Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[29] id = 41754 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | जनक राजाला सीता धरमाची बेटी नांगराच्या ताशी सापडली पेटी janaka rājālā sītā dharamācī bēṭī nāṅgarācyā tāśī sāpaḍalī pēṭī | ✎ King Janak has Sita, an adopted daughter A chest was found in a furrow while ploughing ▷ Janak (राजाला) Sita (धरमाची)(बेटी) ▷ (नांगराच्या)(ताशी)(सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[34] id = 54227 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | जनकराजा बोल सिता कोणाला देऊ दशरथ केला याही राम केलाय जावई janakarājā bōla sitā kōṇālā dēū daśaratha kēlā yāhī rāma kēlāya jāvaī | ✎ King Janak says, to whom can I give Sita He made Dashrath his Vyahi* and Ram, his son-in-law ▷ King_Janaka says Sita (कोणाला)(देऊ) ▷ (दशरथ) did (याही) Ram (केलाय)(जावई) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 54244 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | राम तो नवरा सोन्याची मुंडवळी परण्या जातो राजा जनकाची आळी rāma tō navarā sōnyācī muṇḍavaḷī paraṇyā jātō rājā janakācī āḷī | ✎ Ram, the bridegroom, with gold Mundavali tied to his forehead He goes to king Janak“s lane to get married ▷ Ram (तो)(नवरा)(सोन्याची)(मुंडवळी) ▷ (परण्या) goes king (जनकाची) has_come | pas de traduction en français |
[61] id = 54246 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | सोन्याच बाशींग सोनीयाचा तुरा परण्या जातो राजा जनकाच्या वाड्या sōnyāca bāśīṅga sōnīyācā turā paraṇyā jātō rājā janakācyā vāḍyā | ✎ A gold bashing* and a gold crest He goes to King Janak’s palace to get married ▷ Of_gold (बाशींग) of_gold (तुरा) ▷ (परण्या) goes king of_Janak (वाड्या) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 54255 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | राम कुंडावरी राम करितो अंघोळ सभा मंडपात सीता घालीती रांगोळी rāma kuṇḍāvarī rāma karitō aṅghōḷa sabhā maṇḍapāta sītā ghālītī rāṅgōḷī | ✎ Near Ram kund, Ram is having a bath Sita is drawing rangoli* in the temple hall ▷ Ram (कुंडावरी) Ram (करितो)(अंघोळ) ▷ (सभा)(मंडपात) Sita (घालीती)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 92870 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | रामकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा स्नानासाठी आला पुत्र कौशल्या माईचा rāmakuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā snānāsāṭhī ālā putra kauśalyā māīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine on Ram kund Kaushalyamai’s son Ram has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (स्नानासाठी) here_comes (पुत्र)(कौशल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[27] id = 53310 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी स्नानासाठी आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati had come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 41608 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | लंकेचा रावण मेला जलमाचा भिकारी रामाची नेली सिता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa mēlā jalamācā bhikārī rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī | ✎ That rogue of Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (मेला)(जलमाचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 92963 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | रावणाची राणी मंदोदरी मारी हाका रामाची सोड सिता बसन दौलतीला धोका rāvaṇācī rāṇī mandōdarī mārī hākā rāmācī sōḍa sitā basana daulatīlā dhōkā | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan* Give Ram’s Sita back to him, our kingdom will be in danger ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram (सोड) Sita (बसन)(दौलतीला)(धोका) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 58329 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | भोळ्या तू संभू देवा तुं भोळेपण या कुठवरी लंकेच्या रावणाला दिली स्वःतची मंडवधरी bhōḷyā tū sambhū dēvā tuṁ bhōḷēpaṇa yā kuṭhavarī laṅkēcyā rāvaṇālā dilī svaḥtacī maṇḍavadharī | ✎ God Shambhu*, you are simple and straightforward, but to what extent You gave your own daughter Mandodari to Ravan* from Lanka* ▷ (भोळ्या) you (संभू)(देवा)(तुं)(भोळेपण)(या)(कुठवरी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(दिली)(स्वःतची)(मंडवधरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 58330 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | राम नी लक्ष्मण दोघी सारखे बंधू सिताबाई कशी म्हणे कांकन कोणातले बांधू rāma nī lakṣmaṇa dōghī sārakhē bandhū sitābāī kaśī mhaṇē kāṅkana kōṇātalē bāndhū | ✎ Ram and Lakshman both look alike Sitabai says, to whom should I tie the thread which marks marriage alliance ▷ Ram (नी) Laksman (दोघी)(सारखे) brother ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(कांकन)(कोणातले) brother | pas de traduction en français |
[25] id = 55666 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची स्नानासाठी आले सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī snānāsāṭhī ālē sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची) ▷ (स्नानासाठी) here_comes Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 44882 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन रामाच्या बागमधी सिता संग नाही कोण sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna rāmācyā bāgamadhī sitā saṅga nāhī kōṇa | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, there is no one with Sita ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two ▷ Of_Ram (बागमधी) Sita with not who | pas de traduction en français |
[13] id = 52697 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा रामाच्या बागेमधी नाही सीताला आसरा sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā rāmācyā bāgēmadhī nāhī sītālā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is in her third month of pregnancy In Ram’s garden, Sita has no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेमधी) not Sita (आसरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 48778 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | सीता गरोदर हिला महिना झाले चार रामाच्या बागेमधी अंजीराला आला बार sītā garōdara hilā mahinā jhālē cāra rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā ālā bāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, figs are in full bloom ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिना) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[72] id = 18628 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | भईस वनात काय दिसतं लाललाल सिताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याचं पाल bhaīsa vanāta kāya disataṁ lālalāla sitābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईस)(वनात) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[42] id = 94354 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[101] id = 55922 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल स्नानासाठी आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 55946 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | राम कुंडावरी कोण सांडीली करंडी आंघोळीला आले पंचवटीचे वर्हाडी rāma kuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍīlī karaṇḍī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē varhāḍī | ✎ Who spilt the basket near Ram kund A marriage party from Panchavati has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी) who (सांडीली)(करंडी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(वर्हाडी) | pas de traduction en français |
