Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 610
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हेटीकुंडी - Hetikundi
(138 records)

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[37] id = 54230
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सिताच्या सयवरलि गावगावचे राजे आले
भरतार कर सिता बाण उचलून त्याले
sitācyā sayavarali gāvagāvacē rājē ālē
bharatāra kara sitā bāṇa ucalūna tyālē
For Sita’s swayamvar*, Kings from many places have come
Sita marries the one who picked up the arrow
▷  Of_Sita (सयवरलि)(गावगावचे)(राजे) here_comes
▷ (भरतार) doing Sita (बाण)(उचलून)(त्याले)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[48] id = 54250
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
रामयाची सीता इले खांबासी आवरती
क्षणभर नाही राम इसरती
rāmayācī sītā ilē khāmbāsī āvaratī
kṣaṇabhara nāhī rāma isaratī
Ram’s Sita embraces a pillar
She doesn’t forget Ram even for a second
▷ (रामयाची) Sita (इले)(खांबासी)(आवरती)
▷ (क्षणभर) not Ram (इसरती)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[68] id = 54399
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
आई बापायाच राज फुटाण्याच खाज
रावनाची लंका लुटली सहज
āī bāpāyāca rāja phuṭāṇyāca khāja
rāvanācī laṅkā luṭalī sahaja
In mother’s and father’s regime, one can easily eat roasted sugared gram and sweetmeats (life is happy and full of freedom)
Ravan*’s Lanka* was plundered with the same ease
▷ (आई)(बापायाच) king (फुटाण्याच)(खाज)
▷ (रावनाची)(लंका)(लुटली)(सहज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[53] id = 89520
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
रामयाची सीता रावनान नेली संग
काय सांगु बाई रैयतीला आल भंग
rāmayācī sītā rāvanāna nēlī saṅga
kāya sāṅgu bāī raiyatīlā āla bhaṅga
Ravan* took Ram’s Sita along with him
What can I tell you, woman, people were shocked
▷ (रामयाची) Sita Ravan (नेली) with
▷  Why (सांगु) woman (रैयतीला) here_comes (भंग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[54] id = 89523
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लंकीच्या रावनाली दहा शीरा दहा भुजा
यान उडवली रामचंद्राची शारजा
laṅkīcyā rāvanālī dahā śīrā dahā bhujā
yāna uḍavalī rāmacandrācī śārajā
Ravan* from Lanka* has ten heads and ten hands
He picked and took away Ramchandra’s Sharaja (his wife Sita)
▷ (लंकीच्या)(रावनाली)(दहा)(शीरा)(दहा)(भुजा)
▷ (यान)(उडवली)(रामचंद्राची)(शारजा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[55] id = 93321
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लंकीचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट
राम याची लंका जाळुन केली नष्ट
laṅkīcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa
rāma yācī laṅkā jāḷuna kēlī naṣṭa
Ravan* from Lanka* is wicked and evil from the beginning
Ram burnt and destroyed Lanka*
▷ (लंकीचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट)
▷  Ram (याची)(लंका)(जाळुन) shouted (नष्ट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[8] id = 55167
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लंकीचा रावण घडी घडी येते
सीता ता बाईले नेहीन म्हणते
laṅkīcā rāvaṇa ghaḍī ghaḍī yētē
sītā tā bāīlē nēhīna mhaṇatē
Ravan* from Lanka* comes again and again
Says, I will take away Sitabai
▷ (लंकीचा) Ravan (घडी)(घडी)(येते)
▷  Sita (ता)(बाईले)(नेहीन)(म्हणते)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[35] id = 94639
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लंकीचा रावण जनमाचा भिकारी
रामयाची सीता नेली कवळ्या दुपारी
laṅkīcā rāvaṇa janamācā bhikārī
rāmayācī sītā nēlī kavaḷyā dupārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita early in the afternoon
▷ (लंकीचा) Ravan (जनमाचा)(भिकारी)
▷ (रामयाची) Sita (नेली)(कवळ्या)(दुपारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[38] id = 55202
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
राम लक्ष्मण सिताच्या शोधा गेले
जंगलात बाण इसरुन आले
rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhā gēlē
jaṅgalāta bāṇa isaruna ālē
Ram and Lakshman went in search of sita
They came back, forgetting their arrows in the forest
▷  Ram Laksman of_Sita (शोधा) has_gone
▷ (जंगलात)(बाण)(इसरुन) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[60] id = 50141
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सिता बाईने सिनगार केला आरशे झुंबर रथा लाविले
पती गुंतले वचना आमची सिताबाई जाती वना
sitā bāīnē sinagāra kēlā āraśē jhumbara rathā lāvilē
patī guntalē vacanā āmacī sitābāī jātī vanā
Sitabai dressed up, she decorated the chariot with mirrors and chandeliers
Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile
▷  Sita (बाईने) covered did (आरशे)(झुंबर)(रथा)(लाविले)
▷ (पती)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita caste (वना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[3] id = 54676
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सिताबाईसाठी जनलोक रडती गाई वासरं चारा ना खाती
लाडाची आमची मैना सिताबाई वना जाती
sitābāīsāṭhī janalōka raḍatī gāī vāsaraṁ cārā nā khātī
lāḍācī āmacī mainā sitābāī vanā jātī
People are weeping for Sita, cows and calves are refusing to eat fodder
Our favourite and loving daughter Sitabai is going to the forest in exile
