translation in English
▷ (श्रावण)(काही) son water, (भरी)(चोरुन)
▷ (दशरथ)(मामाने) son (मारीला)(दुरुन)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[11] id = 66584
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
देवाईला झाला यशोदा माझा
हाती पाळण्याची दोरी हालवितो नंदराजा
dēvāīlā jhālā yaśōdā mājhā
hātī pāḷaṇyācī dōrī hālavitō nandarājā
no translation in English
▷ (देवाईला)(झाला)(यशोदा) my
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(हालवितो)(नंदराजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[55] id = 62137
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जलमले मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalamalē māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[155] id = 68048
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
महादेव राजाला याला सांगते कानात
आवुक बेलाच्या पानात
mahādēva rājālā yālā sāṅgatē kānāta
āvuka bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (महादेव)(राजाला)(याला) I_tell (कानात)
▷ (आवुक)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:V-85 (B05-85) - Village deities / Vākobā / Vākobā

[1] id = 51813
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव रांजणीत हवा झाली बळकट
देवा वाकोबाची चांदीची चवकट
gāva rāñjaṇīta havā jhālī baḷakaṭa
dēvā vākōbācī cāndīcī cavakaṭa
no translation in English
▷ (गाव)(रांजणीत)(हवा) has_come (बळकट)
▷ (देवा)(वाकोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français


B:V-86 (B05-86) - Village deities / Naraharī / Naraharī

[3] id = 51812
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
वाकूबा वाकाणाला नरहरी मैदानाला
मीना (नदी) तुझं पाणी दोहीच्या आंघूळीला
vākūbā vākāṇālā naraharī maidānālā
mīnā (nadī) tujhaṁ pāṇī dōhīcyā āṅghūḷīlā
no translation in English
▷ (वाकूबा)(वाकाणाला)(नरहरी)(मैदानाला)
▷ (मीना) ( (नदी) ) (तुझं) water, (दोहीच्या)(आंघूळीला)
pas de traduction en français
[4] id = 51816
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
काय पघशील गाव रांजणी खेड्याला
सोन्याचं कुलूप नरहरीच्या वाड्याला
kāya paghaśīla gāva rāñjaṇī khēḍyālā
sōnyācaṁ kulūpa naraharīcyā vāḍyālā
no translation in English
▷  Why (पघशील)(गाव)(रांजणी)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलूप)(नरहरीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 51817
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
देवा नरहरी पाव माझ्या नवसाला
सोनाईचा पाणी देईन तुझ्या कळसाला
dēvā naraharī pāva mājhyā navasālā
sōnāīcā pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (देवा)(नरहरी)(पाव) my (नवसाला)
▷ (सोनाईचा) water, (देईन) your (कळसाला)
pas de traduction en français
[6] id = 51818
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
देवा नरहरी तुझ्या पायरीला सोनं
देवा नरहरी चिंचखाली तुझं ठाण
dēvā naraharī tujhyā pāyarīlā sōnaṁ
dēvā naraharī ciñcakhālī tujhaṁ ṭhāṇa
no translation in English
▷ (देवा)(नरहरी) your (पायरीला)(सोनं)
▷ (देवा)(नरहरी)(चिंचखाली)(तुझं)(ठाण)
pas de traduction en français
[7] id = 56962
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव ती रांजणी कोण्या गावाची हवेली
देवा नरहरी जागा मैदान पाहिली
gāva tī rāñjaṇī kōṇyā gāvācī havēlī
dēvā naraharī jāgā maidāna pāhilī
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(कोण्या)(गावाची)(हवेली)
▷ (देवा)(नरहरी)(जागा)(मैदान)(पाहिली)
pas de traduction en français
[8] id = 59785
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
देव नरहरी उभ्या नाहारीनी आला
चिंच झाडाखाली सैल (अखंड) डेरा दिला
dēva naraharī ubhyā nāhārīnī ālā
ciñca jhāḍākhālī saila (akhaṇḍa) ḍērā dilā
no translation in English
▷ (देव)(नरहरी)(उभ्या)(नाहारीनी) here_comes
▷ (चिंच)(झाडाखाली)(सैल) ( (अखंड) ) (डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[9] id = 75361
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
गाव ती रांजणी हाई उलीशी ममई
नरहरी जळ तुझ्यासमोर मोराची समई
gāva tī rāñjaṇī hāī ulīśī mamaī
naraharī jaḷa tujhyāsamōra mōrācī samaī
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(हाई)(उलीशी)(ममई)
▷ (नरहरी)(जळ)(तुझ्यासमोर)(मोराची)(समई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[247] id = 91543
वाघ सुमन - Wagh Suman
अशी पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
अशी दादानी माझ्या तिथ बारस सोडली
aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
aśī dādānī mājhyā titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My elder brother broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (अशी)(दादानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[501] id = 91540
वाघ सुमन - Wagh Suman
अशी पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला
बया ग तुझ बाळ साधु होता बोलायाला
aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
bayā ga tujha bāḷa sādhu hōtā bōlāyālā
The way to Pandhari was so easy to walk
Woman, your son, your Varkari*, was there to chat
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (बया) * your son (साधु)(होता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[502] id = 91544
वाघ सुमन - Wagh Suman
अशी पंढरीच्या वाट कोणी नांदरुक लावली
दादाच्या ग माझ्या तरी वारकर्याला सावली
aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī nāndaruka lāvalī
dādācyā ga mājhyā tarī vārakaryālā sāvalī
Who has planted nandruk tree on way to Pandhari
My elder brother, the Varkari* will now have shade
▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(नांदरुक)(लावली)
▷ (दादाच्या) * my (तरी)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[503] id = 91545
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरीची वाट दिसती ग लाल लाल
देवा ग विठ्ठलानी पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disatī ga lāla lāla
dēvā ga viṭhṭhalānī pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (लाल)(लाल)
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[57] id = 94041
वाघ सुमन - Wagh Suman
अशी दिंडीमधी दिंडी कोणाची सरस
अशी बंधवानी माझ्या घातली लाडुची बारस
aśī diṇḍīmadhī diṇḍī kōṇācī sarasa
aśī bandhavānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa
Among all Dindis*, whose Dindi* is the best
My brother has given me laddus (sweets) to break my Ekadashi* fast
▷ (अशी)(दिंडीमधी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस)
▷ (अशी)(बंधवानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[17] id = 94035
वाघ सुमन - Wagh Suman
जावा ग पंढरीला आईबापाच्या पुण्यानी
अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्यानी
jāvā ga paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyānī
aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyānī
Go to Pandhari thanks to the good deeds of your parents
Have a bath with water from river Chandrabhaga*
▷ (जावा) * (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[107] id = 91539
वाघ सुमन - Wagh Suman
जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला
दईस त्या गावा पासी पाणी घालावा चाफ्याला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā
daīsa tyā gāvā pāsī pāṇī ghālāvā cāphayālā
I will go to Pandhari, I will take my father along
I shall water the Champak* near the village of Dais
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला)
▷ (दईस)(त्या)(गावा)(पासी) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[137] id = 94037
वाघ सुमन - Wagh Suman
जावा ग पंढरीला संग आईच पाताळ
चंद्रभागेच पाणी चालल नितळ
jāvā ga paṇḍharīlā saṅga āīca pātāḷa
candrabhāgēca pāṇī cālala nitaḷa
I go the river Chandrabhaga*, I have my mother’s sari with me
The water of Chandrabhaga* is clear
▷ (जावा) * (पंढरीला) with (आईच)(पाताळ)
▷ (चंद्रभागेच) water, (चालल)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[152] id = 94036
वाघ सुमन - Wagh Suman
जावा पंढरीला संग आईच लुगड
चंद्रभागेमधी नाही धुवायला दगड
jāvā paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgēmadhī nāhī dhuvāyalā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (जावा)(पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमधी) not (धुवायला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[175] id = 91542
वाघ सुमन - Wagh Suman
जाईन पंढरीला संग न्यावा त्या माईला
दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा त्या जाईला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā tyā māīlā
daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tyā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine near Dait village
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(त्या)(माईला)
▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(त्या) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[139] id = 92390
वाघ सुमन - Wagh Suman
जाईन ग पंढरीला संग न्यावा भावाला
दहीस गावापाशी पाणी घालाव देवाला
jāīna ga paṇḍharīlā saṅga nyāvā bhāvālā
dahīsa gāvāpāśī pāṇī ghālāva dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God near Dahis village
▷ (जाईन) * (पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (दहीस)(गावापाशी) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[23] id = 94038
वाघ सुमन - Wagh Suman
जाईन पंढरीला संग न्यावा चुलतीला
दईत त्या गावापाशी पाणी घालावा तुळशीला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nyāvā culatīlā
daīta tyā gāvāpāśī pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I shall take my aunt along
And water the tulasi* near Dait village
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (न्यावा)(चुलतीला)
▷ (दईत)(त्या)(गावापाशी) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[34] id = 46664
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरीची जावा पहीली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīcī jāvā pahīlī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीची)(जावा)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[17] id = 93823
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरपुरामधी कशाचा गलुगला
अशी पालखीची दांडी लागली दरवाजाला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galugalā
aśī pālakhīcī dāṇḍī lāgalī daravājālā
What is this confusion in Pandharpur
The rod of the palanquin has hit the door
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलुगला)
▷ (अशी)(पालखीची)(दांडी)(लागली)(दरवाजाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[35] id = 60323
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी
याच्या मंदिरात करी भजन नामहरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī
yācyā mandirāta karī bhajana nāmaharī
Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithu-raya
In his temple, there is bhajan* and the chanting of Hari*’s name
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी)
▷  Of_his_place (मंदिरात)(करी)(भजन)(नामहरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[36] id = 87715
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
नको म्हणु बाई माझ्या राघुला काळा काळा
देवा त्या विठ्ठलानी मला दिलाय वानवळा
nakō mhaṇu bāī mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā
dēvā tyā viṭhṭhalānī malā dilāya vānavaḷā
Woman, don’t call my son, my Raghu*, dark
God Vitthal* has given me his complexion
▷  Not say woman my (राघुला)(काळा)(काळा)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(मला)(दिलाय)(वानवळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[10] id = 93588
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस इटवरी देव उभ राहिल्यात
चंद्रभागेचे ठावु यानी पाहिल्यात
asa iṭavarī dēva ubha rāhilyāta
candrabhāgēcē ṭhāvu yānī pāhilyāta
Like this, God is standing on the brick
He has seen the depth of Chandrabhaga* river
▷ (अस)(इटवरी)(देव) standing (राहिल्यात)
▷ (चंद्रभागेचे)(ठावु)(यानी)(पाहिल्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure
[22] id = 93590
वाघ सुमन - Wagh Suman
असा विटेवरी उभा वर्षे झाली अठ्ठावीस
पार्तीच्या (पिरतीच्या) विठ्ठलाला म्हणणा खाली बस
asā viṭēvarī ubhā varṣē jhālī aṭhṭhāvīsa
pārtīcyā (piratīcyā) viṭhṭhalālā mhaṇaṇā khālī basa
Like this, he is standing on the brick for twenty-eight years
To Vitthal*, the loved one, nobody is saying, “sit down”
▷ (असा)(विटेवरी) standing (वर्षे) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (पार्तीच्या) ( (पिरतीच्या) ) (विठ्ठलाला)(म्हणणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[10] id = 93588
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस इटवरी देव उभ राहिल्यात
चंद्रभागेचे ठावु यानी पाहिल्यात
asa iṭavarī dēva ubha rāhilyāta
candrabhāgēcē ṭhāvu yānī pāhilyāta
Like this, God is standing on the brick
He has seen the depth of Chandrabhaga* river
▷ (अस)(इटवरी)(देव) standing (राहिल्यात)
▷ (चंद्रभागेचे)(ठावु)(यानी)(पाहिल्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure
[22] id = 93590
वाघ सुमन - Wagh Suman
असा विटेवरी उभा वर्षे झाली अठ्ठावीस
पार्तीच्या (पिरतीच्या) विठ्ठलाला म्हणणा खाली बस
asā viṭēvarī ubhā varṣē jhālī aṭhṭhāvīsa
pārtīcyā (piratīcyā) viṭhṭhalālā mhaṇaṇā khālī basa
Like this, he is standing on the brick for twenty-eight years
To Vitthal*, the loved one, nobody is saying, “sit down”
▷ (असा)(विटेवरी) standing (वर्षे) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (पार्तीच्या) ( (पिरतीच्या) ) (विठ्ठलाला)(म्हणणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[48] id = 53065
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या
देवा इठ्ठलाच्या गळा हौसेच्या घातल्या
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā
dēvā iṭhṭhalācyā gaḷā hausēcyā ghātalyā
I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
With affection, I put them around God Itthal*’s neck
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळा)(हौसेच्या)(घातल्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[51] id = 53070
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात माळा पैशाच्या नवू
पुरानं माझं हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā navū
purānaṁ mājhaṁ hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नवू)
▷ (पुरानं)(माझं) hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[56] id = 60702
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पंढरीचा विठू इतका का ग काळा
गळ्यात तुळशीमाळा वर बुक्कयाचा उधळा
paṇḍharīcā viṭhū itakā kā ga kāḷā
gaḷyāta tuḷaśīmāḷā vara bukkayācā udhaḷā
Pandhari’s Vithu*, why is he so dark?