[127] id = 83624 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी स्नानासाठी आली लव अंकुशाची जोडी rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī snānāsāṭhī ālī lava aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (स्नानासाठी) has_come put (अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[180] id = 94763 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | राम लक्ष्मण दोघ पटाईत वाघ सीताबाईला हिला रावणाचा राग rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta vāgha sītābāīlā hilā rāvaṇācā rāga | ✎ Ram, Lakshman, are both brave expert fighters Sitabai is angry, has a grudge against Ravan* ▷ Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(वाघ) ▷ Goddess_Sita (हिला)(रावणाचा)(राग) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 53254 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सीताला सासुरवास केलाय केसोकेसी वाटुन दिल्या बायांना सयाना देशोदेशी sītālā sāsuravāsa kēlāya kēsōkēsī vāṭuna dilyā bāyānnā sayānā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(केलाय)(केसोकेसी) ▷ (वाटुन)(दिल्या)(बायांना)(सयाना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[44] id = 53255 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सीताला सासुरवास केलाय परोपरी वाटून दिला बायांना सयाबाया घरोघरी sītālā sāsuravāsa kēlāya parōparī vāṭūna dilā bāyānnā sayābāyā gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(केलाय)(परोपरी) ▷ (वाटून)(दिला)(बायांना)(सयाबाया)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[139] id = 81130 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | बाप म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ जाशीन परख्या घरी होईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna parakhyā gharī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परख्या)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[145] id = 81140 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | लाडकी लेक माझी लोखंडाची सळई जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई lāḍakī lēka mājhī lōkhaṇḍācī saḷaī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ My darling daughter, you are like an iron rod You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी)(लेक) my (लोखंडाची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[186] id = 70277 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | लेक म्हणे लेक माझ्या संग जेवु नको जासील पराया घरी फार मया लावु नको lēka mhaṇē lēka mājhyā saṅga jēvu nakō jāsīla parāyā gharī phāra mayā lāvu nakō | ✎ My darling daughter, don’t eat with me You will go to another family, don’t make us too attached to you ▷ (लेक)(म्हणे)(लेक) my with (जेवु) not ▷ (जासील)(पराया)(घरी)(फार)(मया) apply not | pas de traduction en français |
[210] id = 81121 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | लेक माझी मकचं कणीस जाशील परख्या होईल मोलाचं माणुस lēka mājhī makacaṁ kaṇīsa jāśīla parakhyā hōīla mōlācaṁ māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ (लेक) my (मकचं)(कणीस) ▷ (जाशील)(परख्या)(होईल)(मोलाचं)(माणुस) | pas de traduction en français |
[108] id = 70289 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | बाप म्हणे लेकी तुला देऊनी ग आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnī ga ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[23] id = 107064 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पाण्यातला मासा मासा खेळतो आनंदान टाकीतो भवुर जाळ पापी कोण्या चांडाळान pāṇyātalā māsā māsā khēḷatō ānandāna ṭākītō bhavura jāḷa pāpī kōṇyā cāṇḍāḷāna | ✎ Fish in water plays merrily Some wicked evil-minded fellow throws a net around ▷ (पाण्यातला)(मासा)(मासा)(खेळतो)(आनंदान) ▷ (टाकीतो)(भवुर)(जाळ)(पापी)(कोण्या)(चांडाळान) | pas de traduction en français |
[24] id = 63071 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | ममई ममई आहे पुण्याच्या वरती कानावरी केस घेऊ लागल्या गरती mamaī mamaī āhē puṇyācyā varatī kānāvarī kēsa ghēū lāgalyā garatī | ✎ Mumbai is beyond Pune Women from good families have begun to pull their hair over the ears ▷ (ममई)(ममई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती) ▷ (कानावरी)(केस)(घेऊ)(लागल्या)(गरती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[78] id = 112098 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | हासु नको गोरे हासु धरतो भरम अस्तुरी जलम मोठे वाईट करम hāsu nakō gōrē hāsu dharatō bharama asturī jalama mōṭhē vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion A woman’s birth is very bad ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरतो)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठे)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[737] id = 111801 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | चवथी माझी ओवी खाली पिठ पडल देवाजीच मला सपनी दर्शन घडल cavathī mājhī ōvī khālī piṭha paḍala dēvājīca malā sapanī darśana ghaḍala | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse (खाली)(पिठ)(पडल) ▷ (देवाजीच)(मला)(सपनी)(दर्शन)(घडल) | pas de traduction en français |
[738] id = 111802 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | दुसरी माझी ओवी हात खुट्याला लावीला आकशाच्या परभु तुला अंभग गायीला dusarī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā ākaśācyā parabhu tulā ambhaga gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (आकशाच्या)(परभु) to_you (अंभग)(गायीला) | pas de traduction en français |
[739] id = 111803 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पहिली माझी ओवी मी बसते दळीत परभु नामाचा गजर घुमतो चाळीत pahilī mājhī ōvī mī basatē daḷīta parabhu nāmācā gajara ghumatō cāḷīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse I (बसते)(दळीत) ▷ (परभु)(नामाचा)(गजर)(घुमतो)(चाळीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[35] id = 76189 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सटवीच अक्षर बरण्या (ब्रम्ह) लिहितो तातडी नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी saṭavīca akṣara baraṇyā (bramha) lihitō tātaḍī nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सटवीच)(अक्षर)(बरण्या) ( (ब्रम्ह) ) (लिहितो)(तातडी) ▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[104] id = 59071 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | रामाच नाव घ्याया मला वाटत अवघड पाण्यामंधी मासा त्याच्या हुरदी सांगड rāmāca nāva ghyāyā malā vāṭata avaghaḍa pāṇyāmandhī māsā tyācyā huradī sāṅgaḍa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(वाटत)(अवघड) ▷ (पाण्यामंधी)(मासा)(त्याच्या)(हुरदी)(सांगड) | pas de traduction en français |
[19] id = 57956 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | रामाच नाव घ्याया पापी करतो कंटाळा नितळ सोडुनी पाणी भरतो गढूळ rāmāca nāva ghyāyā pāpī karatō kaṇṭāḷā nitaḷa sōḍunī pāṇī bharatō gaḍhūḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(पापी)(करतो)(कंटाळा) ▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (भरतो)(गढूळ) | pas de traduction en français |
[307] id = 90938 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | देवा मारवती पोरात खेळु नको शेंदरी लाल झगा मातीत लोळु नको dēvā māravatī pōrāta khēḷu nakō śēndarī lāla jhagā mātīta lōḷu nakō | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Maruti (पोरात)(खेळु) not ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीत)(लोळु) not | pas de traduction en français |
