[48] id = 47158 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आरुण्या वनात पिंपळ उलिल्या पानाचा सिताला काय ठाऊक रावण कपटी मनाचा āruṇyā vanāta pimpaḷa ulilyā pānācā sitālā kāya ṭhāūka rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Pimpal tree with tiny leaves in Aranya forest How would Sita know Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनात)(पिंपळ)(उलिल्या)(पानाचा) ▷ Sita why (ठाऊक) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[40] id = 47151 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताला वनवास आडवी गेली गाई सीताला वनवास मेल्या रावणाच्या पाई sitālā vanavāsa āḍavī gēlī gāī sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ Sita vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 47152 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताला वनवास आडवा गेला व्हला सीताला वनवास मेल्या रावणानी दिला sitālā vanavāsa āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (मेल्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[7] id = 47705 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक मारला बाण नाही पित्याची ओळख lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, both are Ram’s sons They shot an arrow, they didn’t know who was their father ▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक) ▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[35] id = 47154 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आरुण्या वनात कोन रडत ऐका सिताला समजवया बोरी बाभळी बाईका āruṇyā vanāta kōna raḍata aikā sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[30] id = 47160 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा झालेत बारा वर्ष डोंगरीला नाही दिवा sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣa ḍōṅgarīlā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(डोंगरीला) not lamp | pas de traduction en français |
[18] id = 47155 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताला ढवळ लऊ अंकूशाच्या वेळ रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कवळ sitālā ḍhavaḷa lū aṅkūśācyā vēḷa rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kavaḷa | ✎ Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves ▷ Sita (ढवळ)(लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) ▷ Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 47156 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताला ढवळ खाती शेवग्याच्या शेंगा रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा sitālā ḍhavaḷa khātī śēvagyācyā śēṅgā rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat drumstick beans In Ram’s garden, there is a five-coloured mango ▷ Sita (ढवळ) eat (शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[73] id = 47161 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आरुण्या वनात काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीण तिला लुगड्याच पाल āruṇyā vanāta kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she made a tent with a sari ▷ Aranya (वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 47162 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताबाई बाळातीण तिला कशायाची बाज लऊ अंकूशाच्या वेळ केली गवताची शेज sitābāī bāḷātīṇa tilā kaśāyācī bāja lū aṅkūśācyā vēḷa kēlī gavatācī śēja | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a cot At the time of Lahu and Ankush’s birth, she used grass to make a bed ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(कशायाची)(बाज) ▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) shouted (गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[5] id = 47163 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताबाई बाळातीण तिला बाळुत्याची वाण लऊ अंकूशाच्या वेळी तोडी पळसाचे पान sitābāī bāḷātīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa lū aṅkūśācyā vēḷī tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळी)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[15] id = 47164 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आरुण्या वनात दिवा कोनाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो āruṇyā vanāta divā kōnācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनात) lamp (कोनाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 47706 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कसी हो कळली तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळली sītābāī patīvratā tumhā kasī hō kaḷalī ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷalī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळली) ▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[2] id = 47150 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सिताला वनवास खरं नाही करमाच वाळुमधी झिरा पाणी त्याला धरमाच sitālā vanavāsa kharaṁ nāhī karamāca vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Sita vanavas (खरं) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
