Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 601
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मनमाड - Manmad
(98 records)

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[30] id = 88357
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
द्रोपतीच्या मिर्या फेडीता चौघेजण
पाठीमाग उभा कपटी दूर्योधन
drōpatīcyā miryā phēḍītā caughējaṇa
pāṭhīmāga ubhā kapaṭī dūryōdhana
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(फेडीता)(चौघेजण)
▷ (पाठीमाग) standing (कपटी)(दूर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[36] id = 88338
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
द्रोपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले
हिच्या वस्राचे ढिग कैलासी लागले
drōpatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē
hicyā vasrācē ḍhiga kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (हिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[24] id = 77574
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
जीव माझा गेला बापाच्या मांडीवर
शंभराची साडी पदर टाकी तोंडावर
jīva mājhā gēlā bāpācyā māṇḍīvara
śambharācī sāḍī padara ṭākī tōṇḍāvara
Life has left me on my father’s lap
He covers my face with the end of a sari costing Rs. hundred
▷  Life my has_gone (बापाच्या)(मांडीवर)
▷ (शंभराची)(साडी)(पदर)(टाकी)(तोंडावर)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[166] id = 87634
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
जीव माझा गेला भाऊला कळल खळ्यात
आखडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala khaḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it on the treading floor
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck and came running
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(खळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[167] id = 87635
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
जीव माझा गेला माती टाका मूटमूट
येईल माझा बंधू करील शिंग लोट
jīva mājhā gēlā mātī ṭākā mūṭamūṭa
yēīla mājhā bandhū karīla śiṅga lōṭa
Life has left me, spread a handful of earth
My brother will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(टाका)(मूटमूट)
▷ (येईल) my brother (करील)(शिंग)(लोट)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[80] id = 77564
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
जीव माझा गेला आड लागली खिडकी
बाप म्हणे लेक माझी चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī
bāpa mhaṇē lēka mājhī cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी)
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[84] id = 81591
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
जीव माझा गेला आड लागला दरवाजा
बाप म्हणे कसा लेक चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalā daravājā
bāpa mhaṇē kasā lēka cālalī sārajā
Life has left me, door came in the way
Father says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागला)(दरवाजा)
▷  Father (म्हणे) how (लेक)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[108] id = 77560
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नारीने केला संग राहीले पाहुणे
जीवाला जडभारी आला खंदील लावुने
nārīnē kēlā saṅga rāhīlē pāhuṇē
jīvālā jaḍabhārī ālā khandīla lāvunē
My daughter came with my son-in-law
I am seriously ill, he lighted the lantern and came
▷ (नारीने) did with (राहीले)(पाहुणे)
▷ (जीवाला)(जडभारी) here_comes (खंदील)(लावुने)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[37] id = 88993
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
माझी जाती कुळ कोणी पुस जेथे तिथे
खर्या पुतळीच सोन त्या डाग नाही कुठ
mājhī jātī kuḷa kōṇī pusa jēthē tithē
kharyā putaḷīca sōna tyā ḍāga nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My caste (कुळ)(कोणी) enquire (जेथे)(तिथे)
▷ (खर्या)(पुतळीच) gold (त्या)(डाग) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[45] id = 106523
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
माझी जात कुळ कोण पुसत नालस्ता
गाव ते बोकड तुला दावीते चालता
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata nālastā
gāva tē bōkaḍa tulā dāvītē cālatā
Who is this wicked person asking about my caste, my kul*
I will show you my Bokad village
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(नालस्ता)
▷ (गाव)(ते)(बोकड) to_you (दावीते)(चालता)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[40] id = 112881
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
मोठ माझ घर याला काचेचेया पायर्या
पायामधे बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācēcēyā pāyaryā
pāyāmadhē buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचेचेया)(पायर्या)
▷ (पायामधे)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[25] id = 106593
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
गर्वाची नार गर्वाने जाऊ देही
हिच्या बोलण्याची गरज मला नाही
garvācī nāra garvānē jāū dēhī
hicyā bōlaṇyācī garaja malā nāhī
The proud woman, let her get carried away with her arrogance
I don’t need to talk to her
▷ (गर्वाची)(नार)(गर्वाने)(जाऊ)(देही)
▷ (हिच्या)(बोलण्याची)(गरज)(मला) not
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[19] id = 56836
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
शेजीच्या लेकराला कसं म्हणू जाय पोरा
माझ्या बालकासाठी चालून आले घरा
śējīcyā lēkarālā kasaṁ mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bālakāsāṭhī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(कसं) say (जाय)(पोरा)
▷  My (बालकासाठी)(चालून) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[50] id = 83549
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
गुज बोलयाला कशाला ओवा दिवा
