Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 609
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
थेरगाव - Thergaon
(98 records)

70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[25] id = 54451
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
राम लक्ष्मण सीताच्या शोधी गेली
कंळबाच्या झाडाखाली बहु बान इसारले
rāma lakṣmaṇa sītācyā śōdhī gēlī
kanḷabācyā jhāḍākhālī bahu bāna isāralē
Ram and Lakshman have gone in search of Sita
They forgot plenty of arrows under Kalamb* tree
▷  Ram Laksman of_Sita (शोधी) went
▷ (कंळबाच्या)(झाडाखाली)(बहु)(बान)(इसारले)
pas de traduction en français
KalambName of a tree


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[29] id = 49907
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सिताला सासुर कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले करुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsura kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē karunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku*
She looked at Ram with pity, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुर) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(करुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[61] id = 50356
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सीता चालली वनवासाला रथा लावली फडकी
वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsālā rathā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[18] id = 50358
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सिता चालली वनवासाला रथा लावीले घुंगर
वनवासी चालली सिता रामाची सुंदर
sitā cālalī vanavāsālā rathā lāvīlē ghuṅgara
vanavāsī cālalī sitā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथा)(लावीले)(घुंगर)
▷ (वनवासी)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[6] id = 49906
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सिता सांगून गेली कोळणीला
हांडा हांडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
hāṇḍā hāṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हांडा)(हांडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[5] id = 50361
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळून घाल दोरीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷūna ghāla dōrīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळून)(घाल)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me


A:I-1.7exii (A01-01-07e12) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to betel leave seller

[2] id = 50359
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली तांबूळणीला
पाची पानाचा विडा रामाच्या मुठी घाला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tāmbūḷaṇīlā
pācī pānācā viḍā rāmācyā muṭhī ghālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the betel-leaf seller woman
To give a vida* with five betel leaves in Ram’s hand
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तांबूळणीला)
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा) of_Ram (मुठी)(घाला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:I-1.7exv (A01-01-07e15) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to cook

[1] id = 49908
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली स्वयपाक्याला
पाची पकवान रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī svayapākyālā
pācī pakavāna rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the cook
To make five sweet delicacies for Ram’s meal
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (स्वयपाक्याला)
▷ (पाची)(पकवान) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[27] id = 50360
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट
नाही माहेराची वाट रथ चालला धोपट
lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa
Lakshman, brother-in-law, you have got something evil in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going straight
▷  Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[54] id = 54876
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
लक्ष्मण दिरा तुमच्या मनात भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवाना
lakṣmaṇa dirā tumacyā manāta bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavānā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवाना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[82] id = 54942
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
वधीली सीताबाई आणीले तिचे बोट
अपल्या मधी राम घेतो उर पोट
vadhīlī sītābāī āṇīlē ticē bōṭa
apalyā madhī rāma ghētō ura pōṭa
Sitabai is killed, her finger is brought as evidence
Ram, drowned in sorrow, is sitting with his head between his knees
▷ (वधीली) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(बोट)
▷ (अपल्या)(मधी) Ram (घेतो)(उर)(पोट)
pas de traduction en français
[83] id = 54943
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सीताला बोलावया गाडी सखुळाची केली
मावच्या माहेराला सिता वधायला नेली
sītālā bōlāvayā gāḍī sakhuḷācī kēlī
māvacyā māhērālā sitā vadhāyalā nēlī
A chariot was arranged for Sita, suggesting that she is being taken to her maher*
Sita was actually taken to
Her so-called maher* to be killed
▷  Sita (बोलावया)(गाडी)(सखुळाची) shouted
▷ (मावच्या)(माहेराला) Sita (वधायला)(नेली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 54944
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
वधीले सीताबाई आणीले तिचे सिर
खर सांग लक्ष्मणा सिता नेली किती दुर
vadhīlē sītābāī āṇīlē ticē sira
khara sāṅga lakṣmaṇā sitā nēlī kitī dura
Sitabai is killed, her head is brought as evidence
Tell me the truth, Lakshman, how far did you take Sita