Garlands of tulasi* leaves around the neck, with bukka* showered on him
▷ (पंढरीचा)(विठू)(इतका)(का) * (काळा)
▷ (गळ्यात)(तुळशीमाळा)(वर)(बुक्कयाचा)(उधळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple
[112] id = 93602
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरपुरात माळा पैशाच्या इस
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā isa
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(इस)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[121] id = 93603
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[133] id = 60697
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात माळा पैसाच्या वीस
पुराना माझे हात इठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta māḷā paisācyā vīsa
purānā mājhē hāta iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैसाच्या)(वीस)
▷ (पुराना)(माझे) hand (इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[48] id = 53065
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या
देवा इठ्ठलाच्या गळा हौसेच्या घातल्या
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā
dēvā iṭhṭhalācyā gaḷā hausēcyā ghātalyā
I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
With affection, I put them around God Itthal*’s neck
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळा)(हौसेच्या)(घातल्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[51] id = 53070
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात माळा पैशाच्या नवू
पुरानं माझं हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā navū
purānaṁ mājhaṁ hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नवू)
▷ (पुरानं)(माझं) hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[56] id = 60702
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पंढरीचा विठू इतका का ग काळा
गळ्यात तुळशीमाळा वर बुक्कयाचा उधळा
paṇḍharīcā viṭhū itakā kā ga kāḷā
gaḷyāta tuḷaśīmāḷā vara bukkayācā udhaḷā
Pandhari’s Vithu*, why is he so dark?
Garlands of tulasi* leaves around the neck, with bukka* showered on him
▷ (पंढरीचा)(विठू)(इतका)(का) * (काळा)
▷ (गळ्यात)(तुळशीमाळा)(वर)(बुक्कयाचा)(उधळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple
[112] id = 93602
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरपुरात माळा पैशाच्या इस
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā isa
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(इस)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[121] id = 93603
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[133] id = 60697
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात माळा पैसाच्या वीस
पुराना माझे हात इठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta māḷā paisācyā vīsa
purānā mājhē hāta iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैसाच्या)(वीस)
▷ (पुराना)(माझे) hand (इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[12] id = 77026
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली
देवा इठ्ठलानी नाही धारण पाहिली
paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī
dēvā iṭhṭhalānī nāhī dhāraṇa pāhilī
In Pandharpur, bukka* is four kilos a paisa*
God Itthal* did not look at the price (of bukka*)
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी) not (धारण)(पाहिली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[49] id = 68279
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
अशी गोरी ग रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला ग दिली
बाई मोत्या ग पवळ्याची कुणी पारख नाही केली
aśī gōrī ga rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā ga dilī
bāī mōtyā ga pavaḷyācī kuṇī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* was given to dark Vitthal* in marriage
Nobody cared to see if pearl and coral match each other
▷ (अशी)(गोरी) * (रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला) * (दिली)
▷  Woman (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[59] id = 83394
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गोरी रुक्मीणी काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कुणी जडाजडी केली
gōrī rukmīṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kuṇī jaḍājaḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुक्मीणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जडाजडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[79] id = 49915
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
सोन्याची बाशुंग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
sōnyācī bāśuṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोन्याची)(बाशुंग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[369] id = 91550
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस पंढरपुरात काही वाजत गाजत
कपाळी बाशिंग लगीन देवाच लागत
asa paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
kapāḷī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (अस)(पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (कपाळी)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[11] id = 47251
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ
देवा इठ्ठलाची जेवणाची तारमळ
rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa
dēvā iṭhṭhalācī jēvaṇācī tāramaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God Itthal*’s meal
▷ (रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(जेवणाची)(तारमळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[104] id = 47259
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[17] id = 47258
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
रुखमीन बोली रुसून जाईल
अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावील
rukhamīna bōlī rusūna jāīla
avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīla
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन) say (रुसून) will_go
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावील)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[15] id = 47252
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रुखमीण रुसली हिचं रुसणं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ
rukhamīṇa rusalī hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुखमीण)(रुसली)(हिचं)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 47924
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
देवा इठ्ठलाला आखाडी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
dēvā iṭhṭhalālā ākhāḍī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
God Itthal* is observing Ekadashi* fast
There are baskets of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(आखाडी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[27] id = 47925
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आखाड एकादशी माझ्या इठ्ठल लालाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍa ēkādaśī mājhyā iṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाड)(एकादशी) my (इठ्ठल)(लालाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[73] id = 61222
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रुखमीन बोल देवा यंदोळ होते कुठे
सावत्या माळ्याची हाकीत होतो मोट
rukhamīna bōla dēvā yandōḷa hōtē kuṭhē
sāvatyā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa
Rukhmin* says, God, where were you uptil now
I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation
▷ (रुखमीन) says (देवा)(यंदोळ)(होते)(कुठे)
▷ (सावत्या)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[108] id = 63298
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रुखमीणी बोल देवा येंदुळ केल काय
सावता माळ्याची वळीत होतो गाय
rukhamīṇī bōla dēvā yēnduḷa kēla kāya
sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāya
Rukhmin* says, God, where had you been until now
I was grazing Savata* Mali*’s cow
▷ (रुखमीणी) says (देवा)(येंदुळ) did why
▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो)(गाय)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[50] id = 47742
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानं
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारानं
paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānaṁ
iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārānaṁ
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानं)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारानं)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[75] id = 58465
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
अशी इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना बसयना
बाई अबीर बुक्क्याची हिला गरदी सोसयना
aśī iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā basayanā
bāī abīra bukkyācī hilā garadī sōsayanā
Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal*
Woman, she cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (अशी)(इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)(बसयना)
▷  Woman (अबीर)(बुक्क्याची)(हिला)(गरदी)(सोसयना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[79] id = 58469
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बाई इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भारायानी
अशी सांगते बाई तुला बुक्का वोपीती शेरायानी
bāī iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārāyānī
aśī sāṅgatē bāī tulā bukkā vōpītī śērāyānī
Woman, Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
I tell you, woman, she sells bukka* by kilos
▷  Woman (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारायानी)
▷ (अशी) I_tell woman to_you (बुक्का)(वोपीती)(शेरायानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[162] id = 93683
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
इठ्ठलाशेजारी काग रुक्मीण बसंना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalāśējārī kāga rukmīṇa basannā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin*, why are you reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(काग)(रुक्मीण)(बसंना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[163] id = 93781
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस विठ्ठल शेजारी का ग रुखमीण बसेना
अशी अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
asa viṭhṭhala śējārī kā ga rukhamīṇa basēnā
aśī abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin*, why are you reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (अस) Vitthal (शेजारी)(का) * (रुखमीण)(बसेना)
▷ (अशी)(अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[89] id = 52194
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी धोतर
आलंत साधूसंत झाला कथंला उशीर
īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī dhōtara
ālanta sādhūsanta jhālā kathanlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(धोतर)
▷ (आलंत)(साधूसंत)(झाला)(कथंला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[90] id = 52195
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी बंडी
साधू ती संताची आली रावूळाशी दिंडी
īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī baṇḍī
sādhū tī santācī ālī rāvūḷāśī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple
▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(बंडी)
▷ (साधू)(ती)(संताची) has_come (रावूळाशी)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[91] id = 52196
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
ईठ्ठल देव बोल देशी रुक्मीणी गडवा
आलेत साधूसंत जातो दिंडीला आडवा
īṭhṭhala dēva bōla dēśī rukmīṇī gaḍavā
ālēta sādhūsanta jātō diṇḍīlā āḍavā
God Itthal* says, Rukhmini*, give me a jar
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷ (ईठ्ठल)(देव) says (देशी)(रुक्मीणी)(गडवा)
▷ (आलेत)(साधूसंत) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[46] id = 61499
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी
उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she fells asleep near the grinding mill
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[128] id = 79805
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी
उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[64] id = 76922
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनाबाई किर्त करी हात ठीवी विण्यावरी
paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janābāī kirta karī hāta ṭhīvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it
Jani swore, her hand on the lute
▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठीवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
[133] id = 93873
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरी ग झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीबाई काही कि्रया हात ठेवी विन्यावरी
paṇḍharī ga jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janībāī kāhī ikrayā hāta ṭhēvī vinyāvarī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it
Jani swore of her innocence, her hand on the lute
▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीबाई)(काही)(कि्रया) hand (ठेवी)(विन्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[58] id = 79766
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
कुंडलीक देवा भेटीची तुझी गोडी
कशी पडु पाया पाण्यात तुझी माडी
kuṇḍalīka dēvā bhēṭīcī tujhī gōḍī
kaśī paḍu pāyā pāṇyāta tujhī māḍī
God Kundalik*, I feel so much like meeting you
How can I touch your feet, your temple is in the midst of water
▷ (कुंडलीक)(देवा)(भेटीची)(तुझी)(गोडी)
▷  How (पडु)(पाया)(पाण्यात)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[59] id = 79767
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
कुंडलीक बंधु भेट तुझी मी घेतली
नावत बसुन तुला उजवी घातली
kuṇḍalīka bandhu bhēṭa tujhī mī ghētalī
nāvata basuna tulā ujavī ghātalī
Brother Kundalik*, I came and met you
I sat in a boat and completed your pradakshina*
▷ (कुंडलीक) brother (भेट)(तुझी) I (घेतली)
▷ (नावत)(बसुन) to_you (उजवी)(घातली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[60] id = 79768
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पुंडलीक बंधु तुझी भेट अवघड
कशी पडु पाया तुझं पाण्यात बिर्हाड
puṇḍalīka bandhu tujhī bhēṭa avaghaḍa
kaśī paḍu pāyā tujhaṁ pāṇyāta birhāḍa
Brother Pundalik*, it is difficult to meet you
How can I touch your feet, your residence is in the midst of water
▷ (पुंडलीक) brother (तुझी)(भेट)(अवघड)
▷  How (पडु)(पाया)(तुझं)(पाण्यात)(बिर्हाड)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[103] id = 93914
वाघ सुमन - Wagh Suman
आईबापाची सेवा लेका कुंडलिन केली
याच्या आंघोळीला चंद्रभागा बोलवली
āībāpācī sēvā lēkā kuṇḍalina kēlī
yācyā āṅghōḷīlā candrabhāgā bōlavalī
Son Kundalik* fulfilled his duties towards his parents
Water for bath, he called Chandrabhaga*
▷ (आईबापाची)(सेवा)(लेका)(कुंडलिन) shouted
▷  Of_his_place (आंघोळीला)(चंद्रभागा)(बोलवली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[13] id = 70483
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पंढरीला गेल काय येड्यान पाहिलं
नारदमुनीच देवूळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharīlā gēla kāya yēḍyāna pāhilaṁ
nāradamunīca dēvūḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) gone why (येड्यान)(पाहिलं)
▷ (नारदमुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[167] id = 72087