आना माझ्या सई दारी चांदणीचा दिला
guja bōlayālā kaśālā ōvā divā
ānā mājhyā saī dārī cāndaṇīcā dilā
To open my heart to you, why do I need a light
My friend, the light of the star is there at my door
▷ (गुज)(बोलयाला)(कशाला)(ओवा) lamp
▷ (आना) my (सई)(दारी)(चांदणीचा)(दिला)
pas de traduction en français
[53] id = 87207
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
शेजी पाशी गुज नको चावळु बावळे
शेजी नाही बरी करील वाटोळे
śējī pāśī guja nakō cāvaḷu bāvaḷē
śējī nāhī barī karīla vāṭōḷē
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजी)(पाशी)(गुज) not (चावळु)(बावळे)
▷ (शेजी) not (बरी)(करील)(वाटोळे)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[30] id = 109835
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
लेकुरवाळीचे हिचे लेकर रडत्या
वाझुंटीच्या दारी हिचे पारव घुमत्या
lēkuravāḷīcē hicē lēkara raḍatyā
vājhuṇṭīcyā dārī hicē pārava ghumatyā
The woman who has a child, her child is crying
Pigeons are cooing at the door of a barren woman
▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(लेकर)(रडत्या)
▷ (वाझुंटीच्या)(दारी)(हिचे)(पारव)(घुमत्या)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[80] id = 108614
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी देहीला
हरद्य मोडुन काय सांगु सईला
antarīca duḥkha mājhyā antarī dēhīlā
haradya mōḍuna kāya sāṅgu saīlā
My grief and sorrow, only I know about it
What can I tell my friend about it
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(देहीला)
▷ (हरद्य)(मोडुन) why (सांगु)(सईला)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[15] id = 87245
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नको नारी म्हणु माझ असंच चालन
ही पाण्याची नाव कोण्या यावगी कलन
nakō nārī mhaṇu mājha asañca cālana
hī pāṇyācī nāva kōṇyā yāvagī kalana
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not (नारी) say my (असंच)(चालन)
▷ (ही)(पाण्याची)(नाव)(कोण्या)(यावगी)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[38] id = 107285
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती
आई शिकवती कडु लिंब प्याया देती
śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī
āī śikavatī kaḍu limba pyāyā dētī
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती)
▷ (आई)(शिकवती)(कडु)(लिंब)(प्याया)(देती)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[92] id = 97231
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
बोलण्याशी बोल्या तुझ बोलण खाई मी
लेक आशीलाची तुला नांदुन दावीन मी
bōlaṇyāśī bōlyā tujha bōlaṇa khāī mī
lēka āśīlācī tulā nānduna dāvīna mī
Keep abusing, I shall bear with it
I am a daughter from a good family, I shall show you that I can live with my in-law family
▷ (बोलण्याशी)(बोल्या) your say (खाई) I
▷ (लेक)(आशीलाची) to_you (नांदुन)(दावीन) I
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[71] id = 111816
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
कुरुंदाच जात प्याला खुटा चकमकी
लालीना येण बाई आपण दळु मयलेकी
kurundāca jāta pyālā khuṭā cakamakī
lālīnā yēṇa bāī āpaṇa daḷu mayalēkī
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (प्याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (लालीना)(येण) woman (आपण)(दळु)(मयलेकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[5] id = 61107
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
तेल्याभुताची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभु देवाची गिरजा नार कुकु लेताना उठली
tēlyābhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhu dēvācī girajā nāra kuku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्याभुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभु) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:V-75 (B05-75) - Village deities / Santośīmātā / Santośīmātā

[22] id = 59697
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही पुत्र संतोषी कित कोणाला दाखवितो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī putra santōṣī kita kōṇālā dākhavitō
no translation in English
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(संतोषी)(कित)(कोणाला)(दाखवितो)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[203] id = 71236
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
देव बसला भोजनाला पोळी ठेवीली काढुइनी
नितु जनीला वाढुइनी
dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuinī
nitu janīlā vāḍhuinī
God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
He takes it for Jana*
▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढुइनी)
▷ (नितु)(जनीला)(वाढुइनी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[69] id = 111343
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
भरली गंगाबाई वर सेला पसरला
इच्या भरताराने विषम कोना केला
bharalī gaṅgābāī vara sēlā pasaralā
icyā bharatārānē viṣama kōnā kēlā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगाबाई)(वर)(सेला)(पसरला)
▷ (इच्या)(भरताराने)(विषम) who did
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[355] id = 111280
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
मुंबई मुबंई सारी झुलुन पाहिली
कुलंब्याची दांडी एका बाजुला राहीली
mumbaī mubaṁī sārī jhuluna pāhilī
kulambyācī dāṇḍī ēkā bājulā rāhīlī
no translation in English
▷ (मुंबई)(मुबंई)(सारी)(झुलुन)(पाहिली)
▷ (कुलंब्याची)(दांडी)(एका)(बाजुला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[53] id = 42712
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नको म्हणू पुता मावलीला सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇū putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[60] id = 42719
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नको म्हणू पुता मावलीला घालमनी