[308] id = 90939 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | मारवती राजा गेला पोरात खेळाया शेंदरी लाल झगा लागला मातीत लोळाया māravatī rājā gēlā pōrāta khēḷāyā śēndarī lāla jhagā lāgalā mātīta lōḷāyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king has_gone (पोरात)(खेळाया) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(लागला)(मातीत)(लोळाया) | pas de traduction en français |
[80] id = 60604 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पहीला सोमवार मला आनंदात गेला तिळा तांदळानी देव महादेव न्हाला pahīlā sōmavāra malā ānandāta gēlā tiḷā tāndaḷānī dēva mahādēva nhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीला)(सोमवार)(मला)(आनंदात) has_gone ▷ (तिळा)(तांदळानी)(देव)(महादेव)(न्हाला) | pas de traduction en français |
[247] id = 109090 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सोमवार मावळला मंगळवार उगवला कवडीची माळ राधा अंबीकेला घाला sōmavāra māvaḷalā maṅgaḷavāra ugavalā kavaḍīcī māḷa rādhā ambīkēlā ghālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(मावळला)(मंगळवार)(उगवला) ▷ (कवडीची)(माळ)(राधा)(अंबीकेला)(घाला) | pas de traduction en français |
[108] id = 107964 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | भोळ्या तु संभु देवा भोळेपण तु किती केल चौदा चौखड्या राज्य राज्य रावणाला दिल bhōḷyā tu sambhu dēvā bhōḷēpaṇa tu kitī kēla caudā caukhaḍyā rājya rājya rāvaṇālā dila | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) you (संभु)(देवा)(भोळेपण) you (किती) did ▷ (चौदा)(चौखड्या)(राज्य)(राज्य)(रावणाला)(दिल) | pas de traduction en français |
[15] id = 57081 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | मंगळवार मावळला बुधवार उगवला सव्वा खंडी उद मढीच्या कान्होबाला maṅgaḷavāra māvaḷalā budhavāra ugavalā savvā khaṇḍī uda maḍhīcyā kānhōbālā | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवार)(मावळला)(बुधवार)(उगवला) ▷ (सव्वा)(खंडी)(उद)(मढीच्या)(कान्होबाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 59806 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा त्याच्या पाठीमागे गंगु चालली सारजा ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu cālalī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(चालली)(सारजा) | pas de traduction en français |
[34] id = 48011 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | अस पुणतांब मोठ्या राजाच राऊळ गंगेच्या कडला मामाभाच्याचे देऊळ asa puṇatāmba mōṭhyā rājāca rāūḷa gaṅgēcyā kaḍalā māmābhācyācē dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (अस)(पुणतांब)(मोठ्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ (गंगेच्या)(कडला)(मामाभाच्याचे)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 82497 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्यांच्या मागे गंगु चालली नितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyāñcyā māgē gaṅgu cālalī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्यांच्या)(मागे)(गंगु)(चालली)(नितळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 90626 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | इथुन दिसती चांगदेवाचा दिवा त्याच्या पाठीमागे गंगु घेते धावा ithuna disatī cāṅgadēvācā divā tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu ghētē dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसती)(चांगदेवाचा) lamp ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(घेते)(धावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 82498 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | आस पुणतांब याला हाये पाच येशी जतरा भरती माझ्या चांगदेवा पाशी āsa puṇatāmba yālā hāyē pāca yēśī jatarā bharatī mājhyā cāṅgadēvā pāśī | ✎ no translation in English ▷ (आस)(पुणतांब)(याला)(हाये)(पाच)(येशी) ▷ (जतरा)(भरती) my (चांगदेवा)(पाशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 57314 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | नवस बोलते चांगुदेवाच्या अंगणी राघू मैनाला पुतरु दारा सोडते गंगणी navasa bōlatē cāṅgudēvācyā aṅgaṇī rāghū mainālā putaru dārā sōḍatē gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(चांगुदेवाच्या)(अंगणी) ▷ (राघू) for_Mina (पुतरु) door (सोडते)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 59814 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | चांगुदेव बाबा झाडीत तुझे पटांगण राघु मैनाला पुतरु घेईन लोटांगण cāṅgudēva bābā jhāḍīta tujhē paṭāṅgaṇa rāghu mainālā putaru ghēīna lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (चांगुदेव) Baba (झाडीत)(तुझे)(पटांगण) ▷ (राघु) for_Mina (पुतरु)(घेईन)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[26] id = 69590 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | नवस बोलते चांगुदेव त्या हरीला राघु मैनाला पुतरु येईन महिन्याच्या वारीला navasa bōlatē cāṅgudēva tyā harīlā rāghu mainālā putaru yēīna mahinyācyā vārīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(चांगुदेव)(त्या)(हरीला) ▷ (राघु) for_Mina (पुतरु)(येईन)(महिन्याच्या)(वारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[284] id = 58981 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | पंढरीची वाट एवढी चला या महान विट वरला हरिने लाविले निंबलोन paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī calā yā mahāna viṭa varalā harinē lāvilē nimbalōna | ✎ The way to Pandhari is difficult to walk But Hari* on the brick has sent me a loving invitation ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी) let_us_go (या)(महान) ▷ (विट)(वरला)(हरिने)(लाविले)(निंबलोन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[35] id = 46665 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | पंढरी पंढरी पायान पलांडली (ओलाडली) इठवरच्या हरिने गरुड खांबाला भेट दिली paṇḍharī paṇḍharī pāyāna palāṇḍalī (ōlāḍalī) iṭhavaracyā harinē garuḍa khāmbālā bhēṭa dilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I covered it all on foot Hari* on the brick came and met me near Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायान)(पलांडली) ( (ओलाडली) ) ▷ (इठवरच्या)(हरिने)(गरुड)(खांबाला)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[59] id = 89551 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | विठ्ठलाची कथा रात्री माझ्या वाड्यावर होते झोप चांडालीन माझ्या नयनावर येते viṭhṭhalācī kathā rātrī mājhyā vāḍyāvara hōtē jhōpa cāṇḍālīna mājhyā nayanāvara yētē | ✎ Vitthal*’s katha* was there in my house at night The wicked sleep overpowered my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा)(रात्री) my (वाड्यावर)(होते) ▷ (झोप)(चांडालीन) my (नयनावर)(येते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[105] id = 46698 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | देव ते विठ्ठल का म्हणू दरवाजात उभे मी होते दर्शन बडे हाणतात ढोबे (काठी) dēva tē viṭhṭhala kā mhaṇū daravājāta ubhē mī hōtē darśana baḍē hāṇatāta ḍhōbē (kāṭhī) | ✎ How can I say, God Vitthal* is standing in the door I take Darshan*, Badave* hit with a stick ▷ (देव)(ते) Vitthal (का) say (दरवाजात)(उभे) ▷ I (होते)(दर्शन)(बडे)(हाणतात)(ढोबे) ( (काठी) ) | pas de traduction en français | ||||
|
