Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 606
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धाकली झरी - Dhakali Jhari
(144 records)

104 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[29] id = 41754
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
जनक राजाला सीता धरमाची बेटी
नांगराच्या ताशी सापडली पेटी
janaka rājālā sītā dharamācī bēṭī
nāṅgarācyā tāśī sāpaḍalī pēṭī
King Janak has Sita, an adopted daughter
A chest was found in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला) Sita (धरमाची)(बेटी)
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[34] id = 54227
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
जनकराजा बोल सिता कोणाला देऊ
दशरथ केला याही राम केलाय जावई
janakarājā bōla sitā kōṇālā dēū
daśaratha kēlā yāhī rāma kēlāya jāvaī
King Janak says, to whom can I give Sita
He made Dashrath his Vyahi* and Ram, his son-in-law
▷  King_Janaka says Sita (कोणाला)(देऊ)
▷ (दशरथ) did (याही) Ram (केलाय)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[59] id = 54244
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
राम तो नवरा सोन्याची मुंडवळी
परण्या जातो राजा जनकाची आळी
rāma tō navarā sōnyācī muṇḍavaḷī
paraṇyā jātō rājā janakācī āḷī
Ram, the bridegroom, with gold Mundavali tied to his forehead
He goes to king Janak“s lane to get married
▷  Ram (तो)(नवरा)(सोन्याची)(मुंडवळी)
▷ (परण्या) goes king (जनकाची) has_come
pas de traduction en français
[61] id = 54246
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
सोन्याच बाशींग सोनीयाचा तुरा
परण्या जातो राजा जनकाच्या वाड्या
sōnyāca bāśīṅga sōnīyācā turā
paraṇyā jātō rājā janakācyā vāḍyā
A gold bashing* and a gold crest
He goes to King Janak’s palace to get married
▷  Of_gold (बाशींग) of_gold (तुरा)
▷ (परण्या) goes king of_Janak (वाड्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[53] id = 54255
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
राम कुंडावरी राम करितो अंघोळ
सभा मंडपात सीता घालीती रांगोळी
rāma kuṇḍāvarī rāma karitō aṅghōḷa
sabhā maṇḍapāta sītā ghālītī rāṅgōḷī
Near Ram kund, Ram is having a bath
Sita is drawing rangoli* in the temple hall
▷  Ram (कुंडावरी) Ram (करितो)(अंघोळ)
▷ (सभा)(मंडपात) Sita (घालीती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[146] id = 92870
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
रामकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
स्नानासाठी आला पुत्र कौशल्या माईचा
rāmakuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
snānāsāṭhī ālā putra kauśalyā māīcā
There is a green bower of Jasmine on Ram kund
Kaushalyamai’s son Ram has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (स्नानासाठी) here_comes (पुत्र)(कौशल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[27] id = 53310
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
स्नानासाठी आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[11] id = 41608
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
लंकेचा रावण मेला जलमाचा भिकारी
रामाची नेली सिता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa mēlā jalamācā bhikārī
rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī
That rogue of Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (मेला)(जलमाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[45] id = 92963
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
रावणाची राणी मंदोदरी मारी हाका
रामाची सोड सिता बसन दौलतीला धोका
rāvaṇācī rāṇī mandōdarī mārī hākā
rāmācī sōḍa sitā basana daulatīlā dhōkā
Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan*
Give Ram’s Sita back to him, our kingdom will be in danger
▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(मारी)(हाका)
▷  Of_Ram (सोड) Sita (बसन)(दौलतीला)(धोका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hx (A01-01-06h10) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī God Śaṅkar’s daughter

[1] id = 58329
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
भोळ्या तू संभू देवा तुं भोळेपण या कुठवरी
लंकेच्या रावणाला दिली स्वःतची मंडवधरी
bhōḷyā tū sambhū dēvā tuṁ bhōḷēpaṇa yā kuṭhavarī
laṅkēcyā rāvaṇālā dilī svaḥtacī maṇḍavadharī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (संभू)(देवा)(तुं)(भोळेपण)(या)(कुठवरी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(दिली)(स्वःतची)(मंडवधरी)
pas de traduction en français
[2] id = 58330
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
राम नी लक्ष्मण दोघी सारखे बंधू
सिताबाई कशी म्हणे कांकन कोणातले बांधू
rāma nī lakṣmaṇa dōghī sārakhē bandhū
sitābāī kaśī mhaṇē kāṅkana kōṇātalē bāndhū
no translation in English
▷  Ram (नी) Laksman (दोघी)(सारखे) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(कांकन)(कोणातले) brother
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[25] id = 55666
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची
स्नानासाठी आले सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī
snānāsāṭhī ālē sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची)
▷ (स्नानासाठी) here_comes Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[14] id = 44882
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागमधी सिता संग नाही कोण
sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgamadhī sitā saṅga nāhī kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, there is no one with Sita
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita with not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[13] id = 52697
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधी नाही सीताला आसरा
sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī sītālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is in her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[15] id = 48778
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
सीता गरोदर हिला महिना झाले चार
रामाच्या बागेमधी अंजीराला आला बार
sītā garōdara hilā mahinā jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[72] id = 18628
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
भईस वनात काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याचं पाल
bhaīsa vanāta kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyācaṁ pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनात) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[42] id = 94354
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[101] id = 55922
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
स्नानासाठी आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[112] id = 55946
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
राम कुंडावरी कोण सांडीली करंडी
आंघोळीला आले पंचवटीचे वर्हाडी
rāma kuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍīlī karaṇḍī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē varhāḍī
Who spilt the basket near Ram kund
A marriage party from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीली)(करंडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(वर्हाडी)
pas de traduction en français
[127] id = 83624
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी
स्नानासाठी आली लव अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
snānāsāṭhī ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (स्नानासाठी) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[180] id = 94763
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
राम लक्ष्मण दोघ पटाईत वाघ
सीताबाईला हिला रावणाचा राग
rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta vāgha
sītābāīlā hilā rāvaṇācā rāga
Ram, Lakshman, are both brave expert fighters
Sitabai is angry, has a grudge against Ravan*
▷  Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(वाघ)
▷  Goddess_Sita (हिला)(रावणाचा)(राग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[43] id = 53254
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सीताला सासुरवास केलाय केसोकेसी