अरे तुला जन्म देता देहिची झाली माती
nakō mhaṇū putā māvalīlā ghālamanī
arē tulā janma dētā dēhicī jhālī mātī
Son, don’t call your mother deceitful, who says one thing and means something else
While giving you birth, she almost lost her life
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(घालमनी)
▷ (अरे) to_you (जन्म)(देता)(देहिची) has_come (माती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[18] id = 42730
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नको म्हणू पुता मावलीला भानामती
तुला जन्म देता अस्तुरी कोठे होती
nakō mhaṇū putā māvalīlā bhānāmatī
tulā janma dētā asturī kōṭhē hōtī
Son, don’t call your mother Bhanamati, a trickster
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(भानामती)
▷  To_you (जन्म)(देता)(अस्तुरी)(कोठे)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[34] id = 43233
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
दंडामधी येळा नार हिनवती मला
चल माझ्या वाड्या हिरा दाखवती तुला
daṇḍāmadhī yēḷā nāra hinavatī malā
cala mājhyā vāḍyā hirā dākhavatī tulā
The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my diamond (my son)
▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(हिरा)(दाखवती) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[16] id = 17006
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
शेजीची उसनं माझ्या उंबर्या पासूनी
आईच उसन माझ्या जन्मापासूनी
śējīcī usanaṁ mājhyā umbaryā pāsūnī
āīca usana mājhyā janmāpāsūnī
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीची)(उसनं) my (उंबर्या)(पासूनी)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[39] id = 69725
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
आई आई करते सार्या संसाराची आई
जिला मोडे काटा तिला येई तुझी सई
āī āī karatē sāryā sansārācī āī
jilā mōḍē kāṭā tilā yēī tujhī saī
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिला)(मोडे)(काटा)(तिला)(येई)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[18] id = 45904
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
पाळण्याचा दोर तुम्ही हालक्यानी हालवा
बाई गेली पाण्या तुम्ही शेलून पालवा
pāḷaṇyācā dōra tumhī hālakyānī hālavā
bāī gēlī pāṇyā tumhī śēlūna pālavā
Rock the cradle slowly and smoothly with the cord
His mother has gone to fetch water, cover the baby with a sheet
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(तुम्ही)(हालक्यानी)(हालवा)
▷  Woman went (पाण्या)(तुम्ही)(शेलून)(पालवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[22] id = 102263
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
चांदन चटक केव्हा येईन अंधारी
पोटीच बाळ माझ कोण्या नारीच्या मंदीरी
cāndana caṭaka kēvhā yēīna andhārī
pōṭīca bāḷa mājha kōṇyā nārīcyā mandīrī
The bright moonlight, one doesn’t know when it becomes dark
My son, in which woman’s house is he
▷ (चांदन)(चटक)(केव्हा)(येईन)(अंधारी)
▷ (पोटीच) son my (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[41] id = 71836
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
एवढे चांगुलपण ऐख्याच्या बायकोला
पिकली आंबराई धन झाला किहीकाला
ēvaḍhē cāṅgulapaṇa aikhyācyā bāyakōlā
pikalī āmbarāī dhana jhālā kihīkālā
His wife is so righteousness (a womaniser or he who wants everything on the plate having a good wife is of no use)
Mango grove is ripe (she is so beautiful), so many people have benefitted from it
▷ (एवढे)(चांगुलपण)(ऐख्याच्या)(बायकोला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(धन)(झाला)(किहीकाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[20] id = 100562
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
आशा नाही गेली शेजीच्या खंदडीची
सोडुनी चाड गाठ बाळाच्या घोंगडीची
āśā nāhī gēlī śējīcyā khandaḍīcī
sōḍunī cāḍa gāṭha bāḷācyā ghōṅgaḍīcī
I had no expectations that neighbour woman will give me something to eat
I will open the knot and take somethng from what my son has tied in his coarse blanket
▷ (आशा) not went (शेजीच्या)(खंदडीची)
▷ (सोडुनी)(चाड)(गाठ)(बाळाच्या)(घोंगडीची)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[14] id = 96714
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
माझ्या अंगणात लय सायकलीची दाटी
पोटीच्या बाळ मिल आले तुझ्यासाठी
mājhyā aṅgaṇāta laya sāyakalīcī dāṭī
pōṭīcyā bāḷa mila ālē tujhyāsāṭhī
There are many bicycles in my courtyard
My dear son, your friends have come for you
▷  My (अंगणात)(लय)(सायकलीची)(दाटी)
▷ (पोटीच्या) son (मिल) here_comes (तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[2] id = 50109
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
दुसर्याची आशा नको करु माझ्या मना
बाळाच्या राज्यावरी लोटीते गंजी खणा
dusaryācī āśā nakō karu mājhyā manā
bāḷācyā rājyāvarī lōṭītē gañjī khaṇā
I tell myself not to expect anything from others
In my son’s regime, I have stackfuls of grains
▷ (दुसर्याची)(आशा) not (करु) my (मना)
▷ (बाळाच्या)(राज्यावरी)(लोटीते)(गंजी)(खणा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[57] id = 73022
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
काय करती मई देश धायाची आसरा
सुटला बैल कोणी लावीना कासरा
kāya karatī maī dēśa dhāyācī āsarā
suṭalā baila kōṇī lāvīnā kāsarā
What can I do, mother, who will dare to help me
The bullock is uncontrollable, who will be able to tie the reins
▷  Why asks_for (मई)(देश)(धायाची)(आसरा)
▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लावीना)(कासरा)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, though it is in reference to a bullock, the singer wants to say that the helpless and desolate woman is asking her mother, who will have the courage to support her? Her husband is like the uncontrollable bullock. Who can stop him?


