[25] id = 54451 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | राम लक्ष्मण सीताच्या शोधी गेली कंळबाच्या झाडाखाली बहु बान इसारले rāma lakṣmaṇa sītācyā śōdhī gēlī kanḷabācyā jhāḍākhālī bahu bāna isāralē | ✎ Ram and Lakshman have gone in search of Sita They forgot plenty of arrows under Kalamb* tree ▷ Ram Laksman of_Sita (शोधी) went ▷ (कंळबाच्या)(झाडाखाली)(बहु)(बान)(इसारले) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[29] id = 49907 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सिताला सासुर कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले करुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsura kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē karunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku* She looked at Ram with pity, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुर) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(करुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 50356 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सीता चालली वनवासाला रथा लावली फडकी वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsālā rathā lāvalī phaḍakī vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[18] id = 50358 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सिता चालली वनवासाला रथा लावीले घुंगर वनवासी चालली सिता रामाची सुंदर sitā cālalī vanavāsālā rathā lāvīlē ghuṅgara vanavāsī cālalī sitā rāmācī sundara | ✎ Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथा)(लावीले)(घुंगर) ▷ (वनवासी)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[6] id = 49906 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सिता सांगून गेली कोळणीला हांडा हांडा पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā hāṇḍā hāṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita (सांगून) went (कोळणीला) ▷ (हांडा)(हांडा) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 50361 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला रामाचे धोतर वाळून घाल दोरीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā rāmācē dhōtara vāḷūna ghāla dōrīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळून)(घाल)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[2] id = 50359 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली तांबूळणीला पाची पानाचा विडा रामाच्या मुठी घाला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tāmbūḷaṇīlā pācī pānācā viḍā rāmācyā muṭhī ghālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the betel-leaf seller woman To give a vida* with five betel leaves in Ram’s hand ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तांबूळणीला) ▷ (पाची)(पानाचा)(विडा) of_Ram (मुठी)(घाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 49908 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली स्वयपाक्याला पाची पकवान रामाच्या भोजनाला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī svayapākyālā pācī pakavāna rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the cook To make five sweet delicacies for Ram’s meal ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (स्वयपाक्याला) ▷ (पाची)(पकवान) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 50360 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट नाही माहेराची वाट रथ चालला धोपट lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have got something evil in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going straight ▷ Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 54876 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | लक्ष्मण दिरा तुमच्या मनात भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवाना lakṣmaṇa dirā tumacyā manāta bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavānā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[82] id = 54942 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | वधीली सीताबाई आणीले तिचे बोट अपल्या मधी राम घेतो उर पोट vadhīlī sītābāī āṇīlē ticē bōṭa apalyā madhī rāma ghētō ura pōṭa | ✎ Sitabai is killed, her finger is brought as evidence Ram, drowned in sorrow, is sitting with his head between his knees ▷ (वधीली) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(बोट) ▷ (अपल्या)(मधी) Ram (घेतो)(उर)(पोट) | pas de traduction en français |
[83] id = 54943 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सीताला बोलावया गाडी सखुळाची केली मावच्या माहेराला सिता वधायला नेली sītālā bōlāvayā gāḍī sakhuḷācī kēlī māvacyā māhērālā sitā vadhāyalā nēlī | ✎ A chariot was arranged for Sita, suggesting that she is being taken to her maher* Sita was actually taken to Her so-called maher* to be killed ▷ Sita (बोलावया)(गाडी)(सखुळाची) shouted ▷ (मावच्या)(माहेराला) Sita (वधायला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 54944 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | वधीले सीताबाई आणीले तिचे सिर खर सांग लक्ष्मणा सिता नेली किती दुर vadhīlē sītābāī āṇīlē ticē sira khara sāṅga lakṣmaṇā sitā nēlī kitī dura | ✎ Sitabai is killed, her head is brought as evidence Tell me the truth, Lakshman, how far did you take Sita ▷ (वधीले) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(सिर) ▷ (खर) with Laksman Sita (नेली)(किती) far_away | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[56] id = 55365 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा नाही भोगू दिला तिन जोडा हौशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā nāhī bhōgū dilā tina jōḍā hauśīcā | ✎ Ram’s maternal aunt (mother’s sister) made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband she loves ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ Not (भोगू)(दिला)(तिन)(जोडा)(हौशीचा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 55340 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सीताला सासुरवास झाला कुठ कुठ सांदुडाच्या पानावरी उमटले पाच बोट (सवंदडी) sītālā sāsuravāsa jhālā kuṭha kuṭha sānduḍācyā pānāvarī umaṭalē pāca bōṭa (savandaḍī) | ✎ Where did Sita not suffer sasurvas* The marks of her five fingers can be seen on Savandad* leaf ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(कुठ)(कुठ) ▷ (सांदुडाच्या)(पानावरी)(उमटले)(पाच)(बोट) ( (सवंदडी) ) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 55473 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | वधीले सिताबाई आणीले तिचे पाय खर सांग लक्ष्मणा वनाच नाव काय vadhīlē sitābāī āṇīlē ticē pāya khara sāṅga lakṣmaṇā vanāca nāva kāya | ✎ Sita is killed, her feet were brought as evidence Tell me the truth, Lakshman, what is the name of that forest ▷ (वधीले) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(पाय) ▷ (खर) with Laksman (वनाच)(नाव) why | pas de traduction en français |
[24] id = 55522 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सितेला सासुरवास रामाला काय कळ वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped on my scarf ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 55699 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | ऐरण वनामधी उपन कधीच निशांत सिताबाई बाळंतीन पाणी अवण्याच तपत airaṇa vanāmadhī aupana kadhīca niśānta sitābāī bāḷantīna pāṇī avaṇyāca tapata | ✎ In Arunya forest, what is boiling Sitabai has delivered, water is being heated for her bath ▷ (ऐरण)(वनामधी)(उपन)(कधीच)(निशांत) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (अवण्याच)(तपत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[17] id = 56185 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | अंकुश घोड्यावरी लहु चालविला पायी धर्माच बाळ तुला साज सीताबाई aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālavilā pāyī dharmāca bāḷa tulā sāja sītābāī | ✎ Ankush is on horseback, Lahu is on foot Sita, your own son Lahu suits you, he has your qualities ▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चालविला)(पायी) ▷ (धर्माच) son to_you (साज) goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[160] id = 68510 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बळीराम हेल रची सीता राम पेंढ्या झोकी सुकदेव मक्याचे बैल थोपी baḷīrāma hēla racī sītā rāma pēṇḍhyā jhōkī sukadēva makyācē baila thōpī | ✎ no translation in English ▷ (बळीराम)(हेल)(रची) Sita Ram (पेंढ्या)(झोकी) ▷ (सुकदेव)(मक्याचे)(बैल)(थोपी) | pas de traduction en français |
[116] id = 91043 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | देवा महादेवा उतार पायरीच्या खाली बंधवाला माझ्या खांद्या कावड जड झाली dēvā mahādēvā utāra pāyarīcyā khālī bandhavālā mājhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महादेवा)(उतार)(पायरीच्या)(खाली) ▷ (बंधवाला) my (खांद्या)(कावड)(जड) has_come | pas de traduction en français |
[31] id = 90474 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जोंधळ्याचा गाडा येवु द्या ठाकाखीळी फिटल पांग नेस आई आता चोळी jōndhaḷyācā gāḍā yēvu dyā ṭhākākhīḷī phiṭala pāṅga nēsa āī ātā cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येवु)(द्या)(ठाकाखीळी) ▷ (फिटल)(पांग)(नेस)(आई)(आता) blouse | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[195] id = 58891 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरीची वाट जड गेली मला साधु होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa jaḍa gēlī malā sādhu hōtē saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was difficult for me I had Varkaris* for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) went (मला) ▷ (साधु)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
| |||
[403] id = 83065 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरीची वाट ओली कशानं झाली न्हाईली जनाबाई केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānaṁ jhālī nhāīlī janābāī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशानं) has_come ▷ (न्हाईली)(जनाबाई)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
| |||
