Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 592
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मढी - Madhi
(80 records)

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[62] id = 54264
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
पाऊस पडतो औरंगबाज काळा कोट
सिताच्या न्हानीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabāja kāḷā kōṭa
sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबाज)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[20] id = 41827
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नाशिक शहर गल्लोगल्लीनी कासार
सीताच्या चुड्याला दिला रामानी इसार
nāśika śahara gallōgallīnī kāsāra
sītācyā cuḍyālā dilā rāmānī isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्लीनी)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामानी)(इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???
[103] id = 52855
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नाशिक शहर गल्लोगल्लीनी कासार
रामजीची सीता चुडा भराया येणार
nāśika śahara gallōgallīnī kāsāra
rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
Ramji’s Sita is coming to put on a chuda (a set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्लीनी)(कासार)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार)
pas de traduction en français
[104] id = 50351
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नाशिक शहर गल्लोगल्यानी कासार
सीतामाईच्या चुड्याला रामानी दिला इसार
nāśika śahara gallōgalyānī kāsāra
sītāmāīcyā cuḍyālā rāmānī dilā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्यानी)(कासार)
▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(रामानी)(दिला)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[20] id = 41827
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नाशिक शहर गल्लोगल्लीनी कासार
सीताच्या चुड्याला दिला रामानी इसार
nāśika śahara gallōgallīnī kāsāra
sītācyā cuḍyālā dilā rāmānī isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्लीनी)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामानी)(इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???
[103] id = 52855
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नाशिक शहर गल्लोगल्लीनी कासार
रामजीची सीता चुडा भराया येणार
nāśika śahara gallōgallīnī kāsāra
rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
Ramji’s Sita is coming to put on a chuda (a set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्लीनी)(कासार)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार)
pas de traduction en français
[104] id = 50351
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नाशिक शहर गल्लोगल्यानी कासार
सीतामाईच्या चुड्याला रामानी दिला इसार
nāśika śahara gallōgalyānī kāsāra
sītāmāīcyā cuḍyālā rāmānī dilā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोगल्यानी)(कासार)
▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(रामानी)(दिला)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[31] id = 53375
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीतामाई म्हणे नाही केला उतमात
जोग्याला केले दान वन आल नशीबात
sītāmāī mhaṇē nāhī kēlā utamāta
jōgyālā kēlē dāna vana āla naśībāta
Sita bai says, I did not refuse or get angry
I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile
▷ (सीतामाई)(म्हणे) not did (उतमात)
▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes (नशीबात)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant
[41] id = 55184
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी
जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी
sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī
jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 53484
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
उंच उंच उतरंडी सितामाईने लावील्या
गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहील्या
uñca uñca utaraṇḍī sitāmāīnē lāvīlyā
gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhīlyā
Tall pyramids of vessels, Sitamai placed them
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सितामाईने)(लावील्या)
▷  Went (वनवासाला) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[13] id = 53552
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीताला घालवाया बाया जातीन कोस कोस
तुम्ही परताना बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā bāyā jātīna kōsa kōsa
tumhī paratānā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
Women accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(बाया)(जातीन)(कोस)(कोस)
▷ (तुम्ही)(परताना)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[48] id = 54870
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच विघन
चाल चाल सितामाई तुमच्या भावाच लगन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca vighana
cāla cāla sitāmāī tumacyā bhāvāca lagana
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
Come, come, Sitabai, let’s go, your brother is geting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(विघन)
▷  Let_us_go let_us_go (सितामाई)(तुमच्या)(भावाच)(लगन)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[58] id = 54917