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरीची दुकान सारा सारा
देवा इठ्ठलाच्या रथाला जागा करा
paṇḍharapurīcī dukāna sārā sārā
dēvā iṭhṭhalācyā rathālā jāgā karā
Shift the shops in Pandharpur to one side
Make place for God Itthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरीची)(दुकान)(सारा)(सारा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[443] id = 92098
वाघ सुमन - Wagh Suman
अशी पिकली पंढरी याना कणसाला माईना
अशी रुकमीण बोल देवा पाखरु येईना
aśī pikalī paṇḍharī yānā kaṇasālā māīnā
aśī rukamīṇa bōla dēvā pākharu yēīnā
There is such good harvest in Pandhari, so much that the corns cannot hold the grains
Rukmin* says, Oh God, no bird is coming
▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी)(याना)(कणसाला) Mina
▷ (अशी)(रुकमीण) says (देवा)(पाखरु)(येईना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[459] id = 92687
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बाई पंढरी पंढरी चोळी माझी ग पांढयरी
बाई पंढरीला साधु संताची ग मंडयळी ग
bāī paṇḍharī paṇḍharī cōḷī mājhī ga pāṇḍhayarī
bāī paṇḍharīlā sādhu santācī ga maṇḍayaḷī ga
Woman, Pandhari, Pandhari, my blouse is white
Woman, in Pandhari, there is a crowd of Varkaris*
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी) blouse my * (पांढयरी)
▷  Woman (पंढरीला)(साधु)(संताची) * (मंडयळी) *
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[461] id = 92689
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
साधु ग संतायाची नित भरीती गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
sādhu ga santāyācī nita bharītī gujarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There is always a crowd of Varkaris*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (साधु) * (संतायाची)(नित)(भरीती)(गुजरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[70] id = 77513
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा झाली गरदी नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā jhālī garadī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[85] id = 90271
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा गरदी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā garadī jhālī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गरदी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[32] id = 79898
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सपन पडलं पंढरी गेल्यावानी
मोकळं माझं क्यास चंद्रभागेत न्हाल्यावानी
sapana paḍalaṁ paṇḍharī gēlyāvānī
mōkaḷaṁ mājhaṁ kyāsa candrabhāgēta nhālyāvānī
I dreamt that I had gone to Pandhari
My hair were loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपन)(पडलं)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (मोकळं)(माझं)(क्यास)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[53] id = 93874
वाघ सुमन - Wagh Suman
जावा पंढरीला आईबापाच पुण्य थोर
अशी अंघोळ करावी चंद्रभागेत पाणी गार
jāvā paṇḍharīlā āībāpāca puṇya thōra
aśī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēta pāṇī gāra
Go to Pandhari, thanks to the good deeds of parents
Have a bath in Chandrabhaga*, the water in the river is cold
▷ (जावा)(पंढरीला)(आईबापाच)(पुण्य) great
▷ (अशी)(अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेत) water, (गार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[82] id = 80959
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बाई भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवाया
बाई इठ्ठल माझा सका गेला जेवाया
bāī bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyā
bāī iṭhṭhala mājhā sakā gēlā jēvāyā
Woman, Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Woman, my friend Itthal* has gone for his lunch
▷  Woman (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवाया)
▷  Woman (इठ्ठल) my (सका) has_gone (जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[41] id = 61331
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
रुखमीण बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
rukhamīṇa bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (रुखमीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[54] id = 77479
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुक्मीण बोल माझ्या कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukmīṇa bōla mājhyā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुक्मीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[180] id = 91880
वाघ सुमन - Wagh Suman
भरली चंद्रभागा नावचा ग घोडा बुड
राणी रुक्मीण पतीव्रता व्हावा पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ga ghōḍā buḍa
rāṇī rukmīṇa patīvratā vhāvā puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा) * (घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुक्मीण)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[61] id = 90272
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
भरली चंद्रभागा पानी झाल रानोमाळ
पाहुनी गेली कबीराची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pānī jhāla rānōmāḷa
pāhunī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Kabir’s dharmashala* was swept away by the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानोमाळ)
▷ (पाहुनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
[64] id = 91878
वाघ सुमन - Wagh Suman
तुझ्या ग पलीकडे सावळ्या गुरु केला
भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
tujhyā ga palīkaḍē sāvaḷyā guru kēlā
bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
I made the dark-complexioned who is beyond you, my Guru
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
▷  Your * (पलीकडे)(सावळ्या)(गुरु) did
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[65] id = 91879
वाघ सुमन - Wagh Suman
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
अशा बंधवाच्या माझ्या पोहणाराची गडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
aśā bandhavācyā mājhyā pōhaṇārācī gaḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, the debris is flowing
My brother, the swimmer, has a can tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (अशा)(बंधवाच्या) my (पोहणाराची)(गडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[30] id = 93872
वाघ सुमन - Wagh Suman
पंढरी ग झाली चोरी नाही गेल सोन नाण
देवाच्या ग विठ्ठलाचे पोथीच गेल पान
paṇḍharī ga jhālī cōrī nāhī gēla sōna nāṇa
dēvācyā ga viṭhṭhalācē pōthīca gēla pāna
A theft took place in Pandhari, but no gold or silver was stolen
A page from God Vitthal*’s sacred book was gone
▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) not gone gold (नाण)
▷ (देवाच्या) * (विठ्ठलाचे)(पोथीच) gone (पान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[54] id = 80327
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पंढरपुरात नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघं) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[58] id = 91541
वाघ सुमन - Wagh Suman
अशी पिकली पंढरी माझ्या सावळ्या हरीची
पाखर झाली जमा तिथं नवल परीची
aśī pikalī paṇḍharī mājhyā sāvaḷyā harīcī
pākhara jhālī jamā tithaṁ navala parīcī
My dark-complexioned Hari*’s Pandhari has got a good harvest
An astonishing number of birds have gathered there
▷ (अशी)(पिकली)(पंढरी) my (सावळ्या)(हरीची)
▷ (पाखर) has_come (जमा)(तिथं)(नवल)(परीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[61] id = 92416
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
पंढरपुरात एक नवल विपुल
देवाच्या रथाला लक्ष माणुस जुपलं
paṇḍharapurāta ēka navala vipula
dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa jupalaṁ
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(विपुल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(जुपलं)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[100] id = 60281
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरात कुणी कुणाशी बोलना
वडार्यावाचून रथ देवाचा हालेना
paṇḍharapurāta kuṇī kuṇāśī bōlanā
vaḍāryāvācūna ratha dēvācā hālēnā
Nobody is talking to each other in Pandharpur
Without Vadari* (cast of stone crushers), God’s chariot is not moving
▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(कुणाशी) say
▷ (वडार्यावाचून)(रथ)(देवाचा)(हालेना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[27] id = 80676
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पंढरपुरीची तुम्ही दुकानं हलवा
देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा
paṇḍharapurīcī tumhī dukānaṁ halavā
dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā
You move the shops in Pandharpur
God Itthal*’s chariot has come galloping
▷ (पंढरपुरीची)(तुम्ही)(दुकानं)(हलवा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[118] id = 66435
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
तुकाई रामाचं साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
tukāī rāmācaṇa sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram* is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकाई)(रामाचं)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[123] id = 66442
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
तुकाई रामाचं मला लळीत पाह्याचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
tukāī rāmācaṇa malā laḷīta pāhyācaṁ
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (तुकाई)(रामाचं)(मला)(लळीत)(पाह्याचं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[68] id = 70458
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही
vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī
There are too many palanquins near Wakhari stream
Sister Mukta* says, God sopan has not come
▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not
pas de traduction en français
MuktaSaint


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[69] id = 62058
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस
कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā vimānī baisa
kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[43] id = 62054
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुकाराम बोलं जिजे चाल माझ्या संग
मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल
tukārāma bōlaṁ jijē cāla mājhyā saṅga
māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलं)(जिजे) let_us_go my with
▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[49] id = 62059
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुकाराम बोल जिजे माझे तु बायकू
जातो वैकुंठाला नको जगाचं ऐकू
tukārāma bōla jijē mājhē tu bāyakū
jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācaṁ aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजे)(माझे) you (बायकू)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जगाचं)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[19] id = 62044
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच बाळ
देहुच्या डोहावरी वीणा वाजे रटाळ
tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca bāḷa
dēhucyā ḍōhāvarī vīṇā vājē raṭāḷa
Tuka is the son of a farmer (Kunabi*)
Near the deep water at Dehu, the sound of lute is boring
▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच) son
▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(वीणा)(वाजे)(रटाळ)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[20] id = 62045
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुका म्हणू तुका तुका कुलंब्याच वस
देहुच्या डोहावर वीणा वाज बारा मास
tukā mhaṇū tukā tukā kulambyāca vasa
dēhucyā ḍōhāvara vīṇā vāja bārā māsa
God Tukaram*, the Varkari*, is from the lineage of Kunabi* (farmer)
Near the deep waters at Dehu, the lute plays all the year round
▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(कुलंब्याच)(वस)
▷ (देहुच्या)(डोहावर)(वीणा)(वाज)(बारा)(मास)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
KunabiA cultivator or peasant or farmer


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[38] id = 57665
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी
इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī
isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[114] id = 57684
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
म्हाळसा बानाई दोघी दळती भंडार
खंडोबाच्या दारी वाघे तोडीती नंगार
mhāḷasā bānāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
khaṇḍōbācyā dārī vāghē tōḍītī naṅgāra
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* is breaking a langar* at Khandoba’s door
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
▷ (खंडोबाच्या)(दारी)(वाघे)(तोडीती)(नंगार)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[122] id = 57692
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
म्हाळसापरास केली बाणाई चढाची
येंगू नाही दिली पायरी गडाची
mhāḷasāparāsa kēlī bāṇāī caḍhācī
yēṅgū nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरास) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (येंगू) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[123] id = 57693
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु
धनगराची बानू हिला लागतं बकरु
mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānū hilā lāgataṁ bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानू)(हिला)(लागतं)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[124] id = 57694
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
म्हाळसा बोल मी वाण्याची मुल
धनगराची बानू हिची वाटवरी चुल
mhāḷasā bōla mī vāṇyācī mula
dhanagarācī bānū hicī vāṭavarī cula
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची) children
▷ (धनगराची)(बानू)(हिची)(वाटवरी)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[15] id = 57715
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
देवात झाल माणसात नवल काई
लगनाची ती म्हाळसा पाटाची ती बानूबाई
dēvāta jhāla māṇasāta navala kāī
laganācī tī mhāḷasā pāṭācī tī bānūbāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife
▷ (देवात)(झाल)(माणसात)(नवल)(काई)
▷ (लगनाची)(ती)(म्हाळसा)(पाटाची)(ती)(बानूबाई)
pas de traduction en français
[16] id = 57716
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
म्हाळसा बाई होती बानू कशाला केली
देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दाविली
mhāḷasā bāī hōtī bānū kaśālā kēlī
dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvilī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
God Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा) woman (होती)(बानू)(कशाला) shouted
▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दाविली)
pas de traduction en français


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[10] id = 68403
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जेजुरी केली कडेपठार राहीला
पाठीच्या भाऊराया हौश्या बंधुनी दाविला
jējurī kēlī kaḍēpaṭhāra rāhīlā
pāṭhīcyā bhāūrāyā hauśyā bandhunī dāvilā
I visited Jejuri, Kadepathar* remained to be seen
My younger brother Hausha showed it to me
▷ (जेजुरी) shouted (कडेपठार)(राहीला)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(हौश्या)(बंधुनी)(दाविला)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[9] id = 68402
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जेजुरीचा देव तुझा माझा हाये एक