[414] id = 84321 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरीची वाट चालायला हालकी येण साधुची पालकी paṇḍharīcī vāṭa cālāyalā hālakī yēṇa sādhucī pālakī | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk Varkaris*’ palanquin will come ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालायला)(हालकी) ▷ (येण)(साधुची)(पालकी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[370] id = 89696 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सडा सारवण गाई बाईच्या शेणान एकादस आली पाव्हण पनान saḍā sāravaṇa gāī bāīcyā śēṇāna ēkādasa ālī pāvhaṇa panāna | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(गाई)(बाईच्या)(शेणान) ▷ (एकादस) has_come (पाव्हण)(पनान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[87] id = 58869 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन विठ्ठलान सख्यानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana viṭhṭhalāna sakhyānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Friend Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (विठ्ठलान)(सख्यानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 58875 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरीला जाया नव्हती माझी बारी चिठ्ठया पाठविल्या गरुड पक्षावरी paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī bārī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā garuḍa pakṣāvarī | ✎ It was not my turn to go to Pandhari Many messages have been sent with the eagle (Vitthal*’s vehicle) ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (बारी) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या)(गरुड)(पक्षावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[106] id = 47926 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जाईन पंढरी बसन बारीला मह्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharī basana bārīlā mahyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी)(बसन)(बारीला) ▷ (मह्या)(दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[28] id = 60308 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरी घडली खडक माळाला सोन्याचे कडे तोडे राज गवंड्याच्या बाळाला paṇḍharī ghaḍalī khaḍaka māḷālā sōnyācē kaḍē tōḍē rāja gavaṇḍyācyā bāḷālā | ✎ Pandhari was built on a rocky tract Gold bracelets and anklets for the royal mason’s child ▷ (पंढरी)(घडली)(खडक)(माळाला) ▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे) king (गवंड्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[115] id = 79740 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | रुखमीनीबाई लेली नऊ लाखाची गुजारी विठ्ठल सख्याच्या आली डोळ्याला अंधारी rukhamīnībāī lēlī naū lākhācī gujārī viṭhṭhala sakhyācyā ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Rukminibai is wearing a bright sari worth nine lakh* rupees Friend Vitthal* is blinded by the shine ▷ (रुखमीनीबाई)(लेली)(नऊ)(लाखाची)(गुजारी) ▷ Vitthal (सख्याच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 79738 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात बोलकी चंद्रभागा मोती पांगळे पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta bōlakī candrabhāgā mōtī pāṅgaḷē pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (बोलकी)(चंद्रभागा)(मोती)(पांगळे)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[115] id = 79740 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | रुखमीनीबाई लेली नऊ लाखाची गुजारी विठ्ठल सख्याच्या आली डोळ्याला अंधारी rukhamīnībāī lēlī naū lākhācī gujārī viṭhṭhala sakhyācyā ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Rukminibai is wearing a bright sari worth nine lakh* rupees Friend Vitthal* is blinded by the shine ▷ (रुखमीनीबाई)(लेली)(नऊ)(लाखाची)(गुजारी) ▷ Vitthal (सख्याच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 79738 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात बोलकी चंद्रभागा मोती पांगळे पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta bōlakī candrabhāgā mōtī pāṅgaḷē pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (बोलकी)(चंद्रभागा)(मोती)(पांगळे)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[96] id = 47057 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | रुसली रुख्मीनी गेली पदम तळ्याला समजावितो विठ्ठल हात घालून गळ्याला rusalī rukhmīnī gēlī padama taḷyālā samajāvitō viṭhṭhala hāta ghālūna gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Vitthal* tries to pacify her, with his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (समजावितो) Vitthal hand (घालून)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[105] id = 86044 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरपुरात गलोगली हवाया विठ्ठलाच्या माडीमधी रुखमीणी बसली जेवाया paṇḍharapurāta galōgalī havāyā viṭhṭhalācyā māḍīmadhī rukhamīṇī basalī jēvāyā | ✎ There are makers of sweetmeats in each lane of Pandharpur Rukhmini* is sitting down for her meal in Vitthal*’s house ▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(हवाया) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीमधी)(रुखमीणी) sitting (जेवाया) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 47729 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | विठ्ठला शेजारी रुखमीणी बसाना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī basānā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीणी)(बसाना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[112] id = 60251 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सोळा सतरा नारी भोगुन आला देव उठ रुखमीणी आंघोळीला पाणी ठेव sōḷā satarā nārī bhōguna ālā dēva uṭha rukhamīṇī āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Get up, Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (उठ)(रुखमीणी)(आंघोळीला) water, (ठेव) | pas de traduction en français |
| |||