[56] id = 47153 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आरुण्या वनात कोन करी आई आई नेत्र बांधूनी तात्याबा झाले दाई āruṇyā vanāta kōna karī āī āī nētra bāndhūnī tātyābā jhālē dāī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनात) who (करी)(आई)(आई) ▷ (नेत्र)(बांधूनी)(तात्याबा) become (दाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[39] id = 46574 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सरगीच्या देवा तू तर जातीचा कुंभार करतो घडामोड याचा औंदाळ व्यापार saragīcyā dēvā tū tara jātīcā kumbhāra karatō ghaḍāmōḍa yācā aundāḷa vyāpāra | ✎ God in heaven, you are a potter by caste You are the maker, but what kind of business is this ▷ (सरगीच्या)(देवा) you wires (जातीचा)(कुंभार) ▷ (करतो)(घडामोड)(याचा)(औंदाळ)(व्यापार) | pas de traduction en français |
[105] id = 113046 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | दिला मला जन्म बाप माझा तुरे वाण्या मालन माझी बया कुण्या असलीची कन्या dilā malā janma bāpa mājhā turē vāṇyā mālana mājhī bayā kuṇyā asalīcī kanyā | ✎ You gave me birth, dear father My mother Malan, she is also a daughter from a good family ▷ (दिला)(मला)(जन्म) father my (तुरे)(वाण्या) ▷ (मालन) my (बया)(कुण्या)(असलीची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[228] id = 71368 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तु मायबापा जन्म देऊन काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tu māyabāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[43] id = 56716 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यान सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyāna sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[110] id = 45670 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | जात मी ओढीते नखाडे बोटावरी बयाचं पेलं दूध जशा मधाच्या घागरी jāta mī ōḍhītē nakhāḍē bōṭāvarī bayācaṁ pēlaṁ dūdha jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(नखाडे)(बोटावरी) ▷ (बयाचं)(पेलं) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[137] id = 60927 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | गाव ते श्रीगोंदा श्रीरंग चवकोनी शनी ग मारवती देव देव एका देवळात दोन्ही gāva tē śrīgōndā śrīraṅga cavakōnī śanī ga māravatī dēva dēva ēkā dēvaḷāta dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(श्रीगोंदा)(श्रीरंग)(चवकोनी) ▷ (शनी) * Maruti (देव)(देव)(एका)(देवळात) both | pas de traduction en français |
[33] id = 111497 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | नारीमधी नार अनुसया निराधार चालता नारायणा उभा केला सव्वा पार nārīmadhī nāra anusayā nirādhāra cālatā nārāyaṇā ubhā kēlā savvā pāra | ✎ no translation in English ▷ (नारीमधी)(नार)(अनुसया)(निराधार) ▷ (चालता)(नारायणा) standing did (सव्वा)(पार) | pas de traduction en français |
[33] id = 47359 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | म्हातारा संभूदेव त्याची गळती लाळ गिरजा दळती मसुरीची डाळ mhātārā sambhūdēva tyācī gaḷatī lāḷa girajā daḷatī masurīcī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(दळती)(मसुरीची)(डाळ) | pas de traduction en français |
[34] id = 47360 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | भोळा संभूदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा बोलती आईला जोडा रतन पाहिला bhōḷā sambhūdēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā bōlatī āīlā jōḍā ratana pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(संभूदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(जोडा)(रतन)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[58] id = 60963 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | देवामधी देव शेख महंमद साधु भला सोकट्या खेळताना झांझला हात दिला dēvāmadhī dēva śēkha mahammada sādhu bhalā sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjhalā hāta dilā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(शेख)(महंमद)(साधु)(भला) ▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांझला) hand (दिला) | pas de traduction en français |
[4] id = 57333 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | पालखीचे गोंडे हिरवे पारवे महंमदमहाराज यांचा छबीना मिरवे pālakhīcē gōṇḍē hiravē pāravē mahammadamahārāja yāñcā chabīnā miravē | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचे)(गोंडे)(हिरवे)(पारवे) ▷ (महंमदमहाराज)(यांचा)(छबीना)(मिरवे) | pas de traduction en français |
[5] id = 57335 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | देवामधी देव देव महंमद दारुन अस्तुरीच्या नमस्कार पायरी खालून dēvāmadhī dēva dēva mahammada dāruna asturīcyā namaskāra pāyarī khālūna | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(महंमद)(दारुन) ▷ (अस्तुरीच्या)(नमस्कार)(पायरी)(खालून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[39] id = 61940 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आळंदी करुनी भुलेश्वर लई हवा संत ज्ञानेश्वर महाराजाचा पाण्यामधी जळ दिवा āḷandī karunī bhulēśvara laī havā santa jñānēśvara mahārājācā pāṇyāmadhī jaḷa divā | ✎ After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj ▷ Alandi (करुनी)(भुलेश्वर)(लई)(हवा) ▷ (संत)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 68350 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सत्यनारायनाची पोथी माझ्या वाड्या होती गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावती satyanārāyanācī pōthī mājhyā vāḍyā hōtī gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatī | ✎ Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad* ▷ (सत्यनारायनाची) pothi my (वाड्या)(होती) ▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावती) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[12] id = 42825 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | बया म्हणू बया एवढं गोड काही साखरबाईला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā ēvaḍhaṁ gōḍa kāhī sākharabāīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(एवढं)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[3] id = 45919 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | दृष्ट तुला झाली मीत काढीती पदरानी आस चढ केला कोण्या नारीच्या नदरानी dṛaṣṭa tulā jhālī mīta kāḍhītī padarānī āsa caḍha kēlā kōṇyā nārīcyā nadarānī | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence Who was this woman whose evil gaze was so very strong ▷ (दृष्ट) to_you has_come (मीत)(काढीती)(पदरानी) ▷ (आस)(चढ) did (कोण्या)(नारीच्या)(नदरानी) | pas de traduction en français |
[54] id = 65114 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā | ✎ My packet of betel leaves (son), to which village has he gone My fragrant cardamom (son) has become pale ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा) ▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[25] id = 66068 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | गावा गेला बाई माझा लिंबाचा डगळा आजुन येईना जिव लागीला सगळा gāvā gēlā bāī mājhā limbācā ḍagaḷā ājuna yēīnā jiva lāgīlā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावा) has_gone woman my (लिंबाचा)(डगळा) ▷ (आजुन)(येईना) life (लागीला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 68016 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard I tell you, son, my fair-complexioned prince ▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता) | pas de traduction en français |
[42] id = 71840 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | चांगुल पन तुझ किती ग बांधु रुमालात नेनंता राघु माझा उभा वानी ब्राम्हणात cāṅgula pana tujha kitī ga bāndhu rumālāta nēnantā rāghu mājhā ubhā vānī brāmhaṇāta | ✎ Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread) My young son Raghu* mixes freely with brahmans and higher castes ▷ (चांगुल)(पन) your (किती) * brother (रुमालात) ▷ Younger (राघु) my standing (वानी)(ब्राम्हणात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 72895 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण नेनता राघु माझा शाळे ठाकला अंजाण pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa nēnatā rāghu mājhā śāḷē ṭhākalā añjāṇa | ✎ My earthenware pots are full of slate and books My young son Raghu* has started going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण) ▷ (नेनता)(राघु) my (शाळे)(ठाकला)(अंजाण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[80] id = 72893 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | पाटी पुस्तकाने मांडीला होत ओझ नेनत्या बाळा माझ्या गिण्यानी हुर्द तुझं pāṭī pustakānē māṇḍīlā hōta ōjha nēnatyā bāḷā mājhyā giṇyānī hurda tujhaṁ | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge you have, my dear son ▷ (पाटी)(पुस्तकाने)(मांडीला)(होत)(ओझ) ▷ (नेनत्या) child my (गिण्यानी)(हुर्द)(तुझं) | pas de traduction en français |
[81] id = 72894 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट राघु माझा शाळे चालला पोपट pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa rāghu mājhā śāḷē cālalā pōpaṭa | ✎ My cupboard is full of slate and books My son Raghu*, my parrot, is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट) ▷ (राघु) my (शाळे)(चालला)(पोपट) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 72896 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख राघुच्या ग माझ्या हाती इंग्रजीच बुक śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha rāghucyā ga mājhyā hātī iṅgrajīca buka | ✎ School-going boy, you feel very happy in school My son Raghu* has an English book in hand ▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख) ▷ (राघुच्या) * my (हाती)(इंग्रजीच)(बुक) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 78094 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | मिरगाच्या पावसानं नाही भिजल नाही अंग सांगते बाळा राहुटी माझी टोलेजंग miragācyā pāvasānaṁ nāhī bhijala nāhī aṅga sāṅgatē bāḷā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga | ✎ In the rain accompanying Mrig constellation, I didn’t get wet I tell you, son, my small tent is spacious ▷ (मिरगाच्या)(पावसानं) not (भिजल) not (अंग) ▷ I_tell child (राहुटी) my (टोलेजंग) | pas de traduction en français |
[13] id = 78268 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आता माझ बाळ परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेन्याला ātā mājha bāḷa paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēnyālā | ✎ Now, my son is going to Pune for his marriage The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold ▷ (आता) my son (परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेन्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[126] id = 102534 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लग्नाच्या दिशी काय बा न्हणा तुझी घाई हावशी माझे भाव आले नाही lagnācyā diśī kāya bā nhaṇā tujhī ghāī hāvaśī mājhē bhāva ālē nāhī | ✎ On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My dear brothers have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why (बा)(न्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ (हावशी)(माझे) brother here_comes not | pas de traduction en français |