वाटुन दिल्या बायांना सयाना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa kēlāya kēsōkēsī
vāṭuna dilyā bāyānnā sayānā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(केसोकेसी)
▷ (वाटुन)(दिल्या)(बायांना)(सयाना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
[44] id = 53255
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सीताला सासुरवास केलाय परोपरी
वाटून दिला बायांना सयाबाया घरोघरी
sītālā sāsuravāsa kēlāya parōparī
vāṭūna dilā bāyānnā sayābāyā gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(परोपरी)
▷ (वाटून)(दिला)(बायांना)(सयाबाया)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[139] id = 81130
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
बाप म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परख्या घरी होईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna parakhyā gharī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परख्या)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[145] id = 81140
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
लाडकी लेक माझी लोखंडाची सळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
lāḍakī lēka mājhī lōkhaṇḍācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
My darling daughter, you are like an iron rod
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी)(लेक) my (लोखंडाची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[186] id = 70277
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
लेक म्हणे लेक माझ्या संग जेवु नको
जासील पराया घरी फार मया लावु नको
lēka mhaṇē lēka mājhyā saṅga jēvu nakō
jāsīla parāyā gharī phāra mayā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with me
You will go to another family, don’t make us too attached to you
▷ (लेक)(म्हणे)(लेक) my with (जेवु) not
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français
[210] id = 81121
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
लेक माझी मकचं कणीस
जाशील परख्या होईल मोलाचं माणुस
lēka mājhī makacaṁ kaṇīsa
jāśīla parakhyā hōīla mōlācaṁ māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷ (लेक) my (मकचं)(कणीस)
▷ (जाशील)(परख्या)(होईल)(मोलाचं)(माणुस)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[108] id = 70289
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
बाप म्हणे लेकी तुला देऊनी ग आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnī ga ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[23] id = 107064
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पाण्यातला मासा मासा खेळतो आनंदान
टाकीतो भवुर जाळ पापी कोण्या चांडाळान
pāṇyātalā māsā māsā khēḷatō ānandāna
ṭākītō bhavura jāḷa pāpī kōṇyā cāṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यातला)(मासा)(मासा)(खेळतो)(आनंदान)
▷ (टाकीतो)(भवुर)(जाळ)(पापी)(कोण्या)(चांडाळान)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[24] id = 63071
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
ममई ममई आहे पुण्याच्या वरती
कानावरी केस घेऊ लागल्या गरती
mamaī mamaī āhē puṇyācyā varatī
kānāvarī kēsa ghēū lāgalyā garatī
Mumbai is beyond Pune
Women from good families have begun to pull their hair over the ears
▷ (ममई)(ममई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती)
▷ (कानावरी)(केस)(घेऊ)(लागल्या)(गरती)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[78] id = 112098
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
हासु नको गोरे हासु धरतो भरम
अस्तुरी जलम मोठे वाईट करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharatō bharama
asturī jalama mōṭhē vāīṭa karama
Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion
A woman’s birth is very bad
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठे)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[737] id = 111801
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
चवथी माझी ओवी खाली पिठ पडल
देवाजीच मला सपनी दर्शन घडल
cavathī mājhī ōvī khālī piṭha paḍala
dēvājīca malā sapanī darśana ghaḍala
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (खाली)(पिठ)(पडल)
▷ (देवाजीच)(मला)(सपनी)(दर्शन)(घडल)
pas de traduction en français
[738] id = 111802
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
दुसरी माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
आकशाच्या परभु तुला अंभग गायीला
dusarī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
ākaśācyā parabhu tulā ambhaga gāyīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (आकशाच्या)(परभु) to_you (अंभग)(गायीला)
pas de traduction en français
[739] id = 111803
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पहिली माझी ओवी मी बसते दळीत
परभु नामाचा गजर घुमतो चाळीत
pahilī mājhī ōvī mī basatē daḷīta
parabhu nāmācā gajara ghumatō cāḷīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (बसते)(दळीत)
▷ (परभु)(नामाचा)(गजर)(घुमतो)(चाळीत)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[35] id = 76189
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सटवीच अक्षर बरण्या (ब्रम्ह) लिहितो तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavīca akṣara baraṇyā (bramha) lihitō tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवीच)(अक्षर)(बरण्या) ( (ब्रम्ह) ) (लिहितो)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[104] id = 59071
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
रामाच नाव घ्याया मला वाटत अवघड
पाण्यामंधी मासा त्याच्या हुरदी सांगड
rāmāca nāva ghyāyā malā vāṭata avaghaḍa
pāṇyāmandhī māsā tyācyā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(वाटत)(अवघड)
▷ (पाण्यामंधी)(मासा)(त्याच्या)(हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[19] id = 57956
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
रामाच नाव घ्याया पापी करतो कंटाळा
नितळ सोडुनी पाणी भरतो गढूळ
rāmāca nāva ghyāyā pāpī karatō kaṇṭāḷā
nitaḷa sōḍunī pāṇī bharatō gaḍhūḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(पापी)(करतो)(कंटाळा)
▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (भरतो)(गढूळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[307] id = 90938
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
देवा मारवती पोरात खेळु नको
शेंदरी लाल झगा मातीत लोळु नको
dēvā māravatī pōrāta khēḷu nakō
śēndarī lāla jhagā mātīta lōḷu nakō
no translation in English
▷ (देवा) Maruti (पोरात)(खेळु) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीत)(लोळु) not
pas de traduction en français
[308] id = 90939
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
मारवती राजा गेला पोरात खेळाया
शेंदरी लाल झगा लागला मातीत लोळाया
māravatī rājā gēlā pōrāta khēḷāyā
śēndarī lāla jhagā lāgalā mātīta lōḷāyā
no translation in English
▷  Maruti king has_gone (पोरात)(खेळाया)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(लागला)(मातीत)(लोळाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[80] id = 60604
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पहीला सोमवार मला आनंदात गेला
तिळा तांदळानी देव महादेव न्हाला
pahīlā sōmavāra malā ānandāta gēlā
tiḷā tāndaḷānī dēva mahādēva nhālā
no translation in English
▷ (पहीला)(सोमवार)(मला)(आनंदात) has_gone
▷ (तिळा)(तांदळानी)(देव)(महादेव)(न्हाला)
pas de traduction en français
[247] id = 109090
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सोमवार मावळला मंगळवार उगवला
कवडीची माळ राधा अंबीकेला घाला
sōmavāra māvaḷalā maṅgaḷavāra ugavalā
kavaḍīcī māḷa rādhā ambīkēlā ghālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(मावळला)(मंगळवार)(उगवला)
▷ (कवडीची)(माळ)(राधा)(अंबीकेला)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[108] id = 107964
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
भोळ्या तु संभु देवा भोळेपण तु किती केल
चौदा चौखड्या राज्य राज्य रावणाला दिल
bhōḷyā tu sambhu dēvā bhōḷēpaṇa tu kitī kēla
caudā caukhaḍyā rājya rājya rāvaṇālā dila
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (संभु)(देवा)(भोळेपण) you (किती) did
▷ (चौदा)(चौखड्या)(राज्य)(राज्य)(रावणाला)(दिल)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[15] id = 57081