▷ (सिताबाईसाठी)(जनलोक)(रडती)(गाई)(वासरं)(चारा) * eat
▷ (लाडाची)(आमची) Mina goddess_Sita (वना) caste
pas de traduction en français


A:I-1.8aii (A01-01-08a02) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ

[1] id = 54908
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लक्ष्मण दिरा रथ हाकला घाई घाई
रामाच्या पंलगावर वीसरली चोली
lakṣmaṇa dirā ratha hākalā ghāī ghāī
rāmācyā paṇlagāvara vīsaralī cōlī
Brother-in-law Lakshman drove the chariot in a hurry
(Sita) forgot her blouse on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(हाकला)(घाई)(घाई)
▷  Of_Ram (पंलगावर)(वीसरली) blouse
pas de traduction en français
[2] id = 54909
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लक्ष्मण दिरा रथ चालु द्या धिर धिर
रामाच्या पलंगावर सिता इसरली हिर
lakṣmaṇa dirā ratha cālu dyā dhira dhira
rāmācyā palaṅgāvara sitā isaralī hira
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
Sita forgot her diamonds on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालु)(द्या)(धिर)(धिर)
▷  Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(हिर)
pas de traduction en français
[3] id = 54910
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लक्ष्मण देरा रथ ठेवा जरा उभा
रामाच्या पलंगावर मी इसरली डबा
lakṣmaṇa dērā ratha ṭhēvā jarā ubhā
rāmācyā palaṅgāvara mī isaralī ḍabā
Brother-in-law Lakshman, stop the chariot for a while
I forgot my box on Ram’s bed
▷  Laksman (देरा)(रथ)(ठेवा)(जरा) standing
▷  Of_Ram (पलंगावर) I (इसरली)(डबा)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[51] id = 54873
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात कपट
माहेराची वाट इसरली डाया हात
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta kapaṭa
māhērācī vāṭa isaralī ḍāyā hāta
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
The way to my maher* has remained on the left side
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(डाया) hand
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 54874
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात आडीगुडी
माहेराची वाट इसरली घडोघडी
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta āḍīguḍī
māhērācī vāṭa isaralī ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
You are forgetting the way to my maher* every now and then
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(आडीगुडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[29] id = 54861
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लक्ष्मणाने बर नाही केल रामाच्या कानी सांगुन दिल
पति गुंतले वचना आमची सीताबाई जाते वना
lakṣmaṇānē bara nāhī kēla rāmācyā kānī sāṅguna dila
pati guntalē vacanā āmacī sītābāī jātē vanā
Lakshman didn’t do a good thing, he whispered the gossip in Ram’s ears
Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile
▷ (लक्ष्मणाने)(बर) not did of_Ram (कानी)(सांगुन)(दिल)
▷ (पति)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita am_going (वना)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[26] id = 55846
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सिता बाळंतीन तनाच (गवत) हातरण
सीताबाईले झोप लागली वैतागण
sitā bāḷantīna tanāca (gavata) hātaraṇa
sītābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgaṇa
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाच) ( (गवत) ) (हातरण)
▷ (सीताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागण)
pas de traduction en français
[27] id = 55847
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सिता बाळंतीन तनाची केली उशी
सिताबाईले झोप लागली वैतागाची
sitā bāḷantīna tanācī kēlī uśī
sitābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgācī
Sita has delivered, she used grass to make a pillow
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाची) shouted (उशी)
▷ (सिताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागाची)
pas de traduction en français


A:I-1.12axvi (A01-01-12a16) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Hearth of dried leaves

[1] id = 55840
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सिता बाळंतीन पाचाची चुल केली
पत डोळ्यात शिजवली
sitā bāḷantīna pācācī cula kēlī
pata ḍōḷyāta śijavalī
Sita has delivered, she lighted a hearth with dried leaves
She cooks a rice gruel with lentils
▷  Sita (बाळंतीन)(पाचाची)(चुल) shouted
▷ (पत)(डोळ्यात)(शिजवली)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[89] id = 56103
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
नयीला आला पुर नयी चालली भरुन
सीताचे मायबाप आले बैरागी बनून
nayīlā ālā pura nayī cālalī bharuna
sītācē māyabāpa ālē bairāgī banūna
The river is in floods, it is overflowing
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (नयीला) here_comes (पुर)(नयी)(चालली)(भरुन)
▷ (सीताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(बनून)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[35] id = 56203
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
बारा वर्ष झाले सीताच्या स्वयंवराले
वनवास लागला सिताच्या जिवनाले
bārā varṣa jhālē sītācyā svayaṇvarālē
vanavāsa lāgalā sitācyā jivanālē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) become of_Sita (स्वयंवराले)
▷  Vanavas (लागला) of_Sita (जिवनाले)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[90] id = 56167
