Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 590
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
(66 records)

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[48] id = 47158
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आरुण्या वनात पिंपळ उलिल्या पानाचा
सिताला काय ठाऊक रावण कपटी मनाचा
āruṇyā vanāta pimpaḷa ulilyā pānācā
sitālā kāya ṭhāūka rāvaṇa kapaṭī manācā
There is a Pimpal tree with tiny leaves in Aranya forest
How would Sita know Ravan* is wicked-minded
▷  Aranya (वनात)(पिंपळ)(उलिल्या)(पानाचा)
▷  Sita why (ठाऊक) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[40] id = 47151
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताला वनवास आडवी गेली गाई
सीताला वनवास मेल्या रावणाच्या पाई
sitālā vanavāsa āḍavī gēlī gāī
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita vanavas (आडवी) went (गाई)
▷  Sita vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 47152
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताला वनवास आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास मेल्या रावणानी दिला
sitālā vanavāsa āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (मेल्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[7] id = 47705
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक
मारला बाण नाही पित्याची ओळख
lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka
māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, both are Ram’s sons
They shot an arrow, they didn’t know who was their father
▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक)
▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[35] id = 47154
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनात कोन रडत ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बाईका
āruṇyā vanāta kōna raḍata aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[30] id = 47160
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष डोंगरीला नाही दिवा
sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa ḍōṅgarīlā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(डोंगरीला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[18] id = 47155
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताला ढवळ लऊ अंकूशाच्या वेळ
रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कवळ
sitālā ḍhavaḷa lū aṅkūśācyā vēḷa
rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kavaḷa
Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth
In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves
▷  Sita (ढवळ)(लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ)
▷  Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कवळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[19] id = 47156
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताला ढवळ खाती शेवग्याच्या शेंगा
रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा
sitālā ḍhavaḷa khātī śēvagyācyā śēṅgā
rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat drumstick beans
In Ram’s garden, there is a five-coloured mango
▷  Sita (ढवळ) eat (शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[73] id = 47161
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आरुण्या वनात काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण तिला लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāta kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she made a tent with a sari
▷  Aranya (वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[28] id = 47162
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताबाई बाळातीण तिला कशायाची बाज
लऊ अंकूशाच्या वेळ केली गवताची शेज
sitābāī bāḷātīṇa tilā kaśāyācī bāja
lū aṅkūśācyā vēḷa kēlī gavatācī śēja
Sitabai has delivered, from where will she get a cot
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she used grass to make a bed
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(कशायाची)(बाज)
▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) shouted (गवताची)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[5] id = 47163
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताबाई बाळातीण तिला बाळुत्याची वाण
लऊ अंकूशाच्या वेळी तोडी पळसाचे पान
sitābāī bāḷātīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa
lū aṅkūśācyā vēḷī tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळी)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[15] id = 47164
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आरुण्या वनात दिवा कोनाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā vanāta divā kōnācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोनाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[16] id = 47706
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कसी हो कळली
तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळली
sītābāī patīvratā tumhā kasī hō kaḷalī
ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷalī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळली)
▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळली)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[2] id = 47150
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सिताला वनवास खरं नाही करमाच
वाळुमधी झिरा पाणी त्याला धरमाच
sitālā vanavāsa kharaṁ nāhī karamāca
vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā dharamāca
no translation in English
▷  Sita vanavas (खरं) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[56] id = 47153
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आरुण्या वनात कोन करी आई आई
नेत्र बांधूनी तात्याबा झाले दाई
āruṇyā vanāta kōna karī āī āī
nētra bāndhūnī tātyābā jhālē dāī
no translation in English
▷  Aranya (वनात) who (करी)(आई)(आई)
▷ (नेत्र)(बांधूनी)(तात्याबा) become (दाई)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[39] id = 46574
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सरगीच्या देवा तू तर जातीचा कुंभार
करतो घडामोड याचा औंदाळ व्यापार
saragīcyā dēvā tū tara jātīcā kumbhāra
karatō ghaḍāmōḍa yācā aundāḷa vyāpāra
God in heaven, you are a potter by caste
You are the maker, but what kind of business is this
▷ (सरगीच्या)(देवा) you wires (जातीचा)(कुंभार)
▷ (करतो)(घडामोड)(याचा)(औंदाळ)(व्यापार)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[105] id = 113046
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
दिला मला जन्म बाप माझा तुरे वाण्या
मालन माझी बया कुण्या असलीची कन्या
dilā malā janma bāpa mājhā turē vāṇyā
mālana mājhī bayā kuṇyā asalīcī kanyā
You gave me birth, dear father
My mother Malan, she is also a daughter from a good family
▷ (दिला)(मला)(जन्म) father my (तुरे)(वाण्या)
▷ (मालन) my (बया)(कुण्या)(असलीची)(कन्या)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[228] id = 71368
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तु मायबापा जन्म देऊन काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tu māyabāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[43] id = 56716
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यान
सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyāna
sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[110] id = 45670
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
जात मी ओढीते नखाडे बोटावरी
बयाचं पेलं दूध जशा मधाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakhāḍē bōṭāvarī
bayācaṁ pēlaṁ dūdha jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नखाडे)(बोटावरी)
▷ (बयाचं)(पेलं) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[137] id = 60927
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
गाव ते श्रीगोंदा श्रीरंग चवकोनी
शनी ग मारवती देव देव एका देवळात दोन्ही
gāva tē śrīgōndā śrīraṅga cavakōnī
śanī ga māravatī dēva dēva ēkā dēvaḷāta dōnhī
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(श्रीगोंदा)(श्रीरंग)(चवकोनी)
▷ (शनी) * Maruti (देव)(देव)(एका)(देवळात) both
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[33] id = 111497
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
नारीमधी नार अनुसया निराधार
चालता नारायणा उभा केला सव्वा पार
nārīmadhī nāra anusayā nirādhāra
cālatā nārāyaṇā ubhā kēlā savvā pāra
no translation in English
▷ (नारीमधी)(नार)(अनुसया)(निराधार)
▷ (चालता)(नारायणा) standing did (सव्वा)(पार)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[33] id = 47359
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
म्हातारा संभूदेव त्याची गळती लाळ
गिरजा दळती मसुरीची डाळ
mhātārā sambhūdēva tyācī gaḷatī lāḷa
girajā daḷatī masurīcī ḍāḷa
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(दळती)(मसुरीची)(डाळ)
pas de traduction en français
[34] id = 47360
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
भोळा संभूदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती आईला जोडा रतन पाहिला
bhōḷā sambhūdēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā jōḍā ratana pāhilā
no translation in English
▷ (भोळा)(संभूदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(जोडा)(रतन)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[58] id = 60963
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
देवामधी देव शेख महंमद साधु भला
सोकट्या खेळताना झांझला हात दिला
dēvāmadhī dēva śēkha mahammada sādhu bhalā
sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjhalā hāta dilā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(शेख)(महंमद)(साधु)(भला)
▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांझला) hand (दिला)
pas de traduction en français