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
मंगळवार मावळला बुधवार उगवला
सव्वा खंडी उद मढीच्या कान्होबाला
maṅgaḷavāra māvaḷalā budhavāra ugavalā
savvā khaṇḍī uda maḍhīcyā kānhōbālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(मावळला)(बुधवार)(उगवला)
▷ (सव्वा)(खंडी)(उद)(मढीच्या)(कान्होबाला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[33] id = 59806
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा
त्याच्या पाठीमागे गंगु चालली सारजा
ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu cālalī sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[34] id = 48011
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
अस पुणतांब मोठ्या राजाच राऊळ
गंगेच्या कडला मामाभाच्याचे देऊळ
asa puṇatāmba mōṭhyā rājāca rāūḷa
gaṅgēcyā kaḍalā māmābhācyācē dēūḷa
no translation in English
▷ (अस)(पुणतांब)(मोठ्या)(राजाच)(राऊळ)
▷ (गंगेच्या)(कडला)(मामाभाच्याचे)(देऊळ)
pas de traduction en français
[42] id = 82497
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्यांच्या मागे गंगु चालली नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyāñcyā māgē gaṅgu cālalī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्यांच्या)(मागे)(गंगु)(चालली)(नितळ)
pas de traduction en français
[44] id = 90626
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
इथुन दिसती चांगदेवाचा दिवा
त्याच्या पाठीमागे गंगु घेते धावा
ithuna disatī cāṅgadēvācā divā
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu ghētē dhāvā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती)(चांगदेवाचा) lamp
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(घेते)(धावा)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[11] id = 82498
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
आस पुणतांब याला हाये पाच येशी
जतरा भरती माझ्या चांगदेवा पाशी
āsa puṇatāmba yālā hāyē pāca yēśī
jatarā bharatī mājhyā cāṅgadēvā pāśī
no translation in English
▷ (आस)(पुणतांब)(याला)(हाये)(पाच)(येशी)
▷ (जतरा)(भरती) my (चांगदेवा)(पाशी)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[16] id = 57314
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
नवस बोलते चांगुदेवाच्या अंगणी
राघू मैनाला पुतरु दारा सोडते गंगणी
navasa bōlatē cāṅgudēvācyā aṅgaṇī
rāghū mainālā putaru dārā sōḍatē gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगुदेवाच्या)(अंगणी)
▷ (राघू) for_Mina (पुतरु) door (सोडते)(गंगणी)
pas de traduction en français
[18] id = 59814
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
चांगुदेव बाबा झाडीत तुझे पटांगण
राघु मैनाला पुतरु घेईन लोटांगण
cāṅgudēva bābā jhāḍīta tujhē paṭāṅgaṇa
rāghu mainālā putaru ghēīna lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (चांगुदेव) Baba (झाडीत)(तुझे)(पटांगण)
▷ (राघु) for_Mina (पुतरु)(घेईन)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[26] id = 69590
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
नवस बोलते चांगुदेव त्या हरीला
राघु मैनाला पुतरु येईन महिन्याच्या वारीला
navasa bōlatē cāṅgudēva tyā harīlā
rāghu mainālā putaru yēīna mahinyācyā vārīlā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगुदेव)(त्या)(हरीला)
▷ (राघु) for_Mina (पुतरु)(येईन)(महिन्याच्या)(वारीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[284] id = 58981
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
पंढरीची वाट एवढी चला या महान
विट वरला हरिने लाविले निंबलोन
paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī calā yā mahāna
viṭa varalā harinē lāvilē nimbalōna
The way to Pandhari is difficult to walk
But Hari* on the brick has sent me a loving invitation
▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी) let_us_go (या)(महान)
▷ (विट)(वरला)(हरिने)(लाविले)(निंबलोन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[35] id = 46665
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
पंढरी पंढरी पायान पलांडली (ओलाडली)
इठवरच्या हरिने गरुड खांबाला भेट दिली
paṇḍharī paṇḍharī pāyāna palāṇḍalī (ōlāḍalī)
iṭhavaracyā harinē garuḍa khāmbālā bhēṭa dilī
Pandhari, Pandhari, I covered it all on foot
Hari* on the brick came and met me near Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायान)(पलांडली) ( (ओलाडली) )
▷ (इठवरच्या)(हरिने)(गरुड)(खांबाला)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[59] id = 89551
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
विठ्ठलाची कथा रात्री माझ्या वाड्यावर होते
झोप चांडालीन माझ्या नयनावर येते
viṭhṭhalācī kathā rātrī mājhyā vāḍyāvara hōtē
jhōpa cāṇḍālīna mājhyā nayanāvara yētē
Vitthal*’s katha* was there in my house at night
The wicked sleep overpowered my eyes
▷  Of_Vitthal (कथा)(रात्री) my (वाड्यावर)(होते)
▷ (झोप)(चांडालीन) my (नयनावर)(येते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[105] id = 46698
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
देव ते विठ्ठल का म्हणू दरवाजात उभे
मी होते दर्शन बडे हाणतात ढोबे (काठी)
dēva tē viṭhṭhala kā mhaṇū daravājāta ubhē
mī hōtē darśana baḍē hāṇatāta ḍhōbē (kāṭhī)
How can I say, God Vitthal* is standing in the door
I take Darshan*, Badave* hit with a stick
▷ (देव)(ते) Vitthal (का) say (दरवाजात)(उभे)
▷  I (होते)(दर्शन)(बडे)(हाणतात)(ढोबे) ( (काठी) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[39] id = 74867
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
इठवरी उभा खवीत धोतराचा सोगा
वंशवली ती पंढरी धन्य धन्य पांडुरंगा
iṭhavarī ubhā khavīta dhōtarācā sōgā
vañśavalī tī paṇḍharī dhanya dhanya pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, tucking in the folds of dhotar*
The lineage of Pandhari, you are blessed, Pandurang*
▷ (इठवरी) standing (खवीत)(धोतराचा)(सोगा)
▷ (वंशवली)(ती)(पंढरी)(धन्य)(धन्य)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
PandurangVitthal


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[16] id = 89547
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
विठ्ठल सरण्याने गोष्ट लावली मायेची
उचलली घागर चोळी राहिली धुयाची
viṭhṭhala saraṇyānē gōṣṭa lāvalī māyēcī
ucalalī ghāgara cōḷī rāhilī dhuyācī
My friend Vitthal* is telling a story about affection
I picked up the bucket, but forgot to wash the blouse
▷  Vitthal (सरण्याने)(गोष्ट)(लावली)(मायेची)
▷ (उचलली)(घागर) blouse (राहिली)(धुयाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 89546
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
पंढरी जाऊनी काय येड्यानं पाहिल
एकनाथाच्या घरी पानी देवानी वाहिल
paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyānaṁ pāhila
ēkanāthācyā gharī pānī dēvānī vāhila
After going to Pandhari, what did this fool see
God was carrying water in Eknath’s house
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यानं)(पाहिल)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी) water, (देवानी)(वाहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[44] id = 85796
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
चरणावरी माथा ठेविते हरी हरी
सावळ्या पांडुरंगा पाऊल तूझे सुकुमारी
caraṇāvarī māthā ṭhēvitē harī harī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pāūla tūjhē sukumārī
Hari*, I place my head on your feet
Dark-complexioned Pandurang*, your foot is delicate
▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेविते)(हरी)(हरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पाऊल)(तूझे)(सुकुमारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[21] id = 49910
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[21] id = 61710
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
तहान भुकेचे लाडु रुखमीन करिती तळुन
सावळे पांडुरंग आले रिंगण खेळुन
tahāna bhukēcē lāḍu rukhamīna karitī taḷuna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē riṅgaṇa khēḷuna
Rukhmin* makes sugar sweets to eat when hungry
Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan*