[113] id = 60252 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सोळा सतरा नारी घालीत्या धिंगाना रुखमीणी वाचून इडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī ghālītyā dhiṅgānā rukhamīṇī vācūna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (रुखमीणी)(वाचून)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 60253 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी जळती नंदा दिप रुखमीणीबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandā dipa rukhamīṇībāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदा)(दिप)(रुखमीणीबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 43219 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | विठ्ठल विटेवरी चोखाबा बाहयेरी आमगर्दी झाडी नामदेवाची पायरी viṭhṭhala viṭēvarī cōkhābā bāhayērī āmagardī jhāḍī nāmadēvācī pāyarī | ✎ Vitthal* on the brick, Chokhaba outside The whole crowd is sweeping Namdev’s step* ▷ Vitthal (विटेवरी)(चोखाबा)(बाहयेरी) ▷ (आमगर्दी)(झाडी)(नामदेवाची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 47032 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरी पंढरी पंढरीला बार्या गेल्या एकनाथ दिंडी वाल्या paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bāryā gēlyā ēkanātha diṇḍī vālyā | ✎ Pandhari, Pandhari, Ekanth Dindi* Has made many varis to Pandhari ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बार्या)(गेल्या) ▷ (एकनाथ)(दिंडी)(वाल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[125] id = 74373 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी विठ्ठलाची रुखमीनी आरती आली घेवुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī viṭhṭhalācī rukhamīnī āratī ālī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Vitthal*’s Rukhmin* has come with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ Of_Vitthal (रुखमीनी) Arati has_come (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 74375 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीनी आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīnī ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीनी) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
|
[68] id = 92423 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पंढरपुरात कशाची धराधरी जातीचे वडारी रथाचे मानकरी paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī jātīcē vaḍārī rathācē mānakarī | ✎ What is this movement in Pandharpur Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot ▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी) ▷ (जातीचे)(वडारी)(रथाचे)(मानकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman |
[8] id = 111202 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | उठ उठ बाळ दिव मान उगवले नाईच्या कोसात ढवळे नंदी जन्मले uṭha uṭha bāḷa diva māna ugavalē nāīcyā kōsāta ḍhavaḷē nandī janmalē | ✎ no translation in English ▷ (उठ)(उठ) son lamp (मान)(उगवले) ▷ (नाईच्या)(कोसात)(ढवळे)(नंदी)(जन्मले) | pas de traduction en français |
[27] id = 43744 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | तुळशे ग बाई हिरवा पाला पिवळा रस तोह्या मंजुळाची साधुला एकादस tuḷaśē ga bāī hiravā pālā pivaḷā rasa tōhyā mañjuḷācī sādhulā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman (हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस) ▷ (तोह्या)(मंजुळाची)(साधुला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[55] id = 61999 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | तुळशे ग बाई वार्याने हालू नको तुपडे मंजुळ पायदळी घालु नको tuḷaśē ga bāī vāryānē hālū nakō tupaḍē mañjuḷa pāyadaḷī ghālu nakō | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman (वार्याने)(हालू) not ▷ (तुपडे)(मंजुळ)(पायदळी)(घालु) not | pas de traduction en français |
[34] id = 85427 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | तुळसा ग बाई वरसा भरला नवरी पाटलाची धडी गोविंदाच्या मांडीवरी tuḷasā ga bāī varasā bharalā navarī pāṭalācī dhaḍī gōvindācyā māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसा) * woman (वरसा)(भरला)(नवरी) ▷ (पाटलाची)(धडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[100] id = 90579 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | वानडगावचा पाहुणा वाडा माझा गजबजी दावणीच्या मेखी मोजी vānaḍagāvacā pāhuṇā vāḍā mājhā gajabajī dāvaṇīcyā mēkhī mōjī | ✎ no translation in English ▷ (वानडगावचा)(पाहुणा)(वाडा) my (गजबजी) ▷ (दावणीच्या)(मेखी)(मोजी) | pas de traduction en français |
[42] id = 106112 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | मही मायबाई लावणीच बोर तीच्या सावलीला झोप आली बिनघोर mahī māyabāī lāvaṇīca bōra tīcyā sāvalīlā jhōpa ālī binaghōra | ✎ My mother is like a planted Jujube tree I can sleep without tension under the shade of this Jujube tree ▷ (मही)(मायबाई)(लावणीच)(बोर) ▷ (तीच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बिनघोर) | pas de traduction en français |