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सीता सीता करता सीताच नाही कोणी
दोन्ही नेत्र लावूनी तातोबा देतो पाणी
sītā sītā karatā sītāca nāhī kōṇī
dōnhī nētra lāvūnī tātōbā dētō pāṇī
no translation in English
▷  Sita Sita (करता)(सीताच) not (कोणी)
▷  Both (नेत्र)(लावूनी)(तातोबा)(देतो) water,
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[100] id = 112686
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
जीव माझा गेला माय रडत बसली
माती धडीची खसली
jīva mājhā gēlā māya raḍata basalī
mātī dhaḍīcī khasalī
Life has left me, my mother keeps crying
The corpse in the grave was also moved
▷  Life my has_gone (माय)(रडत) sitting
▷ (माती)(धडीची)(खसली)
pas de traduction en français
[101] id = 112687
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
जीव माझा गेला जन बसले कईचे
येरु काढा गईचे
jīva mājhā gēlā jana basalē kīcē
yēru kāḍhā gīcē
Life has left me, people are waiting since long
Untie the calf, release the cow (relieve me from all attachments)
▷  Life my has_gone (जन)(बसले)(कईचे)
▷ (येरु)(काढा)(गईचे)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[78] id = 73843
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
माझा जीव गेला जन म्हणती उचला
जीव पित्याचा गुंतला
mājhā jīva gēlā jana mhaṇatī ucalā
jīva pityācā guntalā
Life has left me, people say, let’s her take her
Father is so involved in her
▷  My life has_gone (जन)(म्हणती)(उचला)
▷  Life (पित्याचा)(गुंतला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[18] id = 43006
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
मायलेकीचा झगडा दह्याच ईरजन
ऐक माझे लेकी तुले पराया घरी जान
māyalēkīcā jhagaḍā dahyāca īrajana
aika mājhē lēkī tulē parāyā gharī jāna
Mother’s and daughter’s quarrel is like the culture of curds
Listen to me, daughter, you will have to go to your in-laws’ family
▷ (मायलेकीचा)(झगडा)(दह्याच)(ईरजन)
▷ (ऐक)(माझे)(लेकी)(तुले)(पराया)(घरी)(जान)
pas de traduction en français
[161] id = 88163
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
आंगणी होत्या चाफा तोडुन टाक बापा
लेकी गेल्या परघरी फुलाचा कोणता नफा
āṅgaṇī hōtyā cāphā tōḍuna ṭāka bāpā
lēkī gēlyā paragharī phulācā kōṇatā naphā
A Champak* tree was there in the courtyard, father, cut it down
Daughters have gone to their in-laws’ family, what use are the flowers
▷ (आंगणी)(होत्या)(चाफा)(तोडुन)(टाक) father
▷ (लेकी)(गेल्या)(परघरी)(फुलाचा)(कोणता)(नफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[95] id = 59199
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
आया बायाली पुसती दिवारी कईची
नको कंटाळू आई बाया उद्या जाईल सोयची
āyā bāyālī pusatī divārī kaīcī
nakō kaṇṭāḷū āī bāyā udyā jāīla sōyacī
Neighbour women say, why are you asking like mad
Don’t get anxious, daughter will go away one day
▷ (आया)(बायाली)(पुसती)(दिवारी)(कईची)
▷  Not (कंटाळू)(आई)(बाया)(उद्या) will_go (सोयची)
pas de traduction en français
[96] id = 59200
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
माय बापान देलल्या लेकी जंगल मोठा दाट
चंपा तोडून केली वाट
māya bāpāna dēlalyā lēkī jaṅgala mōṭhā dāṭa
campā tōḍūna kēlī vāṭa
Parents got their daughter married, the forest is very thick
Cutting down Champak* trees, they made a path (what was the need to give her in such a place)
▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(जंगल)(मोठा)(दाट)
▷ (चंपा)(तोडून) shouted (वाट)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[97] id = 59201
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
माय बापान देलल्या लेकी गोट्याच्या खदानी
जीव लेकाच्या अदानी
māya bāpāna dēlalyā lēkī gōṭyācyā khadānī
jīva lēkācyā adānī
Parents got their daughter married, where there is a stone quarry
They didn’t think of their daughter’s life
▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(गोट्याच्या)(खदानी)
▷  Life (लेकाच्या)(अदानी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[19] id = 59537
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सकू बहिणीच्या निंदा करतिन फार
कारभारी देर करे पुण्याची येरझार
sakū bahiṇīcyā nindā karatina phāra
kārabhārī dēra karē puṇyācī yērajhāra
They gossip a lot about their own sister
Her husband and brother-in-law have no deliverance
▷ (सकू)(बहिणीच्या)(निंदा)(करतिन)(फार)
▷ (कारभारी)(देर)(करे)(पुण्याची)(येरझार)
pas de traduction en français
[29] id = 81206
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
निंदा करशील निंद्या आधी आपुल्या लेकीच्या
मग पराया सकीच्या
nindā karaśīla nindyā ādhī āpulyā lēkīcyā
maga parāyā sakīcyā
Gossiper, you want to gossip, gossip about your daughter first
Then other girls
▷ (निंदा)(करशील)(निंद्या) before (आपुल्या)(लेकीच्या)
▷ (मग)(पराया)(सकीच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[23] id = 79104
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सुटली आगनगाडी करते पाणी पाणी
मागल्या डब्यामधी कोण्या शेबील्याची राणी
suṭalī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī
māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śēbīlyācī rāṇī
The trainhas left, it is asking for water
In the bogie in the rear, which enthusiastic person’s wife is sitting
▷ (सुटली)(आगनगाडी)(करते) water, water!