▷ (तहान)(भुकेचे)(लाडु)(रुखमीन) asks_for (तळुन)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रिंगण)(खेळुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[44] id = 61569
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा
दोघाच्या प्रीतीला हासली चंद्रभागा
dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā prītīlā hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhagha cannot help smiling at their love
▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[16] id = 61711
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला
दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला
bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā
dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā
Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal*
In our love, the garland round the neck is broken
▷  Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला)
▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[209] id = 80440
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
रुखमीन म्हणे जना तुमची कोन
रुखमीन गळ्याची आन होते नात्यानं बहिण
rukhamīna mhaṇē janā tumacī kōna
rukhamīna gaḷyācī āna hōtē nātyānaṁ bahiṇa
Rukhmini* asks, how is Jani related to you
Rukhmin*, I swear by you, Jani is like a sister
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(जना)(तुमची) who
▷ (रुखमीन)(गळ्याची)(आन)(होते)(नात्यानं) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[264] id = 90091
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बोले रुखमीण देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण
bōlē rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi* virtues
▷ (बोले)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[113] id = 79786
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
विठ्ठल पाहुणा जनाबाईला तातडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी
viṭhṭhala pāhuṇā janābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī
Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷  Vitthal (पाहुणा)(जनाबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[204] id = 92402
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
गंगा वलांडुनी जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
gaṅgā valāṇḍunī jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* crosses the river and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷  The_Ganges (वलांडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12h (B06-02-12h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s behaviour

[3] id = 76915
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
बाई देवाच्या शालु जनीच्या जात्यावरी
काढला फाशीचा हुकुम देव आले रथावरी
bāī dēvācyā śālu janīcyā jātyāvarī
kāḍhalā phāśīcā hukuma dēva ālē rathāvarī
Woman, God’s stole is on Jani’s grinding mill
An order issued for hanging, God came in a chariot
▷  Woman (देवाच्या)(शालु)(जनीच्या)(जात्यावरी)
▷ (काढला)(फाशीचा)(हुकुम)(देव) here_comes (रथावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[19] id = 43033
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पंढरपुरा झाली चोरी जनीवरी आली
जनी म्हणली मी नाही घेतली इठ्ठलला पूसा
paṇḍharapurā jhālī cōrī janīvarī ālī
janī mhaṇalī mī nāhī ghētalī iṭhṭhalalā pūsā
There was a theft in Pandhari, they accused Jani
Jani said, I have not taken anything, ask Itthal*
▷ (पंढरपुरा) has_come (चोरी)(जनीवरी) has_come
▷ (जनी)(म्हणली) I not (घेतली)(इठ्ठलला) enquire
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[63] id = 76921
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
गोकुळी झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीनी हात ठेवीली विण्यावरी
gōkuḷī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janīnī hāta ṭhēvīlī viṇyāvarī
There was a theft in Gokul, Jani was accused of it
Jani swore, her hand on the lute
▷ (गोकुळी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीनी) hand (ठेवीली)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
[71] id = 76929
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
गोकुळी झाली चोरी जनीचा गेला तवा
इठ्ठल बोलतो दवंडी देरे नामदेवा
gōkuḷī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā
iṭhṭhala bōlatō davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Gokul, Jani’s iron plate is stolen
Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (गोकुळी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (इठ्ठल) says (दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[242] id = 81749
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
रुखमीण म्हणे जनी परदेशी पाखरु
नको तिचा भ्रम घेऊ आपलं दोघांच लेकरु
rukhamīṇa mhaṇē janī paradēśī pākharu
nakō ticā bhrama ghēū āpalaṇa dōghāñca lēkaru
Rukhmin* says, Jani is someone elses’s child
(Vitthal* says), don’t be suspicious, she is our child
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(परदेशी)(पाखरु)
▷  Not (तिचा)(भ्रम)(घेऊ)(आपलं)(दोघांच)(लेकरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[275] id = 80665
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पंढरी वसवली येवढी खडक माळाला
सोन्याच्या कडेतोडी घालीन गवंड्याच्या बाळाला
paṇḍharī vasavalī yēvaḍhī khaḍaka māḷālā
sōnyācyā kaḍētōḍī ghālīna gavaṇḍyācyā bāḷālā
Pandhari is built on such a rocky tract
I shall give gold ornaments to the mason’s child
▷ (पंढरी)(वसवली)(येवढी)(खडक)(माळाला)
▷  Of_gold (कडेतोडी)(घालीन)(गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[385] id = 91705
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पंढरी वसवली माळ मैदान पाहुन
बाळ कोकण्याच पैज शेवरता नेऊन
paṇḍharī vasavalī māḷa maidāna pāhuna
bāḷa kōkaṇyāca paija śēvaratā nēūna
Pandhari was built selecting an open land
The son of a man from Konkan took a bet and finished the task
▷ (पंढरी)(वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुन)
▷  Son (कोकण्याच)(पैज)(शेवरता)(नेऊन)
pas de traduction en français
[433] id = 91754
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया
राही रुक्मीणी ननंद भावजया
paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā
rāhī rukmīṇī nananda bhāvajayā
Women are weeding the fields in Pandhari
Rahi and Rukhmini* are sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया)
▷  Stays (रुक्मीणी)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[435] id = 91756
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पंढरीच्या शेती देव विठ्ठल राखण
तुटकी गोफण मोती झाले दाणादीण
paṇḍharīcyā śētī dēva viṭhṭhala rākhaṇa
tuṭakī gōphaṇa mōtī jhālē dāṇādīṇa
Vitthal* is guarding the fields of Pandhari
The sling is broken, pearls are all scattered
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव) Vitthal (राखण)
▷ (तुटकी)(गोफण)(मोती) become (दाणादीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[30] id = 61320
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
भीमा चंद्रभागा आल्या खडक फोडीत
देव कुंडलीक नाही नेत्र उघडीत
bhīmā candrabhāgā ālyā khaḍaka phōḍīta
dēva kuṇḍalīka nāhī nētra ughaḍīta
Bhima* and Chandrabhaga* come flowing over the rocks
God Kundalik* is not opening the eyes
▷  Bhim (चंद्रभागा)(आल्या)(खडक)(फोडीत)
▷ (देव)(कुंडलीक) not (नेत्र)(उघडीत)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[13] id = 79781
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
चंद्रभागेच्या कडला जना धुवीती धुण
पोथी पुस्तकाचे पान तिला सापडलं धन
candrabhāgēcyā kaḍalā janā dhuvītī dhuṇa
pōthī pustakācē pāna tilā sāpaḍalaṁ dhana
Jani is doing the washing on the banks of Chandrabhaga*
A leaf from the sacred book, she found the treasure
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(जना)(धुवीती)(धुण)
▷  Pothi (पुस्तकाचे)(पान)(तिला)(सापडलं)(धन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[18] id = 43046
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
रुखमीन बोलती विठ्ठलाला नाही ज्ञान
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīna bōlatī viṭhṭhalālā nāhī jñāna