[60] id = 87983 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बाजार भरतो चारी कोपर्याला बाळाच्या सिट घेते टोपडयाला bājāra bharatō cārī kōparyālā bāḷācyā siṭa ghētē ṭōpaḍayālā | ✎ Shops are set up in all the four corners on the market day I buy printed material for the bonnet ▷ (बाजार)(भरतो)(चारी)(कोपर्याला) ▷ (बाळाच्या) Sita (घेते)(टोपडयाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 101022 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख हातात घेतो काठी बाळ बसल खेळत (राखी-गुरांच्या चरण्यासाठी राखलेले रान (गवतासाठी) lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha hātāta ghētō kāṭhī bāḷa basala khēḷata (rākhī-gurāñcyā caraṇyāsāṭhī rākhalēlē rāna (gavatāsāṭhī) | ✎ My son is not aware of the grazing land kept for cattle He takes a stick in hand and keeps playing ▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख) ▷ (हातात)(घेतो)(काठी) son (बसल)(खेळत) ▷ ( (राखी-गुरांच्या)(चरण्यासाठी)(राखलेले)(रान) ( (गवतासाठी) ) | pas de traduction en français |
[35] id = 101990 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो भवताला बालकाच्या माझ्या ढवळे नंदी औताला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō bhavatālā bālakācyā mājhyā ḍhavaḷē nandī autālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with in the surroundings My son’s white bullocks are tied to the plough ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(भवताला) ▷ (बालकाच्या) my (ढवळे)(नंदी)(औताला) | pas de traduction en français |
[16] id = 73018 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बारा बैलाची आसानी वाड्यामधी चांदी चमके तोंडामधी bārā bailācī āsānī vāḍyāmadhī cāndī camakē tōṇḍāmadhī | ✎ A big team of twelve bullocks in the house Silver is shining in the teeth ▷ (बारा)(बैलाची)(आसानी)(वाड्यामधी) ▷ (चांदी)(चमके)(तोंडामधी) | pas de traduction en français |
[42] id = 102061 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बारा बैलाची आसामी गाड्यावरी माळयनी बाई बसे घोड्यावरी bārā bailācī āsāmī gāḍyāvarī māḷayanī bāī basē ghōḍyāvarī | ✎ Owner of twelve bullocks is driving the cart Gardener woman is on horseback ▷ (बारा)(बैलाची)(आसामी)(गाड्यावरी) ▷ (माळयनी) woman (बसे) horse_back | pas de traduction en français |
[54] id = 81861 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी आली तशी जाऊ नको मपल्या बाळाचा झटका पालव सोडु नको ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāū nakō mapalyā bāḷācā jhaṭakā pālava sōḍu nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ (मपल्या)(बाळाचा)(झटका)(पालव)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[55] id = 81862 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी तांब्याने ताक पेली गौवळ्या तुला मानपली ālī ālī lakṣmī tāmbyānē tāka pēlī gauvaḷyā tulā mānapalī | ✎ Goddess Lakshmi drank buttermilk from a jug Milkman, you get along well with her ▷ Has_come has_come Lakshmi (तांब्याने)(ताक)(पेली) ▷ (गौवळ्या) to_you (मानपली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[56] id = 81863 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाईने फार फैलान टाकीली बाळाच्या महा भाव निर्मल देरजीला lakṣmībāīnē phāra phailāna ṭākīlī bāḷācyā mahā bhāva nirmala dērajīlā | ✎ Goddess Lakshmi has extended her reach She is now taking care of my son, brother and my simple brother-in-law ▷ (लक्ष्मीबाईने)(फार)(फैलान)(टाकीली) ▷ (बाळाच्या)(महा) brother (निर्मल)(देरजीला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[98] id = 81864 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi | शिवाच्या शेताला जागलीचा होईना कस लक्ष्मीबाईने दिले मदनाला उस śivācyā śētālā jāgalīcā hōīnā kasa lakṣmībāīnē dilē madanālā usa | ✎ In the field on the village boundary, what will happen to the vigil Goddess Lakshmi is sleeping with her head on the trodden wheat ears as pillow ▷ (शिवाच्या)(शेताला)(जागलीचा)(होईना) how ▷ (लक्ष्मीबाईने) gave (मदनाला)(उस) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[99] id = 81866 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी बांध बंधुवयन ढवळ दिला जोश्राल्यान ālī ālī lakṣmī bāndha bandhuvayana ḍhavaḷa dilā jōśrālyāna | ✎ Goddess Lakshmi came from the field bund The one who was keeping a vigil sang Dhaval songs catch her attention (Dhaval songs- songs about goddesses sung by women) ▷ Has_come has_come Lakshmi (बांध)(बंधुवयन) ▷ (ढवळ)(दिला)(जोश्राल्यान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[118] id = 97118 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी बांध बथुरा चढ होती गोफण पाया पड ālī ālī lakṣmī bāndha bathurā caḍha hōtī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund (My son), with a sling in hand, touches her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (बांध)(बथुरा)(चढ) ▷ (होती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[12] id = 102798 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जानन बंजार बाई तुला मला कतुबाई गौवळणे हाटणीचा दुर पल्ला jānana bañjāra bāī tulā malā katubāī gauvaḷaṇē hāṭaṇīcā dura pallā | ✎ no translation in English ▷ (जानन)(बंजार) woman to_you (मला) ▷ (कतुबाई)(गौवळणे)(हाटणीचा) far_away (पल्ला) | pas de traduction en français |
[32] id = 101307 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | चाट्याच्या पालात सन मसुपया पानाचा आईच्या बिगर हिय्या होईना कोनाचा cāṭyācyā pālāta sana masupayā pānācā āīcyā bigara hiyyā hōīnā kōnācā | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(सन)(मसुपया)(पानाचा) ▷ (आईच्या)(बिगर)(हिय्या)(होईना)(कोनाचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 101309 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | चाट्याच्या पालात माया लेकीच गंमत हिरव्या चोळीची चाटी सांगतो किंमत cāṭyācyā pālāta māyā lēkīca gaṇmata hiravyā cōḷīcī cāṭī sāṅgatō kimmata | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(माया)(लेकीच)(गंमत) ▷ (हिरव्या)(चोळीची)(चाटी)(सांगतो)(किंमत) | pas de traduction en français |