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीताला वधायाला सुर्यातळी केली माथा
लक्ष्मण दिरा सारी माया सोड आता
sītālā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māthā
lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[59] id = 54918
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीता वधायाला सुर्यातळी केली मान
लक्ष्मण दिरा घ्यावी गळ्यायाची आण
sītā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māna
lakṣmaṇa dirā ghyāvī gaḷyāyācī āṇa
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, take an oath
▷  Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷  Laksman (दिरा)(घ्यावी)(गळ्यायाची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[36] id = 55479
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती
काग आळ घेती सीता रावणाची होती
rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī
kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī
In Ravan*’s place, the walls are like blank paper (on which everything is clearly visible)
Why are you suspecting Sita that she was Ravan*’s
▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती)
▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 55482
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
रावणाच्या इथ कोर्या कागदाचे बाग
सीता पतिव्रता हिला रावणाचा डाग
rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācē bāga
sītā pativratā hilā rāvaṇācā ḍāga
In Ravan*’s place, the gardens are like blank paper (on which everything is clearly visible)
Sita is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग)
▷  Sita (पतिव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[59] id = 93200
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीतामाई म्हणे माझ्या गळ्यायाची आण
डाव्या अंगुठ्या वाटुन नाही पाहिला रावण
sītāmāī mhaṇē mājhyā gaḷyāyācī āṇa
ḍāvyā aṅguṭhyā vāṭuna nāhī pāhilā rāvaṇa
Sitabai says, I swear
Besides his left toe, I have not seen Ravan* at all
▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळ्यायाची)(आण)
▷ (डाव्या)(अंगुठ्या)(वाटुन) not (पाहिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[11] id = 35035
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सिताबाई बोल निरभाग्या माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōla nirabhāgyā mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my misfortune in life
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (निरभाग्या) my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[2] id = 54585
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीताबाई बाळतीन कशाच तेलवाटी
रामराया भरतार शिरावर पाला लिंबायाचा वाटी
sītābāī bāḷatīna kaśāca tēlavāṭī
rāmarāyā bharatāra śirāvara pālā limbāyācā vāṭī
Sitabai has delivered, from where will she get oil massage
Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कशाच)(तेलवाटी)
▷ (रामराया)(भरतार)(शिरावर)(पाला)(लिंबायाचा)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[76] id = 94912
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सीताला वधायाला हाती हत्यार गळाली
सीता पतीव्रता लक्ष्मणाला कळाली
sītālā vadhāyālā hātī hatyāra gaḷālī
sītā patīvratā lakṣmaṇālā kaḷālī
no translation in English
▷  Sita (वधायाला)(हाती)(हत्यार)(गळाली)
▷  Sita (पतीव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाली)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[3] id = 57409
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
आवस पुणव नको बसू न्हाणीमधी
आता बाई माझे हिरे माणिक वेणीमधी
āvasa puṇava nakō basū nhāṇīmadhī
ātā bāī mājhē hirē māṇika vēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
Dear daughter, you have gems in your plait
▷ (आवस)(पुणव) not (बसू)(न्हाणीमधी)
▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(माणिक)(वेणीमधी)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[14] id = 59114
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
राम तुझ नाव नाव घेतो सारा गाव
वाचयला नाही येत लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāma tujha nāva nāva ghētō sārā gāva
vācayalā nāhī yēta lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷ (वाचयला) not (येत) Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[68] id = 59126
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
रामा तुझ नाव आज नाही घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujha nāva āja nāhī ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not (घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[21] id = 64225
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
नितळ टाकुन पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākuna pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकुन) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[2] id = 109029
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नऊ दिवस नवरात्र दहाव्या दिशाचा दसरा
शिलांगण खेळाया अंबा निघाली उशीरा
naū divasa navarātra dahāvyā diśācā dasarā
śilāṅgaṇa khēḷāyā ambā nighālī uśīrā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(दहाव्या)(दिशाचा)(दसरा)