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[22] id = 101908
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[11] id = 74152
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
गावड चौगुल दोघ चालल सरुभरी
वर सोन्याची अबदागीरी पडे सावली दोघावरी
gāvaḍa caugula dōgha cālala sarubharī
vara sōnyācī abadāgīrī paḍē sāvalī dōghāvarī
Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry
The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them
▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरुभरी)
▷ (वर)(सोन्याची)(अबदागीरी)(पडे) wheat-complexioned (दोघावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[17] id = 98995
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
तान्ह्या बाळाला रडु नका देवु
सुन माझ्या बाई घे ग वाटी घाल जेवु
tānhyā bāḷālā raḍu nakā dēvu
suna mājhyā bāī ghē ga vāṭī ghāla jēvu
Don’t let the little baby cry
Daughter-in-law, pick him up and feed him from a bowl
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(नका)(देवु)
▷ (सुन) my woman (घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[45] id = 41669
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
आयानो बायानो किती येऊ काकूळती
माझ्या या बाळाची हळदीची येळ जाती
āyānō bāyānō kitī yēū kākūḷatī
mājhyā yā bāḷācī haḷadīcī yēḷa jātī
Women from the neighbourhood, how much can I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयानो)(बायानो)(किती)(येऊ)(काकूळती)
▷  My (या)(बाळाची)(हळदीची)(येळ) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[15] id = 52632
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
सुनमुख पाया जावा भावाच्या मेळ्यात
सोन्याच्या मोहनमाळा सूनबाईच्या गळ्यात
sunamukha pāyā jāvā bhāvācyā mēḷyāta
sōnyācyā mōhanamāḷā sūnabāīcyā gaḷyāta
Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law
Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाया)(जावा)(भावाच्या)(मेळ्यात)
▷  Of_gold (मोहनमाळा)(सूनबाईच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[34] id = 52633
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
मोठ्याच्या नवरा दुबळ्यापनात राहीला
माझ्या या बाळाला हुंडा वाटून देईल
mōṭhyācyā navarā dubaḷyāpanāta rāhīlā
mājhyā yā bāḷālā huṇḍā vāṭūna dēīla
Bridegroom from a rich family, he has some handicap
I will even give a dowry for him to get him married
▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(दुबळ्यापनात)(राहीला)
▷  My (या)(बाळाला)(हुंडा)(वाटून)(देईल)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[34] id = 102589
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[85] id = 42988
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
लाडाच्या लेकीच नाव आहे द्वारका
वटीला खारका देती गावाला गरका
lāḍācyā lēkīca nāva āhē dvārakā
vaṭīlā khārakā dētī gāvālā garakā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(आहे)(द्वारका)
▷ (वटीला)(खारका)(देती)(गावाला)(गरका)
pas de traduction en français
[290] id = 112391
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
हाका मी मारती लेकी तुला सीता गीता
डवरती पाणी केसांनी केला गुता
hākā mī māratī lēkī tulā sītā gītā
ḍavaratī pāṇī kēsānnī kēlā gutā
no translation in English
▷ (हाका) I (मारती)(लेकी) to_you Sita (गीता)
▷ (डवरती) water, (केसांनी) did (गुता)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[41] id = 45437
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला
आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[77] id = 99709
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नाकातली नथ तुझी हालनी डोलनी
आता माझी बाई बहिण भावाशी बोलली
nākātalī natha tujhī hālanī ḍōlanī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvāśī bōlalī
Nose-ring in your nose sways to and fro
Now, my daughter, the sister, spoke to her brother
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(हालनी)(डोलनी)
▷ (आता) my daughter sister (भावाशी)(बोलली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[137] id = 106285
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
लेकुरवाळीची लय अंमगळ कला
हिच्या रांजणाचे पाणी प्याले देवराया
lēkuravāḷīcī laya ammagaḷa kalā
hicyā rāñjaṇācē pāṇī pyālē dēvarāyā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(लय)(अंमगळ)(कला)
▷ (हिच्या)(रांजणाचे) water, (प्याले)(देवराया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[31] id = 73598
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
रुपायाच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ
सासरी चालली माहेराहुन नेऊ
rupāyācyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū
sāsarī cālalī māhērāhuna nēū
She puts on bangles, nine for a rupee on each hand
She is going to her in-laws’house from her maher* with the bangles on her hand
▷ (रुपायाच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ)
▷ (सासरी)(चालली)(माहेराहुन)(नेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[60] id = 99929
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
जीव माझा गेला माझ्या आईला माणुस
गाव बारा कोस चक्री बसला दिवस
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā māṇusa
gāva bārā kōsa cakrī basalā divasa
I am dead, someone has gone to inform my mother
The village is twelve kos* away, but the cycle of day and night goes on
▷  Life my has_gone my (आईला)(माणुस)
▷ (गाव)(बारा)(कोस)(चक्री)(बसला)(दिवस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[71] id = 112795
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
पाण्यापावसाच्या आले दिवस रेटुनी
मनाला वाटते यावा आईला भेटुनी
pāṇyāpāvasācyā ālē divasa rēṭunī
manālā vāṭatē yāvā āīlā bhēṭunī
The monsoon has arrived with full vigour
I feel like going and meeting my mother
▷ (पाण्यापावसाच्या) here_comes (दिवस)(रेटुनी)
▷ (मनाला)(वाटते)(यावा)(आईला)(भेटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[29] id = 69559
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[134] id = 91286