पाठीच्या भाऊराया गाडा जुप सामयक
jējurīcā dēva tujhā mājhā hāyē ēka
pāṭhīcyā bhāūrāyā gāḍā jupa sāmayaka
You and me, we both have the same God of Jejuri
My younger brother, harness the car for us to go together
▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (हाये)(एक)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गाडा)(जुप)(सामयक)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[16] id = 43500
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
उगवला सूर्या केळीच्या कंबळात
माळवाया गेला गुरुच्या मंडळात
ugavalā sūryā kēḷīcyā kambaḷāta
māḷavāyā gēlā gurucyā maṇḍaḷāta
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्या)(केळीच्या)(कंबळात)
▷ (माळवाया) has_gone (गुरुच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[180] id = 112453
वाघ सुमन - Wagh Suman
तुळशेबाई नको हिंडु वढी खोडी
चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या दडी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu vaḍhī khōḍī
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā daḍī
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(वढी)(खोडी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(दडी)
pas de traduction en français
[181] id = 112454
वाघ सुमन - Wagh Suman
तुळशेबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या वाड्या जागा देते एक्या कणी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā kaṇī
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(कणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[245] id = 112452
वाघ सुमन - Wagh Suman
सकाळी उठुनी देते दारावर थाप
नजरी पडला तुळशेबाई तुझा झाप
sakāḷī uṭhunī dētē dārāvara thāpa
najarī paḍalā tuḷaśēbāī tujhā jhāpa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) give (दारावर)(थाप)
▷ (नजरी)(पडला)(तुळशेबाई) your (झाप)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[8] id = 43809
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव रांजणी सासर येतं दैवाच्या नारीला
मीना तुझं पाणी जातं बेलाच्या हारीला
gāva rāñjaṇī sāsara yētaṁ daivācyā nārīlā
mīnā tujhaṁ pāṇī jātaṁ bēlācyā hārīlā
no translation in English
▷ (गाव)(रांजणी)(सासर)(येतं)(दैवाच्या)(नारीला)
▷ (मीना)(तुझं) water, (जातं)(बेलाच्या)(हारीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[28] id = 73947
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव ती रांजणी हाये उलीशी नावाला
नाही आवरत पाच पन्नास गावाला
gāva tī rāñjaṇī hāyē ulīśī nāvālā
nāhī āvarata pāca pannāsa gāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(हाये)(उलीशी)(नावाला)
▷  Not (आवरत)(पाच)(पन्नास)(गावाला)
pas de traduction en français
[90] id = 90568
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव ती रांजणी भरली मला दिसं
तान्हं माझ राघु पेठला वाणी बसं
gāva tī rāñjaṇī bharalī malā disaṁ
tānhaṁ mājha rāghu pēṭhalā vāṇī basaṁ
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(भरली)(मला)(दिसं)
▷ (तान्हं) my (राघु)(पेठला)(वाणी)(बसं)
pas de traduction en français
[198] id = 98407
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाड्यामाग गाडा गाडाच कोण गाव
बाळ माझ सांगतात रांजणीच नाव
gāḍyāmāga gāḍā gāḍāca kōṇa gāva
bāḷa mājha sāṅgatāta rāñjaṇīca nāva
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाडाच) who (गाव)
▷  Son my (सांगतात)(रांजणीच)(नाव)
pas de traduction en français
[199] id = 98408
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाड्यामाग गाडा गाड करते कुठील
बाळ माझ सांगतात गाव रांजणीच पाटील
gāḍyāmāga gāḍā gāḍa karatē kuṭhīla
bāḷa mājha sāṅgatāta gāva rāñjaṇīca pāṭīla
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाडा)(गाड)(करते)(कुठील)
▷  Son my (सांगतात)(गाव)(रांजणीच)(पाटील)
pas de traduction en français
[256] id = 103506
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव घोड्याच्या कचेरी वैरी पघतो वाकुन
सांगते बाळा तुला देवा जबान्या झोकुन
gāva ghōḍyācyā kacērī vairī paghatō vākuna
sāṅgatē bāḷā tulā dēvā jabānyā jhōkuna
no translation in English
▷ (गाव)(घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(पघतो)(वाकुन)
▷  I_tell child to_you (देवा)(जबान्या)(झोकुन)
pas de traduction en français
[336] id = 109007
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव ती रांजणी मला भरली दिसती
बंधवाच्या माझ्या ती नांगीची वसती
gāva tī rāñjaṇī malā bharalī disatī
bandhavācyā mājhyā tī nāṅgīcī vasatī
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(मला)(भरली)(दिसती)
▷ (बंधवाच्या) my (ती)(नांगीची)(वसती)
pas de traduction en français
[368] id = 111294
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाड्यामाग गाड करिते कुठल
तान्हा राघु बोल गाव रांजणीच पाटील
gāḍyāmāga gāḍa karitē kuṭhala
tānhā rāghu bōla gāva rāñjaṇīca pāṭīla
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाड) I_prepare (कुठल)
▷ (तान्हा)(राघु) says (गाव)(रांजणीच)(पाटील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[13] id = 42826
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आई म्हणू आई इतका गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itakā gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतका)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[21] id = 42865
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
शेजी घाली जेवू न वाढी उली उली
बया घाली जेवू न ताटाला शिग आली
śējī ghālī jēvū na vāḍhī ulī ulī
bayā ghālī jēvū na tāṭālā śiga ālī
Neighbour woman serves me very little quantity of food
My mother serves me heaps of food in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू) * (वाढी)(उली)(उली)
▷ (बया)(घाली)(जेवू) * (ताटाला)(शिग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[38] id = 45634
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
शेजी घाली जेवू भात राळ्याचा ढिकळा
बया घाली जेवू भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēvū bhāta rāḷyācā ḍhikaḷā
bayā ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me a small sticky lump of Rala (Foxtail millet,
Scientific name Setaria italica)
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(राळ्याचा)(ढिकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[28] id = 43029
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
शेजचं उसणं कितीक घेवू देवू
बयाचं उसणं किती भोळ्यावरी नेवू
śējacaṁ usaṇaṁ kitīka ghēvū dēvū
bayācaṁ usaṇaṁ kitī bhōḷyāvarī nēvū
What I borrow from neighbour woman, how much to take and how much to give
What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection
▷ (शेजचं)(उसणं)(कितीक)(घेवू)(देवू)
▷ (बयाचं)(उसणं)(किती)(भोळ्यावरी)(नेवू)
pas de traduction en français
[29] id = 43030
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
शेजीचं उसणं माझ्या उंबर्यापासून
बयाचं उसणं माझ्या जलमापासून
śējīcaṁ usaṇaṁ mājhyā umbaryāpāsūna
bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीचं)(उसणं) my (उंबर्यापासून)
▷ (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[30] id = 43031
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
शेजीचं उसणं इतं आदुली पायली
बयाच्या उसण्याची सही कोणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇaṁ itaṁ ādulī pāyalī
bayācyā usaṇyācī sahī kōṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसणं)(इतं)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(सही)(कोणाला)(रािहली)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[25] id = 70103
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तान्ह या बाळाच हौस मला घरी
कातीव पाळणा याला रेशमाची दोरी
tānha yā bāḷāca hausa malā gharī
kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī dōrī
I am very fond of a little baby at home
A neatly made cradle, it has a silk cord
▷ (तान्ह)(या)(बाळाच)(हौस)(मला)(घरी)
▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[35] id = 77050
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
ममई शहरात हंड लागल बारीला
रडतं तान्हं बाळ कीव येईना नारीला
mamaī śaharāta haṇḍa lāgala bārīlā
raḍataṁ tānhaṁ bāḷa kīva yēīnā nārīlā
In Mumbai city, round vessels for water are lined up
The little child is crying, the woman doesn’t feel any pity
▷ (ममई)(शहरात)(हंड)(लागल)(बारीला)
▷ (रडतं)(तान्हं) son (कीव)(येईना)(नारीला)
pas de traduction en français
[35] id = 108766
वाघ सुमन - Wagh Suman
रडत रडत याला रडुन नका देऊ
बाळाला माझ्या घ्या वाटी घाव जेवु
raḍata raḍata yālā raḍuna nakā dēū
bāḷālā mājhyā ghyā vāṭī ghāva jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed my child
▷ (रडत)(रडत)(याला)(रडुन)(नका)(देऊ)
▷ (बाळाला) my (घ्या)(वाटी)(घाव)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[13] id = 53682
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बोबड्या बोलाचं हसू येतंय मुलाचा
कौतुक वाटं माझ्या बाळाच्या बोलाचं
bōbaḍyā bōlācaṁ hasū yētañya mulācā
kautuka vāṭaṁ mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ
I am quite amused by my child’s baby talk
I feel very proud of my baby’s talk
▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसू)(येतंय)(मुलाचा)
▷ (कौतुक)(वाटं) my (बाळाच्या)(बोलाचं)
pas de traduction en français
[37] id = 96194
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बोबड्या बोलाच हासु यातल्या मुलाच
कवतीक वाट माझ्या वाण्याच्या बोलाच
bōbaḍyā bōlāca hāsu yātalyā mulāca
kavatīka vāṭa mājhyā vāṇyācyā bōlāca
I am quite amused by the little child’s baby talk
I feel pride and admiration for my son’s baby talk
▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासु)(यातल्या)(मुलाच)
▷ (कवतीक)(वाट) my (वाण्याच्या)(बोलाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[7] id = 70104
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
मनाला वाटत तान्ह घरात असावा
जात्याच्या पाळीला यानी दळाण नासाव
manālā vāṭata tānha gharāta asāvā
jātyācyā pāḷīlā yānī daḷāṇa nāsāva
I feel, there should be a small baby in the house
I would love to see him make a mess of the flour when I am at the grindmill
▷ (मनाला)(वाटत)(तान्ह)(घरात)(असावा)
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(यानी)(दळाण)(नासाव)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[126] id = 70084
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी
भरली दुपार चुलीला माझ्या बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī
bharalī dupāra culīlā mājhyā bandī
Play, play, my child, I give you a bullock to play
It’s late aternoon (I got involved in your play), I forgot to light the hearth
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (नंदी)
▷ (भरली)(दुपार)(चुलीला) my (बंदी)
pas de traduction en français
[127] id = 70085
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या
भरली दुपार शेती गेल्या आयाबाया
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā
bharalī dupāra śētī gēlyā āyābāyā
Play, my little child, play, I give you popcorn to play
It’s noon, all the women have gone to the field
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या)
▷ (भरली)(दुपार) furrow (गेल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[10] id = 66087
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पाव्हण्याला पाहुणचार बकरा मारा ताजा
बाळाला माझ्या हौश्याला दारु पाजा
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bakarā mārā tājā
bāḷālā mājhyā hauśyālā dāru pājā
Hospitality for the guest, kill a goat now
Get liquor for my dear son to drink
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(बकरा)(मारा)(ताजा)
▷ (बाळाला) my (हौश्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[147] id = 100221
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आस गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईईत
बाई माझ्या ग बाळायाला पेठ पुण्याची माहीईत
āsa gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīīta
bāī mājhyā ga bāḷāyālā pēṭha puṇyācī māhīīta
My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place
Woman, my son knows the whole Pune market
▷ (आस)(गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईईत)
▷  Woman my * (बाळायाला)(पेठ)(पुण्याची)(माहीईत)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[15] id = 102221
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाडा गुतला गुतली याची धाव
कोणी सांगितल सरजा राजीयाच नाव
gāḍā gutalā gutalī yācī dhāva
kōṇī sāṅgitala sarajā rājīyāca nāva
Your cart has got stuck in the soil, the iron rod of the wheel is sunk
Someone told me Sarjaraja bullock’s name
▷ (गाडा)(गुतला)(गुतली)(याची)(धाव)
▷ (कोणी)(सांगितल)(सरजा)(राजीयाच)(नाव)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[17] id = 65135
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 100186
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो
चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो
vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō
Traveller on the road, why are you asking us the way
Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[46] id = 99995
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला
jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My wheat-complexioned son is more handsome
▷  Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[28] id = 72897
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन
तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन
rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna
tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna
God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house
My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up
▷  Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[170] id = 102353
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बाई माझ्या ग ओटीवरी केर सांडला कागदाचा
आता माझ्या ग बाळायाला लेहण आला साहीबाच
bāī mājhyā ga ōṭīvarī kēra sāṇḍalā kāgadācā
ātā mājhyā ga bāḷāyālā lēhaṇa ālā sāhībāca
Woman, my veranda is littered with scraps of papers
Now, my son knows how to write Saheb’s language
▷  Woman my * (ओटीवरी)(केर)(सांडला)(कागदाचा)
▷ (आता) my * (बाळायाला)(लेहण) here_comes (साहीबाच)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[35] id = 102303
वाघ सुमन - Wagh Suman
माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल
बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila
bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla
Why are all these glasses in my courtyard
My son’s friends drank water there
▷  My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल)
▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[7] id = 99451
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
ममई ममई हाये कितीक मोठी
पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी
mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī
purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī
Mumbai, Mumbai, it is so big
Money was found insufficient, so they printed paper noes
▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी)
▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[12] id = 69450
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा
तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा
śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā
tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā
I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack
My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart
▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[49] id = 99498
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जीवा जडभारी डोक दुःख केसोकेसी
तान्हा माझा राघु वैद्य बस उशापाशी
jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkha kēsōkēsī
tānhā mājhā rāghu vaidya basa uśāpāśī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear son Raghu*, a Vaida*, sits near my bedside
▷  Life (जडभारी)(डोक)(दुःख)(केसोकेसी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(वैद्य)(बस)(उशापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[50] id = 99499
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जीवा जडभारी तुला कळाल वनात
जड तुला झाली खांद्यावरली बनात
jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla vanāta
jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī banāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The shawl on your shoulder became heavy for you
▷  Life (जडभारी) to_you (कळाल)(वनात)
▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(बनात)
pas de traduction en français
[51] id = 99500
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जीवा जडभारी डोक दुःखात कपाळ
तान्हा माझा राघु सुंठ उगाळी गोपाळ
jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkhāta kapāḷa
tānhā mājhā rāghu suṇṭha ugāḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷  Life (जडभारी)(डोक)(दुःखात)(कपाळ)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ)
pas de traduction en français
[53] id = 99502
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जीवा जडभारी तुला कळाल डोंगरी
जड तुला झाली खांद्यावरली घोंगडी
jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla ḍōṅgarī
jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī
I am seriously ill, you came to know about it in the mountain
The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy
▷  Life (जडभारी) to_you (कळाल)(डोंगरी)
▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[54] id = 99503
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जीवा जडभारी दिल अंबर्याला उस
शिवाच्या शेजारी तुला ठाव नाही कस
jīvā jaḍabhārī dila ambaryālā usa
śivācyā śējārī tulā ṭhāva nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
In spite of being near the village boundary, how did you not know that I am seriously ill
▷  Life (जडभारी)(दिल)(अंबर्याला)(उस)
▷ (शिवाच्या)(शेजारी) to_you (ठाव) not how
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[54] id = 96755
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुझ्या बैलाच्या लांब गेल्यात आवाया
झुली टाकल्या शिवाया गोंड दिल्यात लावाया
tujhyā bailācyā lāmba gēlyāta āvāyā
jhulī ṭākalyā śivāyā gōṇḍa dilyāta lāvāyā
Your bullocks fame has gone far and wide
Before putting the decorated cloth on their back, they are given to attach tassels
▷  Your (बैलाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवाया)
▷ (झुली)(टाकल्या)(शिवाया)(गोंड)(दिल्यात)(लावाया)
pas de traduction en français
[55] id = 96756
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बैल नाही पाठीच तुझ्या भाऊ
सांगते बाळा तुला शिवळाटीला भींग लावु
baila nāhī pāṭhīca tujhyā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā śivaḷāṭīlā bhīṅga lāvu
He is not just a bullock, he is like your younger brother
I tell you, son, put a mirror to his yoke-pin
▷ (बैल) not (पाठीच) your brother
▷  I_tell child to_you (शिवळाटीला)(भींग) apply
pas de traduction en français
[63] id = 101669
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुझ्या बैलाचं वाटत मला भ्याव
सांगते बाळा तुला खाली बसुन दावं लाव
tujhyā bailācaṁ vāṭata malā bhyāva
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basuna dāvaṁ lāva
I am scared of your bullock
I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake
▷  Your (बैलाचं)(वाटत)(मला)(भ्याव)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसुन)(दावं) put
pas de traduction en français
[64] id = 101670
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला
सांगते बाळा तुला हात लाव शिवळाला
jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā
sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāva śivaḷālā
The bullock finds it difficult to pull a cartload of jowar* millet
I tell you, son, hold the collar of his yoke with your hand
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला)
▷  I_tell child to_you hand put (शिवळाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[85] id = 101691
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गुतला गाडा गुतली ह्याची धाव
कोणी सांगीतलं बैल राजायाचं नाव
gutalā gāḍā gutalī hyācī dhāva
kōṇī sāṅgītalaṁ baila rājāyācaṁ nāva
The cart is sunk in the ground, the iron rod of the wheel is sunk
Someone had told me to take Raja bullock away
▷ (गुतला)(गाडा)(गुतली)(ह्याची)(धाव)
▷ (कोणी)(सांगीतलं)(बैल)(राजायाचं)(नाव)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[62] id = 96757
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
तुझ्या बैलाच वाटत मला भ्याव
आता बाळा माझ्या खाली बसुन दाव लाव
tujhyā bailāca vāṭata malā bhyāva
ātā bāḷā mājhyā khālī basuna dāva lāva
I am scared of your bullock
I tell you, son, sit down and tie the rope of the bullock to the stake
▷  Your (बैलाच)(वाटत)(मला)(भ्याव)
▷ (आता) child my (खाली)(बसुन)(दाव) put
pas de traduction en français
[91] id = 102669
वाघ सुमन - Wagh Suman
सकाळी उठोनी मी तर झटक फटक
बैल लाडक्यानी अंगणी मारली बैठक
sakāḷī uṭhōnī mī tara jhaṭaka phaṭaka
baila lāḍakyānī aṅgaṇī māralī baiṭhaka
Getting up in the morning, I sweep (the courtyard) with one stroke
Ladakya bullock is sitting down there
▷  Morning (उठोनी) I wires (झटक)(फटक)
▷ (बैल)(लाडक्यानी)(अंगणी)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[63] id = 82527
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
लोकाचं बैल खातो खारीक खोबरं
बाळाचं बैल ठाणं बंदीची शिंगर (बारीक बैल)
lōkācaṁ baila khātō khārīka khōbaraṁ
bāḷācaṁ baila ṭhāṇaṁ bandīcī śiṅgara (bārīka baila)
Other people’s bullocks eat dry dates and coconut
My son’s bullocks are small like ponies that can be kept in the shed
▷ (लोकाचं)(बैल)(खातो)(खारीक)(खोबरं)
▷ (बाळाचं)(बैल)(ठाणं)(बंदीची)(शिंगर) ( (बारीक)(बैल) )
pas de traduction en français
[67] id = 96780
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
वलया नागीणीच व्याल (वेल) बैल माझ नाही खाती
सांगते बाळा तुला आण मळ्यातील मेथी
valayā nāgīṇīca vyāla (vēla) baila mājha nāhī khātī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa maḷyātīla mēthī
My bullock does not eat betel-leaf creeper
I tell you, son, bring fenugreek plants from the field
▷ (वलया)(नागीणीच)(व्याल) ( (वेल) ) (बैल) my not eat
▷  I_tell child to_you (आण)(मळ्यातील)(मेथी)
pas de traduction en français
[69] id = 96782
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
उसाचा डांबा माझ्या बैलाला चावना
सांगते बाळा तुला आण डोंगराचा पवना
usācā ḍāmbā mājhyā bailālā cāvanā
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa ḍōṅgarācā pavanā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
I tell you, son, get Pavana* grass from the mountain
▷ (उसाचा)(डांबा) my (बैलाला)(चावना)
▷  I_tell child to_you (आण)(डोंगराचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[82] id = 101711
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
मळ्यातली मेथी बैलाला माझ्या लाग कडु
सांगते बाळा तुला उसाचा डांब मोडु
maḷyātalī mēthī bailālā mājhyā lāga kaḍu
sāṅgatē bāḷā tulā usācā ḍāmba mōḍu
Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter
I tell you, son, you break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातली)(मेथी)(बैलाला) my (लाग)(कडु)
▷  I_tell child to_you (उसाचा)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[87] id = 50113
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
बैलाचं नाव हौश्या हाये माळी
आता बाळ माझा नटाव घाली पाळी
bailācaṁ nāva hauśyā hāyē māḷī
ātā bāḷa mājhā naṭāva ghālī pāḷī
The gardener who named the bullock is very lively
Now my happy go lucky son is watering the field
▷ (बैलाचं)(नाव)(हौश्या)(हाये)(माळी)
▷ (आता) son my (नटाव)(घाली)(पाळी)
pas de traduction en français
[141] id = 96813
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
काय सांगु सया माझ्या बाळाच नवाल
जरीच्या पटक्यान झाडी बैलाची गव्हान
kāya sāṅgu sayā mājhyā bāḷāca navāla
jarīcyā paṭakyāna jhāḍī bailācī gavhāna
Friends, what can I tell you about my son’s wonderful thing he does
He cleans fodder troughs of the bullocks with his brocade turban
▷  Why (सांगु)(सया) my (बाळाच)(नवाल)
▷ (जरीच्या)(पटक्यान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हान)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[40] id = 102120
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
हातात धोतर जाते शेताला धावुनी
नेनंत्या राघुला हाका मारीते लवनी
hātāta dhōtara jātē śētālā dhāvunī
nēnantyā rāghulā hākā mārītē lavanī
A dhotar* in hand, I rush to the field
I call out to my young son Raghu* from the slope
▷ (हातात)(धोतर) am_going (शेताला)(धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीते)(लवनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[10] id = 102697
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जोंधळयाचा गाडा आला शीवणी गुंगत
सांगते बाळा तुला सरजा राजाची हिम्मत
jōndhaḷayācā gāḍā ālā śīvaṇī guṅgata
sāṅgatē bāḷā tulā sarajā rājācī himmata
A cart loaded with jowar* millet came rumbling
I tell you, son, it is the daring of Sarja bullock
▷ (जोंधळयाचा)(गाडा) here_comes (शीवणी)(गुंगत)
▷  I_tell child to_you (सरजा)(राजाची)(हिम्मत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[44] id = 96759
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
बाळाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
bāḷāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷ (बाळाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[45] id = 96760
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पिकल पिकल जग बोलत चोरुन
जोधंळ्याचा गाडा येऊ द्या चाव्हडी वरुन
pikala pikala jaga bōlata cōruna
jōdhanḷyācā gāḍā yēū dyā cāvhaḍī varuna
The crop has grown in abundance, people discuss secretly
Let the cart loaded with jowar* millet pass in front of the Chavadi
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (चोरुन)
▷ (जोधंळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चाव्हडी)(वरुन)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[86] id = 102698
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला
सांगते बाळा तुला हात लावु शीवळाला
jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā
sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāvu śīvaḷālā
Cart loaded with jowar* millet, the bullock finds it difficult to pull
I tell you, son, you hold the yoke-pin
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला)
▷  I_tell child to_you hand apply (शीवळाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[7] id = 73006
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
काय पघशील लोकाच्या बैलाला
वीस हजाराची जोडी तुझ्या दावणीला
kāya paghaśīla lōkācyā bailālā
vīsa hajārācī jōḍī tujhyā dāvaṇīlā
Why are you looking at other people’s bullocks
Son, a pair of bullocks worth twenty thousand rupees is tied to your stake
▷  Why (पघशील)(लोकाच्या)(बैलाला)
▷ (वीस)(हजाराची)(जोडी) your (दावणीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[164] id = 102127
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी धरीती हाताला
चल म्हणीती शेताला
ālī ālī lakṣmī dharītī hātālā
cala mhaṇītī śētālā
Goddess Lakshmi has come, she holds my hand
Says, let’s go to the field
▷  Has_come has_come Lakshmi (धरीती)(हाताला)
▷  Let_us_go (म्हणीती)(शेताला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[30] id = 88532
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
घोड्याच्या कचेरी वैरी बसला खेटुनी
तान्हया माझा राघु देवा जबान्या रेटुनी
ghōḍyācyā kacērī vairī basalā khēṭunī
tānhayā mājhā rāghu dēvā jabānyā rēṭunī
In the Court at Ghodegaon, the enemy is sitting confidently
Raghu*, my son, give your testimony without fear
▷ (घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(बसला)(खेटुनी)
▷ (तान्हया) my (राघु)(देवा)(जबान्या)(रेटुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[22] id = 98923
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
भरली सभा मधी पायट्याच झाड
तान्ह्या माझ्या राघु उन झाल सभा मोड
bharalī sabhā madhī pāyaṭyāca jhāḍa
tānhyā mājhyā rāghu una jhāla sabhā mōḍa
People have gathered for the meeting, Payata tree is in the middle
Raghu*, my son, the sun has come up, end the meeting
▷ (भरली)(सभा)(मधी)(पायट्याच)(झाड)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(उन)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[36] id = 99008
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
नको म्हणु नारी जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा
nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
My own son will give deliverance to my Pind*
▷  Not say (नारी)(जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[47] id = 50085
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आयाबायांनो पदराने पालविते
बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलावीते
āyābāyānnō padarānē pālavitē
bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvītē
Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयाबायांनो)(पदराने)(पालविते)
▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[48] id = 50086
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आयाबायांनो तुम्हा येते काकुळती
बाळाच्या माझ्या येळ हाळदीची जाती
āyābāyānnō tumhā yētē kākuḷatī
bāḷācyā mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती)
▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[49] id = 50087
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
जात्या ईसवरा तुला सुपारी बांधीली
बाळाला तरी माझ्या नव-या हळद लागली
jātyā īsavarā tulā supārī bāndhīlī
bāḷālā tarī mājhyā nava-yā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (बाळाला)(तरी) my (नव-या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[97] id = 102563
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
आयांनो बायांनो आपण कांताच पाहिलं
बाळाचं माझा घाणा घालाया बोहिल्या
āyānnō bāyānnō āpaṇa kāntāca pāhilaṁ
bāḷācaṁ mājhā ghāṇā ghālāyā bōhilyā
Women from the neighbourhood, this is the first function in my house, my handsome son will be climbing the marriage altar
The ritual of grinding haldi* is going on
▷ (आयांनो)(बायांनो)(आपण)(कांताच)(पाहिलं)
▷ (बाळाचं) my (घाणा)(घालाया)(बोहिल्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[18] id = 88509
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बाळ माझा नवरदेव मारवतीला पावणा
बाळाच्या माझ्या धजा उभारी मेव्हणा
bāḷa mājhā navaradēva māravatīlā pāvaṇā
bāḷācyā mājhyā dhajā ubhārī mēvhaṇā
My son is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on my son’s head