[39] id = 74867 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | इठवरी उभा खवीत धोतराचा सोगा वंशवली ती पंढरी धन्य धन्य पांडुरंगा iṭhavarī ubhā khavīta dhōtarācā sōgā vañśavalī tī paṇḍharī dhanya dhanya pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, tucking in the folds of dhotar* The lineage of Pandhari, you are blessed, Pandurang* ▷ (इठवरी) standing (खवीत)(धोतराचा)(सोगा) ▷ (वंशवली)(ती)(पंढरी)(धन्य)(धन्य)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[16] id = 89547 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | विठ्ठल सरण्याने गोष्ट लावली मायेची उचलली घागर चोळी राहिली धुयाची viṭhṭhala saraṇyānē gōṣṭa lāvalī māyēcī ucalalī ghāgara cōḷī rāhilī dhuyācī | ✎ My friend Vitthal* is telling a story about affection I picked up the bucket, but forgot to wash the blouse ▷ Vitthal (सरण्याने)(गोष्ट)(लावली)(मायेची) ▷ (उचलली)(घागर) blouse (राहिली)(धुयाची) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 89546 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | पंढरी जाऊनी काय येड्यानं पाहिल एकनाथाच्या घरी पानी देवानी वाहिल paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyānaṁ pāhila ēkanāthācyā gharī pānī dēvānī vāhila | ✎ After going to Pandhari, what did this fool see God was carrying water in Eknath’s house ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यानं)(पाहिल) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी) water, (देवानी)(वाहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[44] id = 85796 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | चरणावरी माथा ठेविते हरी हरी सावळ्या पांडुरंगा पाऊल तूझे सुकुमारी caraṇāvarī māthā ṭhēvitē harī harī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pāūla tūjhē sukumārī | ✎ Hari*, I place my head on your feet Dark-complexioned Pandurang*, your foot is delicate ▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेविते)(हरी)(हरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पाऊल)(तूझे)(सुकुमारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[21] id = 49910 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 61710 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | तहान भुकेचे लाडु रुखमीन करिती तळुन सावळे पांडुरंग आले रिंगण खेळुन tahāna bhukēcē lāḍu rukhamīna karitī taḷuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē riṅgaṇa khēḷuna | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets to eat when hungry Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (तहान)(भुकेचे)(लाडु)(रुखमीन) asks_for (तळुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रिंगण)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[44] id = 61569 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा दोघाच्या प्रीतीला हासली चंद्रभागा dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā prītīlā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhagha cannot help smiling at their love ▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 61711 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal* In our love, the garland round the neck is broken ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला) ▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[209] id = 80440 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | रुखमीन म्हणे जना तुमची कोन रुखमीन गळ्याची आन होते नात्यानं बहिण rukhamīna mhaṇē janā tumacī kōna rukhamīna gaḷyācī āna hōtē nātyānaṁ bahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, how is Jani related to you Rukhmin*, I swear by you, Jani is like a sister ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(जना)(तुमची) who ▷ (रुखमीन)(गळ्याची)(आन)(होते)(नात्यानं) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[264] id = 90091 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बोले रुखमीण देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण bōlē rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi* virtues ▷ (बोले)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
|
[113] id = 79786 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | विठ्ठल पाहुणा जनाबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी viṭhṭhala pāhuṇā janābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनाबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[204] id = 92402 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला गंगा वलांडुनी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā gaṅgā valāṇḍunī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* crosses the river and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ The_Ganges (वलांडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 76915 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | बाई देवाच्या शालु जनीच्या जात्यावरी काढला फाशीचा हुकुम देव आले रथावरी bāī dēvācyā śālu janīcyā jātyāvarī kāḍhalā phāśīcā hukuma dēva ālē rathāvarī | ✎ Woman, God’s stole is on Jani’s grinding mill An order issued for hanging, God came in a chariot ▷ Woman (देवाच्या)(शालु)(जनीच्या)(जात्यावरी) ▷ (काढला)(फाशीचा)(हुकुम)(देव) here_comes (रथावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 43033 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पंढरपुरा झाली चोरी जनीवरी आली जनी म्हणली मी नाही घेतली इठ्ठलला पूसा paṇḍharapurā jhālī cōrī janīvarī ālī janī mhaṇalī mī nāhī ghētalī iṭhṭhalalā pūsā | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Jani said, I have not taken anything, ask Itthal* ▷ (पंढरपुरा) has_come (चोरी)(जनीवरी) has_come ▷ (जनी)(म्हणली) I not (घेतली)(इठ्ठलला) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 76921 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | गोकुळी झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीनी हात ठेवीली विण्यावरी gōkuḷī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janīnī hāta ṭhēvīlī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Gokul, Jani was accused of it Jani swore, her hand on the lute ▷ (गोकुळी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीनी) hand (ठेवीली)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 76929 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | गोकुळी झाली चोरी जनीचा गेला तवा इठ्ठल बोलतो दवंडी देरे नामदेवा gōkuḷī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā iṭhṭhala bōlatō davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Gokul, Jani’s iron plate is stolen Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (गोकुळी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (इठ्ठल) says (दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[242] id = 81749 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | रुखमीण म्हणे जनी परदेशी पाखरु नको तिचा भ्रम घेऊ आपलं दोघांच लेकरु rukhamīṇa mhaṇē janī paradēśī pākharu nakō ticā bhrama ghēū āpalaṇa dōghāñca lēkaru | ✎ Rukhmin* says, Jani is someone elses’s child (Vitthal* says), don’t be suspicious, she is our child ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(परदेशी)(पाखरु) ▷ Not (तिचा)(भ्रम)(घेऊ)(आपलं)(दोघांच)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[275] id = 80665 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पंढरी वसवली येवढी खडक माळाला सोन्याच्या कडेतोडी घालीन गवंड्याच्या बाळाला paṇḍharī vasavalī yēvaḍhī khaḍaka māḷālā sōnyācyā kaḍētōḍī ghālīna gavaṇḍyācyā bāḷālā | ✎ Pandhari is built on such a rocky tract I shall give gold ornaments to the mason’s child ▷ (पंढरी)(वसवली)(येवढी)(खडक)(माळाला) ▷ Of_gold (कडेतोडी)(घालीन)(गवंड्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[385] id = 91705 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पंढरी वसवली माळ मैदान पाहुन बाळ कोकण्याच पैज शेवरता नेऊन paṇḍharī vasavalī māḷa maidāna pāhuna bāḷa kōkaṇyāca paija śēvaratā nēūna | ✎ Pandhari was built selecting an open land The son of a man from Konkan took a bet and finished the task ▷ (पंढरी)(वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ Son (कोकण्याच)(पैज)(शेवरता)(नेऊन) | pas de traduction en français |