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
गाणारीन बाई लावा गाण्याचा पैयनी
शाहिर माझे बंधु मी तर त्यांच्या बहिणी
gāṇārīna bāī lāvā gāṇyācā paiyanī
śāhira mājhē bandhu mī tara tyāñcyā bahiṇī
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, we are his sisters
▷ (गाणारीन) woman put (गाण्याचा)(पैयनी)
▷ (शाहिर)(माझे) brother I wires (त्यांच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[8] id = 41666
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
सासुरवाडी जाया गाडी येटली लाटली
बहिणीच्या गावा जाया याची साखण तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī lāṭalī
bahiṇīcyā gāvā jāyā yācī sākhaṇa tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(लाटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साखण)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[51] id = 74552
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
शेतात राबतो वावटन शेतकरी
आईत्या पिकान वोट झाला खोतकरी
śētāta rābatō vāvaṭana śētakarī
āītyā pikāna vōṭa jhālā khōtakarī
The farmer toils hard in the field
He (brother) became rich because of an abundant harvest (he, now does not have to go to anybody to ask for something)
▷ (शेतात)(राबतो)(वावटन)(शेतकरी)
▷ (आईत्या)(पिकान)(वोट)(झाला)(खोतकरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[45] id = 112487
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
रुपयाची बांगडी भरती एक एक
दोन कडुन दोन्ही भाऊ मधी हिरामणची लेक
rupayācī bāṅgaḍī bharatī ēka ēka
dōna kaḍuna dōnhī bhāū madhī hirāmaṇacī lēka
no translation in English
▷ (रुपयाची) bangles (भरती)(एक)(एक)
▷  Two (कडुन) both brother (मधी)(हिरामणची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[42] id = 63084
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
मनमाडी बाजार भरुन उलटला
धाकला त्रिंबकेश्वर मला नाक्यावर भेटला
manamāḍī bājāra bharuna ulaṭalā
dhākalā trimbakēśvara malā nākyāvara bhēṭalā
The market day at Manmad was over
Younger brother Trimbakeshwar met me at the corner
▷ (मनमाडी)(बाजार)(भरुन)(उलटला)
▷ (धाकला)(त्रिंबकेश्वर)(मला)(नाक्यावर)(भेटला)
pas de traduction en français
[43] id = 67411
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
मनमाडी बाजारी माझी नव्हती मोडतोड
सावळ्या चंद्रभान तुझ्या साठी केली ओढ
manamāḍī bājārī mājhī navhatī mōḍatōḍa
sāvaḷyā candrabhāna tujhyā sāṭhī kēlī ōḍha
In Manmad market, I had no business
My dark-complexioned Chandrabhan, I came just for you
▷ (मनमाडी)(बाजारी) my (नव्हती)(मोडतोड)
▷ (सावळ्या)(चंद्रभान) your for shouted (ओढ)
pas de traduction en français
[50] id = 112628
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
मनमाडी बाजारी नव्हत माझ येण जाण
सावळ्या रे सुरेशभान तुझ्यासाठी केल येण
manamāḍī bājārī navhata mājha yēṇa jāṇa
sāvaḷyā rē surēśabhāna tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Manmad market
I went there for your sake, my brother, my dark-complexioned Sureshbhan
▷ (मनमाडी)(बाजारी)(नव्हत) my (येण)(जाण)
▷ (सावळ्या)(रे)(सुरेशभान)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[44] id = 63100
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
शिंग लोट करुन भाऊ चालला त्याच्या गावा
घोड्याच्या लगाम धरतील माझ्या जावा
śiṅga lōṭa karuna bhāū cālalā tyācyā gāvā
ghōḍyācyā lagāma dharatīla mājhyā jāvā
no translation in English
▷ (शिंग)(लोट)(करुन) brother (चालला)(त्याच्या)(गावा)
▷ (घोड्याच्या)(लगाम)(धरतील) my (जावा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[26] id = 41667
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
भाची करते सुन झाडू देईना आंगण
आता माझी बाई लेक मोठ्याची सांगण
bhācī karatē suna jhāḍū dēīnā āṅgaṇa
ātā mājhī bāī lēka mōṭhyācī sāṅgaṇa
I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard
Now, I will tell others, my niece comes from a rich family
▷ (भाची)(करते)(सुन)(झाडू)(देईना)(आंगण)
▷ (आता) my daughter (लेक)(मोठ्याची)(सांगण)
pas de traduction en français
[81] id = 74283
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
भाचे सुन करु मला भाचे सुन साजे
हिच्या पैजनाने माझ तळघर वाजे
bhācē suna karu malā bhācē suna sājē
hicyā paijanānē mājha taḷaghara vājē
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of her anklets
▷ (भाचे)(सुन)(करु)(मला)(भाचे)(सुन)(साजे)
▷ (हिच्या)(पैजनाने) my (तळघर)(वाजे)
pas de traduction en français
[82] id = 74284
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
भाचे सुन करायला नव्हत माझ मन
भरी घातल धाकट्या दिरान
bhācē suna karāyalā navhata mājha mana
bharī ghātala dhākaṭyā dirāna
I make my niece my daughter-in-law, I didn’t want it
I was not for it but my younger brother-in-law insisted
▷ (भाचे)(सुन)(करायला)(नव्हत) my (मन)
▷ (भरी)(घातल)(धाकट्या)(दिरान)
pas de traduction en français
[107] id = 97170
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
भाचे सुन करु भाचे सुन नका
हिच्या बोलाबोली तुटला माझा सखा
bhācē suna karu bhācē suna nakā
hicyā bōlābōlī tuṭalā mājhā sakhā
I make my niece my daughter-in-law, I don’t want to do it
If she argues, my relations with my brother might break
▷ (भाचे)(सुन)(करु)(भाचे)(सुन)(नका)
▷ (हिच्या)(बोलाबोली)(तुटला) my (सखा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[18] id = 113438
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
भाऊ करते येही एका गोष्टीसाठी
येईन माझ्या घरी पोटीच्या लेकासाठी
bhāū karatē yēhī ēkā gōṣṭīsāṭhī
yēīna mājhyā gharī pōṭīcyā lēkāsāṭhī
I make my brother my Vyahi*, for one thing
For the sake of his daughter, he will keep coming to my house
▷  Brother (करते)(येही)(एका)(गोष्टीसाठी)
▷ (येईन) my (घरी)(पोटीच्या)(लेकासाठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[39] id = 67478
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
भावजई खोटी पायान पिढ लोटी
भाऊ बहिणीसाठी हाती घेतो काठी
bhāvajaī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