▷ (शिलांगण)(खेळाया)(अंबा)(निघाली)(उशीरा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[288] id = 90919
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान
रोपाला पहिल्यांदा केल लंकाच दहन
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna
rōpālā pahilyāndā kēla laṅkāca dahana
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान)
▷ (रोपाला)(पहिल्यांदा) did (लंकाच)(दहन)
pas de traduction en français
[290] id = 90921
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
केळीला नाही वर मारुतीला नाही शिडी
नावाड्या रहातीत दोन्ही पैजी बरोबरी
kēḷīlā nāhī vara mārutīlā nāhī śiḍī
nāvāḍyā rahātīta dōnhī paijī barōbarī
no translation in English
▷ (केळीला) not (वर)(मारुतीला) not (शिडी)
▷ (नावाड्या)(रहातीत) both (पैजी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[365] id = 107938
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
अंजनी म्हणती माझा मारवती बेटा
ओलाडंला समीदंर नाही भिजला अंगुठा
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī bēṭā
ōlāḍanlā samīdaṇra nāhī bhijalā aṅguṭhā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (बेटा)
▷ (ओलाडंला)(समीदंर) not (भिजला)(अंगुठा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[13] id = 61122
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
महादेवाच्या पारवती बसले गाडीत
याच्या मुक्काम हाय बेलाच्या झाडीत
mahādēvācyā pāravatī basalē gāḍīta
yācyā mukkāma hāya bēlācyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पारवती)(बसले)(गाडीत)
▷  Of_his_place (मुक्काम)(हाय)(बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[19] id = 59712
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गंगाच्या पाण्याची देवा भैरुबानाथाला तहान
देवा भैरुबानाथा माझा कावडी लहान
gaṅgācyā pāṇyācī dēvā bhairubānāthālā tahāna
dēvā bhairubānāthā mājhā kāvaḍī lahāna
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(पाण्याची)(देवा)(भैरुबानाथाला)(तहान)
▷ (देवा)(भैरुबानाथा) my (कावडी)(लहान)
pas de traduction en français
[34] id = 59729
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
देवा भैरुबानाथाची पायरी शेवाळली
नेनंत बाळ माझ कावड याची हिंदळली
dēvā bhairubānāthācī pāyarī śēvāḷalī
nēnanta bāḷa mājha kāvaḍa yācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(पायरी)(शेवाळली)
▷  Younger son my (कावड)(याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[35] id = 59730
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
देवा भैरुबानाथाची मला बिगर सांगती
याच्या या रथाला नंदी चारीही मागती
dēvā bhairubānāthācī malā bigara sāṅgatī
yācyā yā rathālā nandī cārīhī māgatī
no translation in English
▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(मला)(बिगर)(सांगती)
▷  Of_his_place (या)(रथाला)(नंदी)(चारीही)(मागती)
pas de traduction en français
[36] id = 59731
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
देवा भैरुबानाथाची जत्रा भर आटुकाट
उपटले पाल देवा कावाड्याला वाट
dēvā bhairubānāthācī jatrā bhara āṭukāṭa
upaṭalē pāla dēvā kāvāḍyālā vāṭa
no translation in English
▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(जत्रा)(भर)(आटुकाट)
▷ (उपटले)(पाल)(देवा)(कावाड्याला)(वाट)
pas de traduction en français
[45] id = 59740
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
देवा भैरुबानाथाची मला बिगर येऊ द्या
याच्या या रथाला नंदी चारी ही जाऊ द्या
dēvā bhairubānāthācī malā bigara yēū dyā
yācyā yā rathālā nandī cārī hī jāū dyā
no translation in English
▷ (देवा)(भैरुबानाथाची)(मला)(बिगर)(येऊ)(द्या)
▷  Of_his_place (या)(रथाला)(नंदी)(चारी)(ही)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[7] id = 97727
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
बामणाची मैना रावळाची वेणी
पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
bāmaṇācī mainā rāvaḷācī vēṇī
pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (बामणाची) Mina (रावळाची)(वेणी)
▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[19] id = 42400
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
रुखमीण धुण धुई चंद्रभागाच्या काठाला
तुटला चंद्रहार प्रभा पडली वाटला
rukhamīṇa dhuṇa dhuī candrabhāgācyā kāṭhālā
tuṭalā candrahāra prabhā paḍalī vāṭalā
Rukhmin* does the washing on the banks of Chandrabhaga*
Chandrahar* is broken, its lustre is shining in the current
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुई)(चंद्रभागाच्या)(काठाला)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(प्रभा)(पडली)(वाटला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[39] id = 42401
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
भरली चंद्रभागा पडला पंढरीला वेढा
रखमाबाई धुण धुती विठ्ठलाचा धोतरजोडा
bharalī candrabhāgā paḍalā paṇḍharīlā vēḍhā
rakhamābāī dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā dhōtarajōḍā
Chandrabhaga* is in flood, Pandhari is encircled (with water)
Rakhmabai* washes Vitthal*’s pair of dhotar*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पडला)(पंढरीला)(वेढा)
▷ (रखमाबाई)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(धोतरजोडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[37] id = 42405