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukhmin* says, Vitthal* knows nothing
He gave the honour to pull his chariot to Vadari*
▷ (रुखमीन)(बोलती)(विठ्ठलाला) not (ज्ञान)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[39] id = 69919
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
पंढरपुरात नवल झाले बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhālē bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल) become (बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[40] id = 69921
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
पंढरपुरात नवल झाल एक
पांडुरंगाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
pāṇḍuraṅgācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Pandurang*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
PandurangVitthal


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[14] id = 66492
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
संसारी येऊनी आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी
saṇsārī yēūnī āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī
Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least
The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (संसारी)(येऊनी) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[32] id = 57410
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
वाखरीची वढ्यावरी पांढर घोड खेकाळली
बोलती मुक्ताबाई ज्ञानोबाचं सोवळ आलं
vākharīcī vaḍhyāvarī pāṇḍhara ghōḍa khēkāḷalī
bōlatī muktābāī jñānōbācaṁ sōvaḷa ālaṁ
A white horse neighs near Wakhari stream
Muktabai says, the holy and pure Dnyanoba* has come
▷ (वाखरीची)(वढ्यावरी)(पांढर)(घोड)(खेकाळली)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(ज्ञानोबाचं)(सोवळ)(आलं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[46] id = 57429
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण
मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण
vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa
muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa
Near Wakhari stream, who is with green flags
It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who
▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[91] id = 80162
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या
मुक्ताबाई आली थांबा
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā
muktābāī ālī thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Wait, Muktabai has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या)
▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[61] id = 75462
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
तुकाराम बोले जिजे चल माझ्या संगे
मागे राहिल्यान फार होतील तुझे हाल
tukārāma bōlē jijē cala mājhyā saṅgē
māgē rāhilyāna phāra hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे) let_us_go my with
▷ (मागे)(राहिल्यान)(फार)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[58] id = 93549
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
आवशीची झाली चोरी पहाटे झाला दंगा
देव माझा मल्हारीन बानु काठुनी नेला बघा
āvaśīcī jhālī cōrī pahāṭē jhālā daṅgā
dēva mājhā malhārīna bānu kāṭhunī nēlā baghā
Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet)
Look at this, God Malhari hsa taken Banu away
▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पहाटे)(झाला)(दंगा)
▷ (देव) my (मल्हारीन)(बानु)(काठुनी)(नेला)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-9.2 (B06-09-02) - Nāgpaṅcamī / Play with cobra

[2] id = 90400
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पंचमीच्या दिशी नाग निघाला खेळाया
कोण्या पापीनीनी गहु घातले दळाया
pañcamīcyā diśī nāga nighālā khēḷāyā
kōṇyā pāpīnīnī gahu ghātalē daḷāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(खेळाया)
▷ (कोण्या)(पापीनीनी)(गहु)(घातले)(दळाया)
pas de traduction en français
[3] id = 90401
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पंचमीच्या दिशी नाग खेळतो सावलीला
बाईला माझ्या एक पुत्र मावलीला
pañcamīcyā diśī nāga khēḷatō sāvalīlā
bāīlā mājhyā ēka putra māvalīlā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(खेळतो)(सावलीला)
▷ (बाईला) my (एक)(पुत्र)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[65] id = 43489
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
उगवीला सुर्य बसला गाव कुशी
पहातो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी
ugavīlā surya basalā gāva kuśī
pahātō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(बसला)(गाव)(कुशी)
▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français
[67] id = 43491
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
उगवला सूर्य बसला भितीवरी
पहातो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā sūrya basalā bhitīvarī
pahātō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पहातो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[196] id = 94365
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
उगवले नारायण मेरुवदना पुसुन
देव नारायण आले रथात बसुन
ugavalē nārāyaṇa mēruvadanā pusuna
dēva nārāyaṇa ālē rathāta basuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मेरुवदना)(पुसुन)
▷ (देव)(नारायण) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
[197] id = 94366
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सकाळी उठुनी गेले अंगण झाडीत
सुर्यनारायण आले बुक्कयाच्या गाडीत
sakāḷī uṭhunī gēlē aṅgaṇa jhāḍīta
suryanārāyaṇa ālē bukkayācyā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) has_gone (अंगण)(झाडीत)
▷ (सुर्यनारायण) here_comes (बुक्कयाच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[160] id = 77357
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
तुळशाबाई वाळुन झाली कोळ
देवा विठ्ठलाने हिची केली सदामाळ
tuḷaśābāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēvā viṭhṭhalānē hicī kēlī sadāmāḷa
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(हिची) shouted (सदामाळ)
pas de traduction en français
[161] id = 77358
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
तुळशीबाई वाळुन झाला पाला
देव विठ्ठलाने रंग पासोडीला दिला
tuḷaśībāī vāḷuna jhālā pālā
dēva viṭhṭhalānē raṅga pāsōḍīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळुन)(झाला)(पाला)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(रंग)(पासोडीला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[60] id = 70161
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
तुळशीबाईचे तुझे मंजुळ हालती
तुझ्या निवार्याला देव सोकला खेळती
tuḷaśībāīcē tujhē mañjuḷa hālatī
tujhyā nivāryālā dēva sōkalā khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचे)(तुझे)(मंजुळ)(हालती)
▷  Your (निवार्याला)(देव)(सोकला)(खेळती)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[29] id = 88560
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पुणतांबा माहेर कोण्या भाग्याच्या सईला
बत्तीस पायर्या घाट गंगाडया बाईला
puṇatāmbā māhēra kōṇyā bhāgyācyā saīlā
battīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgāḍayā bāīlā
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(माहेर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (बत्तीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाडया)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[86] id = 90564
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
नगर भिगर दोन्ही फिरंग्याची गाव
चांदीचा रुपाया हाये कंपनीच नाव
nagara bhigara dōnhī phiraṅgyācī gāva
cāndīcā rupāyā hāyē kampanīca nāva
no translation in English
▷ (नगर)(भिगर) both (फिरंग्याची)(गाव)
▷ (चांदीचा)(रुपाया)(हाये)(कंपनीच)(नाव)
pas de traduction en français
[282] id = 108875
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
कापसाचा भाव मला नाही ठाव
मला नाही ठाव आडत्या करी खांबगाव
kāpasācā bhāva malā nāhī ṭhāva
malā nāhī ṭhāva āḍatyā karī khāmbagāva
no translation in English
▷ (कापसाचा) brother (मला) not (ठाव)
▷ (मला) not (ठाव)(आडत्या)(करी)(खांबगाव)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[80] id = 90650