▷ (वधीले) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(सिर)
▷ (खर) with Laksman Sita (नेली)(किती) far_away
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[56] id = 55365
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नाही भोगू दिला तिन जोडा हौशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nāhī bhōgū dilā tina jōḍā hauśīcā
Ram’s maternal aunt (mother’s sister) made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband she loves
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Not (भोगू)(दिला)(तिन)(जोडा)(हौशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[21] id = 55340
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सीताला सासुरवास झाला कुठ कुठ
सांदुडाच्या पानावरी उमटले पाच बोट (सवंदडी)
sītālā sāsuravāsa jhālā kuṭha kuṭha
sānduḍācyā pānāvarī umaṭalē pāca bōṭa (savandaḍī)
Where did Sita not suffer sasurvas*
The marks of her five fingers can be seen on Savandad* leaf
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(कुठ)(कुठ)
▷ (सांदुडाच्या)(पानावरी)(उमटले)(पाच)(बोट) ( (सवंदडी) )
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SavandadName of a tree


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[43] id = 55473
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
वधीले सिताबाई आणीले तिचे पाय
खर सांग लक्ष्मणा वनाच नाव काय
vadhīlē sitābāī āṇīlē ticē pāya
khara sāṅga lakṣmaṇā vanāca nāva kāya
Sita is killed, her feet were brought as evidence
Tell me the truth, Lakshman, what is the name of that forest
▷ (वधीले) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(पाय)
▷ (खर) with Laksman (वनाच)(नाव) why
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[24] id = 55522
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सितेला सासुरवास रामाला काय कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped on my scarf
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[12] id = 55699
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
ऐरण वनामधी उपन कधीच निशांत
सिताबाई बाळंतीन पाणी अवण्याच तपत
airaṇa vanāmadhī aupana kadhīca niśānta
sitābāī bāḷantīna pāṇī avaṇyāca tapata
In Arunya forest, what is boiling
Sitabai has delivered, water is being heated for her bath
▷ (ऐरण)(वनामधी)(उपन)(कधीच)(निशांत)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (अवण्याच)(तपत)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[17] id = 56185
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
अंकुश घोड्यावरी लहु चालविला पायी
धर्माच बाळ तुला साज सीताबाई
aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālavilā pāyī
dharmāca bāḷa tulā sāja sītābāī
no translation in English
▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चालविला)(पायी)
▷ (धर्माच) son to_you (साज) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[160] id = 68510
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बळीराम हेल रची सीता राम पेंढ्या झोकी
सुकदेव मक्याचे बैल थोपी
baḷīrāma hēla racī sītā rāma pēṇḍhyā jhōkī
sukadēva makyācē baila thōpī
no translation in English
▷ (बळीराम)(हेल)(रची) Sita Ram (पेंढ्या)(झोकी)
▷ (सुकदेव)(मक्याचे)(बैल)(थोपी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[116] id = 91043
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
देवा महादेवा उतार पायरीच्या खाली
बंधवाला माझ्या खांद्या कावड जड झाली
dēvā mahādēvā utāra pāyarīcyā khālī
bandhavālā mājhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (देवा)(महादेवा)(उतार)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (बंधवाला) my (खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[31] id = 90474
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जोंधळ्याचा गाडा येवु द्या ठाकाखीळी
फिटल पांग नेस आई आता चोळी
jōndhaḷyācā gāḍā yēvu dyā ṭhākākhīḷī
phiṭala pāṅga nēsa āī ātā cōḷī
no translation in English
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येवु)(द्या)(ठाकाखीळी)
▷ (फिटल)(पांग)(नेस)(आई)(आता) blouse
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[195] id = 58891
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरीची वाट जड गेली मला
साधु होते संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa jaḍa gēlī malā
sādhu hōtē saṅgatīlā
The way to Pandhari was difficult for me
I had Varkaris* for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) went (मला)
▷ (साधु)(होते)(संगतीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[403] id = 83065
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरीची वाट ओली कशानं झाली
न्हाईली जनाबाई केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānaṁ jhālī
nhāīlī janābāī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशानं) has_come
▷ (न्हाईली)(जनाबाई)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[414] id = 84321
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरीची वाट चालायला हालकी
येण साधुची पालकी
paṇḍharīcī vāṭa cālāyalā hālakī
yēṇa sādhucī pālakī
For me the way to Pandhari is easy to walk
Varkaris*’ palanquin will come
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालायला)(हालकी)
▷ (येण)(साधुची)(पालकी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[370] id = 89696
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सडा सारवण गाई बाईच्या शेणान
एकादस आली पाव्हण पनान
saḍā sāravaṇa gāī bāīcyā śēṇāna
ēkādasa ālī pāvhaṇa panāna
Plaster the house with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण)(गाई)(बाईच्या)(शेणान)
▷ (एकादस) has_come (पाव्हण)(पनान)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[87] id = 58869
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
विठ्ठलान सख्यानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