bhāū bahiṇīsāṭhī hātī ghētō kāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
Brother is on sister’s side, he takes a stick in hand
▷ (भावजई)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷  Brother (बहिणीसाठी)(हाती)(घेतो)(काठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[126] id = 82609
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
भावजई बाई कुंकू लाव बोट बोट
भरेल सभेमध्ये चुडा माझा उजवतो
bhāvajaī bāī kuṅkū lāva bōṭa bōṭa
bharēla sabhēmadhyē cuḍā mājhā ujavatō
Sister-in-law, apply a finger wide kunku*
In a full gathering of people, your husband stands out
▷ (भावजई) woman kunku put (बोट)(बोट)
▷ (भरेल)(सभेमध्ये)(चुडा) my (उजवतो)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[264] id = 113390
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
भावजई माझ्या पाया नको पडु
कंपाळीची कुंकु यची शिख नको तोडु
bhāvajaī mājhyā pāyā nakō paḍu
kampāḷīcī kuṅku yacī śikha nakō tōḍu
She came to touch my feet, forget touching my feet
Don’t let the kunku* on your forehead get spoilt
▷ (भावजई) my (पाया) not (पडु)
▷ (कंपाळीची) kunku (यची)(शिख) not (तोडु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[10] id = 106802
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
मावस भावान मावस माया केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी ओळख नाही दिली
māvasa bhāvāna māvasa māyā kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī ōḷakha nāhī dilī
My maternal cousin kept a little distance in his affection
He didn’t show recognition, else he may have to give a blouse
▷ (मावस)(भावान)(मावस)(माया) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(ओळख) not (दिली)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[60] id = 96674
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
आपल तुपल कस बनवल देवान
बहिणीच बाळ कडी घेतल भावान
āpala tupala kasa banavala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (बनवल)(देवान)
▷  Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[43] id = 62801
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
भ्रतार म्हणे दमान घे ग नारी
अंगीचा कारागीरी तुझी हौस पुरवीन सारी
bhratāra mhaṇē damāna ghē ga nārī
aṅgīcā kārāgīrī tujhī hausa puravīna sārī
Husband says, be a little patient, wife
I am a skilled craftsman, I shall fulfill all your wishes
▷ (भ्रतार)(म्हणे)(दमान)(घे) * (नारी)
▷ (अंगीचा)(कारागीरी)(तुझी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[113] id = 84947
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
चंदनाचा खोडी रंधन करितो एकला
अस्तुरीच्या पायी गणगोत तो मुकला
candanācā khōḍī randhana karitō ēkalā
asturīcyā pāyī gaṇagōta tō mukalā
One person smoothens a piece of Sandalwood with a plane
Because of his wife, he lost contact with his family and relatives
▷ (चंदनाचा)(खोडी)(रंधन)(करितो)(एकला)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(गणगोत)(तो)(मुकला)
pas de traduction en français
[138] id = 109457
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
काय करती नारी गणगोताची पालखी
भरतारावाचुनी नार दिसती हालकी
kāya karatī nārī gaṇagōtācī pālakhī
bharatārāvācunī nāra disatī hālakī
Woman, don’t put your relatives on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Why asks_for (नारी)(गणगोताची)(पालखी)
▷ (भरतारावाचुनी)(नार)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[41] id = 41668
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई
समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही
dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī
samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Brother is rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[219] id = 105947
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
चंदनाच्या खोडी रंधन कर घाई घाई
अस्तुरीच्या पाई यांनी मोकली आई
candanācyā khōḍī randhana kara ghāī ghāī
asturīcyā pāī yānnī mōkalī āī
The trunk of sandalwood tree, he makes it smooth with a carpenter’s plane hurriedly
For the sake of his wife, he left his mother
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंधन) doing (घाई)(घाई)
▷ (अस्तुरीच्या)(पाई)(यांनी)(मोकली)(आई)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[141] id = 76683
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
दोन बायकाची लई हाऊस गड्याला
आमावस्या पुनवाला जाऊन रडतो वड्याला
dōna bāyakācī laī hāūsa gaḍyālā
āmāvasyā punavālā jāūna raḍatō vaḍyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
On new moon and full moon day, he goes and weeps near the stream
▷  Two (बायकाची)(लई)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (आमावस्या)(पुनवाला)(जाऊन)(रडतो)(वड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[147] id = 95899
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
कशाचे घरदार कशाच लेकु लेकी
स्वर्गाच्या वाटे आत्मा चालला उपाशी
kaśācē gharadāra kaśāca lēku lēkī
svargācyā vāṭē ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s son and daughter
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कशाचे)(घरदार)(कशाच)(लेकु)(लेकी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[8] id = 95826
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
आयव नार मेली हिच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी हिने सजवला रथ
āyava nāra mēlī hicyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā ratha
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
Before her husband, she decorated her own chariot (to go to heaven)
▷ (आयव)(नार)(मेली)(हिच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(रथ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[62] id = 76490
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
आयव नार मेली ईच्या पायामधी तोडा
भरताराच्या आधी हिने सजवला माडा
āyava nāra mēlī īcyā pāyāmadhī tōḍā