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पाऊस राजाचा काळा कुमईला घोडा
एका येढ्यामधी दिला पिरथमीला येढा
pāūsa rājācā kāḷā kumīlā ghōḍā
ēkā yēḍhyāmadhī dilā pirathamīlā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमईला)(घोडा)
▷ (एका)(येढ्यामधी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[33] id = 90667
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पडपड मेघ राजा नको धरु आभिमान
समरत थोडे दुबळे हायेत लई जण
paḍapaḍa mēgha rājā nakō dharu ābhimāna
samarata thōḍē dubaḷē hāyēta laī jaṇa
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघ) king not (धरु)(आभिमान)
▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(हायेत)(लई)(जण)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[31] id = 90668
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पडतो मेघराज आभाळा केला डफ
इजाबाई कलवर्या चालल्या चमकत
paḍatō mēgharāja ābhāḷā kēlā ḍapha
ijābāī kalavaryā cālalyā camakata
no translation in English
▷  Falls (मेघराज)(आभाळा) did (डफ)
▷ (इजाबाई)(कलवर्या)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[6] id = 68605
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बुधवार मावळला गुरुवार उगवला
पाच मोतीयाचा दुरा देवा साईबाबा तुला
budhavāra māvaḷalā guruvāra ugavalā
pāca mōtīyācā durā dēvā sāībābā tulā
no translation in English
▷ (बुधवार)(मावळला)(गुरुवार)(उगवला)
▷ (पाच)(मोतीयाचा) far_away (देवा)(साईबाबा) to_you
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[8] id = 80791
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बैलाच नाव रंगार्या भिंगार्या
हाये रंगार्या भिंगार्या रंगीत गाडीवाल्या
bailāca nāva raṅgāryā bhiṅgāryā
hāyē raṅgāryā bhiṅgāryā raṅgīta gāḍīvālyā
The name of the bullock is Rangarya Bhingarya
You, colourful cartman, the name is Rangarya Bhingarya
▷ (बैलाच)(नाव)(रंगार्या)(भिंगार्या)
▷ (हाये)(रंगार्या)(भिंगार्या)(रंगीत)(गाडीवाल्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[34] id = 29975
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
तुझ चांगुलपण किती रुमालात
उभा आहे वाण्या बामणात
tujha cāṅgulapaṇa kitī rumālāta
ubhā āhē vāṇyā bāmaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My son mixes freely with brahmans and higher castes
▷  Your (चांगुलपण)(किती)(रुमालात)
▷  Standing (आहे)(वाण्या)(बामणात)
pas de traduction en français
[35] id = 43035
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
चांगुलपण बहु बाळा गंध नको लावू
आता दिृष्ट काढू काढू काळी झाला जिवू
cāṅgulapaṇa bahu bāḷā gandha nakō lāvū
ātā idṛaṣṭa kāḍhū kāḍhū kāḷī jhālā jivū
You are too righteous, don’t apply a spot of fragrant paste on your forehead
Waving and waving mustard and salt to protect you from the influence of an evil eye, I am exhausted
▷ (चांगुलपण)(बहु) child (गंध) not apply
▷ (आता)(दिृष्ट)(काढू)(काढू) Kali (झाला)(जिवू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[34] id = 29975
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
तुझ चांगुलपण किती रुमालात
उभा आहे वाण्या बामणात
tujha cāṅgulapaṇa kitī rumālāta
ubhā āhē vāṇyā bāmaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My son mixes freely with brahmans and higher castes
▷  Your (चांगुलपण)(किती)(रुमालात)
▷  Standing (आहे)(वाण्या)(बामणात)
pas de traduction en français
[35] id = 43035
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
चांगुलपण बहु बाळा गंध नको लावू
आता दिृष्ट काढू काढू काळी झाला जिवू
cāṅgulapaṇa bahu bāḷā gandha nakō lāvū
ātā idṛaṣṭa kāḍhū kāḍhū kāḷī jhālā jivū
You are too righteous, don’t apply a spot of fragrant paste on your forehead
Waving and waving mustard and salt to protect you from the influence of an evil eye, I am exhausted
▷ (चांगुलपण)(बहु) child (गंध) not apply
▷ (आता)(दिृष्ट)(काढू)(काढू) Kali (झाला)(जिवू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[7] id = 79162
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
असाई खरी उभा राहिला सावळा
रंग शोभतो पिवळा
asāī kharī ubhā rāhilā sāvaḷā
raṅga śōbhatō pivaḷā
The wheat-complexioned is standing in the rice field in such a way
The yellow colour of his dress stands out
▷ (असाई)(खरी) standing (राहिला)(सावळा)
▷ (रंग)(शोभतो)(पिवळा)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[80] id = 102451
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
माझ्या मरणाची नका करु खराखरी
येई माझे गंजेदर सरण रचती बरोबरी
mājhyā maraṇācī nakā karu kharākharī
yēī mājhē gañjēdara saraṇa racatī barōbarī
Don’t keep discussing about what to do after my death
Gajendar, my brother, my Vyahi*, will come and make all the arrangements
▷  My (मरणाची)(नका)(करु)(खराखरी)
▷ (येई)(माझे)(गंजेदर)(सरण)(रचती)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[75] id = 96791
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
टांग्याच्या बैलाला देते खोबरे किसुन
बैलाला माझ्या दौड पडली राजुरी पासुन
ṭāṅgyācyā bailālā dētē khōbarē kisuna
bailālā mājhyā dauḍa paḍalī rājurī pāsuna
I give grated dry coconut to the bullock as feed
He has come a long way from Rajuri
▷ (टांग्याच्या)(बैलाला) give (खोबरे)(किसुन)
▷ (बैलाला) my (दौड)(पडली)(राजुरी)(पासुन)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[64] id = 96777
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बैल राम्या सार्या बैलांना मारीतो
हातात कासरा धनी बांधाला चारीतो
baila rāmyā sāryā bailānnā mārītō
hātāta kāsarā dhanī bāndhālā cārītō
Ramya bullock kicks all other bullocks
Reins in hand, his master grazes him on the bund
▷ (बैल)(राम्या)(सार्या)(बैलांना)(मारीतो)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[145] id = 96817
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बैल हौवशा मांडी घालुनी बसला
आता माझा राघु मनात हसला
baila hauvaśā māṇḍī ghālunī basalā
ātā mājhā rāghu manāta hasalā
Hausha bullock is sitting down
Raghu*, my son, smiled to himself
▷ (बैल)(हौवशा)(मांडी)(घालुनी)(बसला)
▷ (आता) my (राघु)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[51] id = 98739
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी
बाई माझ्या राघुच्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī
bāī mājhyā rāghucyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
Woman, my son Raghu* has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷  Woman my (राघुच्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bighaA land measure


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[22] id = 102064
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
कष्ट करुन करुन जमीनीची झाल पाणी
चारी बैल नंदीवाणी नांगरीची भर ज्वानी
kaṣṭa karuna karuna jamīnīcī jhāla pāṇī
cārī baila nandīvāṇī nāṅgarīcī bhara jvānī
Ploughing and ploughing, the land was turned into a soft soil
The four bullocks are strong and hefty like Nandi*, the ploughman is in the prime of his youth
▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(जमीनीची)(झाल) water,
▷ (चारी)(बैल)(नंदीवाणी)(नांगरीची)(भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[19] id = 88510
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बाळ नवरदेव परण्या चालला विडाला
असे साखर सेजीच्या गाज्या लागल्या चढाला
bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā viḍālā
asē sākhara sējīcyā gājyā lāgalyā caḍhālā
My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding
Carts with sacks of sugar and semilina have started to climb uphill
▷  Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(विडाला)
▷ (असे)(साखर)(सेजीच्या)(गाज्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[36] id = 102591
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
नवरदेव निघायची घाई
नेनंती कलवरी शिणगार झाली नारी
navaradēva nighāyacī ghāī
nēnantī kalavarī śiṇagāra jhālī nārī
The bridegroom is in a hurry to leave
Young Kalavari*, she is dressed up and ready
▷ (नवरदेव)(निघायची)(घाई)
▷ (नेनंती)(कलवरी) covered has_come (नारी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[50] id = 99267