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
रखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rakhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rukmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (रखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[16] id = 42406
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
पंढरपुरात नवल झालं काही
देवाच्या रथाला वडारी हात लावी
paṇḍharapurāta navala jhālaṁ kāhī
dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāvī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(काही)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लावी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[17] id = 42408
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
पंढरपुरात नवल झालं एक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhālaṁ ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[5] id = 42407
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
तुकाराम बाबाच्या झांजीरीला मोती
याच्या किर्तनाला लावा बिजलीची बत्ती
tukārāma bābācyā jhāñjīrīlā mōtī
yācyā kirtanālā lāvā bijalīcī battī
Tukaram* baba’s cymbals have pearls
For his kirtan*, light an electric lamp
▷ (तुकाराम)(बाबाच्या)(झांजीरीला)(मोती)
▷  Of_his_place (किर्तनाला) put (बिजलीची) light
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[6] id = 42409
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
तुकाराम बाबाची याची झांजीरी मोराची
याच्या किर्तनाला दिंडी पैठनकराची
tukārāma bābācī yācī jhāñjīrī mōrācī
yācyā kirtanālā diṇḍī paiṭhanakarācī
Tukaram* baba’s cymbals have a peacock on it
Paithankar’s Dindi*, has come for his kirtan*
▷ (तुकाराम)(बाबाची)(याची)(झांजीरी)(मोराची)
▷  Of_his_place (किर्तनाला)(दिंडी)(पैठनकराची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[21] id = 42419
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना
बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना
jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My son is finding the divati* and the oil container too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[27] id = 42412
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी
विसरुन आला कोण्या झाडाला खंजेरी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī
visaruna ālā kōṇyā jhāḍālā khañjērī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
On which tree did you forget your bag with bhandara*
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(खंजेरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[12] id = 42414
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
आली धनगराची बानू झाडीती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
ālī dhanagarācī bānū jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[100] id = 42413
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
म्हाळसा बोल मी तर वाणीयाची मुली
आली धनगराची बानू हिने बाटविल्या चुली
mhāḷasā bōla mī tara vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bānū hinē bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा) says I wires (वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(हिने)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[6] id = 42420
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
शिमग्याच्या दिशी होळी आई बाळंतीण
बाळानं नाचवली डफाखाली कलावंतीन
śimagyācyā diśī hōḷī āī bāḷantīṇa
bāḷānaṁ nācavalī ḍaphākhālī kalāvantīna
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(आई)(बाळंतीण)
▷ (बाळानं)(नाचवली)(डफाखाली)(कलावंतीन)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[15] id = 39092
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
तान्हं ते बाळ मगळ्या मूर्तीच
आता बाई माझे याच्या टोपड्याला कापड घेवू सुरतीच
tānhaṁ tē bāḷa magaḷyā mūrtīca
ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyālā kāpaḍa ghēvū suratīca
The little baby is very tiny
Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet
▷ (तान्हं)(ते) son (मगळ्या)(मूर्तीच)
▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याला)(कापड)(घेवू)(सुरतीच)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[6] id = 99559
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ
रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा
vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa
rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Cobra lying on the path, move away from the path
My son is working in the field, all my attention is there
▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ)
▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[28] id = 100863
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गाईचे गोमुत्र अंगणी गंगुबाई
आता माझ बाळ गवळी गाया दोन्ही
gāīcē gōmutra aṅgaṇī gaṅgubāī
ātā mājha bāḷa gavaḷī gāyā dōnhī
Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard
Now, my son, the cowherd, has two cows
▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷ (आता) my son (गवळी)(गाया) both
pas de traduction en français
Notes =>Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred.