[433] id = 91754 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया राही रुक्मीणी ननंद भावजया paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā rāhī rukmīṇī nananda bhāvajayā | ✎ Women are weeding the fields in Pandhari Rahi and Rukhmini* are sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया) ▷ Stays (रुक्मीणी)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[435] id = 91756 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पंढरीच्या शेती देव विठ्ठल राखण तुटकी गोफण मोती झाले दाणादीण paṇḍharīcyā śētī dēva viṭhṭhala rākhaṇa tuṭakī gōphaṇa mōtī jhālē dāṇādīṇa | ✎ Vitthal* is guarding the fields of Pandhari The sling is broken, pearls are all scattered ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव) Vitthal (राखण) ▷ (तुटकी)(गोफण)(मोती) become (दाणादीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[30] id = 61320 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | भीमा चंद्रभागा आल्या खडक फोडीत देव कुंडलीक नाही नेत्र उघडीत bhīmā candrabhāgā ālyā khaḍaka phōḍīta dēva kuṇḍalīka nāhī nētra ughaḍīta | ✎ Bhima* and Chandrabhaga* come flowing over the rocks God Kundalik* is not opening the eyes ▷ Bhim (चंद्रभागा)(आल्या)(खडक)(फोडीत) ▷ (देव)(कुंडलीक) not (नेत्र)(उघडीत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[13] id = 79781 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | चंद्रभागेच्या कडला जना धुवीती धुण पोथी पुस्तकाचे पान तिला सापडलं धन candrabhāgēcyā kaḍalā janā dhuvītī dhuṇa pōthī pustakācē pāna tilā sāpaḍalaṁ dhana | ✎ Jani is doing the washing on the banks of Chandrabhaga* A leaf from the sacred book, she found the treasure ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(जना)(धुवीती)(धुण) ▷ Pothi (पुस्तकाचे)(पान)(तिला)(सापडलं)(धन) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 43046 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | रुखमीन बोलती विठ्ठलाला नाही ज्ञान आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान rukhamīna bōlatī viṭhṭhalālā nāhī jñāna āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* knows nothing He gave the honour to pull his chariot to Vadari* ▷ (रुखमीन)(बोलती)(विठ्ठलाला) not (ज्ञान) ▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 69919 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | पंढरपुरात नवल झाले बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ paṇḍharapurāta navala jhālē bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल) become (बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 69921 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | पंढरपुरात नवल झाल एक पांडुरंगाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka pāṇḍuraṅgācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Pandurang*’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[14] id = 66492 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | संसारी येऊनी आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी saṇsārī yēūnī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊनी) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[32] id = 57410 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | वाखरीची वढ्यावरी पांढर घोड खेकाळली बोलती मुक्ताबाई ज्ञानोबाचं सोवळ आलं vākharīcī vaḍhyāvarī pāṇḍhara ghōḍa khēkāḷalī bōlatī muktābāī jñānōbācaṁ sōvaḷa ālaṁ | ✎ A white horse neighs near Wakhari stream Muktabai says, the holy and pure Dnyanoba* has come ▷ (वाखरीची)(वढ्यावरी)(पांढर)(घोड)(खेकाळली) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(ज्ञानोबाचं)(सोवळ)(आलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[46] id = 57429 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa | ✎ Near Wakhari stream, who is with green flags It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who ▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 80162 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या मुक्ताबाई आली थांबा vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā muktābāī ālī thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Wait, Muktabai has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या) ▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[61] id = 75462 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | तुकाराम बोले जिजे चल माझ्या संगे मागे राहिल्यान फार होतील तुझे हाल tukārāma bōlē jijē cala mājhyā saṅgē māgē rāhilyāna phāra hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे) let_us_go my with ▷ (मागे)(राहिल्यान)(फार)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 93549 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | आवशीची झाली चोरी पहाटे झाला दंगा देव माझा मल्हारीन बानु काठुनी नेला बघा āvaśīcī jhālī cōrī pahāṭē jhālā daṅgā dēva mājhā malhārīna bānu kāṭhunī nēlā baghā | ✎ Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet) Look at this, God Malhari hsa taken Banu away ▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पहाटे)(झाला)(दंगा) ▷ (देव) my (मल्हारीन)(बानु)(काठुनी)(नेला)(बघा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 90400 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पंचमीच्या दिशी नाग निघाला खेळाया कोण्या पापीनीनी गहु घातले दळाया pañcamīcyā diśī nāga nighālā khēḷāyā kōṇyā pāpīnīnī gahu ghātalē daḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(खेळाया) ▷ (कोण्या)(पापीनीनी)(गहु)(घातले)(दळाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 90401 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पंचमीच्या दिशी नाग खेळतो सावलीला बाईला माझ्या एक पुत्र मावलीला pañcamīcyā diśī nāga khēḷatō sāvalīlā bāīlā mājhyā ēka putra māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(खेळतो)(सावलीला) ▷ (बाईला) my (एक)(पुत्र)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[65] id = 43489 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | उगवीला सुर्य बसला गाव कुशी पहातो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी ugavīlā surya basalā gāva kuśī pahātō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(सुर्य)(बसला)(गाव)(कुशी) ▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[67] id = 43491 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | उगवला सूर्य बसला भितीवरी पहातो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी ugavalā sūrya basalā bhitīvarī pahātō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीवरी) ▷ (पहातो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[196] id = 94365 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | उगवले नारायण मेरुवदना पुसुन देव नारायण आले रथात बसुन ugavalē nārāyaṇa mēruvadanā pusuna dēva nārāyaṇa ālē rathāta basuna | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(मेरुवदना)(पुसुन) ▷ (देव)(नारायण) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[197] id = 94366 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सकाळी उठुनी गेले अंगण झाडीत सुर्यनारायण आले बुक्कयाच्या गाडीत sakāḷī uṭhunī gēlē aṅgaṇa jhāḍīta suryanārāyaṇa ālē bukkayācyā gāḍīta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) has_gone (अंगण)(झाडीत) ▷ (सुर्यनारायण) here_comes (बुक्कयाच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[160] id = 77357 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | तुळशाबाई वाळुन झाली कोळ देवा विठ्ठलाने हिची केली सदामाळ tuḷaśābāī vāḷuna jhālī kōḷa dēvā viṭhṭhalānē hicī kēlī sadāmāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(हिची) shouted (सदामाळ) | pas de traduction en français |