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā māḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आयव)(नार)(मेली)(ईच्या)(पायामधी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(माडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[174] id = 84832
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
सासु आत्याबाई सुखदेवाची चांदणी
सासरा मामुजी सुर्या डोलतो अंगणी
sāsu ātyābāī sukhadēvācī cāndaṇī
sāsarā māmujī suryā ḍōlatō aṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखदेवाची)(चांदणी)
▷ (सासरा)(मामुजी)(सुर्या)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[57] id = 95467
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
मोठ माझ घर आल्या गेल्या दंडात
पाण्याचा रांजण वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyā daṇḍāta
pāṇyācā rāñjaṇa vara jāīcā maṇḍapa
My house is big and prosperous, whoever comes and goes is welcome
An earthenware full of water, a bower of Jasmine above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्या)(दंडात)
▷ (पाण्याचा)(रांजण)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[36] id = 95528
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
मुंबईची हवा सांगती दोन्ही जावा
राणीच्या बागामधी पारशी आला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōnhī jāvā
rāṇīcyā bāgāmadhī pāraśī ālā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Rani’s bag, a new outsider has come
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती) both (जावा)
▷ (राणीच्या)(बागामधी)(पारशी) here_comes (नवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[72] id = 68132
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
गावाच्या खाली काळी कुत्री भुकती
जाऊ भुकू परती आपला जोंधळा राखीती
gāvācyā khālī kāḷī kutrī bhukatī
jāū bhukū paratī āpalā jōndhaḷā rākhītī
Beyond the village, black dogs are barking
Let it be, let them bark, they guard our jowar* millet crop
▷ (गावाच्या)(खाली) Kali (कुत्री)(भुकती)
▷ (जाऊ)(भुकू)(परती)(आपला)(जोंधळा)(राखीती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[5] id = 49028
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
आंबेडकर बाबा लय माईचा लाडका
भरल्या सभेमधी बिन टोपीचा बोडका
āmbēḍakara bābā laya māīcā lāḍakā
bharalyā sabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā
Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father
In a houseful meeting, head bare, without a cap
▷  Ambedkar Baba (लय)(माईचा)(लाडका)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका)
Ambedkar Bābā est le très cher fils de sa mère
En pleine assemblée, sans coiffure, tête nue.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[4] id = 49042
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
नाशिक शहरी कोणा फुकील रणशिंग
आंबेडकरानी आनल वीरतेची बाशिंग
nāśika śaharī kōṇā phukīla raṇaśiṅga
āmbēḍakarānī ānala vīratēcī bāśiṅga
In the city of Nashik, who blew the trumpet for war
Ambedkar has brought gallantry and bravery
▷ (नाशिक)(शहरी) who (फुकील)(रणशिंग)
▷ (आंबेडकरानी)(आनल)(वीरतेची)(बाशिंग)
Dans la ville de Nasik, qui a sonné du clairon de combat
Ambedkar a apporté panache et bravoure.


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[9] id = 49050
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
आंबेडकरांच्या मोटारीला खुणा
मते द्याया गेले यात कांबळेच्या सुना
āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā khuṇā
matē dyāyā gēlē yāta kāmbaḷēcyā sunā
Ambedkar’s car has signs
Kamble’s daughters-in-law have gone for voting
▷ (आंबेडकरांच्या) car (खुणा)
▷ (मते)(द्याया) has_gone (यात)(कांबळेच्या)(सुना)
Des signes à la voiture d'Ambedkar
'Allez voter!' Les brus de Kamblé sont allées voter.
[10] id = 49051
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
आंबेडकरांच्या मोटारीला फूल
मते देया गेले यात कांबळेचे मूल
āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā phūla
matē dēyā gēlē yāta kāmbaḷēcē mūla
Ambedkar’s car has a flower
Kamble’s child has gone to vote
▷ (आंबेडकरांच्या) car flowers
▷ (मते)(देया) has_gone (यात)(कांबळेचे) children
Une fleur à la voiture d'Ambedkar
'Allez voter!' Les enfants de Kamblé y sont allés voter.


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[8] id = 49054
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
पहिली माझी ओवी ओवाळीता दिनरात
दलिताचा राजा भिमराज केली आन्यायावर मात
pahilī mājhī ōvī ōvāḷītā dinarāta
dalitācā rājā bhimarāja kēlī ānyāyāvara māta
My first verse, I perform Arati* day and night
Bhimraja*, the king of Dalits*, has conquered injustice
▷ (पहिली) my verse (ओवाळीता)(दिनरात)
▷  Of_Dalits king king_Bhim shouted (आन्यायावर)(मात)
C'est mon premier chant, je fais l'āratī jour et nuit
Bhīmrāja, le roi des dalit, a eu raison de l'injustice.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[11] id = 49059
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
दीनदलितांना नाही कोणाचा आसरा
भीमराजा माझा नाही कैवारी दुसरा
dīnadalitānnā nāhī kōṇācā āsarā
bhīmarājā mājhā nāhī kaivārī dusarā
None to support the destitutes and the Dalits*
No one, other than Bhimraja*, to champion the cause
▷ (दीनदलितांना) not (कोणाचा)(आसरा)
▷  King_Bhim my not (कैवारी)(दुसरा)
Personne pour soutenir les indigents et les dalit
Il n'y a pas d'autre défenseur que mon Bhīmrāo.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ

[7] id = 49065
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
नव रत्न हिरे लिहिले आहे पुरानात
कोहीनूर हिरा आंबेडकर गरीबात
nava ratna hirē lihilē āhē purānāta
kōhīnūra hirā āmbēḍakara garībāta
Nine precious stones are mentioned in the puranas*
Among the poor, Ambedkar is the Kohinoor diamond
▷ (नव)(रत्न)(हिरे)(लिहिले)(आहे)(पुरानात)
▷ (कोहीनूर)(हिरा) Ambedkar (गरीबात)
Les neuf diamants, c'est dans les purānas que c'est écrit
Le diamant Kohinur, c'est Ambedkar chez les pauvres.