[29] id = 100864
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गाईचे गोमुत्र अंगणी पवित्र
आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर
gāīcē gōmutra aṅgaṇī pavitra
ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara
Cow’s urine purifies the courtyard
Now, my cowherd son’s dhotar* has become wet
▷ (गाईचे)(गोमुत्र)(अंगणी)(पवित्र)
▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[38] id = 42427
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
शाळेतील मुला का चालला पळत
बाळायाची माझ्या छत्री रािहली शाळेत
śāḷētīla mulā kā cālalā paḷata
bāḷāyācī mājhyā chatrī rāihalī śāḷēta
School-going boy, why are you running
My son has forgotten his umbrella in school
▷ (शाळेतील) children (का)(चालला)(पळत)
▷ (बाळायाची) my (छत्री)(रािहली)(शाळेत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[125] id = 101447
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
पावसाची वाट पाहतील बाळ राजा
चमकली बाई सुर्याच्या तळी विजा
pāvasācī vāṭa pāhatīla bāḷa rājā
camakalī bāī suryācyā taḷī vijā
My dear son is waiting for the rain
Lightening is shining on the horizon
▷ (पावसाची)(वाट)(पाहतील) son king
▷ (चमकली) woman (सुर्याच्या)(तळी)(विजा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[10] id = 42428
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सुतारा कासरा दिला तांग्यान इनाया
आता बाळा माझ्या जाय बाईला आणाया
sutārā kāsarā dilā tāṅgyāna ināyā
ātā bāḷā mājhyā jāya bāīlā āṇāyā
The reins are given to the carpenter to make the cart
Now, my son, go and fetch your sister
▷ (सुतारा)(कासरा)(दिला)(तांग्यान)(इनाया)
▷ (आता) child my (जाय)(बाईला)(आणाया)
pas de traduction en français
[11] id = 42429
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
पाभारे बाई बारा महिन्या नवरी होशी
तुला जानवसा सुताराच्या नेट्यापाशी
pābhārē bāī bārā mahinyā navarī hōśī
tulā jānavasā sutārācyā nēṭyāpāśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop
▷ (पाभारे) woman (बारा)(महिन्या)(नवरी)(होशी)
▷  To_you (जानवसा)(सुताराच्या)(नेट्यापाशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 42371
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
नांगरानी नांगरीची शेती चैन पडली
बैल जानीयानी नाही चाहुर तोडली
nāṅgarānī nāṅgarīcī śētī caina paḍalī
baila jānīyānī nāhī cāhura tōḍalī
The plough ploughed the field neatly
Janiya bullock worked properly without breaking the guiding rope of the reins
▷ (नांगरानी)(नांगरीची) furrow (चैन)(पडली)
▷ (बैल)(जानीयानी) not (चाहुर)(तोडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[13] id = 42367
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
पाभारे बाई हळु चाल तु नाचणी
आखुड कासरे व्हती नंदीला जाचनी
pābhārē bāī haḷu cāla tu nācaṇī
ākhuḍa kāsarē vhatī nandīlā jācanī
Drill-plough drive slowly through NachanI crop
Reins are short, that causes the bullocks to suffer
▷ (पाभारे) woman (हळु) let_us_go you (नाचणी)
▷ (आखुड)(कासरे)(व्हती)(नंदीला)(जाचनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[28] id = 99329
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा
बैल सुटला जाणीयाचा सुताचा कासरा
gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā
baila suṭalā jāṇīyācā sutācā kāsarā
Wheat and Chickpeas are lying on the treading floor
Rope of bullock’s reins got loose
▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा)
▷ (बैल)(सुटला)(जाणीयाचा)(सुताचा)(कासरा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[49] id = 42432
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
बैल जािणया डरकी फोडली पेठत
हातात कासरा धनी सावध वाड्यात
baila jāiṇayā ḍarakī phōḍalī pēṭhata
hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta
Jinya bullock bellowed loudly in the market
Reins in hand, his master became alert in the house
▷ (बैल)(जािणया)(डरकी)(फोडली)(पेठत)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[50] id = 42433