[161] id = 77358 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | तुळशीबाई वाळुन झाला पाला देव विठ्ठलाने रंग पासोडीला दिला tuḷaśībāī vāḷuna jhālā pālā dēva viṭhṭhalānē raṅga pāsōḍīlā dilā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(वाळुन)(झाला)(पाला) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(रंग)(पासोडीला)(दिला) | pas de traduction en français |
[60] id = 70161 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | तुळशीबाईचे तुझे मंजुळ हालती तुझ्या निवार्याला देव सोकला खेळती tuḷaśībāīcē tujhē mañjuḷa hālatī tujhyā nivāryālā dēva sōkalā khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईचे)(तुझे)(मंजुळ)(हालती) ▷ Your (निवार्याला)(देव)(सोकला)(खेळती) | pas de traduction en français |
[29] id = 88560 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पुणतांबा माहेर कोण्या भाग्याच्या सईला बत्तीस पायर्या घाट गंगाडया बाईला puṇatāmbā māhēra kōṇyā bhāgyācyā saīlā battīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgāḍayā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांबा)(माहेर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (बत्तीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाडया)(बाईला) | pas de traduction en français |
[86] id = 90564 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | नगर भिगर दोन्ही फिरंग्याची गाव चांदीचा रुपाया हाये कंपनीच नाव nagara bhigara dōnhī phiraṅgyācī gāva cāndīcā rupāyā hāyē kampanīca nāva | ✎ no translation in English ▷ (नगर)(भिगर) both (फिरंग्याची)(गाव) ▷ (चांदीचा)(रुपाया)(हाये)(कंपनीच)(नाव) | pas de traduction en français |
[282] id = 108875 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | कापसाचा भाव मला नाही ठाव मला नाही ठाव आडत्या करी खांबगाव kāpasācā bhāva malā nāhī ṭhāva malā nāhī ṭhāva āḍatyā karī khāmbagāva | ✎ no translation in English ▷ (कापसाचा) brother (मला) not (ठाव) ▷ (मला) not (ठाव)(आडत्या)(करी)(खांबगाव) | pas de traduction en français |
[80] id = 90650 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पाऊस राजाचा काळा कुमईला घोडा एका येढ्यामधी दिला पिरथमीला येढा pāūsa rājācā kāḷā kumīlā ghōḍā ēkā yēḍhyāmadhī dilā pirathamīlā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कुमईला)(घोडा) ▷ (एका)(येढ्यामधी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[33] id = 90667 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पडपड मेघ राजा नको धरु आभिमान समरत थोडे दुबळे हायेत लई जण paḍapaḍa mēgha rājā nakō dharu ābhimāna samarata thōḍē dubaḷē hāyēta laī jaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघ) king not (धरु)(आभिमान) ▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(हायेत)(लई)(जण) | pas de traduction en français |
[31] id = 90668 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पडतो मेघराज आभाळा केला डफ इजाबाई कलवर्या चालल्या चमकत paḍatō mēgharāja ābhāḷā kēlā ḍapha ijābāī kalavaryā cālalyā camakata | ✎ no translation in English ▷ Falls (मेघराज)(आभाळा) did (डफ) ▷ (इजाबाई)(कलवर्या)(चालल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[6] id = 68605 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बुधवार मावळला गुरुवार उगवला पाच मोतीयाचा दुरा देवा साईबाबा तुला budhavāra māvaḷalā guruvāra ugavalā pāca mōtīyācā durā dēvā sāībābā tulā | ✎ no translation in English ▷ (बुधवार)(मावळला)(गुरुवार)(उगवला) ▷ (पाच)(मोतीयाचा) far_away (देवा)(साईबाबा) to_you | pas de traduction en français |
[8] id = 80791 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बैलाच नाव रंगार्या भिंगार्या हाये रंगार्या भिंगार्या रंगीत गाडीवाल्या bailāca nāva raṅgāryā bhiṅgāryā hāyē raṅgāryā bhiṅgāryā raṅgīta gāḍīvālyā | ✎ The name of the bullock is Rangarya Bhingarya You, colourful cartman, the name is Rangarya Bhingarya ▷ (बैलाच)(नाव)(रंगार्या)(भिंगार्या) ▷ (हाये)(रंगार्या)(भिंगार्या)(रंगीत)(गाडीवाल्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 29975 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | तुझ चांगुलपण किती रुमालात उभा आहे वाण्या बामणात tujha cāṅgulapaṇa kitī rumālāta ubhā āhē vāṇyā bāmaṇāta | ✎ Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread) My son mixes freely with brahmans and higher castes ▷ Your (चांगुलपण)(किती)(रुमालात) ▷ Standing (आहे)(वाण्या)(बामणात) | pas de traduction en français |
[35] id = 43035 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | चांगुलपण बहु बाळा गंध नको लावू आता दिृष्ट काढू काढू काळी झाला जिवू cāṅgulapaṇa bahu bāḷā gandha nakō lāvū ātā idṛaṣṭa kāḍhū kāḍhū kāḷī jhālā jivū | ✎ You are too righteous, don’t apply a spot of fragrant paste on your forehead Waving and waving mustard and salt to protect you from the influence of an evil eye, I am exhausted ▷ (चांगुलपण)(बहु) child (गंध) not apply ▷ (आता)(दिृष्ट)(काढू)(काढू) Kali (झाला)(जिवू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful |
[34] id = 29975 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | तुझ चांगुलपण किती रुमालात उभा आहे वाण्या बामणात tujha cāṅgulapaṇa kitī rumālāta ubhā āhē vāṇyā bāmaṇāta | ✎ Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread) My son mixes freely with brahmans and higher castes ▷ Your (चांगुलपण)(किती)(रुमालात) ▷ Standing (आहे)(वाण्या)(बामणात) | pas de traduction en français |
[35] id = 43035 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | चांगुलपण बहु बाळा गंध नको लावू आता दिृष्ट काढू काढू काळी झाला जिवू cāṅgulapaṇa bahu bāḷā gandha nakō lāvū ātā idṛaṣṭa kāḍhū kāḍhū kāḷī jhālā jivū | ✎ You are too righteous, don’t apply a spot of fragrant paste on your forehead Waving and waving mustard and salt to protect you from the influence of an evil eye, I am exhausted ▷ (चांगुलपण)(बहु) child (गंध) not apply ▷ (आता)(दिृष्ट)(काढू)(काढू) Kali (झाला)(जिवू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful |
[7] id = 79162 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | असाई खरी उभा राहिला सावळा रंग शोभतो पिवळा asāī kharī ubhā rāhilā sāvaḷā raṅga śōbhatō pivaḷā | ✎ The wheat-complexioned is standing in the rice field in such a way The yellow colour of his dress stands out ▷ (असाई)(खरी) standing (राहिला)(सावळा) ▷ (रंग)(शोभतो)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[80] id = 102451 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | माझ्या मरणाची नका करु खराखरी येई माझे गंजेदर सरण रचती बरोबरी mājhyā maraṇācī nakā karu kharākharī yēī mājhē gañjēdara saraṇa racatī barōbarī | ✎ Don’t keep discussing about what to do after my death Gajendar, my brother, my Vyahi*, will come and make all the arrangements ▷ My (मरणाची)(नका)(करु)(खराखरी) ▷ (येई)(माझे)(गंजेदर)(सरण)(रचती)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 96791 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja | टांग्याच्या बैलाला देते खोबरे किसुन बैलाला माझ्या दौड पडली राजुरी पासुन ṭāṅgyācyā bailālā dētē khōbarē kisuna bailālā mājhyā dauḍa paḍalī rājurī pāsuna | ✎ I give grated dry coconut to the bullock as feed He has come a long way from Rajuri ▷ (टांग्याच्या)(बैलाला) give (खोबरे)(किसुन) ▷ (बैलाला) my (दौड)(पडली)(राजुरी)(पासुन) | pas de traduction en français |