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शेबील्याची)(राणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[106] id = 87156
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सकु जोडीन सकुला काय देवू
पानाच्या इड्यामधी एक लवंग दोघी खावू
saku jōḍīna sakulā kāya dēvū
pānācyā iḍyāmadhī ēka lavaṅga dōghī khāvū
Saku is close friends, what shall I give Saku for our friendship
We shall both share one clove from the vida* and eat
▷ (सकु)(जोडीन)(सकुला) why (देवू)
▷ (पानाच्या)(इड्यामधी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[16] id = 87256
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
आंबनीचा आंबा पिवळा याचा रस
भोगुन घे ग नारी नवतीचे तीन दिस
āmbanīcā āmbā pivaḷā yācā rasa
bhōguna ghē ga nārī navatīcē tīna disa
Mango on the mango tree, its juice is yellow
Woman, enjoy a few days of your youth
▷ (आंबनीचा)(आंबा)(पिवळा)(याचा)(रस)
▷ (भोगुन)(घे) * (नारी)(नवतीचे)(तीन)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[19] id = 112086
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
तुझी माझी बोली बाजारा जावाची
रांडीला मोठी सव माग फिरुन पाह्याची
tujhī mājhī bōlī bājārā jāvācī
rāṇḍīlā mōṭhī sava māga phiruna pāhyācī
You and me, we had decided to go to the bazaar
The whore has the habit of looking behind
▷ (तुझी) my say (बाजारा)(जावाची)
▷ (रांडीला)(मोठी)(सव)(माग) turn_around (पाह्याची)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[32] id = 108007
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
गोरीने केला संग जातचा मुसलमान
याची फाटकी कमान गेल गोरीच गुमान
gōrīnē kēlā saṅga jātacā musalamāna
yācī phāṭakī kamāna gēla gōrīca gumāna
The woman had a Musulman as companion
He had nothing, all her vanity was gone
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(मुसलमान)
▷ (याची)(फाटकी)(कमान) gone (गोरीच)(गुमान)
pas de traduction en français
[33] id = 108008
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
गोरीने केला संग जातचा बावण्या
बंधुच्या ठाकावर गोरी लावते लावण्या
gōrīnē kēlā saṅga jātacā bāvaṇyā
bandhucyā ṭhākāvara gōrī lāvatē lāvaṇyā
The woman had a Brahman as companion
Brother plays the drum, the woman sings lavani* (a particular type of song)
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(बावण्या)
▷ (बंधुच्या)(ठाकावर)(गोरी)(लावते)(लावण्या)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[35] id = 97225
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पाच जनी बहिणाई पाची गावी नांदु
वर पित्याचे नाव मांडु
pāca janī bahiṇāī pācī gāvī nāndu
vara pityācē nāva māṇḍu
We, five sisters, we shall live properly with our in-laws in five villages
We shall add to our father’s reputation
▷ (पाच)(जनी)(बहिणाई)(पाची)(गावी)(नांदु)
▷ (वर)(पित्याचे)(नाव)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[101] id = 48236
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सवर्णाचे हंडे ठेविले आधण
त्याच्यामधी पळ सत्व धारी तू येरे बा विठ्ठला
savarṇācē haṇḍē ṭhēvilē ādhaṇa
tyācyāmadhī paḷa satva dhārī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सवर्णाचे)(हंडे)(ठेविले)(आधण)
▷ (त्याच्यामधी)(पळ)(सत्व)(धारी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[102] id = 48237
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
तिसरी माझी ओवी ग गावीतो जित्रत
हो पवित्र पवित्र तू येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga gāvītō jitrata
hō pavitra pavitra tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (गावीतो)(जित्रत)
▷ (हो)(पवित्र)(पवित्र) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[103] id = 48238
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
चवथी माझी ओवी ग राहू जशी जाई ग
तळ मी पाहीन तू येरे बा विठ्ठला
cavathī mājhī ōvī ga rāhū jaśī jāī ga
taḷa mī pāhīna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse * (राहू)(जशी)(जाई) *
▷ (तळ) I (पाहीन) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[104] id = 48239
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सौवरणाचे ताट वाडीले भोजन
जेवायाला बसले आत्माराम तू येरे बा विठ्ठला
sauvaraṇācē tāṭa vāḍīlē bhōjana
jēvāyālā basalē ātmārāma tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सौवरणाचे)(ताट)(वाडीले)(भोजन)
▷ (जेवायाला)(बसले)(आत्माराम) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[105] id = 48240
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गावू कौतूक तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāvū kautūka tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गावू)(कौतूक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[106] id = 48241
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
विठ्ठल माझा सका ग आला नाही देवळात
चांद सूर्य दारात तू येरे बा विठ्ठल
viṭhṭhala mājhā sakā ga ālā nāhī dēvaḷāta
cānda sūrya dārāta tū yērē bā viṭhṭhala
no translation in English
▷  Vitthal my (सका) * here_comes not (देवळात)
▷ (चांद)(सूर्य)(दारात) you (येरे)(बा) Vitthal
Viṭṭhal mon ami n'est pas venu dans le temple
Lune et soleil à la porte, toi, viens donc, père Viṭṭhal.