[100] id = 70317 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जावई राजस राज्याचे राज बिज मैना ठंगातील (ढगातील) विज jāvaī rājasa rājyācē rāja bija mainā ṭhaṅgātīla (ḍhagātīla) vija | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(राजस)(राज्याचे) king (बिज) ▷ Mina (ठंगातील) ( (ढगातील) ) (विज) | pas de traduction en français |
[26] id = 72954 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जावई राज केळीचे खांब निर मालन मजली रथा गोळी चवकट jāvaī rāja kēḷīcē khāmba nira mālana majalī rathā gōḷī cavakaṭa | ✎ Son-in-law is like a banana stalk My daughter is strong like the frame of a cart ▷ (जावई) king (केळीचे)(खांब)(निर) ▷ (मालन)(मजली)(रथा)(गोळी)(चवकट) | pas de traduction en français |
[26] id = 72638 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जावई राजस नाही पाहिले डोळ्यान मालन मपली मोहर मोजली तोळ्यान jāvaī rājasa nāhī pāhilē ḍōḷyāna mālana mapalī mōhara mōjalī tōḷyāna | ✎ My handsome son-in-law, I didn’t see him with my eyes For my daughter, I weighed gold coins by tolas* ▷ (जावई)(राजस) not (पाहिले)(डोळ्यान) ▷ (मालन)(मपली)(मोहर)(मोजली)(तोळ्यान) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 41909 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पाहूण्याला पाहूणचार करिते आताचा करिते खवा शिरले जेवण जिलेबी तोंडी लावा pāhūṇyālā pāhūṇacāra karitē ātācā karitē khavā śiralē jēvaṇa jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ As a mark of hospitality, I now make thickened milk Eat jilebi* (a special sweet) with your food ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताचा) I_prepare (खवा) ▷ (शिरले)(जेवण)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français |
|
[45] id = 41925 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | साखरचा लाडू तुपात डळमळ जेवतना घाम गळ बंधवाचा माझ्या sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa jēvatanā ghāma gaḷa bandhavācā mājhyā | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवतना)(घाम)(गळ)(बंधवाचा) my | pas de traduction en français |
|
[6] id = 41926 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पाहूण्याला पाहूणचार खडी साखर साबूदाणा त्यांच्या जेवणाला केली उतार बागवणा pāhūṇyālā pāhūṇacāra khaḍī sākhara sābūdāṇā tyāñcyā jēvaṇālā kēlī utāra bāgavaṇā | ✎ Lump sugar and sago as a mark of hospitality for the guest For his meal, gardner, take down a bunch of bananas ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(खडी)(साखर)(साबूदाणा) ▷ (त्यांच्या)(जेवणाला) shouted (उतार)(बागवणा) | pas de traduction en français |
[19] id = 41974 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | वानडगावच्या पाहूण्याचं थेरगावी येणं जाणं सोन्याचा आडकीता शिंगीवर पान खाणं vānaḍagāvacyā pāhūṇyācaṁ thēragāvī yēṇaṁ jāṇaṁ sōnyācā āḍakītā śiṅgīvara pāna khāṇaṁ | ✎ The guest from Vanadgaon comes and goes to Thergaon A gold nutcracker in hand, he eats betel-leaf while riding a mare ▷ (वानडगावच्या)(पाहूण्याचं)(थेरगावी)(येणं)(जाणं) ▷ Of_gold (आडकीता)(शिंगीवर)(पान)(खाणं) | pas de traduction en français |
[65] id = 73488 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला सोन्याची कुलुप मपल्या दादाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā sōnyācī kulupa mapalyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप)(मपल्या)(दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[73] id = 74651 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सकाळी उठुनी तुझ्या म्हशीखाली रेंदा भाऊच्या माझ्या शौर गवळी धंदा sakāḷī uṭhunī tujhyā mhaśīkhālī rēndā bhāūcyā mājhyā śaura gavaḷī dhandā | ✎ Early in the morning, it is all muddy and filthy in the cowshed My brother has a dairy, with plenty of buffaloes ▷ Morning (उठुनी) your (म्हशीखाली)(रेंदा) ▷ (भाऊच्या) my (शौर)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[179] id = 103902 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बत्तीचा उजेड माझ्या वाड्याच्या भुजला भाऊ माझा रेडीओ लावुनी निजला battīcā ujēḍa mājhyā vāḍyācyā bhujalā bhāū mājhā rēḍīō lāvunī nijalā | ✎ Light from the lamp on the side of my house My brother slept with the radio on ▷ (बत्तीचा)(उजेड) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ Brother my (रेडीओ)(लावुनी)(निजला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[55] id = 42074 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सासरवाडी गेला दादा म्हा हाटल्या मौर नारीला नार बोल आंबा मोठा डौलदार sāsaravāḍī gēlā dādā mhā hāṭalyā maura nārīlā nāra bōla āmbā mōṭhā ḍauladāra | ✎ Brother went to his in-laws’ house, he is a big merchant Woman tell each other, he is like a huge mango tree ▷ (सासरवाडी) has_gone (दादा)(म्हा)(हाटल्या)(मौर) ▷ (नारीला)(नार) says (आंबा)(मोठा)(डौलदार) | pas de traduction en français |
[56] id = 42075 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सासरवाडी गेला म्हणी तु नाही नाही गोपाया कटवडा कवई देती गवाई sāsaravāḍī gēlā mhaṇī tu nāhī nāhī gōpāyā kaṭavaḍā kavaī dētī gavāī | ✎ He went to his in-laws’ house, when asked he denied But the chain around his waist testifies otherwise ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणी) you not not ▷ (गोपाया)(कटवडा)(कवई)(देती)(गवाई) | pas de traduction en français |