▷  Son my (नवरदेव)(मारवतीला)(पावणा)
▷ (बाळाच्या) my (धजा)(उभारी) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[11] id = 102598
वाघ सुमन - Wagh Suman
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाईला माझ्या व्याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāīlā mājhyā vyāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My daughter has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाईला) my (व्याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[17] id = 42430
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
मोठ्याचा नवरा मी त पाही कुणीकुन
बाळाला माझ्या अबदागिरी चहुकुन
mōṭhyācā navarā mī ta pāhī kuṇīkuna
bāḷālā mājhyā abadāgirī cahukuna
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My son has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (त)(पाही)(कुणीकुन)
▷ (बाळाला) my (अबदागिरी)(चहुकुन)
pas de traduction en français
[41] id = 53647
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवरी लिंबू टाकीत उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavarī limbū ṭākīta utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीत)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[44] id = 53650
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या देवळी
धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी
mōṭhyācā navarā māravatīcyā dēvaḷī
dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī
Bridegroom from a rich family, he goes to Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his elder brother-in-law
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[45] id = 53651
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून
मोत्याच्या मुंडावळ्या सया बघं खिडकीतुन
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā sayā baghaṁ khiḍakītuna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching from the window
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(सया)(बघं)(खिडकीतुन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[109] id = 98964
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बोलतं जग लोक नवरा कुणी हौश्याचा
सांगते बाळा तुला सगळा खेळ पैशाचा
bōlataṁ jaga lōka navarā kuṇī hauśyācā
sāṅgatē bāḷā tulā sagaḷā khēḷa paiśācā
People are asking from which enthusiastic family does the bridegroom come
I tell you, it is all a play of money
▷ (बोलतं)(जग)(लोक)(नवरा)(कुणी)(हौश्याचा)
▷  I_tell child to_you (सगळा)(खेळ)(पैशाचा)
pas de traduction en français
[111] id = 98966
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
मोठ्याचा नवरा परण्या निघं माळावरी
सांगते बंधु तुला छतरी धरा बाळावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ māḷāvarī
sāṅgatē bandhu tulā chatarī dharā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
I tell you, brother, hold an ornamental umbrella (like a king) on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(माळावरी)
▷  I_tell brother to_you (छतरी)(धरा)(बाळावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[61] id = 102774
वाघ सुमन - Wagh Suman
किती मी हाका मारु तुला लेकीच्या नावान
आश्लेषा बाई माझी दिली राधीका देवान
kitī mī hākā māru tulā lēkīcyā nāvāna
āślēṣā bāī mājhī dilī rādhīkā dēvāna
How long can I call by my daughter’s name
Ashlesha, dear daughter, you are my Radhika given to me by God
▷ (किती) I (हाका)(मारु) to_you (लेकीच्या)(नावान)
▷ (आश्लेषा) woman my (दिली)(राधीका)(देवान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[61] id = 102894
वाघ सुमन - Wagh Suman
किती ना हाका मारु लेकी तुला ताई ताई
इसणील पाणी वाया गेली शिककाई
kitī nā hākā māru lēkī tulā tāī tāī
isaṇīla pāṇī vāyā gēlī śikakāī
Tai, my daughter, how many times can I call out to you by your name
Water is adjusted for your bath, Shikekai* has gone waste
▷ (किती) * (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (ताई)(ताई)
▷ (इसणील) water, (वाया) went (शिककाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[18] id = 105757
वाघ सुमन - Wagh Suman
किती ना हका मारु लेकी तुला सखु सखु
पायात तोड वाळ तुझ्या चालण्याचा झोक
kitī nā hakā māru lēkī tulā sakhu sakhu
pāyāta tōḍa vāḷa tujhyā cālaṇyācā jhōka
Daughter Sakhu, how many times can I call out to you by your name
Tode* (a type of anklets) and Wale (a type of anklets), your gait is elegant
▷ (किती) * (हका)(मारु)(लेकी) to_you (सखु)(सखु)
▷ (पायात)(तोड)(वाळ) your (चालण्याचा)(झोक)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[43] id = 102973
वाघ सुमन - Wagh Suman
नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे
हाता त छतरी बाप नावेत बसला
nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē
hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे)
▷  Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[29] id = 74633
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
माझा तो निरोप नेरे वाण्या
तान्ही माझी मैना येईल बारवाच्या पाण्या
mājhā tō nirōpa nērē vāṇyā
tānhī mājhī mainā yēīla bāravācyā pāṇyā
Grocer, take my message with you
My little Maina* will come to fetch water at the big well
▷  My (तो)(निरोप)(नेरे)(वाण्या)
▷ (तान्ही) my Mina (येईल)(बारवाच्या)(पाण्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[98] id = 103246
वाघ सुमन - Wagh Suman
लाडकी लेक लाड सांगती बापाला
बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला
lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷  Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला)
pas de traduction en français
[99] id = 103247
वाघ सुमन - Wagh Suman
लाडकी लेक लाड सांगती बापाला
बाई ग मैना माझी मोती मागती कापाला
lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
bāī ga mainā mājhī mōtī māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷  Woman * Mina my (मोती)(मागती)(कापाला)
pas de traduction en français
[109] id = 107645
वाघ सुमन - Wagh Suman
बापानी बोलविली चुलत्याच्या पड गळा
बाई रंजा माझी आंदन माग पानमळी
bāpānī bōlavilī culatyācyā paḍa gaḷā
bāī rañjā mājhī āndana māga pānamaḷī
no translation in English
▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा)
▷  Woman (रंजा) my (आंदन)(माग)(पानमळी)
pas de traduction en français
[110] id = 107646
वाघ सुमन - Wagh Suman
बापानी बोलविली चुलत्याच धरी बोट
बाई रंजा माझी आंदान माग चारी गोट
bāpānī bōlavilī culatyāca dharī bōṭa
bāī rañjā mājhī āndāna māga cārī gōṭa
no translation in English
▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्याच)(धरी)(बोट)
▷  Woman (रंजा) my (आंदान)(माग)(चारी)(गोट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[78] id = 103248
वाघ सुमन - Wagh Suman
लाडकी लेक लाडकी होऊ नको
मामाच्या बागतली कवळी लिंब तोडु नको
lāḍakī lēka lāḍakī hōū nakō
māmācyā bāgatalī kavaḷī limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडकी)(होऊ) not
▷  Of_maternal_uncle (बागतली)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[194] id = 107655
वाघ सुमन - Wagh Suman
लाडकी काई लेक मला पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावर लेक बगीत यायाची
lāḍakī kāī lēka malā puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara lēka bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(मला)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेक)(बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[81] id = 107738
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस मैनाला मागणं दोही दारी झाली दाटी
कंबराला शेला चुलता हिचा पान वाटी
asa mainālā māgaṇaṁ dōhī dārī jhālī dāṭī
kambarālā śēlā culatā hicā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people
A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (अस) for_Mina (मागणं)(दोही)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (कंबराला)(शेला) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[35] id = 103330
वाघ सुमन - Wagh Suman
आयाव बायाव तुम्हा येते काकुलती
बाईची माझ्या हळदीचा वेळ होती
āyāva bāyāva tumhā yētē kākulatī
bāīcī mājhyā haḷadīcā vēḷa hōtī
Women from the village, I beg of you
The time for my daughter’s haldi* ceremony is approaching
▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाईची) my (हळदीचा)(वेळ)(होती)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[37] id = 103338
वाघ सुमन - Wagh Suman
आयाव बायाव तुम्हा पदराने पालविते
बाईच्या माझ्या हळदीला बोलविते
āyāva bāyāva tumhā padarānē pālavitē
bāīcyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for my daughter’s haldi* ceremony
▷ (आयाव)(बायाव)(तुम्हा)(पदराने)(पालविते)
▷ (बाईच्या) my (हळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[29] id = 103319
वाघ सुमन - Wagh Suman
मांडवाच्या दारी हंडा टाकितो उकळ्या
तु ही रे बंधुराया काड बंडीच्या साखळ्या
māṇḍavācyā dārī haṇḍā ṭākitō ukaḷyā
tu hī rē bandhurāyā kāḍa baṇḍīcyā sākhaḷyā
At the entrance of the shed for marriage, water is boiling in the big vessel
You, dear brother, undo the chains of your jacket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(टाकितो)(उकळ्या)
▷  You (ही)(रे) younger_brother (काड)(बंडीच्या)(साखळ्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[83] id = 103317
वाघ सुमन - Wagh Suman
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नगारा झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā nagārā jhōḍīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom’s father comes with pomp, accompanied by a band
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नगारा)(झोडीत)
pas de traduction en français
[86] id = 105388
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडितो
नवर्याचा बाप आला नरमदा झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍitō
navaryācā bāpa ālā naramadā jhōḍīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom’s father comes with pomp, accompanied by a band
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडितो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नरमदा)(झोडीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[21] id = 103298
वाघ सुमन - Wagh Suman
हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी
बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी
hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī
bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī
In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow
They are all my daughter’s own paternal aunts
▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[11] id = 103355
वाघ सुमन - Wagh Suman
लग्नाचा महिना जीव माझा घोरामधी
लाडकी लेक उपर नवरी घरामधी
lagnācā mahinā jīva mājhā ghōrāmadhī
lāḍakī lēka upara navarī gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
My dear daughter of marriageable age is still in my house
▷ (लग्नाचा)(महिना) life my (घोरामधी)
▷ (लाडकी)(लेक)(उपर)(नवरी)(घरामधी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[15] id = 41907
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
बंधूजी माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळ्याचं शिकरण
bandhūjī mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷyācaṁ śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk
▷ (बंधूजी) my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळ्याचं)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[51] id = 103806
वाघ सुमन - Wagh Suman
किती ना हाका मारु बंधु तुला भाऊ भाऊ
तुझ्याना अंघोळीला वाजल्यात साडेनऊ
kitī nā hākā māru bandhu tulā bhāū bhāū
tujhyānā aṅghōḷīlā vājalyāta sāḍēnū
How many times can I call you to come, brother
It is half past nine for your bath
▷ (किती) * (हाका)(मारु) brother to_you brother brother
▷ (तुझ्याना)(अंघोळीला)(वाजल्यात)(साडेनऊ)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[64] id = 105807
वाघ सुमन - Wagh Suman
वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी
सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[115] id = 104037
वाघ सुमन - Wagh Suman
किती वाट बघु उभी राहुन माळाला
बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला
kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā
badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला)
▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[165] id = 104361
वाघ सुमन - Wagh Suman
बहिणीला भाऊ काई देईन घेईन
रचली काई माडी याची कळसाला जाईन
bahiṇīlā bhāū kāī dēīna ghēīna
racalī kāī māḍī yācī kaḷasālā jāīna
Brother will give anything to his sister
If she builds a storeyed house, he will take it to the peak
▷  To_sister brother (काई)(देईन)(घेईन)
▷ (रचली)(काई)(माडी)(याची)(कळसाला)(जाईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[27] id = 69294
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
माझ्या तोंडावळा कुठ लोपायाचा नाही
रांजणीच्या पाणवत्याला बंधु माझा तोंड धुयी
mājhyā tōṇḍāvaḷā kuṭha lōpāyācā nāhī
rāñjaṇīcyā pāṇavatyālā bandhu mājhā tōṇḍa dhuyī
My face will not get hidden anywhere
My brother is washing his face with water from the earthern jar
▷  My (तोंडावळा)(कुठ)(लोपायाचा) not
▷ (रांजणीच्या)(पाणवत्याला) brother my (तोंड)(धुयी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[87] id = 104160
वाघ सुमन - Wagh Suman
लिंबाच्या लिंबुळ्या खाया लागत्यात घडु
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी झाल्या जडु
limbācyā limbuḷyā khāyā lāgatyāta ghaḍu
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī jhālyā jaḍu
Neem tree fruits have a bitter taste
Now that my brother has daughters, he finds us sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(खाया)(लागत्यात)(घडु)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(झाल्या)(जडु)
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[12] id = 104178
वाघ सुमन - Wagh Suman
बहिणीला भाऊ देता घेता हसला
माडी गेली कळशाला पाया इचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū dētā ghētā hasalā
māḍī gēlī kaḷaśālā pāyā icā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother ridiculed her while giving gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  To_sister brother (देता)(घेता)(हसला)
▷ (माडी) went (कळशाला)(पाया)(इचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[174] id = 109866
वाघ सुमन - Wagh Suman
शिप्याच्या साताला बंधु बसल खेटुन
मोठ मोठ्या चोळ्या शिप्या काढावा दाटुन
śipyācyā sātālā bandhu basala khēṭuna
mōṭha mōṭhyā cōḷyā śipyā kāḍhāvā dāṭuna
Brother was sitting in the crowded tailor’s shop
Tailor, shows him a lot of expensive blouse
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसल)(खेटुन)
▷ (मोठ)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(काढावा)(दाटुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2k (F16-01-02k) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”

[7] id = 112477
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गाव ती रांजणी माझी भरली गोतान
हासती भावजया मला नणंदच्या नात्यान
gāva tī rāñjaṇī mājhī bharalī gōtāna
hāsatī bhāvajayā malā naṇandacyā nātyāna
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी) my (भरली)(गोतान)
▷ (हासती)(भावजया)(मला)(नणंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[19] id = 74690
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
हसुन खेळुन बाळ समजती मायच
पाठीचा भाऊराया तान्ह पारड बयाच