[64] id = 96777 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बैल राम्या सार्या बैलांना मारीतो हातात कासरा धनी बांधाला चारीतो baila rāmyā sāryā bailānnā mārītō hātāta kāsarā dhanī bāndhālā cārītō | ✎ Ramya bullock kicks all other bullocks Reins in hand, his master grazes him on the bund ▷ (बैल)(राम्या)(सार्या)(बैलांना)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो) | pas de traduction en français |
[145] id = 96817 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बैल हौवशा मांडी घालुनी बसला आता माझा राघु मनात हसला baila hauvaśā māṇḍī ghālunī basalā ātā mājhā rāghu manāta hasalā | ✎ Hausha bullock is sitting down Raghu*, my son, smiled to himself ▷ (बैल)(हौवशा)(मांडी)(घालुनी)(बसला) ▷ (आता) my (राघु)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 98739 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी बाई माझ्या राघुच्या बिघ्याला झाली खंडी pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī bāī mājhyā rāghucyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration Woman, my son Raghu* has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ Woman my (राघुच्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 102064 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | कष्ट करुन करुन जमीनीची झाल पाणी चारी बैल नंदीवाणी नांगरीची भर ज्वानी kaṣṭa karuna karuna jamīnīcī jhāla pāṇī cārī baila nandīvāṇī nāṅgarīcī bhara jvānī | ✎ Ploughing and ploughing, the land was turned into a soft soil The four bullocks are strong and hefty like Nandi*, the ploughman is in the prime of his youth ▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(जमीनीची)(झाल) water, ▷ (चारी)(बैल)(नंदीवाणी)(नांगरीची)(भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 88510 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बाळ नवरदेव परण्या चालला विडाला असे साखर सेजीच्या गाज्या लागल्या चढाला bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā viḍālā asē sākhara sējīcyā gājyā lāgalyā caḍhālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding Carts with sacks of sugar and semilina have started to climb uphill ▷ Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(विडाला) ▷ (असे)(साखर)(सेजीच्या)(गाज्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 102591 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | नवरदेव निघायची घाई नेनंती कलवरी शिणगार झाली नारी navaradēva nighāyacī ghāī nēnantī kalavarī śiṇagāra jhālī nārī | ✎ The bridegroom is in a hurry to leave Young Kalavari*, she is dressed up and ready ▷ (नवरदेव)(निघायची)(घाई) ▷ (नेनंती)(कलवरी) covered has_come (नारी) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 99267 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बाळ नवरदेव परण्या गेला घाटाखाली परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी लिंबाखाली bāḷa navaradēva paraṇyā gēlā ghāṭākhālī paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī limbākhālī | ✎ My son, the bridegroom climbed down the mountain to go for his marriage His Kalavari* is under the Neem tree ▷ Son (नवरदेव)(परण्या) has_gone (घाटाखाली) ▷ (परण्या) has_gone (घाटाखाली)(याची)(कलवरी)(लिंबाखाली) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 99240 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | लग्नाची तिथ जलदी काढाव बामणा जल्दी काढावी बामणा नवरा मोतीयाचा दाणा lagnācī titha jaladī kāḍhāva bāmaṇā jaldī kāḍhāvī bāmaṇā navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ Brahman, find an auspicious day and time for the marriage soon The bridegroom is like a precious pearl ▷ (लग्नाची)(तिथ)(जलदी)(काढाव) Brahmin ▷ (जल्दी)(काढावी) Brahmin (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[31] id = 98980 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | मांडवाच्या दारी बामण बोल सामधाम बोलतो सामधाम नवरी जिंकतो राजाराम māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla sāmadhāma bōlatō sāmadhāma navarī jiṅkatō rājārāma | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns Rajaram ’’conquers’’ the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सामधाम) ▷ Says (सामधाम)(नवरी)(जिंकतो)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[12] id = 98981 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | बाशिंगाचे गोंडे लागतात मांडवा कसे लागते मांडवा नवरी उचल पांडवा bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatāta māṇḍavā kasē lāgatē māṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ Bashing* tassels are touching the shed for marriage How do they touch the shed, son, pick up the bride ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागतात)(मांडवा) ▷ (कसे)(लागते)(मांडवा)(नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[71] id = 53830 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | लाडक्या लेकीचं तोंड पोळत भाजीन बाप म्हणे सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷata bhājīna bāpa mhaṇē savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Father says, her grandmother has given her the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ Father (म्हणे)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 99934 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | हाताच्या वाटन माय लेकीची लटक लहर्या मारीती काढत hātācyā vāṭana māya lēkīcī laṭaka laharyā mārītī kāḍhata | ✎ Mother is waiting restlessly for her daughter on the road She is going to and fro ▷ (हाताच्या)(वाटन)(माय)(लेकीची)(लटक) ▷ (लहर्या)(मारीती)(काढत) | pas de traduction en français |
[93] id = 83311 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī | ✎ He, the pearl in my necklace (brother) went to some place My brother, the head of the family is not coming as yet ▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी) ▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[94] id = 83312 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī | ✎ He has gone out of station, my eyes are red like kunku* I tell you, brother, why have you become like a stranger ▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[69] id = 104677 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | चांगुलपणासाठी नार लागलीया माग बाईचा बाळा दुरला पल्ला सांग cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalīyā māga bāīcā bāḷā duralā pallā sāṅga | ✎ He is good-natured, some woman is after him My mother’s son, you tell her you live far away ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागलीया)(माग) ▷ (बाईचा) child (दुरला)(पल्ला) with | pas de traduction en français |