[69] id = 66039 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | मोठ्याचा ग नवरा परण्या निघाला दुपारा बाळा वरुन माझ्या लिंब नारळ उतरा mōṭhyācā ga navarā paraṇyā nighālā dupārā bāḷā varuna mājhyā limba nāraḷa utarā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा) * (नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ Child (वरुन) my (लिंब)(नारळ)(उतरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 99279 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | नवर्यापरी माझी नवरी नागीन दिला रे घाला सोन्याच दागिने navaryāparī mājhī navarī nāgīna dilā rē ghālā sōnyāca dāginē | ✎ More than the bridegroom, my bride is more agile Give her gold ornaments ▷ (नवर्यापरी) my (नवरी)(नागीन) ▷ (दिला)(रे)(घाला) of_gold (दागिने) | pas de traduction en français |
[58] id = 53862 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई आईची वेडी माया जशी हंबरती गाई lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[23] id = 53870 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जा ग बया आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jā ga bayā āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 53880 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लेक चालली नांदाया तिच्या आईला करमना सारवल्या भिती वर काडीयल्या मैना lēka cālalī nāndāyā ticyā āīlā karamanā sāravalyā bhitī vara kāḍīyalyā mainā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(आईला)(करमना) ▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काडीयल्या) Mina | pas de traduction en français |
|
[113] id = 70330 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | जावई माझा गुणाच जायफळ पोटीची मैना माझी लंवग आगजाळ jāvaī mājhā guṇāca jāyaphaḷa pōṭīcī mainā mājhī lamvaga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई) my (गुणाच)(जायफळ) ▷ (पोटीची) Mina my (लंवग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 103832 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | लावणीचा गळा नको मोडु मोटवरी सांगते बंधु तुला मळा तुझा वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō mōḍu mōṭavarī sāṅgatē bandhu tulā maḷā tujhā vāṭavarī | ✎ You have a lovely voice for lavani* (a particular folk music), don’t sing it while drawing water I tell you, brother, your plantation is on the way (people coming and going will hear your voice) ▷ (लावणीचा)(गळा) not (मोडु)(मोटवरी) ▷ I_tell brother to_you (मळा) your (वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[22] id = 42026 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | एका माग एक चालल्यात भाऊ भाऊ नको नारी दृष्ट लावु भाऊ माझे पानभरी गहू ēkā māga ēka cālalyāta bhāū bhāū nakō nārī dṛaṣṭa lāvu bhāū mājhē pānabharī gahū | ✎ Brothers are going one after the other Woman, don’t cast an evil eye, my brothers are like high quality wheat ▷ (एका)(माग)(एक)(चालल्यात) brother brother ▷ Not (नारी)(दृष्ट) apply brother (माझे)(पानभरी)(गहू) | pas de traduction en français |
[23] id = 42027 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | एका माग एक दौड माझ्या वाड्या आली माझ्या ग बंधवाला दृष्ट धाकल्याला झाली ēkā māga ēka dauḍa mājhyā vāḍyā ālī mājhyā ga bandhavālā dṛaṣṭa dhākalyālā jhālī | ✎ One after the other, they came running to my house My youngest brother came under the influence of an evil eye ▷ (एका)(माग)(एक)(दौड) my (वाड्या) has_come ▷ My * (बंधवाला)(दृष्ट)(धाकल्याला) has_come | pas de traduction en français |
[63] id = 42089 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | बहिण भावंडाच भांडण झाला राती बंधू धरी हाती बाई तुला राग किती bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhālā rātī bandhū dharī hātī bāī tulā rāga kitī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry ▷ Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाला)(राती) ▷ Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[153] id = 59498 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī | ✎ One brother gave a sari, the other gave a cow Brother asks, whose gift do you find better ▷ My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई) ▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman | pas de traduction en français |