Purana ➡ puranasReligious stories


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[43] id = 49109
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या पाटीमधे राख
भरल्या सभेमधी गेल ब्राह्मणाच नाक
brāhmaṇācē pōrī tujhyā pāṭīmadhē rākha
bharalyā sabhēmadhī gēla brāhmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
In the full public meeting, brahmans have lost their pride
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your (पाटीमधे) ash
▷ (भरल्या)(सभेमधी) gone (ब्राह्मणाच)(नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
En pleine assemblée publique, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[13] id = 49139
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
फिरुन फिरुन आले आले चारी धाम
आंबेडकरावाचून नाही आवडत दुसरे नाम
phiruna phiruna ālē ālē cārī dhāma
āmbēḍakarāvācūna nāhī āvaḍata dusarē nāma
I come back from visiting the four holy places of pilgrimage
Other than Ambedkar, I do not like any other name
▷  Turn_around turn_around here_comes here_comes (चारी)(धाम)
▷ (आंबेडकरावाचून) not (आवडत)(दुसरे)(नाम)
J'e reviens de voyage en pélerinage aux quatre lieux saints
Aucun autre nom que celui d'Ambedkar ne m'est cher.


H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma

[7] id = 49190
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
साई शास्त्र वाचन पठन केले नाही कोणी वाली
तरी आमची अस्पृशता नाही कमी झाली
sāī śāstra vācana paṭhana kēlē nāhī kōṇī vālī
tarī āmacī aspṛśatā nāhī kamī jhālī
We have read and recited the six shastras, yet we have no one to protect us
And in spite of it, our untouchability has not diminished
▷ (साई)(शास्त्र)(वाचन)(पठन)(केले) not (कोणी)(वाली)
▷ (तरी)(आमची)(अस्पृशता) not (कमी) has_come
On a lu et récité les six śāstra, personne ne nous vint en aide
Malgré cela, notre intouchabilité n'a pas diminué.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[24] id = 49192
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
दाही दिशाला माझ्या जातीची किर्ती
कापूर आरती ओवाळीते भीम मूर्ती
dāhī diśālā mājhyā jātīcī kirtī
kāpūra āratī ōvāḷītē bhīma mūrtī
The fame of my caste in all the directions
I perform Arati* with camphor to the statue of Bhim*
▷ (दाही)(दिशाला) my (जातीची)(किर्ती)
▷ (कापूर) Arati (ओवाळीते) Bhim (मूर्ती)
La renommée de ma caste dans toutes les directions
Je fais l'āratī avec du camphre, j'honore la murtī de Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[34] id = 96060
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
शेतकरी दादा नको हो तु अधीर
तुझ्या हितासाठी झरे तो आंबेडकर
śētakarī dādā nakō hō tu adhīra
tujhyā hitāsāṭhī jharē tō āmbēḍakara
My farmer brother, don’t be impatient
Ambedkar is struggling for your welfare
▷ (शेतकरी)(दादा) not (हो) you (अधीर)
▷  Your (हितासाठी)(झरे)(तो) Ambedkar
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her sari
  2. He heaps dresses up to heaven
  3. Let māher’s people come, help of māher’s people
  4. Brother’s presence and rites
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. Caste and kuḷ
  8. A large farmhouse difficult to sweep
  9. Haughty speech
  10. Advices about how to treat them
  11. Opening up one’s mind
  12. Contrasting sterile to fecond woman
  13. Whom to share one’s grief with?
  14. Walk slowly
  15. Mother teachs and gives support
  16. Father, mother, brother teach
  17. Millstone made of corundum
  18. Kuṅku
  19. Santośīmātā
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Koynā- Krishna
  22. Pride of ones village
  23. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  24. Where then was your wife
  25. They prove the best ornaments and gold
  26. One can not pay back mothers loan
  27. No affection parallel to mothers love
  28. In the cradle, plays with toys, sleeps
  29. Attraction of alien lady
  30. He is righteous
  31. With a black woolen blanket
  32. His teacher
  33. Satisfaction in the kingdom of son
  34. Uncontrollable bullock
  35. Calf
  36. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  37. Son begets a son
  38. Applying turmeric on the whole body
  39. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  40. He is son of an eminent person
  41. She was conquered and brought in
  42. Daughter, the dear one
  43. Daughter’s fair complexion
  44. Daughter’s ornaments
  45. Daughter is with children
  46. Fulfilling daughter’s wish
  47. Mother waits for daughter when she is ill
  48. Both brother and sister looks alike
  49. Sister extolls brother’s personality
  50. He visits wife’s parents but not his sister
  51. Sister extolls brother’s work in the field
  52. Various types
  53. Sister’s wish to meet brother
  54. He comes riding
  55. Niece taken as daughter-in-law
  56. Brother wants nephew as son-in-law
  57. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  58. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  59. “Brother’s wife bows down to me”
  60. She receives presents from aunt
  61. Close relation
  62. He fulfills expectations
  63. Husband stands behind wife like a shadow
  64. Rich parents versus poor husband
  65. Anger against a womanising husband
  66. Making fun of a husband with two wives
  67. Received with pomp and ceremony in heaven
  68. Triumph and enjoyment
  69. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  70. Intimate relationship
  71. Meant for each other
  72. Working together
  73. Ambedkar stands bare-head
  74. Leads satyāgraha
  75. Through the ballot box
  76. Awareness and protest
  77. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  78. References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
  79. The Brahmin wife is looked down upon
  80. Taking Bhīm’s name
  81. Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
  82. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  83. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