[107] id = 48242
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
दळण मी दळील पिठ सुपात भरील
त्याच्यात पाप सिरलं तू येरे बा विठ्ठल
daḷaṇa mī daḷīla piṭha supāta bharīla
tyācyāta pāpa siralaṁ tū yērē bā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (दळण) I (दळील)(पिठ)(सुपात)(भरील)
▷ (त्याच्यात)(पाप)(सिरलं) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[108] id = 48243
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पाचवी माझी ओवी ग मला नाही ठाव
आकाशी या देव तू येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga malā nāhī ṭhāva
ākāśī yā dēva tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (मला) not (ठाव)
▷ (आकाशी)(या)(देव) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[144] id = 48279
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
जनी जाते गाईल किर्ती राहील
थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला
janī jātē gāīla kirtī rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[14] id = 57974
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
गोपीचंद राजा राती गेला राती आला
माय बापाले चोर झाला
gōpīcanda rājā rātī gēlā rātī ālā
māya bāpālē cōra jhālā
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (राती) has_gone (राती) here_comes
▷ (माय)(बापाले)(चोर)(झाला)
pas de traduction en français
[17] id = 63402
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
गोपीचंद राजा भाव बापाला एकला
त्याले जोग घेता भर उनार तप
gōpīcanda rājā bhāva bāpālā ēkalā
tyālē jōga ghētā bhara unāra tapa
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king brother (बापाला)(एकला)
▷ (त्याले)(जोग)(घेता)(भर)(उनार)(तप)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[28] id = 113286
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
किसनाचा जन्म झाला भरुन अरधी रात
जनीच्या कवाडाचे कुलुप गळाले रातोरात
kisanācā janma jhālā bharuna aradhī rāta
janīcyā kavāḍācē kulupa gaḷālē rātōrāta
no translation in English
▷ (किसनाचा)(जन्म)(झाला)(भरुन)(अरधी)(रात)
▷ (जनीच्या)(कवाडाचे)(कुलुप)(गळाले)(रातोरात)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[10] id = 90721
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
कृष्ण भुमीवरी रंचली येमपुरी
पोटी नाही चिडीचा बाड सयंवर करा दारी
kṛṣṇa bhumīvarī rañcalī yēmapurī
pōṭī nāhī ciḍīcā bāḍa sayamvara karā dārī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(भुमीवरी)(रंचली)(येमपुरी)
▷ (पोटी) not (चिडीचा)(बाड)(सयंवर) doing (दारी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[14] id = 90726
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
किसनान टाकली उडी यमुनीच्या आसपास
कुठ बुडले किसन नाथ आली गौळणी धावत
kisanāna ṭākalī uḍī yamunīcyā āsapāsa
kuṭha buḍalē kisana nātha ālī gauḷaṇī dhāvata
no translation in English
▷ (किसनान)(टाकली)(उडी)(यमुनीच्या)(आसपास)
▷ (कुठ)(बुडले)(किसन)(नाथ) has_come (गौळणी)(धावत)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[60] id = 108204
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
यशोदा बाणी माय तुमच्या किसनाला सांगा काई
गौळ्याच्या राधीकेच उबडल दही
yaśōdā bāṇī māya tumacyā kisanālā sāṅgā kāī
gauḷyācyā rādhīkēca ubaḍala dahī
no translation in English
▷ (यशोदा)(बाणी)(माय)(तुमच्या)(किसनाला) with (काई)
▷ (गौळ्याच्या)(राधीकेच)(उबडल)(दही)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[48] id = 81895
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
दह्या दुधाचे माठ गौळण चालली भरुन
देवकाबाईचा किसन कसा बसला दडुन
dahyā dudhācē māṭha gauḷaṇa cālalī bharuna
dēvakābāīcā kisana kasā basalā daḍuna
no translation in English
▷ (दह्या)(दुधाचे)(माठ)(गौळण)(चालली)(भरुन)
▷ (देवकाबाईचा)(किसन) how (बसला)(दडुन)
pas de traduction en français
[49] id = 108214
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
दह्यादुधाचे माठ गौळण रिकामी चालली
देवकाबाईच्या किसनान त्याला आडवी रोखली
dahyādudhācē māṭha gauḷaṇa rikāmī cālalī
dēvakābāīcyā kisanāna tyālā āḍavī rōkhalī
no translation in English
▷ (दह्यादुधाचे)(माठ)(गौळण)(रिकामी)(चालली)
▷ (देवकाबाईच्या)(किसनान)(त्याला)(आडवी)(रोखली)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[55] id = 81226
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
यशोदा मायबाई तुमच्या किसनाला सांग नीट
गवळ्याच्या राधिकेचा उबडला माठ
yaśōdā māyabāī tumacyā kisanālā sāṅga nīṭa
gavaḷyācyā rādhikēcā ubaḍalā māṭha
no translation in English
▷ (यशोदा)(मायबाई)(तुमच्या)(किसनाला) with (नीट)
▷ (गवळ्याच्या)(राधिकेचा)(उबडला)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[73] id = 110751
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
निलकंठ राजा चंदन इखावरी
श्रीकृष्ण पाहु जाने बहिणा धुरपतीच्या घरी
nilakaṇṭha rājā candana ikhāvarī
śrīkṛṣṇa pāhu jānē bahiṇā dhurapatīcyā gharī
no translation in English
▷ (निलकंठ) king (चंदन)(इखावरी)
▷ (श्रीकृष्ण)(पाहु)(जाने) sister (धुरपतीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[29] id = 61832
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सगळे चालले जतरीला आपुण जावू महादेवा
सोनीयाचा दिवा वाहु केला चौर्या बावा
sagaḷē cālalē jatarīlā āpuṇa jāvū mahādēvā
sōnīyācā divā vāhu kēlā cauryā bāvā
no translation in English
▷ (सगळे)(चालले)(जतरीला)(आपुण)(जावू)(महादेवा)
▷  Of_gold lamp (वाहु) did (चौर्या)(बावा)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[21] id = 91113
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
चाल जावु पाहु दाशाचा गणपती
थापेवाड्याला महीमा मोठी
cāla jāvu pāhu dāśācā gaṇapatī
thāpēvāḍyālā mahīmā mōṭhī
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(दाशाचा)(गणपती)
▷ (थापेवाड्याला)(महीमा)(मोठी)
pas de traduction en français


B:V-2.5a (B05-02-05a) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Jatrā