[62] id = 42194 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सासरवाडी गेला मपला दादा मपला नाजूक येळल्या शेवयामंधी लवंगा झाल्या थिंजर sāsaravāḍī gēlā mapalā dādā mapalā nājūka yēḷalyā śēvayāmandhī lavaṅgā jhālyā thiñjara | ✎ My brother went to his in-laws’ he has delicate health Cloves became cold in the drained vermicelli ▷ (सासरवाडी) has_gone (मपला)(दादा)(मपला)(नाजूक) ▷ (येळल्या)(शेवयामंधी)(लवंगा)(झाल्या)(थिंजर) | pas de traduction en français |
[56] id = 104010 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी पिवळ्या पावलाची दिले दादाला वचन नाही फिरन जायाची ālī ālī lakṣmī pivaḷyā pāvalācī dilē dādālā vacana nāhī phirana jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, came with her feet covered with turmeric She promised my brother, she will not go away from here ▷ Has_come has_come Lakshmi yellow (पावलाची) ▷ Gave (दादाला)(वचन) not (फिरन) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[58] id = 46089 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | लक्ष्मीबाई आली इथे का ग उभी दादाच्या वाड्याला जाऊ आपण दोघी lakṣmībāī ālī ithē kā ga ubhī dādācyā vāḍyālā jāū āpaṇa dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here Let’s both go to my brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (इथे)(का) * standing ▷ (दादाच्या)(वाड्याला)(जाऊ)(आपण)(दोघी) | pas de traduction en français |
[81] id = 104011 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी बांधा बबुळ्याच्या आत दादाच्या मळ्यामधी पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakṣmī bāndhā babuḷyācyā āta dādācyā maḷyāmadhī pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, tie her within the limits of our fields In brother’s plantation, there is water in a brand new vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi (बांधा)(बबुळ्याच्या)(आत) ▷ (दादाच्या)(मळ्यामधी) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[47] id = 46087 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पिकलं पिकलं माझ्या दादाच बरड सव्वा खंडी झाले तीळ मापी कागदी करड pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādāca baraḍa savvā khaṇḍī jhālē tīḷa māpī kāgadī karaḍa | ✎ Stocks left in my brother’s field are ripe Sesame crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाच)(बरड) ▷ (सव्वा)(खंडी) become (तीळ)(मापी)(कागदी)(करड) | pas de traduction en français |
[112] id = 82637 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पिकलं पिकलं म्या दादाची मोरडी सव्वा खंडी झाडे तेली मापी लागडे एरंडी pikalaṁ pikalaṁ myā dādācī mōraḍī savvā khaṇḍī jhāḍē tēlī māpī lāgaḍē ēraṇḍī | ✎ The field in front of the house has given a good yield Over a hundred erand* trees, the oilman is measuring the produce ▷ (पिकलं)(पिकलं)(म्या)(दादाची)(मोरडी) ▷ (सव्वा)(खंडी)(झाडे)(तेली)(मापी)(लागडे)(एरंडी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 74560 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सकाळी उठुनी दुधाच्या धारा वाज भाऊच्या माझ्या आप गवळी नाव साज sakāḷī uṭhunī dudhācyā dhārā vāja bhāūcyā mājhyā āpa gavaḷī nāva sāja | ✎ On getting up in the morning, the sound of milking fills the air My brother does justice to his being called a milkman ▷ Morning (उठुनी)(दुधाच्या)(धारा)(वाज) ▷ (भाऊच्या) my (आप)(गवळी)(नाव)(साज) | pas de traduction en français |
[43] id = 46088 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काय हत्तीच्या तोलाचे माझे नंदी रावडेत बाई pikala pikala pikalyāca navala kāya hattīcyā tōlācē mājhē nandī rāvaḍēta bāī | ✎ The crops are good and plenty, no wonder My bullocks worth the strength of elephants, have toiled in the fields ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल) why ▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(माझे)(नंदी)(रावडेत) woman | pas de traduction en français |
[45] id = 63170 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | थटला बाजारा मला दिसे काना काना सोन्याच्या छत्रीखाली बाई विकी साबुदाना thaṭalā bājārā malā disē kānā kānā sōnyācyā chatrīkhālī bāī vikī sābudānā | ✎ The market is over, it looks a little empty Under a golden umbrella, mother sells sago ▷ (थटला)(बाजारा)(मला)(दिसे)(काना)(काना) ▷ Of_gold (छत्रीखाली) woman (विकी)(साबुदाना) | pas de traduction en français |
[59] id = 80982 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जानन बाजार म्या घडीमयी केला मालने मपला इक गोतामधी गेला jānana bājāra myā ghaḍīmayī kēlā mālanē mapalā ika gōtāmadhī gēlā | ✎ In a second, I thought of going to the market I want to meet my brother there ▷ (जानन)(बाजार)(म्या)(घडीमयी) did ▷ (मालने)(मपला)(इक)(गोतामधी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[304] id = 69889 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पाहुण्याला पाहुणचार करीते सोपा बग्गी रस्त्यामध्ये थोपा pāhuṇyālā pāhuṇacāra karītē sōpā baggī rastyāmadhyē thōpā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (सोपा) ▷ (बग्गी)(रस्त्यामध्ये)(थोपा) | pas de traduction en français |