viṭhṭhalāna sakhyānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Friend Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (विठ्ठलान)(सख्यानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[93] id = 58875
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरीला जाया नव्हती माझी बारी
चिठ्ठया पाठविल्या गरुड पक्षावरी
paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī bārī
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā garuḍa pakṣāvarī
It was not my turn to go to Pandhari
Many messages have been sent with the eagle (Vitthal*’s vehicle)
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (बारी)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या)(गरुड)(पक्षावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[106] id = 47926
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जाईन पंढरी बसन बारीला
मह्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
jāīna paṇḍharī basana bārīlā
mahyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरी)(बसन)(बारीला)
▷ (मह्या)(दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[28] id = 60308
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरी घडली खडक माळाला
सोन्याचे कडे तोडे राज गवंड्याच्या बाळाला
paṇḍharī ghaḍalī khaḍaka māḷālā
sōnyācē kaḍē tōḍē rāja gavaṇḍyācyā bāḷālā
Pandhari was built on a rocky tract
Gold bracelets and anklets for the royal mason’s child
▷ (पंढरी)(घडली)(खडक)(माळाला)
▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे) king (गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[115] id = 79740
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
रुखमीनीबाई लेली नऊ लाखाची गुजारी
विठ्ठल सख्याच्या आली डोळ्याला अंधारी
rukhamīnībāī lēlī naū lākhācī gujārī
viṭhṭhala sakhyācyā ālī ḍōḷyālā andhārī
Rukminibai is wearing a bright sari worth nine lakh* rupees
Friend Vitthal* is blinded by the shine
▷ (रुखमीनीबाई)(लेली)(नऊ)(लाखाची)(गुजारी)
▷  Vitthal (सख्याच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[144] id = 79738
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
बोलकी चंद्रभागा मोती पांगळे पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
bōlakī candrabhāgā mōtī pāṅgaḷē pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (बोलकी)(चंद्रभागा)(मोती)(पांगळे)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[115] id = 79740
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
रुखमीनीबाई लेली नऊ लाखाची गुजारी
विठ्ठल सख्याच्या आली डोळ्याला अंधारी
rukhamīnībāī lēlī naū lākhācī gujārī
viṭhṭhala sakhyācyā ālī ḍōḷyālā andhārī
Rukminibai is wearing a bright sari worth nine lakh* rupees
Friend Vitthal* is blinded by the shine
▷ (रुखमीनीबाई)(लेली)(नऊ)(लाखाची)(गुजारी)
▷  Vitthal (सख्याच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[144] id = 79738
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
बोलकी चंद्रभागा मोती पांगळे पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
bōlakī candrabhāgā mōtī pāṅgaḷē pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (बोलकी)(चंद्रभागा)(मोती)(पांगळे)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[96] id = 47057
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
रुसली रुख्मीनी गेली पदम तळ्याला
समजावितो विठ्ठल हात घालून गळ्याला
rusalī rukhmīnī gēlī padama taḷyālā
samajāvitō viṭhṭhala hāta ghālūna gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Vitthal* tries to pacify her, with his arm around her
▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (समजावितो) Vitthal hand (घालून)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[105] id = 86044
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरपुरात गलोगली हवाया
विठ्ठलाच्या माडीमधी रुखमीणी बसली जेवाया
paṇḍharapurāta galōgalī havāyā
viṭhṭhalācyā māḍīmadhī rukhamīṇī basalī jēvāyā
There are makers of sweetmeats in each lane of Pandharpur
Rukhmini* is sitting down for her meal in Vitthal*’s house
▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(हवाया)
▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीमधी)(रुखमीणी) sitting (जेवाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[39] id = 47729
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
विठ्ठला शेजारी रुखमीणी बसाना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī basānā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीणी)(बसाना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[112] id = 60251
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सोळा सतरा नारी भोगुन आला देव
उठ रुखमीणी आंघोळीला पाणी ठेव
sōḷā satarā nārī bhōguna ālā dēva
uṭha rukhamīṇī āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Get up, Rukhmini*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव)
▷ (उठ)(रुखमीणी)(आंघोळीला) water, (ठेव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[113] id = 60252
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सोळा सतरा नारी घालीत्या धिंगाना
रुखमीणी वाचून इडा देवाचा रंगाणा
sōḷā satarā nārī ghālītyā dhiṅgānā
rukhamīṇī vācūna iḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालीत्या)(धिंगाना)
▷ (रुखमीणी)(वाचून)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[114] id = 60253
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी
जळती नंदा दिप रुखमीणीबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
jaḷatī nandā dipa rukhamīṇībāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदा)(दिप)(रुखमीणीबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[39] id = 43219
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
विठ्ठल विटेवरी चोखाबा बाहयेरी