[4] id = 108975
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
माझा गावचा मारवती शेंदरात लाल
पुजा करुन गाव गेला काल
mājhā gāvacā māravatī śēndarāta lāla
pujā karuna gāva gēlā kāla
no translation in English
▷  My (गावचा) Maruti (शेंदरात)(लाल)
▷  Worship (करुन)(गाव) has_gone (काल)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[245] id = 85580
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
घोडीले दानापाणी पुरवजा बैना (बहिण) बाई (पुरविणे)
आज मुक्काम तुझ्या गावी
ghōḍīlē dānāpāṇī puravajā bainā (bahiṇa) bāī (puraviṇē)
āja mukkāma tujhyā gāvī
Dear sister, give feed and water to my mare
Today, my halt is in your village
▷ (घोडीले)(दानापाणी)(पुरवजा)(बैना) ( sister ) woman ( (पुरविणे) )
▷ (आज)(मुक्काम) your (गावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[27] id = 79833
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पंढरी पंढरी नाही पािहले येड्यान
विठ्ठल रुक्मीन दोघ बसले जोड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāihalē yēḍyāna
viṭhṭhala rukmīna dōgha basalē jōḍyāna
The fool has not seen Pandhari
Vitthal* and Rukhmin* are both sitting together as a pair
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पािहले)(येड्यान)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(दोघ)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[137] id = 89538
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो इस
देवा विठ्ठलाच्या कंठीला पैस
dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō isa
dēvā viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā paisa
Twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* for God Vitthal*
They were just right for God Vitthal*’s neck
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(इस)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(पैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[138] id = 89539
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो चार
विठ्ठलाच्या कंठीला झाला होता भार
dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō cāra
viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā jhālā hōtā bhāra
I buy four garlands (of tulasi* leaves) for God Vitthal* for a paisa*
Vitthal*’s neck was already heavy (with garlands)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(चार)
▷ (विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(झाला)(होता)(भार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
paisaA small coin


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[60] id = 47722
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
तिनसे साठ गोपी ग देव भोगीते ब्रम्हचारी
सव्वा पहार दिवा जळे रुखमाबाईच्या मंदीरी
tinasē sāṭha gōpī ga dēva bhōgītē bramhacārī
savvā pahāra divā jaḷē rukhamābāīcyā mandīrī
The chaste and pure God revels with three hundred sixty female cowherds
In Rakhmabai*’s temple, the lamp is burning for quite some time
▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(भोगीते)(ब्रम्हचारी)
▷ (सव्वा)(पहार) lamp (जळे)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[61] id = 47723
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
तिनसे साठ गोपी ग देव करते धिंगाना
रखमीन वाचून विडा देवाचा रंगेना
tinasē sāṭha gōpī ga dēva karatē dhiṅgānā
rakhamīna vācūna viḍā dēvācā raṅgēnā
Three hundred sixty female cowherds and God are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(करते)(धिंगाना)
▷ (रखमीन)(वाचून)(विडा)(देवाचा)(रंगेना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[62] id = 47724
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
तिनसे साठ गोपी ग भोगून आले बाई
पिरतीचे रखूमाबाई पाणी आंघोळीसी नाही
tinasē sāṭha gōpī ga bhōgūna ālē bāī
piratīcē rakhūmābāī pāṇī āṅghōḷīsī nāhī
God came back after revelling with three hundred sixty female cowherds
(God Vitthal* says,) dear Rukhmini*, there is no water for my bath
▷ (तिनसे) with (गोपी) * (भोगून) here_comes woman
▷ (पिरतीचे)(रखूमाबाई) water, (आंघोळीसी) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[100] id = 76910
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पंढरपुरामधी जनाबाई सयपाकाले
चारोडी पुरणाले पिठीसाखर धोरणाले
paṇḍharapurāmadhī janābāī sayapākālē
cārōḍī puraṇālē piṭhīsākhara dhōraṇālē
In Pandharpur, Janabai* is cooking
She makes sweet with gram and adds castor sugar to it
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाई)(सयपाकाले)
▷ (चारोडी)(पुरणाले)(पिठीसाखर)(धोरणाले)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[79] id = 76937
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
विठ्ठल नामदेवा दवंडी दे तु सार्या गावा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
viṭhṭhala nāmadēvā davaṇḍī dē tu sāryā gāvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷  Vitthal (नामदेवा)(दवंडी)(दे) you (सार्या)(गावा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[11] id = 47027
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सखु सखु करता सखुच नाही कोणी
मांडीवर घेऊन देव विठ्ठल टाकी वेणी
sakhu sakhu karatā sakhuca nāhī kōṇī
māṇḍīvara ghēūna dēva viṭhṭhala ṭākī vēṇī
Sakhu Sakhu Sakhu has no one
God Vitthal* takes her on his lap and plaits her hair
▷ (सखु)(सखु)(करता)(सखुच) not (कोणी)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(देव) Vitthal (टाकी)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[311] id = 86082
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पंढरी पंढरी लायनी मोठीयच्या तोंडी
कापुर जाळी सव्वा खंडी
paṇḍharī paṇḍharī lāyanī mōṭhīyacyā tōṇḍī
kāpura jāḷī savvā khaṇḍī
Small and big, all take the name of Pandhari
Camphor is burning in kilos