[333] id = 74182 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बंधव पाहुणा शेजी म्हणे कोण तुझा कवटाळीते दंड भुजा मग सांगेन बंधु माझा bandhava pāhuṇā śējī mhaṇē kōṇa tujhā kavaṭāḷītē daṇḍa bhujā maga sāṅgēna bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणे) who your ▷ (कवटाळीते)(दंड)(भुजा)(मग)(सांगेन) brother my | pas de traduction en français |
[422] id = 85171 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पाहुणे आले बाई पाहुन्याच गाव कसा पाहुने आले बाई मपला मैनाचा मावसा pāhuṇē ālē bāī pāhunyāca gāva kasā pāhunē ālē bāī mapalā mainācā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुणे) here_comes woman (पाहुन्याच)(गाव) how ▷ (पाहुने) here_comes woman (मपला) of_Mina (मावसा) | pas de traduction en français |
[425] id = 85174 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पाहुने आले बाई बारा घरचे बारा जण छत्री खाली कारकुन pāhunē ālē bāī bārā gharacē bārā jaṇa chatrī khālī kārakuna | ✎ no translation in English ▷ (पाहुने) here_comes woman (बारा)(घरचे)(बारा)(जण) ▷ (छत्री)(खाली)(कारकुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 59372 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | शेल्याच्या पदरी बांधीते तीळ गुळ जाजा माझ्या सिताराम बहिणीला मुळ śēlyācyā padarī bāndhītē tīḷa guḷa jājā mājhyā sitārāma bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweet in one end of your stole Go, Sitaram, (my son), go and bring your sister ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधीते)(तीळ)(गुळ) ▷ (जाजा) my (सिताराम) to_sister children | pas de traduction en français |
[46] id = 59398 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जाशील मुराळ्या हिंदन सांगते तुजला मालणीच्या म्हशा लिंब दादाच्या भुजला jāśīla murāḷyā hindana sāṅgatē tujalā mālaṇīcyā mhaśā limba dādācyā bhujalā | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of mango (to recognise the house) Neem tree is to the left of paternal aunt’s house ▷ (जाशील)(मुराळ्या)(हिंदन) I_tell (तुजला) ▷ (मालणीच्या)(म्हशा)(लिंब)(दादाच्या)(भुजला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 59405 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | जाशीन मुराळ्या तुला सांगते हिदंन मालणीच्या म्हया दारी तुळस गोयन jāśīna murāḷyā tulā sāṅgatē hidanna mālaṇīcyā mhayā dārī tuḷasa gōyana | ✎ You will go as murali*, I tell you from here There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door ▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिदंन) ▷ (मालणीच्या)(म्हया)(दारी)(तुळस)(गोयन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 84545 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | शेलाच्या पदरी भाकर बांधीते गव्हाची म्ह्या मैनाला आणाया विनंती करती śēlācyā padarī bhākara bāndhītē gavhācī mhyā mainālā āṇāyā vinantī karatī | ✎ I tie a folded flat wheat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(गव्हाची) ▷ (म्ह्या) for_Mina (आणाया)(विनंती) asks_for | pas de traduction en français |
[30] id = 59429 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला म्हणी उत्तम देव आत्या घोडं बांधू कुठं bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā mhaṇī uttama dēva ātyā ghōḍaṁ bāndhū kuṭhaṁ | ✎ Nephew has come before her brother as murali* He asks, tell me, paternal aunt, where can I tie my horse ▷ To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes ▷ (म्हणी)(उत्तम)(देव)(आत्या)(घोडं) brother (कुठं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[36] id = 75509 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | सम्रत सोयर्या काय पाहतो वतनाला भाऊ माझा टिळा लाव रतनाला samrata sōyaryā kāya pāhatō vatanālā bhāū mājhā ṭiḷā lāva ratanālā | ✎ My rich Vyahi*, why are you looking at how much land I have My brother, put a red spot on the forehead of my son Ratan (as a mark of acceptance) ▷ (सम्रत)(सोयर्या) why (पाहतो)(वतनाला) ▷ Brother my (टिळा) put (रतनाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 77087 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला म्हणे सुनील बाळा आत्या माहेराला चला bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā mhaṇē sunīla bāḷā ātyā māhērālā calā | ✎ To fetch sister to maher*, nephew came before brother Sunil, my nephew says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes ▷ (म्हणे)(सुनील) child (आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[134] id = 105863 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला खेप दंडाती पाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā khēpa daṇḍātī pāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation They match their father’s qualities ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (खेप)(दंडाती)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 65534 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar | पाहुण्याला पाहुणचार काय करु भोजनाला साळीचे तांदुळ वाढीते माह्या सजनाला pāhuṇyālā pāhuṇacāra kāya karu bhōjanālā sāḷīcē tānduḷa vāḍhītē māhyā sajanālā | ✎ As hospitality for the guest, what should I cook for the meal I serve Sali variety of rice to my husband ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वाढीते)(माह्या)(सजनाला) | pas de traduction en français |