आमगर्दी झाडी नामदेवाची पायरी
viṭhṭhala viṭēvarī cōkhābā bāhayērī
āmagardī jhāḍī nāmadēvācī pāyarī
Vitthal* on the brick, Chokhaba outside
The whole crowd is sweeping Namdev’s step*
▷  Vitthal (विटेवरी)(चोखाबा)(बाहयेरी)
▷ (आमगर्दी)(झाडी)(नामदेवाची)(पायरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[25] id = 47032
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरी पंढरी पंढरीला बार्या गेल्या
एकनाथ दिंडी वाल्या
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bāryā gēlyā
ēkanātha diṇḍī vālyā
Pandhari, Pandhari, Ekanth Dindi*
Has made many varis to Pandhari
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बार्या)(गेल्या)
▷ (एकनाथ)(दिंडी)(वाल्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[125] id = 74373
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
विठ्ठलाची रुखमीनी आरती आली घेवुनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
viṭhṭhalācī rukhamīnī āratī ālī ghēvunī
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Vitthal*’s Rukhmin* has come with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷  Of_Vitthal (रुखमीनी) Arati has_come (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[127] id = 74375
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीनी आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīnī ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीनी) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[68] id = 92423
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पंढरपुरात कशाची धराधरी
जातीचे वडारी रथाचे मानकरी
paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī
jātīcē vaḍārī rathācē mānakarī
What is this movement in Pandharpur
Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot
▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी)
▷ (जातीचे)(वडारी)(रथाचे)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[8] id = 111202
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
उठ उठ बाळ दिव मान उगवले
नाईच्या कोसात ढवळे नंदी जन्मले
uṭha uṭha bāḷa diva māna ugavalē
nāīcyā kōsāta ḍhavaḷē nandī janmalē
no translation in English
▷ (उठ)(उठ) son lamp (मान)(उगवले)
▷ (नाईच्या)(कोसात)(ढवळे)(नंदी)(जन्मले)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[27] id = 43744
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
तुळशे ग बाई हिरवा पाला पिवळा रस
तोह्या मंजुळाची साधुला एकादस
tuḷaśē ga bāī hiravā pālā pivaḷā rasa
tōhyā mañjuḷācī sādhulā ēkādasa
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman (हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस)
▷ (तोह्या)(मंजुळाची)(साधुला)(एकादस)
pas de traduction en français
[55] id = 61999
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
तुळशे ग बाई वार्याने हालू नको
तुपडे मंजुळ पायदळी घालु नको
tuḷaśē ga bāī vāryānē hālū nakō
tupaḍē mañjuḷa pāyadaḷī ghālu nakō
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman (वार्याने)(हालू) not
▷ (तुपडे)(मंजुळ)(पायदळी)(घालु) not
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[34] id = 85427
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
तुळसा ग बाई वरसा भरला नवरी
पाटलाची धडी गोविंदाच्या मांडीवरी
tuḷasā ga bāī varasā bharalā navarī
pāṭalācī dhaḍī gōvindācyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (तुळसा) * woman (वरसा)(भरला)(नवरी)
▷ (पाटलाची)(धडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[100] id = 90579
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
वानडगावचा पाहुणा वाडा माझा गजबजी
दावणीच्या मेखी मोजी
vānaḍagāvacā pāhuṇā vāḍā mājhā gajabajī
dāvaṇīcyā mēkhī mōjī
no translation in English
▷ (वानडगावचा)(पाहुणा)(वाडा) my (गजबजी)
▷ (दावणीच्या)(मेखी)(मोजी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[42] id = 106112
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
मही मायबाई लावणीच बोर
तीच्या सावलीला झोप आली बिनघोर
mahī māyabāī lāvaṇīca bōra
tīcyā sāvalīlā jhōpa ālī binaghōra
My mother is like a planted Jujube tree
I can sleep without tension under the shade of this Jujube tree
▷ (मही)(मायबाई)(लावणीच)(बोर)
▷ (तीच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बिनघोर)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[60] id = 87983
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बाजार भरतो चारी कोपर्याला
बाळाच्या सिट घेते टोपडयाला
bājāra bharatō cārī kōparyālā
bāḷācyā siṭa ghētē ṭōpaḍayālā
Shops are set up in all the four corners on the market day
I buy printed material for the bonnet
▷ (बाजार)(भरतो)(चारी)(कोपर्याला)
▷ (बाळाच्या) Sita (घेते)(टोपडयाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[9] id = 101022
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख
हातात घेतो काठी बाळ बसल खेळत
(राखी-गुरांच्या चरण्यासाठी राखलेले रान (गवतासाठी)
lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha
hātāta ghētō kāṭhī bāḷa basala khēḷata
(rākhī-gurāñcyā caraṇyāsāṭhī rākhalēlē rāna (gavatāsāṭhī)
My son is not aware of the grazing land kept for cattle
He takes a stick in hand and keeps playing
▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख)
▷ (हातात)(घेतो)(काठी) son (बसल)(खेळत)
▷  ( (राखी-गुरांच्या)(चरण्यासाठी)(राखलेले)(रान) ( (गवतासाठी) )
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[35] id = 101990
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो भवताला
बालकाच्या माझ्या ढवळे नंदी औताला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō bhavatālā
bālakācyā mājhyā ḍhavaḷē nandī autālā
Traveller on the road, what are you looking at with in the surroundings
My son’s white bullocks are tied to the plough
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(भवताला)