hasuna khēḷuna bāḷa samajatī māyaca
pāṭhīcā bhāūrāyā tānha pāraḍa bayāca
I have great affection for my playful brother
My younger brother is the little one of my mother
▷ (हसुन)(खेळुन) son (समजती)(मायच)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(तान्ह)(पारड)(बयाच)
pas de traduction en français
[23] id = 74694
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सावलीचं सुख वझं टाकीते धावुन
पाठीचा भाऊराया आंबा डौलाचा पाहुन
sāvalīcaṁ sukha vajhaṁ ṭākītē dhāvuna
pāṭhīcā bhāūrāyā āmbā ḍaulācā pāhuna
A shade gives so much comfort, I run and keep my load down
Seeing my younger brother who is like a majestically spread mango tree
▷ (सावलीचं)(सुख)(वझं)(टाकीते)(धावुन)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुन)
pas de traduction en français
[24] id = 74695
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सावली शिताळ पाणी घाटाचे निताळ
पाठीच्या भाऊराया तिथं मुराळ्या उतर
sāvalī śitāḷa pāṇī ghāṭācē nitāḷa
pāṭhīcyā bhāūrāyā tithaṁ murāḷyā utara
A cool shade, clear water near the river embankment
My younger brother, the muralis* tops there
▷  Wheat-complexioned Sita water, (घाटाचे)(निताळ)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(तिथं)(मुराळ्या)(उतर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 74696
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पोटीचं सोडुन मला पाठीचं भारी
पाठीचा भाऊराया बाई म्हणुन हाक मारी
pōṭīcaṁ sōḍuna malā pāṭhīcaṁ bhārī
pāṭhīcā bhāūrāyā bāī mhaṇuna hāka mārī
More than my son, I am fond of my younger brother
My younger brother calls out to me, Bai (sister)
▷ (पोटीचं)(सोडुन)(मला)(पाठीचं)(भारी)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[51] id = 87774
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
धाकल भांवड हिडसते राग राग (हिडीस फिडीस)
पाठीचा भाऊ माझा बाई म्हणुन येते माग
dhākala bhāmvaḍa hiḍasatē rāga rāga (hiḍīsa phiḍīsa)
pāṭhīcā bhāū mājhā bāī mhaṇuna yētē māga
Youngest brother goes around indifferently
My younger brother calls me Bai (sister) and comes behind me
▷ (धाकल)(भांवड)(हिडसते)(राग)(राग) ( (हिडीस)(फिडीस) )
▷ (पाठीचा) brother my woman (म्हणुन)(येते)(माग)
pas de traduction en français
[56] id = 73425
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
माझ्या ग दारावरुन कोण गेला सुटावाला
पाठीचा भाऊराया शिपाई माझा गेटवाला
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlā suṭāvālā
pāṭhīcā bhāūrāyā śipāī mājhā gēṭavālā
Who is this person wearing a suit, who passed in front of my door
He is my younger brother, a watchman standing at the gate
▷  My * (दारावरुन) who has_gone (सुटावाला)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(शिपाई) my (गेटवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[51] id = 66581
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पोटीच सोडुन मला पाठीचा आणीक
बया तुझ बाळ गुज बोलत माणीक
pōṭīca sōḍuna malā pāṭhīcā āṇīka
bayā tujha bāḷa guja bōlata māṇīka
More than my son, I am fond of my younger brother
Mother, your son, your jewel, shares with me what is in his mind
▷ (पोटीच)(सोडुन)(मला)(पाठीचा)(आणीक)
▷ (बया) your son (गुज) speak (माणीक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[17] id = 66828
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
जेजुरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी
सांगते बंधु तुला समईक भरु तळी
jējurīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī
sāṅgatē bandhu tulā samīka bharu taḷī
The God of Jejuri is our Bali* (our generous king)
I tell you brother, we shall offer him a common Tali*
▷ (जेजुरीचा) king your my (हाये)(बळी)
▷  I_tell brother to_you (समईक)(भरु)(तळी)
pas de traduction en français
Bali
TaliOffering of Bhandara, coconut and other things, keeping them on the palm, to Malhari, God of Jejuri. Also called Tali Banhdara


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[163] id = 62889
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पाव्हणा मला आला पाव्हणाच्या वल पाय
पाठीचा भाऊराय उतरला मीना (नदी) बाय
pāvhaṇā malā ālā pāvhaṇācyā vala pāya
pāṭhīcā bhāūrāya utaralā mīnā (nadī) bāya
no translation in English
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (पाव्हणाच्या)(वल)(पाय)
▷ (पाठीचा)(भाऊराय)(उतरला)(मीना) ( (नदी) ) (बाय)
pas de traduction en français
[336] id = 74185
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पाव्हणा मला आला बसाया लाल गादी
पाठीच्या भाऊराया गव्हनार्या (भाऊ) बस मधी
pāvhaṇā malā ālā basāyā lāla gādī
pāṭhīcyā bhāūrāyā gavhanāryā (bhāū) basa madhī
no translation in English
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes come_and_sit (लाल)(गादी)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(गव्हनार्या) ( brother ) (बस)(मधी)
pas de traduction en français
[341] id = 74191
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
पाव्हणा मला आला बसाया ज्याचा त्याला
बंधवाला माझ्या खुडची माझ्या गव्हनार्याला
pāvhaṇā malā ālā basāyā jyācā tyālā
bandhavālā mājhyā khuḍacī mājhyā gavhanāryālā
no translation in English
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes come_and_sit (ज्याचा)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुडची) my (गव्हनार्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[26] id = 104831
वाघ सुमन - Wagh Suman
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
संतोष बाळ बोल उन झाल बिगी निघा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
santōṣa bāḷa bōla una jhāla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Santosh, my brother says, the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (संतोष) son says (उन)(झाल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 104832
वाघ सुमन - Wagh Suman
एकीचा मुर्हाळी दोघी तिघीच्या येढ्यात
बंधु तुझ ग्वाड माझ्या बाईच्या वाड्यात
ēkīcā murhāḷī dōghī tighīcyā yēḍhyāta
bandhu tujha gvāḍa mājhyā bāīcyā vāḍyāta
Murali* who has come for one, is surrounded by all the women in the family
Brother, your horse is in my sister’s house
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघी)(तिघीच्या)(येढ्यात)
▷  Brother your (ग्वाड) my (बाईच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.11 (F17-01-11) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Maternal uncle’s daughter as wife

[6] id = 104855
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
मामसासराचा ल्योक याही हौसन केला
आता बंधु माझा रुकवत गाड्यावर दिला
māmasāsarācā lyōka yāhī hausana kēlā
ātā bandhu mājhā rukavata gāḍyāvara dilā
Maternal uncle as father-in-law of my son, I made my brother my Vyahi* willingly
Now, my brother sent eatables loaded in a cart
▷ (मामसासराचा)(ल्योक)(याही)(हौसन) did
▷ (आता) brother my (रुकवत)(गाड्यावर)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[44] id = 75150
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
याही मी करीते मी मपली शीणभीण
सावीतरी भावजयी यहीन नागीनीच पान
yāhī mī karītē mī mapalī śīṇabhīṇa
sāvītarī bhāvajayī yahīna nāgīnīca pāna
I make him my Vyahi*, he is my equal
Savitri, my sister-in-law, my Vihin*, she is like a betel leaf
▷ (याही) I I_prepare I (मपली)(शीणभीण)
▷ (सावीतरी)(भावजयी)(यहीन)(नागीनीच)(पान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[9] id = 104756
वाघ सुमन - Wagh Suman
बापानी बोलविली चुलत्यानी उभी केली
बाई रजु माझी जुन्या सोईर्याला दिली
bāpānī bōlavilī culatyānī ubhī kēlī
bāī raju mājhī junyā sōīryālā dilī
Father called her, uncle asked her to stand
Woman, Raju, my daughter is given to my old Vyahi*
▷ (बापानी)(बोलविली)(चुलत्यानी) standing is
▷  Woman (रजु) my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[207] id = 88033
वाघ सुमन - Wagh Suman
असा भाऊ काई बोल बहिणीची घाल वेणी
अशी भाऊजयी बोल उंदरानी नेली फणी
asā bhāū kāī bōla bahiṇīcī ghāla vēṇī
aśī bhāūjayī bōla undarānī nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took away the comb
▷ (असा) brother (काई) says (बहिणीची)(घाल)(वेणी)
▷ (अशी)(भाऊजयी) says (उंदरानी)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[208] id = 88034
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस भाऊ काई बोल बहिणीच धुवु लुगड
अशी भाऊजयी बोल नाही नईला (नदीला) दगड
asa bhāū kāī bōla bahiṇīca dhuvu lugaḍa
aśī bhāūjayī bōla nāhī naīlā (nadīlā) dagaḍa
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took away the comb
▷ (अस) brother (काई) says of_sister (धुवु)(लुगड)
▷ (अशी)(भाऊजयी) says not (नईला) ( (नदीला) ) (दगड)
pas de traduction en français
[209] id = 88035
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस भाऊ काई बोल बहिणीला वाढ ताक
अशी भाऊजयी बोल डेर्याखाली गेला साप
asa bhāū kāī bōla bahiṇīlā vāḍha tāka
aśī bhāūjayī bōla ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷ (अस) brother (काई) says to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (अशी)(भाऊजयी) says (डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[210] id = 88036
वाघ सुमन - Wagh Suman
भाऊ काई बोल बाईला वाढ दही
भाऊजयी बोल दही राती इरजल नाही
bhāū kāī bōla bāīlā vāḍha dahī
bhāūjayī bōla dahī rātī irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Brother (काई) says (बाईला)(वाढ)(दही)
▷ (भाऊजयी) says (दही)(राती)(इरजल) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[242] id = 104884
वाघ सुमन - Wagh Suman
भाऊ घेई चोळी तिथ भाऊजयी गेली
रुपायाच्या खण तिथ पावली कमी केली
bhāū ghēī cōḷī titha bhāūjayī gēlī
rupāyācyā khaṇa titha pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेई) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went
▷ (रुपायाच्या)(खण)(तिथ)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[244] id = 104960
वाघ सुमन - Wagh Suman
भाऊ घेई चोळी भाऊजयी मारी हाका
तुमच्या बहिणीला भारी चोळी घेवु नका
bhāū ghēī cōḷī bhāūjayī mārī hākā
tumacyā bahiṇīlā bhārī cōḷī ghēvu nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
Don’t buy an expensive one for your sister, (she says)
▷  Brother (घेई) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका)
▷ (तुमच्या) to_sister (भारी) blouse (घेवु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[102] id = 104888
वाघ सुमन - Wagh Suman
सावीतरे भाऊजये तुझा मला राग आला
तोही ग बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला
sāvītarē bhāūjayē tujhā malā rāga ālā
tōhī ga bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷ (सावीतरे)(भाऊजये) your (मला)(राग) here_comes
▷ (तोही) * brother my (उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[79] id = 104883
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस भाऊ ते आपल भाऊजया त्या परायाच्या
साईतरी भावजयी वेहीणी मला करायाच्या
asa bhāū tē āpala bhāūjayā tyā parāyācyā
sāītarī bhāvajayī vēhīṇī malā karāyācyā
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Savitri, my sister-in-law, I want to make her my Vihin*
▷ (अस) brother (ते)(आपल)(भाऊजया)(त्या)(परायाच्या)
▷ (साईतरी)(भावजयी)(वेहीणी)(मला)(करायाच्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[80] id = 104885
वाघ सुमन - Wagh Suman
अशी भावजय खोटी पायान पीठ लोटी
अन्याय घाल पोटी आपुल्या बंधुसाठी
aśī bhāvajaya khōṭī pāyāna pīṭha lōṭī
anyāya ghāla pōṭī āpulyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice, brother, for your sake
▷ (अशी)(भावजय)(खोटी)(पायान)(पीठ)(लोटी)
▷ (अन्याय)(घाल)(पोटी)(आपुल्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[9] id = 51222
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
जावा तिथं दावा सवती राहती विचारान
आता वागविलं लक्ष्मण सुतारान
jāvā tithaṁ dāvā savatī rāhatī vicārāna
ātā vāgavilaṁ lakṣmaṇa sutārāna
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
Lakshman, the carpenter treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तिथं)(दावा)(सवती)(राहती)(विचारान)
▷ (आता)(वागविलं) Laksman (सुतारान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[13] id = 43371
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद
जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda
The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path
As long as parents are alive, I feel happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[28] id = 74256
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
गावाला गावकुस पानमळ्याला वसती
जव्हर बाबाबया दुनिया भरली दिसती
gāvālā gāvakusa pānamaḷyālā vasatī
javhara bābābayā duniyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the betel-leaf plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(पानमळ्याला)(वसती)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[35] id = 76143
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
कपाळीच कुंकू माझ कालच माझ शिळ
जलमाला जाऊ राज्य भरताराच भोळ
kapāḷīca kuṅkū mājha kālaca mājha śiḷa
jalamālā jāū rājya bharatārāca bhōḷa
Yesterday’s Kunku on my forehead has become stale
My simple husband’s life, let it last my lifetime
▷  Of_forehead kunku my (कालच) my (शिळ)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(राज्य)(भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[9] id = 50595
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
कपाळीच कुंकू माझं घामान पांगल
बंधू बोलत्यात बाई दैव चांगल
kapāḷīca kuṅkū mājhaṁ ghāmāna pāṅgala
bandhū bōlatyāta bāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku (माझं)(घामान)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यात) woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 95617
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस कपाळीचे कुंकू माझ घामानी पांगल
अस बंधु बोल बाई दैव चांगल
asa kapāḷīcē kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala
asa bandhu bōla bāī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (अस)(कपाळीचे) kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (अस) brother says woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[130] id = 109435
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन
asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna
Kunku* on my forehead, I apply it neatly
Fig orchard, my husband looks after it from a distance
▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[31] id = 50605
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
हौश्या भरतार मला दावितो जेजूरी
नवलाखाची पायरी हळूच उतर सुंदरी
hauśyā bharatāra malā dāvitō jējūrī
navalākhācī pāyarī haḷūca utara sundarī
My enthusiastic husband takes me to Jejuri
Nine lakh* steps, get down slowly, beautiful woman
▷ (हौश्या)(भरतार)(मला)(दावितो)(जेजूरी)
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हळूच)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[65] id = 109450
वाघ सुमन - Wagh Suman
अस कपाळीच कुंकु मीत लाविते टिकला
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो एकला
asa kapāḷīca kuṅku mīta lāvitē ṭikalā
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō ēkalā
no translation in English
▷ (अस) of_forehead kunku (मीत)(लाविते)(टिकला)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(एकला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[68] id = 95820
वाघ सुमन - Wagh Suman
कुडी ना माझी गेली सरळ जळ सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