[20] id = 103645 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सरकारी काम मोटार आली बारावर बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra | ✎ My brother is in the Government, his car came at midnight My mother’s son got the newspaper at night ▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[28] id = 103720 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | कापसाचा भाव कोण पुसतो लमाणी कोण पुसतो लमाणी वाडा अडत्याचा कमानी kāpasācā bhāva kōṇa pusatō lamāṇī kōṇa pusatō lamāṇī vāḍā aḍatyācā kamānī | ✎ Lamani (nomads) is asking, what is the price of cotton Lamani is asking for the merchant’s house with arches ▷ (कापसाचा) brother who asks (लमाणी) ▷ Who asks (लमाणी)(वाडा)(अडत्याचा)(कमानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 91815 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | माझा तोंडावळा औरंगबादाच्या बाजारी सईच्या बाळाची खुर्ची वकीला शेजारी mājhā tōṇḍāvaḷā auraṅgabādācyā bājārī sīcyā bāḷācī khurcī vakīlā śējārī | ✎ You look like me, don’t worry, they will recognise you in Aurangabad (where brother is transferred) My mother’s son has his chair next to a pleader’s ▷ My (तोंडावळा)(औरंगबादाच्या)(बाजारी) ▷ (सईच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 69561 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर) ▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 43355 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not | pas de traduction en français |
[118] id = 104251 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | हातात कासरा भाऊ निघाला उशीरा झालाय लेकाचा आसरा hātāta kāsarā bhāū nighālā uśīrā jhālāya lēkācā āsarā | ✎ Reins in hand, brother has started late My son is my support ▷ (हातात)(कासरा) brother (निघाला)(उशीरा) ▷ (झालाय)(लेकाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 43358 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | वाटवरल शेत चिमण्या किती ग खात्याल भावाच्या संपत्ता बहिणी किती नेत्याल vāṭavarala śēta cimaṇyā kitī ga khātyāla bhāvācyā sampattā bahiṇī kitī nētyāla | ✎ The field is on the roadside, many sparrows eat the grains Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it ▷ (वाटवरल)(शेत)(चिमण्या)(किती) * (खात्याल) ▷ (भावाच्या)(संपत्ता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[10] id = 43359 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka | वाटवरल शेत आल्या गेल्याना मोडील बंधवाने माझ्या भाग्यवंतान पेरील vāṭavarala śēta ālyā gēlyānā mōḍīla bandhavānē mājhyā bhāgyavantāna pērīla | ✎ The field is on the roadside, passers-by take the produce My brother, the fortunate one, has sown it ▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याना)(मोडील) ▷ (बंधवाने) my (भाग्यवंतान)(पेरील) | pas de traduction en français |
[39] id = 112338 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | आली ती सपंता येवढी बहिण मधला घातीला बंधु जेवु तिन घोडीच्या पागाला ālī tī sapantā yēvaḍhī bahiṇa madhalā ghātīlā bandhu jēvu tina ghōḍīcyā pāgālā | ✎ Sister acquired a lot of wealth She made her brothers have food in the horse stable ▷ Has_come (ती)(सपंता)(येवढी) sister (मधला) ▷ (घातीला) brother (जेवु)(तिन)(घोडीच्या)(पागाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[37] id = 76766 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सम्रत सोईयरा उसाच पाचट शोभते दादा माझा नाही करणीला हाटत samrata sōīyarā usāca pācaṭa śōbhatē dādā mājhā nāhī karaṇīlā hāṭata | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (सम्रत)(सोईयरा)(उसाच)(पाचट) ▷ (शोभते)(दादा) my not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 104854 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | समरत सोयरा आहेराला भ्याला जुन्या ग पातळाला यानी करारी रंग दिला samarata sōyarā āhērālā bhyālā junyā ga pātaḷālā yānī karārī raṅga dilā | ✎ My rich Vyahi* got scared of aher* He gave a dark colour to an old sari ▷ (समरत)(सोयरा)(आहेराला)(भ्याला) ▷ (जुन्या) * sari (यानी)(करारी)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[20] id = 75159 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | नवस बोलते चांगु देवाच्या दरात राघुला पुतरु वाटीला पेढ्याची परात navasa bōlatē cāṅgu dēvācyā darāta rāghulā putaru vāṭīlā pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow in Changdev’s temple Let my brother Raghu* get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ (नवस)(बोलते)(चांगु)(देवाच्या)(दरात) ▷ (राघुला)(पुतरु)(वाटीला)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[86] id = 86860 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन khāūna piūna nārīna ghētala nijuna yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna | ✎ After a hearty meal, wife had a good sleep The simple husband roasts dry dates and gives her ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन) ▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन) | pas de traduction en français |
[95] id = 95681 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī | ✎ The vagrant woman is always strays from her path Her husband guarantees that his queen is not like that ▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही) ▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not | pas de traduction en français |
[108] id = 95699 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | वढाळ्या नारीन वढ केली नका भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā | ✎ The vagrant woman strays from her path Husband is shouting, don’t beat my wife ▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका) ▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका) | pas de traduction en français |
[211] id = 84299 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | काय भाळलीस याच्या मुदीच्या येढ्याला परनारीच्या जोड्याला kāya bhāḷalīsa yācyā mudīcyā yēḍhyālā paranārīcyā jōḍyālā | ✎ How did you get attracted to his ring Husband of another woman ▷ Why (भाळलीस) of_his_place (मुदीच्या)(येढ्याला) ▷ (परनारीच्या)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 71913 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | गाडी माग गाडी गाडीला भवर कडी लेकाची ही गोडी सुनवर बोट मोडी gāḍī māga gāḍī gāḍīlā bhavara kaḍī lēkācī hī gōḍī sunavara bōṭa mōḍī | ✎ Cart after cart, cart has a ring to attach a bullock They are fond of the son, they keep blaming the daughter-in-law ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडीला)(भवर)(कडी) ▷ (लेकाची)(ही)(गोडी)(सुनवर)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français |
[69] id = 83855 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | सोनीया कारण चिंधी टाकली डेर्यात मंगलबाई माझी सुन सारजा घरात sōnīyā kāraṇa cindhī ṭākalī ḍēryāta maṅgalabāī mājhī suna sārajā gharāta | ✎ My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold Mangalbai, my daughter-in-law, is in the house ▷ (सोनीया)(कारण) rag (टाकली)(डेर्यात) ▷ (मंगलबाई) my (सुन)(सारजा)(घरात) | pas de traduction en français |
[16] id = 95514 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī | ✎ Th end of my sari keeps slipping My brother-in-law came suddenly ▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी) ▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[5] id = 82769 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda | साहेब नाही घरी कुंपीन दारु पिली लोखंडाच्या रुळावरी आगीन गाडी चालु केली sāhēba nāhī gharī kumpīna dāru pilī lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī āgīna gāḍī cālu kēlī | ✎ Saheb was not at home, Madam drank alcohol She started the train on the iron rails ▷ (साहेब) not (घरी)(कुंपीन)(दारु)(पिली) ▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(आगीन)(गाडी)(चालु) shouted | pas de traduction en français |