[158] id = 66333 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आयवर केला आयवरावर नथ हावस बंधुवाची बघा सोयर्याची रित āyavara kēlā āyavarāvara natha hāvasa bandhuvācī baghā sōyaryācī rita | ✎ He gave gifts, he also gave a nose-ring Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice ▷ (आयवर) did (आयवरावर)(नथ) ▷ (हावस)(बंधुवाची)(बघा)(सोयर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[270] id = 84599 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | सोयराचा आयवर ठेवीला कुठीवरी बंधुच्या पाताळाचा पदर माझा पाठीवर sōyarācā āyavara ṭhēvīlā kuṭhīvarī bandhucyā pātāḷācā padara mājhā pāṭhīvara | ✎ Aher* from relatives, I kept somewhere Brother brought me a sari, I am wearing it ▷ (सोयराचा)(आयवर)(ठेवीला)(कुठीवरी) ▷ (बंधुच्या)(पाताळाचा)(पदर) my (पाठीवर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[16] id = 67515 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आंदण दिली गाई नाव हिचं वाडाभरी विसा तिसाच्या कालवडी नंदी शंकराची जोडी āndaṇa dilī gāī nāva hicaṁ vāḍābharī visā tisācyā kālavaḍī nandī śaṅkarācī jōḍī | ✎ He gave cows, enough to fill her cowshed Young cows that would give twenty-thirty litres of milk and a pair of strong bullocks ▷ (आंदण)(दिली)(गाई)(नाव)(हिचं)(वाडाभरी) ▷ (विसा)(तिसाच्या)(कालवडी)(नंदी)(शंकराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 63080 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | भासा राघु म्हणी आत्या यावे तु भेटाया तुझ्या भावाची संपत्ती मोबा तु लुटाया bhāsā rāghu mhaṇī ātyā yāvē tu bhēṭāyā tujhyā bhāvācī sampattī mōbā tu luṭāyā | ✎ Raghu*, my nephew says, paternal aunt, come to visit us Your brother’s wealth, come to loot him ▷ (भासा)(राघु)(म्हणी)(आत्या)(यावे) you (भेटाया) ▷ Your (भावाची)(संपत्ती)(मोबा) you (लुटाया) | pas de traduction en français |
|
[136] id = 59300 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | भाव घेतो चोळी भावजयी देती धक्का बंधा रुपाया मोडू नका bhāva ghētō cōḷī bhāvajayī dētī dhakkā bandhā rupāyā mōḍū nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law gives him a shock Don’t spend from that rupee coin ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(देती)(धक्का) ▷ (बंधा)(रुपाया)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[17] id = 64474 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर त्याने आहेर आनला साठीचा पितांबर guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara tyānē āhēra ānalā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a gurubhau*, he is Dhangar* by caste He got me maher* of a Pitambar* worth sixty rupees ▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर) ▷ (त्याने)(आहेर)(आनला)(साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[20] id = 82850 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī | ✎ It is nice and good to go to maher* as long as parents are there Brother and nephews are also my good support ▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 76754 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | आई बापाच्या माग येडी माहेराला गेली बोलती भावजय दारी पाहुनी कोन आली āī bāpācyā māga yēḍī māhērālā gēlī bōlatī bhāvajaya dārī pāhunī kōna ālī | ✎ Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents Sister-in-law asks, who is this guest at the door ▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(येडी)(माहेराला) went ▷ (बोलती)(भावजय)(दारी)(पाहुनी) who has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[110] id = 96627 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | मावळणीला मुळ माझ्या राघुची भरारी अरुण बाळाचा शालु भिजला देवारानी māvaḷaṇīlā muḷa mājhyā rāghucī bharārī aruṇa bāḷācā śālu bhijalā dēvārānī | ✎ My son is going as murali* for my aunt My son Arun’s stole got wet with dew ▷ (मावळणीला) children my (राघुची)(भरारी) ▷ (अरुण)(बाळाचा)(शालु)(भिजला)(देवारानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[28] id = 96622 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | माझ्या पोटीचे नाही साजत मला सांगते रे बाळानो आई म्हण मावशीला mājhyā pōṭīcē nāhī sājata malā sāṅgatē rē bāḷānō āī mhaṇa māvaśīlā | ✎ My own children, they don’t look like me I tell them, children, call your maternal aunt Mother ▷ My (पोटीचे) not (साजत)(मला) ▷ I_tell (रे)(बाळानो)(आई)(म्हण)(मावशीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 49085 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भिम बाबानी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhima bābānī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ Bhim (बाबानी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[5] id = 49089 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | भिम शांताबाई दोन्ही चालल्यात धुयाला निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसले लिहयाला bhima śāntābāī dōnhī cālalyāta dhuyālā niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalē lihayālā | ✎ Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing Baba is sitting under the blue flag to write ▷ Bhim (शांताबाई) both (चालल्यात)(धुयाला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसले)(लिहयाला) | Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu. |
|
[19] id = 49114 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman | ब्राह्मणाची पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमंदी brāhmaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag Baba is so enamoured, he has taken you to Delhi ▷ (ब्राह्मणाची)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमंदी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bābā s'et entiché de toi, il t'a emmenée à Delhi. |