▷ (बालकाच्या) my (ढवळे)(नंदी)(औताला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[16] id = 73018
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बारा बैलाची आसानी वाड्यामधी
चांदी चमके तोंडामधी
bārā bailācī āsānī vāḍyāmadhī
cāndī camakē tōṇḍāmadhī
A big team of twelve bullocks in the house
Silver is shining in the teeth
▷ (बारा)(बैलाची)(आसानी)(वाड्यामधी)
▷ (चांदी)(चमके)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
[42] id = 102061
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बारा बैलाची आसामी गाड्यावरी
माळयनी बाई बसे घोड्यावरी
bārā bailācī āsāmī gāḍyāvarī
māḷayanī bāī basē ghōḍyāvarī
Owner of twelve bullocks is driving the cart
Gardener woman is on horseback
▷ (बारा)(बैलाची)(आसामी)(गाड्यावरी)
▷ (माळयनी) woman (बसे) horse_back
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[54] id = 81861
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तशी जाऊ नको
मपल्या बाळाचा झटका पालव सोडु नको
ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāū nakō
mapalyā bāḷācā jhaṭakā pālava sōḍu nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (मपल्या)(बाळाचा)(झटका)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[55] id = 81862
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी तांब्याने ताक पेली
गौवळ्या तुला मानपली
ālī ālī lakṣmī tāmbyānē tāka pēlī
gauvaḷyā tulā mānapalī
Goddess Lakshmi drank buttermilk from a jug
Milkman, you get along well with her
▷  Has_come has_come Lakshmi (तांब्याने)(ताक)(पेली)
▷ (गौवळ्या) to_you (मानपली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[56] id = 81863
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाईने फार फैलान टाकीली
बाळाच्या महा भाव निर्मल देरजीला
lakṣmībāīnē phāra phailāna ṭākīlī
bāḷācyā mahā bhāva nirmala dērajīlā
Goddess Lakshmi has extended her reach
She is now taking care of my son, brother and my simple brother-in-law
▷ (लक्ष्मीबाईने)(फार)(फैलान)(टाकीली)
▷ (बाळाच्या)(महा) brother (निर्मल)(देरजीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[98] id = 81864
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi

शिवाच्या शेताला जागलीचा होईना कस
लक्ष्मीबाईने दिले मदनाला उस
śivācyā śētālā jāgalīcā hōīnā kasa
lakṣmībāīnē dilē madanālā usa
In the field on the village boundary, what will happen to the vigil
Goddess Lakshmi is sleeping with her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (शिवाच्या)(शेताला)(जागलीचा)(होईना) how
▷ (लक्ष्मीबाईने) gave (मदनाला)(उस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[99] id = 81866
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी बांध बंधुवयन
ढवळ दिला जोश्राल्यान
ālī ālī lakṣmī bāndha bandhuvayana
ḍhavaḷa dilā jōśrālyāna
Goddess Lakshmi came from the field bund
The one who was keeping a vigil sang Dhaval songs catch her attention
(Dhaval songs- songs about goddesses sung by women)
▷  Has_come has_come Lakshmi (बांध)(बंधुवयन)
▷ (ढवळ)(दिला)(जोश्राल्यान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[118] id = 97118
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी बांध बथुरा चढ
होती गोफण पाया पड
ālī ālī lakṣmī bāndha bathurā caḍha
hōtī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
(My son), with a sling in hand, touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (बांध)(बथुरा)(चढ)
▷ (होती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[12] id = 102798
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जानन बंजार बाई तुला मला
कतुबाई गौवळणे हाटणीचा दुर पल्ला
jānana bañjāra bāī tulā malā
katubāī gauvaḷaṇē hāṭaṇīcā dura pallā
no translation in English
▷ (जानन)(बंजार) woman to_you (मला)
▷ (कतुबाई)(गौवळणे)(हाटणीचा) far_away (पल्ला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[32] id = 101307
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
चाट्याच्या पालात सन मसुपया पानाचा
आईच्या बिगर हिय्या होईना कोनाचा
cāṭyācyā pālāta sana masupayā pānācā
āīcyā bigara hiyyā hōīnā kōnācā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(सन)(मसुपया)(पानाचा)
▷ (आईच्या)(बिगर)(हिय्या)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
[33] id = 101309
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
चाट्याच्या पालात माया लेकीच गंमत
हिरव्या चोळीची चाटी सांगतो किंमत
cāṭyācyā pālāta māyā lēkīca gaṇmata
hiravyā cōḷīcī cāṭī sāṅgatō kimmata
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(माया)(लेकीच)(गंमत)
▷ (हिरव्या)(चोळीची)(चाटी)(सांगतो)(किंमत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[100] id = 70317
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जावई राजस राज्याचे राज बिज
मैना ठंगातील (ढगातील) विज
jāvaī rājasa rājyācē rāja bija
mainā ṭhaṅgātīla (ḍhagātīla) vija
no translation in English
▷ (जावई)(राजस)(राज्याचे) king (बिज)
▷  Mina (ठंगातील) ( (ढगातील) ) (विज)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[26] id = 72954
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जावई राज केळीचे खांब निर
मालन मजली रथा गोळी चवकट
jāvaī rāja kēḷīcē khāmba nira
mālana majalī rathā gōḷī cavakaṭa
Son-in-law is like a banana stalk
My daughter is strong like the frame of a cart
▷ (जावई) king (केळीचे)(खांब)(निर)
▷ (मालन)(मजली)(रथा)(गोळी)(चवकट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[26] id = 72638
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जावई राजस नाही पाहिले डोळ्यान
मालन मपली मोहर मोजली तोळ्यान
jāvaī rājasa nāhī pāhilē ḍōḷyāna
mālana mapalī mōhara mōjalī tōḷyāna
My handsome son-in-law, I didn’t see him with my eyes
For my daughter, I weighed gold coins by tolas*
▷ (जावई)(राजस) not (पाहिले)(डोळ्यान)