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लायनी)(मोठीयच्या)(तोंडी)
▷ (कापुर)(जाळी)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[29] id = 77577
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
नयीला आला पुर पाणी मारीते उकळ्या
चंद्रभागीले लोकहो घालीते साकळ्या
nayīlā ālā pura pāṇī mārītē ukaḷyā
candrabhāgīlē lōkahō ghālītē sākaḷyā
The river is in flood, waves are rising constantly
People are placing chains around Chandrabhaga*
▷ (नयीला) here_comes (पुर) water, (मारीते)(उकळ्या)
▷ (चंद्रभागीले)(लोकहो)(घालीते)(साकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[6] id = 43451
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पहिली माझी अोवी ग चांद सूर्याला
विठोबाचा रंग पाहूनी उभा समोर रािहला
pahilī mājhī aōvī ga cānda sūryālā
viṭhōbācā raṅga pāhūnī ubhā samōra rāihalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी) * (चांद)(सूर्याला)
▷ (विठोबाचा)(रंग)(पाहूनी) standing (समोर)(रािहला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[68] id = 43535
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
तुरसामायबाई कावून रणबेनी
जागा देतो ती बिंद्रावनी
turasāmāyabāī kāvūna raṇabēnī
jāgā dētō tī bindrāvanī
no translation in English
▷ (तुरसामायबाई)(कावून)(रणबेनी)
▷ (जागा)(देतो)(ती)(बिंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[50] id = 88121
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
नागपूर शहरामधी पैशापासरी मिरची
गाडी भरु भरु आले बेपारी दुरची
nāgapūra śaharāmadhī paiśāpāsarī miracī
gāḍī bharu bharu ālē bēpārī duracī
no translation in English
▷ (नागपूर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(मिरची)
▷ (गाडी)(भरु)(भरु) here_comes (बेपारी)(दुरची)
pas de traduction en français
[77] id = 90517
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
नागपुर शहरामधी पैशापासरी खारका
पेठामधी पेठ पुण्याची द्वारका
nāgapura śaharāmadhī paiśāpāsarī khārakā
pēṭhāmadhī pēṭha puṇyācī dvārakā
no translation in English
▷ (नागपुर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(खारका)
▷ (पेठामधी)(पेठ)(पुण्याची)(द्वारका)
pas de traduction en français
[265] id = 106969
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
नागपुर शहरामधी पैशापासरी खोबर
आहे पेट पुण्याची जबर
nāgapura śaharāmadhī paiśāpāsarī khōbara
āhē pēṭa puṇyācī jabara
no translation in English
▷ (नागपुर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(खोबर)
▷ (आहे)(पेट)(पुण्याची)(जबर)
pas de traduction en français
[358] id = 111284
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
चाल जावु पाहु बंबया कलकत्ता
सोन्याचा अडकित्ता सुपारी फोडे रोटा
cāla jāvu pāhu bambayā kalakattā
sōnyācā aḍakittā supārī phōḍē rōṭā
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(बंबया)(कलकत्ता)
▷  Of_gold (अडकित्ता)(सुपारी)(फोडे)(रोटा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[9] id = 111348
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
नयीला आला पुर उतार देन बाई
मला जाण आहे मावशीच्या गाई
nayīlā ālā pura utāra dēna bāī
malā jāṇa āhē māvaśīcyā gāī
no translation in English
▷ (नयीला) here_comes (पुर)(उतार)(देन) woman
▷ (मला)(जाण)(आहे)(मावशीच्या)(गाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[26] id = 86794
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
पाच जनी बहिनी पाच गावाच्या पाटलीनी
उभ कुंकू मराठीनी
pāca janī bahinī pāca gāvācyā pāṭalīnī
ubha kuṅkū marāṭhīnī
We five sisters are Patalin* (wife of a Patil*) from five villages
We apply a vertical line of Kunku lkie women from reputed families
▷ (पाच)(जनी)(बहिनी)(पाच)(गावाच्या)(पाटलीनी)
▷  Standing kunku (मराठीनी)
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[63] id = 99584
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
उन्हाळ्याची उन उन लागते गालाले
कंठी सोशीले लागले
unhāḷyācī una una lāgatē gālālē
kaṇṭhī sōśīlē lāgalē
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
Throat is completely dry
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(लागते)(गालाले)
▷ (कंठी)(सोशीले)(लागले)
pas de traduction en français
[66] id = 99823
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
उन्हाळ्याची उन उन तपते लाही लाही
दोही सुराकानी लाव तु जाई
unhāḷyācī una una tapatē lāhī lāhī
dōhī surākānī lāva tu jāī
The summer heat is very strong
You plant Jasmine on both the sides
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(तपते)(लाही)(लाही)
▷ (दोही)(सुराकानी) put you (जाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[2] id = 47483
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
बाळा माया लाल डोरे लाल गुंजा
बाळ मा शाहीर कोण्या कामिनीच्या छंदा
bāḷā māyā lāla ḍōrē lāla guñjā
bāḷa mā śāhīra kōṇyā kāminīcyā chandā
My son’s eyes are red like Gunja (red berries)
My son is a poet, he has become crazy about some woman
▷  Child (माया)(लाल)(डोरे)(लाल)(गुंजा)
▷  Son (मा)(शाहीर)(कोण्या)(कामिनीच्या)(छंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[39] id = 100384
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
वाटीन चालला वाटीचा होय कोण
गोटा मारला फेकुन मोती झाले दानदान
vāṭīna cālalā vāṭīcā hōya kōṇa
gōṭā māralā phēkuna mōtī jhālē dānadāna
Who is ths person going on the road
He threw a stone and pearls got scattered everywhere
▷ (वाटीन)(चालला)(वाटीचा)(होय) who
▷ (गोटा)(मारला)(फेकुन)(मोती) become (दानदान)
pas de traduction en français
Notes =>A passer-by going on the road just wants to enjoy. He throws a stone and sees if he can get anything. In the bargain, he forgets the relation a fruit has with the tree. A temporary attraction is deceptive. Some people try to assess others whom they don’t know much by probing, and don’t hesitate to take their advantage.