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बाळ नवरदेव परण्या गेला घाटाखाली
परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी लिंबाखाली
bāḷa navaradēva paraṇyā gēlā ghāṭākhālī
paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī limbākhālī
My son, the bridegroom climbed down the mountain to go for his marriage
His Kalavari* is under the Neem tree
▷  Son (नवरदेव)(परण्या) has_gone (घाटाखाली)
▷ (परण्या) has_gone (घाटाखाली)(याची)(कलवरी)(लिंबाखाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[114] id = 99240
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
लग्नाची तिथ जलदी काढाव बामणा
जल्दी काढावी बामणा नवरा मोतीयाचा दाणा
lagnācī titha jaladī kāḍhāva bāmaṇā
jaldī kāḍhāvī bāmaṇā navarā mōtīyācā dāṇā
Brahman, find an auspicious day and time for the marriage soon
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (लग्नाची)(तिथ)(जलदी)(काढाव) Brahmin
▷ (जल्दी)(काढावी) Brahmin (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[31] id = 98980
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
मांडवाच्या दारी बामण बोल सामधाम
बोलतो सामधाम नवरी जिंकतो राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla sāmadhāma
bōlatō sāmadhāma navarī jiṅkatō rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Rajaram ’’conquers’’ the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सामधाम)
▷  Says (सामधाम)(नवरी)(जिंकतो)(राजाराम)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[12] id = 98981
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
बाशिंगाचे गोंडे लागतात मांडवा
कसे लागते मांडवा नवरी उचल पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatāta māṇḍavā
kasē lāgatē māṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā
Bashing* tassels are touching the shed for marriage
How do they touch the shed, son, pick up the bride
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागतात)(मांडवा)
▷ (कसे)(लागते)(मांडवा)(नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[71] id = 53830
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
लाडक्या लेकीचं तोंड पोळत भाजीन
बाप म्हणे सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷata bhājīna
bāpa mhaṇē savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Father says, her grandmother has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷  Father (म्हणे)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[11] id = 99934
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
हाताच्या वाटन माय लेकीची लटक
लहर्या मारीती काढत
hātācyā vāṭana māya lēkīcī laṭaka
laharyā mārītī kāḍhata
Mother is waiting restlessly for her daughter on the road
She is going to and fro
▷ (हाताच्या)(वाटन)(माय)(लेकीची)(लटक)
▷ (लहर्या)(मारीती)(काढत)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[93] id = 83311
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी
अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी
gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī
ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī
He, the pearl in my necklace (brother) went to some place
My brother, the head of the family is not coming as yet
▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[94] id = 83312
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी
सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी
gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī
He has gone out of station, my eyes are red like kunku*
I tell you, brother, why have you become like a stranger
▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[69] id = 104677
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
चांगुलपणासाठी नार लागलीया माग
बाईचा बाळा दुरला पल्ला सांग
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalīyā māga
bāīcā bāḷā duralā pallā sāṅga
He is good-natured, some woman is after him
My mother’s son, you tell her you live far away
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागलीया)(माग)
▷ (बाईचा) child (दुरला)(पल्ला) with
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[20] id = 103645
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सरकारी काम मोटार आली बारावर
बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार
sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara
bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra
My brother is in the Government, his car came at midnight
My mother’s son got the newspaper at night
▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[28] id = 103720
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
कापसाचा भाव कोण पुसतो लमाणी
कोण पुसतो लमाणी वाडा अडत्याचा कमानी
kāpasācā bhāva kōṇa pusatō lamāṇī
kōṇa pusatō lamāṇī vāḍā aḍatyācā kamānī
Lamani (nomads) is asking, what is the price of cotton
Lamani is asking for the merchant’s house with arches
▷ (कापसाचा) brother who asks (लमाणी)
▷  Who asks (लमाणी)(वाडा)(अडत्याचा)(कमानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[25] id = 91815
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
माझा तोंडावळा औरंगबादाच्या बाजारी
सईच्या बाळाची खुर्ची वकीला शेजारी
mājhā tōṇḍāvaḷā auraṅgabādācyā bājārī
sīcyā bāḷācī khurcī vakīlā śējārī
You look like me, don’t worry, they will recognise you in Aurangabad (where brother is transferred)
My mother’s son has his chair next to a pleader’s
▷  My (तोंडावळा)(औरंगबादाच्या)(बाजारी)
▷ (सईच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीला)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[29] id = 69561
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर
बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार
vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra
bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 43355
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही
vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[118] id = 104251
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
हातात कासरा भाऊ निघाला उशीरा
झालाय लेकाचा आसरा
hātāta kāsarā bhāū nighālā uśīrā
jhālāya lēkācā āsarā
Reins in hand, brother has started late
My son is my support
▷ (हातात)(कासरा) brother (निघाला)(उशीरा)
▷ (झालाय)(लेकाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[9] id = 43358
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
वाटवरल शेत चिमण्या किती ग खात्याल
भावाच्या संपत्ता बहिणी किती नेत्याल
vāṭavarala śēta cimaṇyā kitī ga khātyāla
bhāvācyā sampattā bahiṇī kitī nētyāla
The field is on the roadside, many sparrows eat the grains
Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it
▷ (वाटवरल)(शेत)(चिमण्या)(किती) * (खात्याल)
▷ (भावाच्या)(संपत्ता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल)
pas de traduction en français
[10] id = 43359
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
वाटवरल शेत आल्या गेल्याना मोडील
बंधवाने माझ्या भाग्यवंतान पेरील
vāṭavarala śēta ālyā gēlyānā mōḍīla
bandhavānē mājhyā bhāgyavantāna pērīla
The field is on the roadside, passers-by take the produce
My brother, the fortunate one, has sown it
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याना)(मोडील)
▷ (बंधवाने) my (भाग्यवंतान)(पेरील)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[39] id = 112338
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
आली ती सपंता येवढी बहिण मधला
घातीला बंधु जेवु तिन घोडीच्या पागाला
ālī tī sapantā yēvaḍhī bahiṇa madhalā
ghātīlā bandhu jēvu tina ghōḍīcyā pāgālā
Sister acquired a lot of wealth
She made her brothers have food in the horse stable
▷  Has_come (ती)(सपंता)(येवढी) sister (मधला)
▷ (घातीला) brother (जेवु)(तिन)(घोडीच्या)(पागाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[37] id = 76766
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सम्रत सोईयरा उसाच पाचट
शोभते दादा माझा नाही करणीला हाटत
samrata sōīyarā usāca pācaṭa
śōbhatē dādā mājhā nāhī karaṇīlā hāṭata