kuḍī nā mājhī gēlī saraḷa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (सरळ)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[46] id = 95894
वाघ सुमन - Wagh Suman
कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी पांगला
बंधु ना माझ बोल बाई सोयरा चांगला
kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhu nā mājha bōla bāī sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷  Brother * my says woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[48] id = 95895
वाघ सुमन - Wagh Suman
कुडी ना माझी गेली धुर गंगणी दाटला
बंधु ना बोलती बाई सोयरा तुटला
kuḍī nā mājhī gēlī dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhu nā bōlatī bāī sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother * (बोलती) woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[195] id = 87739
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
काळ्या चोळीवरी पिवळ्या गोंड्याचा पसारा
सांगते बाई तूला तूझा हौळा सासरा
kāḷyā cōḷīvarī pivaḷyā gōṇḍyācā pasārā
sāṅgatē bāī tūlā tūjhā hauḷā sāsarā
A cluster of yellow tassels on a black blouse
I tell you, woman, your father-in-law is greedy
▷ (काळ्या)(चोळीवरी) yellow (गोंड्याचा)(पसारा)
▷  I_tell woman to_you your (हौळा)(सासरा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[75] id = 76418
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सांगते बाई तुला असं दैव कोणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sāṅgatē bāī tulā asaṁ daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  I_tell woman to_you (असं)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 95343
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
सुना सावीतरी दैवाची होई मला
साठीच्या येळ्या कंठी माझ्या गोपाळा
sunā sāvītarī daivācī hōī malā
sāṭhīcyā yēḷyā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷā
Savitri, daughter-in-law, you are lucky for me
Armlets with design (for you) and a chain for Gopal, my son
▷ (सुना)(सावीतरी)(दैवाची)(होई)(मला)
▷ (साठीच्या)(येळ्या)(कंठी) my (गोपाळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[33] id = 109513
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
सुन सावीतरा तांब्या भरुन द्यावा मला
तुज्या माहेराच जाहागीरी तुझ्या बाला (बापाला)
suna sāvītarā tāmbyā bharuna dyāvā malā
tujyā māhērāca jāhāgīrī tujhyā bālā (bāpālā)
Savitri, daughter -in-law, fill water in the jug and give it to me
Your maher* may be rich, your father may have it
▷ (सुन)(सावीतरा)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला)
▷ (तुज्या)(माहेराच)(जाहागीरी) your child ( (बापाला) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[27] id = 95329
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
सुना सावितरा मला भाग्याची दिसती
हिच्या पाठीवरी नागाची वसती
sunā sāvitarā malā bhāgyācī disatī
hicyā pāṭhīvarī nāgācī vasatī
Savitri, daughter-in-law, she seems a fortunate woman to me
A black thick long plait rolls on her back
▷ (सुना)(सावितरा)(मला)(भाग्याची)(दिसती)
▷ (हिच्या)(पाठीवरी)(नागाची)(वसती)
pas de traduction en français
[39] id = 109409
वाघ सुमन - Wagh Suman
सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई
दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही
sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī
dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī
Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher*
Both take care of the house, I have no worries
▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter
▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[67] id = 108791
वाघ सुमन - Wagh Suman
काशीला ग काई जाती काशीचे काशीकर
अस्तुरी ग खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर
kāśīlā ga kāī jātī kāśīcē kāśīkara
asturī ga khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) * (काई) caste (काशीचे)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[59] id = 109411
वाघ सुमन - Wagh Suman
सासु ना आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात नव्या गिरणी आल्या
sāsu nā ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta navyā giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(नव्या)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[31] id = 65567
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[53] id = 109592
वाघ सुमन - Wagh Suman
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
माझ्या बंधुच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
mājhyā bandhuca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[74] id = 109421
वाघ सुमन - Wagh Suman
माझ्या ना अंगणात कशाच्या वाट्या लोट्या
व्याही ग नंदा माझ्या जेवल्या लहान मोठ्या
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśācyā vāṭyā lōṭyā
vyāhī ga nandā mājhyā jēvalyā lahāna mōṭhyā
What bowls and plates are these in my courtyard
My nanands, old and small, had their meal
▷  My * (अंगणात)(कशाच्या)(वाट्या)(लोट्या)
▷ (व्याही) * (नंदा) my (जेवल्या)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[31] id = 75979
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
एवढ्याच पणी आल याहीण बाई
त्याच तालवार कर माझ बयाबाई
ēvaḍhyāca paṇī āla yāhīṇa bāī
tyāca tālavāra kara mājha bayābāī
I became Vihin* at a young age
My Vihin*, give me all the due honours
▷ (एवढ्याच) water, here_comes (याहीण) woman
▷ (त्याच)(तालवार) doing my (बयाबाई)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[52] id = 86808
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
याही काय दादा याहीन नवा नाल
बैलाला वैरण नव्या नागीणीच याल (वेल)
yāhī kāya dādā yāhīna navā nāla
bailālā vairaṇa navyā nāgīṇīca yāla (vēla)
Vyahi* is my brother, Vihin* is a young, hard-working person
Tender betel leaf creeper as fodder for the bullock
▷ (याही) why (दादा)(याहीन)(नवा)(नाल)
▷ (बैलाला)(वैरण)(नव्या)(नागीणीच)(याल) ( (वेल) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-6.2b (H23-06-02b) - New consciousness / Abandoned Women / Conference Aurangabad

[1] id = 33472
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
सोडून दिली नार हिला कोणीच खवीना
सया सया मिळूनी दावा लावला कोर्टाला
sōḍūna dilī nāra hilā kōṇīca khavīnā
sayā sayā miḷūnī dāvā lāvalā kōrṭālā
An abandoned woman, nobody enquires about her
Friends came together and filed a suit in the court
▷ (सोडून)(दिली)(नार)(हिला)(कोणीच)(खवीना)
▷ (सया)(सया)(मिळूनी)(दावा)(लावला)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
[2] id = 33473
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
सयांना सया मिळूनी हिचा केलाई उध्दार
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
sayānnā sayā miḷūnī hicā kēlāī udhdāra
An abandoned woman, what support does she have
Friends came together and stood firmly behind her
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(हिचा)(केलाई)(उध्दार)
pas de traduction en français
[3] id = 33474
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
सासुरवाशीणी हिला मिटींग आठवली
गरीब डोंगरी संघटनेनी भेट दिली
sāsuravāśīṇī hilā miṭīṅga āṭhavalī
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī bhēṭa dilī
Sasurvashin*, she remembered the meeting
Garib Dongari Sanghatana* paid her a visit
▷ (सासुरवाशीणी)(हिला)(मिटींग)(आठवली)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[4] id = 33475
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
बापानी दिली लेक गळ टाकीला तळाला
गळ टाकीला तळ्याला फास लेकीच्या गळाला
bāpānī dilī lēka gaḷa ṭākīlā taḷālā
gaḷa ṭākīlā taḷyālā phāsa lēkīcyā gaḷālā
Father gave his daughter, thought she would be a bait (to attract a good match)
He thought she would be a bait, but the noose was around her neck
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गळ)(टाकीला)(तळाला)
▷ (गळ)(टाकीला)(तळ्याला)(फास)(लेकीच्या)(गळाला)
pas de traduction en français
[9] id = 33480
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
तालेवार लोक पहात्यात येगळ्या नजरेत
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
tālēvāra lōka pahātyāta yēgaḷyā najarēta
An abandoned woman, what support does she have
The rich and affluent look at her with a different look
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (तालेवार)(लोक)(पहात्यात)(येगळ्या)(नजरेत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Rāma goes hunting
  7. Lakṣmaṇ line
  8. Who went searching
  9. Pyramid of jars left back
  10. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  11. The chariot reaches city’s boundary
  12. Sītā kept sweet food for Rām
  13. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  14. Friends’ concern
  15. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  16. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  17. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  18. Washing, bathing river
  19. Grass as bed, stone as pillow
  20. Delivered in the hut of sari
  21. Bath
  22. Who says Ju Ju
  23. Bed-grass etc.
  24. Mārutī goes to Lanka
  25. Mārutī sets fire to Laṅkā
  26. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  27. Sītā sends her exile to all women on earth
  28. Competition:Rām succeeds, Rāvaṇ fails
  29. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  30. A lot due to one’s fate, naśiba
  31. Daughter’s grief
  32. Daughter foretold her ruin and disgrace
  33. Menfolk are skillfull builders
  34. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  35. Behave according to parent’s teaching
  36. To maintain son’s honour
  37. To maintain in-laws’ honour
  38. Bhīmā-Śaṅkar
  39. Singing to Rām and gods
  40. Sister remembers her brother
  41. No parallel in the world
  42. In modern world brothers are enemies
  43. Within one’s heart
  44. Name taken by villagers, individuals
  45. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  46. Dress, ornaments, gulāl
  47. Family
  48. Going to Kāśī with parents
  49. Parents feel thirsty on the way
  50. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  51. Yaśoda
  52. Añjanābāī’s delivery pains
  53. Worship
  54. Vākobā
  55. Naraharī
  56. Description of the road
  57. Dindi
  58. Parents
  59. Father
  60. Mother
  61. Brother
  62. Other relatives
  63. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  64. Palanquin, chariot
  65. Bhajan, kirtan
  66. Vitthal and singer’s son, brother
  67. No request to Viṭṭhal to sit down
  68. Garland and flowers to Viṭṭhal
  69. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  70. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  71. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  72. Duration
  73. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  74. Will show my anger
  75. Her anger is bad
  76. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  77. She suspects Viṭṭhal
  78. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  79. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  80. Jani’s work
  81. Theft in Jani’s house
  82. Pundalik
  83. Narad
  84. Description
  85. The boat on the river
  86. Bath in the river
  87. Viṭṭhal
  88. Kundalik
  89. Rukhmini
  90. In spate
  91. Theft
  92. Marvellous happenings
  93. Market
  94. After Alandi let us go to Dehu
  95. Muktabai
  96. She wishes to be in Prapaca
  97. Tukārām says “You will suffer after me”
  98. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  99. Tukārām, bhajan-kirtan
  100. Maludev and Mhalsa
  101. Banu and Mhalsai
  102. Two wives:imitation of gods
  103. Wish to go to Jejuri with brother
  104. Support
  105. Place of rising and setting
  106. She is planted at the door
  107. I notice her when I open the door, in the morning
  108. Koynā- Krishna
  109. Pride of ones village
  110. Sugar
  111. Mother gives food
  112. One can not pay back mothers loan
  113. In the cradle, plays with toys, sleeps
  114. Baby is crying
  115. Baby is pratling
  116. Mother’s work gets stuck because of baby
  117. Baby plays: mother forgets her fatigue
  118. Son takes a fancy for eating
  119. Similes
  120. Son is tired but admirable
  121. “Passer by, give me news of my son”
  122. Some one was observing son
  123. Practicing Rām bhakti
  124. The dear one
  125. His friends visit him
  126. He gives himself airs
  127. “My son is superior”
  128. Helping her during illness
  129. Mother reminds son how to care for bullocks
  130. Uncontrollable bullock
  131. Various feeds
  132. Son and bullock, the dear ones
  133. Going to son’s field is a pleasure
  134. Son feels homely
  135. Plenty of crops
  136. High cost
  137. Lakṣmī goes into my son’s fields
  138. He goes to Govt. office
  139. He is in the company of influential people
  140. Son performs ritual to ancestors
  141. Applying turmeric on the whole body
  142. Darshan taken in the temple
  143. He is wealthy, prestigious
  144. He is son of an eminent person
  145. Mother wants a daughter
  146. Her head bath
  147. Daughter’s gait
  148. In-laws’ house stands accross the river
  149. Letter to and from her
  150. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  151. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  152. Uncle
  153. Applying turmeric paste on the whole body
  154. Shed on poles
  155. He spends a lot
  156. Mother worries as daughter does not get married
  157. With capati mixed with jaggery
  158. Helping him take his bath
  159. Sister waits for him anxiously
  160. Brother amidst sisters
  161. Both brother and sister looks alike
  162. As neem gets fruits
  163. His house crushes down as he denies gifts to sister
  164. Tailor stiching it
  165. “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”
  166. Brother is backing sister
  167. Sister shares with brother
  168. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  169. Brother comes as a guest
  170. Same mūrāli
  171. Maternal uncle’s daughter as wife
  172. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  173. Vyāhī a tradition maintained
  174. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  175. Blouse
  176. Bhāujay admonished by brother’s sister
  177. Brother compared to his wife
  178. Brother has two wives
  179. As long as parents are alive
  180. Untill parents are alive
  181. Asking long life for husband
  182. Good Fortune
  183. They are for each other
  184. He fulfills expectations
  185. Husband’s farm
  186. Mother is aggrieved
  187. Brother, sister is aggrieved
  188. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  189. Kuṅku, their mutual relation
  190. To keep the household
  191. Both of them are pretty and savasna
  192. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  193. Changing times and ways of life
  194. He is like box of kuṅku
  195. Sweet quarrels
  196. Inviting her at home
  197. “I request you to be nice with my daughter”
  198. Conference Aurangabad
⇑ Top of page ⇑