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[31] id = 100431
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
वाटीन चालला नटुनट चाले
हासत हसत मैनाशी बोले
vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē
hāsata hasata maināśī bōlē
He is going on the road all dressed up
He is smiling and talking to his sister Maina*
▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले)
▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[44] id = 101999
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
वाटीच्या वाटसरा वाटीने उगा जाये
अगासी आंबा आहे गोटा मारुन करत काये
vāṭīcyā vāṭasarā vāṭīnē ugā jāyē
agāsī āmbā āhē gōṭā māruna karata kāyē
Traveller on the road, go on the road quietly
The mango is high on the tree (she gives this example to say), it is not within your reach
▷ (वाटीच्या)(वाटसरा)(वाटीने)(उगा)(जाये)
▷ (अगासी)(आंबा)(आहे)(गोटा)(मारुन)(करत)(काये)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[72] id = 65216
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी
भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी
gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī
bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī
Patils* from different villages, how they were standing outside the Office
When they saw my brother, they arranged for chairs
▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी)
▷  Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[71] id = 99703
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
नाकातली मथ गोरी काढु काढु ठेव
सव्यागी झाली लयी बोले भरताराला देई
nākātalī matha gōrī kāḍhu kāḍhu ṭhēva
savyāgī jhālī layī bōlē bharatārālā dēī
Daughter, remove the nose-ring from your nose and keep it
She (mother) is worried, says, give it to husband
▷ (नाकातली)(मथ)(गोरी)(काढु)(काढु)(ठेव)
▷ (सव्यागी) has_come (लयी)(बोले)(भरताराला)(देई)
pas de traduction en français
[101] id = 105180
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
आजी घ्याग भाजी घ्याग भाजी मेथीची
गावोगाव फिरुनी आली गौळण पेठची
ājī ghyāga bhājī ghyāga bhājī mēthīcī
gāvōgāva phirunī ālī gauḷaṇa pēṭhacī
Buy vegetables, buy Fenugreek vegetables
Daughter has come after going round the markets of different villages
▷ (आजी)(घ्याग)(भाजी)(घ्याग)(भाजी)(मेथीची)
▷ (गावोगाव) turning_round has_come (गौळण)(पेठची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[90] id = 99734
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
आजी घ्याना भाजी घ्याना भाजी कुंजर
आली गौळण सुंदर
ājī ghyānā bhājī ghyānā bhājī kuñjara
ālī gauḷaṇa sundara
Grandmother, buy vegetables, buy Kunjar vegetables
A beautiful girl has come
▷ (आजी)(घ्याना)(भाजी)(घ्याना)(भाजी)(कुंजर)
▷  Has_come (गौळण)(सुंदर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[57] id = 53849
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
लंबे लंबे बाल माह्या लाल नाचे
झाकुसन गेले चारी गाय पलंगाचे
lambē lambē bāla māhyā lāla nācē
jhākusana gēlē cārī gāya palaṅgācē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (माह्या)(लाल)(नाचे)
▷ (झाकुसन) has_gone (चारी)(गाय)(पलंगाचे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[45] id = 105776
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
कोर्या वावरात आहे सारखीच पेरणं
मा मैनाची बोरवन जावु दे जो धुर्यावुन
kōryā vāvarāta āhē sārakhīca pēraṇaṁ
mā mainācī bōravana jāvu dē jō dhuryāvuna
My daughter is sweet-tongued like sugar
I wish to send my daughter to her in-laws’house happily, with pomp
▷ (कोर्या)(वावरात)(आहे)(सारखीच)(पेरणं)
▷ (मा)(मैनाची)(बोरवन)(जावु)(दे)(जो)(धुर्यावुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[3] id = 47490
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
साजवला घोज गौयठाणी उभा केला
लेकी माय मैनाले भेट घेतानी दूर गेला
sājavalā ghōja gauyaṭhāṇī ubhā kēlā
lēkī māya mainālē bhēṭa ghētānī dūra gēlā
The horse is decorated, she stopped it near the cowshed
Mother says, I will met my daughter and then I will go