A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous
▷ (सम्रत)(सोईयरा)(उसाच)(पाचट)
▷ (शोभते)(दादा) my not (करणीला)(हाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[71] id = 104854
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
समरत सोयरा आहेराला भ्याला
जुन्या ग पातळाला यानी करारी रंग दिला
samarata sōyarā āhērālā bhyālā
junyā ga pātaḷālā yānī karārī raṅga dilā
My rich Vyahi* got scared of aher*
He gave a dark colour to an old sari
▷ (समरत)(सोयरा)(आहेराला)(भ्याला)
▷ (जुन्या) * sari (यानी)(करारी)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[20] id = 75159
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
नवस बोलते चांगु देवाच्या दरात
राघुला पुतरु वाटीला पेढ्याची परात
navasa bōlatē cāṅgu dēvācyā darāta
rāghulā putaru vāṭīlā pēḍhyācī parāta
I made a vow in Changdev’s temple
Let my brother Raghu* get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(चांगु)(देवाच्या)(दरात)
▷ (राघुला)(पुतरु)(वाटीला)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[86] id = 86860
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन
येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन
khāūna piūna nārīna ghētala nijuna
yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna
After a hearty meal, wife had a good sleep
The simple husband roasts dry dates and gives her
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन)
▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन)
pas de traduction en français
[95] id = 95681
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही
भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही
vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī
bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī
The vagrant woman is always strays from her path
Her husband guarantees that his queen is not like that
▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही)
▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not
pas de traduction en français
[108] id = 95699
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
वढाळ्या नारीन वढ केली नका
भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका
vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā
bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā
The vagrant woman strays from her path
Husband is shouting, don’t beat my wife
▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका)
▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[211] id = 84299
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
काय भाळलीस याच्या मुदीच्या येढ्याला
परनारीच्या जोड्याला
kāya bhāḷalīsa yācyā mudīcyā yēḍhyālā
paranārīcyā jōḍyālā
How did you get attracted to his ring
Husband of another woman
▷  Why (भाळलीस) of_his_place (मुदीच्या)(येढ्याला)
▷ (परनारीच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[8] id = 71913
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
गाडी माग गाडी गाडीला भवर कडी
लेकाची ही गोडी सुनवर बोट मोडी
gāḍī māga gāḍī gāḍīlā bhavara kaḍī
lēkācī hī gōḍī sunavara bōṭa mōḍī
Cart after cart, cart has a ring to attach a bullock
They are fond of the son, they keep blaming the daughter-in-law
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडीला)(भवर)(कडी)
▷ (लेकाची)(ही)(गोडी)(सुनवर)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[69] id = 83855
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
सोनीया कारण चिंधी टाकली डेर्यात
मंगलबाई माझी सुन सारजा घरात
sōnīyā kāraṇa cindhī ṭākalī ḍēryāta
maṅgalabāī mājhī suna sārajā gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Mangalbai, my daughter-in-law, is in the house
▷ (सोनीया)(कारण) rag (टाकली)(डेर्यात)
▷ (मंगलबाई) my (सुन)(सारजा)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[16] id = 95514
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी
भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी
khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī
bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī
Th end of my sari keeps slipping
My brother-in-law came suddenly
▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी)
▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.5 (H23-02-05) - The British / Their wives drive railway, move around, drink

[5] id = 82769
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
साहेब नाही घरी कुंपीन दारु पिली
लोखंडाच्या रुळावरी आगीन गाडी चालु केली
sāhēba nāhī gharī kumpīna dāru pilī
lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī āgīna gāḍī cālu kēlī
Saheb was not at home, Madam drank alcohol
She started the train on the iron rails
▷ (साहेब) not (घरी)(कुंपीन)(दारु)(पिली)
▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(आगीन)(गाडी)(चालु) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Marriage
  4. Sītā, a charming housewife
  5. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  6. Rāvaṇ, a thief from birth
  7. Mandodarī tells Rāvaṇ
  8. Mandodarī God Śaṅkar’s daughter
  9. Sītā’s bath
  10. Second month
  11. Third month
  12. Fourth month
  13. Delivered in the hut of sari
  14. Bed-grass etc.
  15. The bath of the children
  16. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  17. Sītā sends her exile to all women on earth
  18. Daughter foretold her ruin and disgrace
  19. Forsaken by her parents
  20. Sinner malicious
  21. Vanity
  22. Don’t laugh
  23. Singing to Rām and gods
  24. Putting the Letter
  25. Within one’s heart
  26. Sinners disregard it
  27. The dear one
  28. Worship
  29. Old Śambhū, young Girijā
  30. Kāṅhobā
  31. Near the river
  32. Urus, Jatrā
  33. Vow
  34. Description of the road
  35. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  36. Bhajan, kirtan
  37. Visiting idols in temple
  38. Standing on brick
  39. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  40. Katha, Kirtan, Vina
  41. Viṭṭhal father
  42. Cooking
  43. Washing
  44. Sleeping together
  45. She suspects Viṭṭhal
  46. Jani’s work
  47. Jani’s behaviour
  48. Theft in Jani’s house
  49. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  50. Description
  51. Kundalik
  52. Jani
  53. Marvellous happenings
  54. Golden Pipal
  55. Muktabai
  56. Tukārām says “You will suffer after me”
  57. Maludev and Bāṇāī
  58. Play with cobra
  59. Sun revolves, looks upon the earth
  60. Contemplating the magnificence of the rising sun
  61. Viṭṭhal
  62. Manjulā (compound flower)
  63. Koynā- Krishna
  64. Pride of ones village
  65. The king-rain
  66. Waiting for him
  67. Lightening
  68. Sāībābā
  69. Son is tired but admirable
  70. He is righteous
  71. He looks delicate, like a flower
  72. Helping her during illness
  73. Various feeds
  74. Grass with dew at early dawn
  75. Son and bullock, the dear ones
  76. Plenty of crops
  77. More crops thanks to bullock’s labour
  78. Darshan taken in the temple
  79. She serves the groom
  80. She is honoured
  81. He is son of an eminent person
  82. She was conquered and brought in
  83. “She came free of cost” says groom’s mother
  84. Daughter’s eating
  85. Worries
  86. Brother is out of station
  87. Brother is “the dear one”
  88. Brother gets power position
  89. His house is impressive
  90. He is in the company of influential people
  91. Brother’s large field
  92. Brother’s beautiful bullocks
  93. Land and field produce
  94. Sister asks a share of the estate
  95. Poor brother better than wealthy vyāhī
  96. Sister takes vow for brother to get a child
  97. They are for each other
  98. Anger against a womanising husband
  99. Cross relationship between them
  100. Daughter-in-law is the dear one
  101. Husband’s brother resents her bare head
  102. Their wives drive railway, move around, drink
⇑ Top of page ⇑