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
बैल जािणया बांधून देईना कोणाला
मी तर सांगते तुम्हांला येऊ द्या त्याच्या धन्याला
baila jāiṇayā bāndhūna dēīnā kōṇālā
mī tara sāṅgatē tumhānlā yēū dyā tyācyā dhanyālā
Jinya bullock is not allowing anybody to tie him
I am telling you, let his master come
▷ (बैल)(जािणया)(बांधून)(देईना)(कोणाला)
▷  I wires I_tell (तुम्हांला)(येऊ)(द्या)(त्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[154] id = 96826
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
अंगण झाडा झटक फटक
बैल जाणियाना तिथ मारली बैठक
aṅgaṇa jhāḍā jhaṭaka phaṭaka
baila jāṇiyānā titha māralī baiṭhaka
Sweep the courtyard with quick strokes
Janya bullock sat down there
▷ (अंगण)(झाडा)(झटक)(फटक)
▷ (बैल)(जाणियाना)(तिथ)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[21] id = 42435
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
जोंधळ्याचा गाडा येशीमध्ये खडाखडी
बैल जािणया मेख मोडी
jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmadhyē khaḍākhaḍī
baila jāiṇayā mēkha mōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Jinanya bullock sits down, bending knees
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमध्ये)(खडाखडी)
▷ (बैल)(जािणया)(मेख)(मोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[22] id = 42436
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला
बैल जािणयाचा माल धनी उठवला
jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā
baila jāiṇayācā māla dhanī uṭhavalā
Cart loaded with jowar* millet is tied to a peg near the door
Jinyana bullock bellowed and woke up his master
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला)
▷ (बैल)(जािणयाचा)(माल)(धनी)(उठवला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[15] id = 42434
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
बैल जािणया बैल नाही तुझा गडी
याच्या जीवावरी तुझ्या संसाराची अढी
baila jāiṇayā baila nāhī tujhā gaḍī
yācyā jīvāvarī tujhyā sansārācī aḍhī
Jinya bullock is not just a bullock, he is your helper
Thanks to him, you can bear the burden of your household
▷ (बैल)(जािणया)(बैल) not your (गडी)
▷  Of_his_place (जीवावरी) your (संसाराची) before
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[8] id = 42437
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
बैल जािणयाने कष्ट केले निर्मळ
शेती पिकला जोंधळा कणस केळीचे कंबळ
baila jāiṇayānē kaṣṭa kēlē nirmaḷa
śētī pikalā jōndhaḷā kaṇasa kēḷīcē kambaḷa
Jinya bullock has laboured sincerely
Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain
▷ (बैल)(जािणयाने)(कष्ट)(केले)(निर्मळ)
▷  Furrow (पिकला)(जोंधळा)(कणस)(केळीचे)(कंबळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[18] id = 97106
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी लक्ष्मी करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोणी तांबे भरले दोन्ही
ālī lakṣmī lakṣmī karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōṇī tāmbē bharalē dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two jugs filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Has_come Lakshmi Lakshmi asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोणी)(तांबे)(भरले) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[20] id = 78501
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गंगाच्या कडेल पिंड कावळा घईना
बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍēla piṇḍa kāvaḷā ghīnā
bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition
▷ (गंगाच्या)(कडेल)(पिंड)(कावळा)(घईना)
▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>After her, her son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as per the tradition, with gifts, etc. Hence, the crow is not touching the Pind* as the dead woman’s desire remains unfulfilled.