▷ (मालन)(मपली)(मोहर)(मोजली)(तोळ्यान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[4] id = 41909
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पाहूण्याला पाहूणचार करिते आताचा करिते खवा
शिरले जेवण जिलेबी तोंडी लावा
pāhūṇyālā pāhūṇacāra karitē ātācā karitē khavā
śiralē jēvaṇa jilēbī tōṇḍī lāvā
As a mark of hospitality, I now make thickened milk
Eat jilebi* (a special sweet) with your food
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताचा) I_prepare (खवा)
▷ (शिरले)(जेवण)(जिलेबी)(तोंडी) put
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[45] id = 41925
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
जेवतना घाम गळ बंधवाचा माझ्या
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
jēvatanā ghāma gaḷa bandhavācā mājhyā
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (जेवतना)(घाम)(गळ)(बंधवाचा) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[6] id = 41926
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पाहूण्याला पाहूणचार खडी साखर साबूदाणा
त्यांच्या जेवणाला केली उतार बागवणा
pāhūṇyālā pāhūṇacāra khaḍī sākhara sābūdāṇā
tyāñcyā jēvaṇālā kēlī utāra bāgavaṇā
Lump sugar and sago as a mark of hospitality for the guest
For his meal, gardner, take down a bunch of bananas
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(खडी)(साखर)(साबूदाणा)
▷ (त्यांच्या)(जेवणाला) shouted (उतार)(बागवणा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[19] id = 41974
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
वानडगावच्या पाहूण्याचं थेरगावी येणं जाणं
सोन्याचा आडकीता शिंगीवर पान खाणं
vānaḍagāvacyā pāhūṇyācaṁ thēragāvī yēṇaṁ jāṇaṁ
sōnyācā āḍakītā śiṅgīvara pāna khāṇaṁ
The guest from Vanadgaon comes and goes to Thergaon
A gold nutcracker in hand, he eats betel-leaf while riding a mare
▷ (वानडगावच्या)(पाहूण्याचं)(थेरगावी)(येणं)(जाणं)
▷  Of_gold (आडकीता)(शिंगीवर)(पान)(खाणं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[65] id = 73488
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याची कुलुप मपल्या दादाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyācī kulupa mapalyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप)(मपल्या)(दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 74651
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सकाळी उठुनी तुझ्या म्हशीखाली रेंदा
भाऊच्या माझ्या शौर गवळी धंदा
sakāḷī uṭhunī tujhyā mhaśīkhālī rēndā
bhāūcyā mājhyā śaura gavaḷī dhandā
Early in the morning, it is all muddy and filthy in the cowshed
My brother has a dairy, with plenty of buffaloes
▷  Morning (उठुनी) your (म्हशीखाली)(रेंदा)
▷ (भाऊच्या) my (शौर)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
[179] id = 103902
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बत्तीचा उजेड माझ्या वाड्याच्या भुजला
भाऊ माझा रेडीओ लावुनी निजला
battīcā ujēḍa mājhyā vāḍyācyā bhujalā
bhāū mājhā rēḍīō lāvunī nijalā
Light from the lamp on the side of my house
My brother slept with the radio on
▷ (बत्तीचा)(उजेड) my (वाड्याच्या)(भुजला)
▷  Brother my (रेडीओ)(लावुनी)(निजला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[55] id = 42074
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सासरवाडी गेला दादा म्हा हाटल्या मौर
नारीला नार बोल आंबा मोठा डौलदार
sāsaravāḍī gēlā dādā mhā hāṭalyā maura
nārīlā nāra bōla āmbā mōṭhā ḍauladāra
Brother went to his in-laws’ house, he is a big merchant
Woman tell each other, he is like a huge mango tree
▷ (सासरवाडी) has_gone (दादा)(म्हा)(हाटल्या)(मौर)
▷ (नारीला)(नार) says (आंबा)(मोठा)(डौलदार)
pas de traduction en français
[56] id = 42075
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सासरवाडी गेला म्हणी तु नाही नाही
गोपाया कटवडा कवई देती गवाई
sāsaravāḍī gēlā mhaṇī tu nāhī nāhī
gōpāyā kaṭavaḍā kavaī dētī gavāī
He went to his in-laws’ house, when asked he denied
But the chain around his waist testifies otherwise
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणी) you not not
▷ (गोपाया)(कटवडा)(कवई)(देती)(गवाई)
pas de traduction en français
[62] id = 42194
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सासरवाडी गेला मपला दादा मपला नाजूक
येळल्या शेवयामंधी लवंगा झाल्या थिंजर
sāsaravāḍī gēlā mapalā dādā mapalā nājūka
yēḷalyā śēvayāmandhī lavaṅgā jhālyā thiñjara
My brother went to his in-laws’ he has delicate health
Cloves became cold in the drained vermicelli
▷ (सासरवाडी) has_gone (मपला)(दादा)(मपला)(नाजूक)
▷ (येळल्या)(शेवयामंधी)(लवंगा)(झाल्या)(थिंजर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[56] id = 104010
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी पिवळ्या पावलाची
दिले दादाला वचन नाही फिरन जायाची
ālī ālī lakṣmī pivaḷyā pāvalācī
dilē dādālā vacana nāhī phirana jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, came with her feet covered with turmeric
She promised my brother, she will not go away from here
▷  Has_come has_come Lakshmi yellow (पावलाची)
▷  Gave (दादाला)(वचन) not (फिरन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[58] id = 46089
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
लक्ष्मीबाई आली इथे का ग उभी
दादाच्या वाड्याला जाऊ आपण दोघी
lakṣmībāī ālī ithē kā ga ubhī
dādācyā vāḍyālā jāū āpaṇa dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here
Let’s both go to my brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (इथे)(का) * standing
▷ (दादाच्या)(वाड्याला)(जाऊ)(आपण)(दोघी)
pas de traduction en français
[81] id = 104011
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी बांधा बबुळ्याच्या आत
दादाच्या मळ्यामधी पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakṣmī bāndhā babuḷyācyā āta