[21] id = 78502
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गंगाच्या कडेल कशी बसली सैना
पिंड ते पाडित्या राघु ते मैना
gaṅgācyā kaḍēla kaśī basalī sainā
piṇḍa tē pāḍityā rāghu tē mainā
A gathering of people is sitting on the bank of the river
Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind*
▷ (गंगाच्या)(कडेल) how sitting (सैना)
▷ (पिंड)(ते)(पाडित्या)(राघु)(ते) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[65] id = 51268
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीने
साखर सुजीची सव लावली आजीने
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnē
sākhara sujīcī sava lāvalī ājīnē
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीने)
▷ (साखर)(सुजीची)(सव)(लावली)(आजीने)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[33] id = 50325
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
अंगणी खेळती पोरी पोरी
बाई माझी गोरी हिच्या गळ्यामधी सरी
aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī
bāī mājhī gōrī hicyā gaḷyāmadhī sarī
Girls are playing in the courtyard
My daughter has a fair skin, she has a necklace around her neck
▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी)
▷  Woman my (गोरी)(हिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[26] id = 65353
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
माझ्या अंगलोट पित्या नानाच्या मासाचा
गंगाच्या सायासाचा डोई बुचडा केसाचा
mājhyā aṅgalōṭa pityā nānācyā māsācā
gaṅgācyā sāyāsācā ḍōī bucaḍā kēsācā
no translation in English
▷  My (अंगलोट)(पित्या)(नानाच्या)(मासाचा)
▷ (गंगाच्या)(सायासाचा)(डोई)(बुचडा)(केसाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[19] id = 43279
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
सिनगार केल गाडीच्या बैलाला
आता माझ्या बाई सासार्या जाया तुला
sinagāra kēla gāḍīcyā bailālā
ātā mājhyā bāī sāsāryā jāyā tulā
Bullocks of the bullock-cart have been decorated
Now, my daughter, you have to go to your in-laws’house
▷  Covered did (गाडीच्या)(बैलाला)
▷ (आता) my woman (सासार्या)(जाया) to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[10] id = 43272
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
वैराळ दादा खाली अंथर सतरंजी
मैना माझी गोरी चुडा भरी पंचरंगी
vairāḷa dādā khālī anthara satarañjī
mainā mājhī gōrī cuḍā bharī pañcaraṅgī
Brother Vairal*, spread a mattress on the floor
My Mina is fair-skinned, she is putting on five-coloured bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(खाली)(अंथर)(सतरंजी)
▷  Mina my (गोरी)(चुडा)(भरी)(पंचरंगी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[94] id = 68872
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
वैराळदादा कशाला देतो पाल
चुडा भरण्यावाली सासरी गेली काल
vairāḷadādā kaśālā dētō pāla
cuḍā bharaṇyāvālī sāsarī gēlī kāla
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुडा)(भरण्यावाली)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[125] id = 105199
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गुज बोलायाला बाई मी वाडा सारा केला
आता बाई सखा झोपी गेला
guja bōlāyālā bāī mī vāḍā sārā kēlā
ātā bāī sakhā jhōpī gēlā
To talk about my joys and sorrows, I have finished all the work
But now, my brother, has gone to sleep
▷ (गुज)(बोलायाला) woman I (वाडा)(सारा) did
▷ (आता) woman (सखा)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[11] id = 50008
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[99] id = 110554
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
जावयाची जात फार हान्यारी हुन्यारी
दुपारच्या पारी मैना काढली बाहेरी
jāvayācī jāta phāra hānyārī hunyārī
dupāracyā pārī mainā kāḍhalī bāhērī
The species of sons-in-law is very smart
In the afternoon time, he decided to take Maina* along with him
▷ (जावयाची) class (फार)(हान्यारी)(हुन्यारी)
▷ (दुपारच्या)(पारी) Mina (काढली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[30] id = 79663
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
जावई आपण जाऊन बसला लोकात
पोटीची मैना पाणी ओतती मुखात
jāvaī āpaṇa jāūna basalā lōkāta