dādācyā maḷyāmadhī pāṇī kōryā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, tie her within the limits of our fields
In brother’s plantation, there is water in a brand new vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (बांधा)(बबुळ्याच्या)(आत)
▷ (दादाच्या)(मळ्यामधी) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[47] id = 46087
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पिकलं पिकलं माझ्या दादाच बरड
सव्वा खंडी झाले तीळ मापी कागदी करड
pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādāca baraḍa
savvā khaṇḍī jhālē tīḷa māpī kāgadī karaḍa
Stocks left in my brother’s field are ripe
Sesame crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it
▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाच)(बरड)
▷ (सव्वा)(खंडी) become (तीळ)(मापी)(कागदी)(करड)
pas de traduction en français
[112] id = 82637
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पिकलं पिकलं म्या दादाची मोरडी
सव्वा खंडी झाडे तेली मापी लागडे एरंडी
pikalaṁ pikalaṁ myā dādācī mōraḍī
savvā khaṇḍī jhāḍē tēlī māpī lāgaḍē ēraṇḍī
The field in front of the house has given a good yield
Over a hundred erand* trees, the oilman is measuring the produce
▷ (पिकलं)(पिकलं)(म्या)(दादाची)(मोरडी)
▷ (सव्वा)(खंडी)(झाडे)(तेली)(मापी)(लागडे)(एरंडी)
pas de traduction en français
erandA tree


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[17] id = 74560
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सकाळी उठुनी दुधाच्या धारा वाज
भाऊच्या माझ्या आप गवळी नाव साज
sakāḷī uṭhunī dudhācyā dhārā vāja
bhāūcyā mājhyā āpa gavaḷī nāva sāja
On getting up in the morning, the sound of milking fills the air
My brother does justice to his being called a milkman
▷  Morning (उठुनी)(दुधाच्या)(धारा)(वाज)
▷ (भाऊच्या) my (आप)(गवळी)(नाव)(साज)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[43] id = 46088
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काय
हत्तीच्या तोलाचे माझे नंदी रावडेत बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāya
hattīcyā tōlācē mājhē nandī rāvaḍēta bāī
The crops are good and plenty, no wonder
My bullocks worth the strength of elephants, have toiled in the fields
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल) why
▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(माझे)(नंदी)(रावडेत) woman
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[45] id = 63170
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
थटला बाजारा मला दिसे काना काना
सोन्याच्या छत्रीखाली बाई विकी साबुदाना
thaṭalā bājārā malā disē kānā kānā
sōnyācyā chatrīkhālī bāī vikī sābudānā
The market is over, it looks a little empty
Under a golden umbrella, mother sells sago
▷ (थटला)(बाजारा)(मला)(दिसे)(काना)(काना)
▷  Of_gold (छत्रीखाली) woman (विकी)(साबुदाना)
pas de traduction en français
[59] id = 80982
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जानन बाजार म्या घडीमयी केला
मालने मपला इक गोतामधी गेला
jānana bājāra myā ghaḍīmayī kēlā
mālanē mapalā ika gōtāmadhī gēlā
In a second, I thought of going to the market
I want to meet my brother there
▷ (जानन)(बाजार)(म्या)(घडीमयी) did
▷ (मालने)(मपला)(इक)(गोतामधी) has_gone
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[304] id = 69889
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पाहुण्याला पाहुणचार करीते सोपा
बग्गी रस्त्यामध्ये थोपा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karītē sōpā
baggī rastyāmadhyē thōpā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (सोपा)
▷ (बग्गी)(रस्त्यामध्ये)(थोपा)
pas de traduction en français
[333] id = 74182
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बंधव पाहुणा शेजी म्हणे कोण तुझा
कवटाळीते दंड भुजा मग सांगेन बंधु माझा
bandhava pāhuṇā śējī mhaṇē kōṇa tujhā
kavaṭāḷītē daṇḍa bhujā maga sāṅgēna bandhu mājhā
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणे) who your
▷ (कवटाळीते)(दंड)(भुजा)(मग)(सांगेन) brother my
pas de traduction en français
[422] id = 85171
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पाहुणे आले बाई पाहुन्याच गाव कसा
पाहुने आले बाई मपला मैनाचा मावसा
pāhuṇē ālē bāī pāhunyāca gāva kasā
pāhunē ālē bāī mapalā mainācā māvasā
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes woman (पाहुन्याच)(गाव) how
▷ (पाहुने) here_comes woman (मपला) of_Mina (मावसा)
pas de traduction en français
[425] id = 85174
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पाहुने आले बाई बारा घरचे बारा जण
छत्री खाली कारकुन
pāhunē ālē bāī bārā gharacē bārā jaṇa
chatrī khālī kārakuna
no translation in English
▷ (पाहुने) here_comes woman (बारा)(घरचे)(बारा)(जण)
▷ (छत्री)(खाली)(कारकुन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[18] id = 59372
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
शेल्याच्या पदरी बांधीते तीळ गुळ
जाजा माझ्या सिताराम बहिणीला मुळ
śēlyācyā padarī bāndhītē tīḷa guḷa
jājā mājhyā sitārāma bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweet in one end of your stole
Go, Sitaram, (my son), go and bring your sister
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधीते)(तीळ)(गुळ)
▷ (जाजा) my (सिताराम) to_sister children
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[46] id = 59398
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जाशील मुराळ्या हिंदन सांगते तुजला
मालणीच्या म्हशा लिंब दादाच्या भुजला
jāśīla murāḷyā hindana sāṅgatē tujalā
mālaṇīcyā mhaśā limba dādācyā bhujalā
You will go as murali*, I will tell you the sign of mango (to recognise the house)
Neem tree is to the left of paternal aunt’s house
▷ (जाशील)(मुराळ्या)(हिंदन) I_tell (तुजला)
▷ (मालणीच्या)(म्हशा)(लिंब)(दादाच्या)(भुजला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 59405
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
जाशीन मुराळ्या तुला सांगते हिदंन
मालणीच्या म्हया दारी तुळस गोयन
jāśīna murāḷyā tulā sāṅgatē hidanna
mālaṇīcyā mhayā dārī tuḷasa gōyana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिदंन)
▷ (मालणीच्या)(म्हया)(दारी)(तुळस)(गोयन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[99] id = 84545
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
शेलाच्या पदरी भाकर बांधीते गव्हाची
म्ह्या मैनाला आणाया विनंती करती
śēlācyā padarī bhākara bāndhītē gavhācī
mhyā mainālā āṇāyā vinantī karatī
I tie a folded flat wheat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(गव्हाची)
▷ (म्ह्या) for_Mina (आणाया)(विनंती) asks_for
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[30] id = 59429
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला
म्हणी उत्तम देव आत्या घोडं बांधू कुठं
bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā
mhaṇī uttama dēva ātyā ghōḍaṁ bāndhū kuṭhaṁ
Nephew has come before her brother as murali*
He asks, tell me, paternal aunt, where can I tie my horse
▷  To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes
▷ (म्हणी)(उत्तम)(देव)(आत्या)(घोडं) brother (कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[36] id = 75509
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
सम्रत सोयर्या काय पाहतो वतनाला
भाऊ माझा टिळा लाव रतनाला
samrata sōyaryā kāya pāhatō vatanālā
bhāū mājhā ṭiḷā lāva ratanālā
My rich Vyahi*, why are you looking at how much land I have
My brother, put a red spot on the forehead of my son Ratan (as a mark of acceptance)
▷ (सम्रत)(सोयर्या) why (पाहतो)(वतनाला)
▷  Brother my (टिळा) put (रतनाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[28] id = 77087
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला
म्हणे सुनील बाळा आत्या माहेराला चला
bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā
mhaṇē sunīla bāḷā ātyā māhērālā calā
To fetch sister to maher*, nephew came before brother
Sunil, my nephew says, paternal aunt, come with me to maher*
▷  To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes
▷ (म्हणे)(सुनील) child (आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[134] id = 105863
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
खेप दंडाती पाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
khēpa daṇḍātī pāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
They match their father’s qualities
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (खेप)(दंडाती)(पाण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[6] id = 65534
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
पाहुण्याला पाहुणचार काय करु भोजनाला
साळीचे तांदुळ वाढीते माह्या सजनाला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra kāya karu bhōjanālā
sāḷīcē tānduḷa vāḍhītē māhyā sajanālā
As hospitality for the guest, what should I cook for the meal
I serve Sali variety of rice to my husband
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वाढीते)(माह्या)(सजनाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. The chariot is decorated
  4. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  5. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  6. Sītā’s message to washer woman
  7. Sītā’s message to betel leave seller
  8. Sītā’s message to cook
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  11. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  12. Kaikeyī is a castrating mother
  13. Physical vexation
  14. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  15. Sītā’s food:forest fruits
  16. Bath
  17. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  18. Singing to Rām and gods
  19. The dear one
  20. Lakśmiāī
  21. Description of the road
  22. Ekadashi
  23. Viṭṭhal’s invitation
  24. Visiting idols in temple
  25. Vitthal and singer’s son, brother
  26. Rukhmini’s saris
  27. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  28. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  29. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  30. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  31. Namdev
  32. Other saints
  33. Rukhmini
  34. Marvellous happenings
  35. Son starts work with the rising sun
  36. Manjulā (compound flower)
  37. Basil’s marriage
  38. Pride of ones village
  39. “I take rest in your shadow”
  40. Bonnet and tunic
  41. Mother’s teaching son
  42. Passers by look with surprise
  43. Stable is full of them
  44. Wishing for the coming of Lakṣmī
  45. Lakṣmī goes into my son’s fields
  46. Daughter to be married outside the village
  47. In the tailor’s shop
  48. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  49. Theirs is a matching pair
  50. Daughter is more beautiful than her husband
  51. With jilabi, a sweet
  52. With sweets prepared for Diwali festival
  53. Disposing plates
  54. With bettlenut leaves and cardamom
  55. Sister extolls brother’s personality
  56. Brother is “the dear one”
  57. Lakṣmī enters brother’s house
  58. Brother gets good crop
  59. Brother is a milkman
  60. Brother’s beautiful bullocks
  61. Sister goes shopping with brother
  62. Brother comes as a guest
  63. Brother goes to fetch her at in-laws’
  64. Mother sends him
  65. Nephew as the mūrāli
  66. Poor brother better than wealthy vyāhī
  67. Māher is full of nephews
  68. Singer’s close relation with them
  69. Husband’s meals
⇑ Top of page ⇑