pōṭīcī mainā pāṇī ōtatī mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own daughter, my Maina* puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आपण)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीची) Mina water, (ओतती)(मुखात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[36] id = 104242
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
गवळ्या दादा तुझ गवळी रावळ
हंड्यामधी दुध कोण्या शिवरी तापल
gavaḷyā dādā tujha gavaḷī rāvaḷa
haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivarī tāpala
Brother milkman, your business is very big
Milk is being heated in the field in a big pot
▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळी)(रावळ)
▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवरी)(तापल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[42] id = 46061
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
शेताच्या कडेला म्हसूबा तुझ ठाण
जीव लाव भाऊ बैल तुझ माझा तान्ह
śētācyā kaḍēlā mhasūbā tujha ṭhāṇa
jīva lāva bhāū baila tujha mājhā tānha
God Mhasoba is there on the side of the field
Brother, you love and care for your bullock as well as for my little one
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसूबा) your (ठाण)
▷  Life put brother (बैल) your my (तान्ह)
pas de traduction en français
[79] id = 77250
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
शेताच्या कडेला म्हसुबा तुझ घर
जीव लाऊ भाऊ चारी बैल माझा दिर
śētācyā kaḍēlā mhasubā tujha ghara
jīva lāū bhāū cārī baila mājhā dira
God Mhasoba, your abode is there, by the side of the field
My brother-in-law is very concerned about all the four bullocks
▷ (शेताच्या)(कडेला)(म्हसुबा) your house
▷  Life (लाऊ) brother (चारी)(बैल) my (दिर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[26] id = 59378
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती
बाईच्या गावा जाया करी बाळाची विनंती
śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī
bāīcyā gāvā jāyā karī bāḷācī vinantī
She ties a folded flat bread in one end of the stole
She requests her son to go to daughter’s village
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(करी)(बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[21] id = 41882
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुष दोन्ही विळा का भोपळा
लक्ष्मी निठ घेतला कंटाळा
asturī puruṣa dōnhī viḷā kā bhōpaḷā
lakṣmī niṭha ghētalā kaṇṭāḷā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man both (विळा)(का)(भोपळा)
▷  Lakshmi (निठ)(घेतला)(कंटाळा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Pyramid of jars left back
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. No lamp in forest
  10. Preparing paste of neem leaves
  11. Sītā sends her exile to all women on earth
  12. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  13. Name taken by villagers, individuals
  14. Before setting to work
  15. Sinners disregard it
  16. Festival
  17. The dear one
  18. Śaṅkar and Pārvatī together
  19. Bhairobā
  20. Munjā
  21. Washing
  22. Washing cloths
  23. Rukhmini
  24. Marvellous happenings
  25. Tukārām, bhajan-kirtan
  26. A lamp, divāḷī
  27. Maludev and Mhalsa
  28. Dear one
  29. Banu and Mhalsai
  30. Mother Hoḷī Āī delivered
  31. Bonnet and tunic
  32. Fear for fire or snake
  33. Cow-keeping suits him
  34. Pre-monsoon rain etc.
  35. Carpenter helps him
  36. Cutting furrows
  37. Bullock and the ploughman
  38. The team of bullocks
  39. Uncontrollable bullock
  40. Son and bullock, the dear ones
  41. Plenty of crops
  42. Support to the family
  43. More crops thanks to bullock’s labour
  44. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  45. Son performs ritual to ancestors
  46. Daughter’s eating
  47. Daughter’s ornaments
  48. Hair style and plait
  49. Daughter the dear one
  50. Purchase of bangles for daughter
  51. The bangle man is called vairal
  52. Mutual wish to confide
  53. Mother elated when daughter converses with husband
  54. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  55. Son-in-law remains forever a foreigner
  56. Brother is a milkman
  57. Brother’s beautiful bullocks
  58. Mother sends him
  59. When they quarrel, Lakṣmī leaves
⇑ Top of page ⇑