B:V-91 (B05-91) - Village deities / Janārdhana / Janārdhana

[4] id = 57333
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
पालखीचे गोंडे हिरवे पारवे
महंमदमहाराज यांचा छबीना मिरवे
pālakhīcē gōṇḍē hiravē pāravē
mahammadamahārāja yāñcā chabīnā miravē
no translation in English
▷ (पालखीचे)(गोंडे)(हिरवे)(पारवे)
▷ (महंमदमहाराज)(यांचा)(छबीना)(मिरवे)
pas de traduction en français
[5] id = 57335
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
देवामधी देव देव महंमद दारुन
अस्तुरीच्या नमस्कार पायरी खालून
dēvāmadhī dēva dēva mahammada dāruna
asturīcyā namaskāra pāyarī khālūna
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(महंमद)(दारुन)
▷ (अस्तुरीच्या)(नमस्कार)(पायरी)(खालून)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[39] id = 61940
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आळंदी करुनी भुलेश्वर लई हवा
संत ज्ञानेश्वर महाराजाचा पाण्यामधी जळ दिवा
āḷandī karunī bhulēśvara laī havā
santa jñānēśvara mahārājācā pāṇyāmadhī jaḷa divā
After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good
A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj
▷  Alandi (करुनी)(भुलेश्वर)(लई)(हवा)
▷ (संत)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[31] id = 68350
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सत्यनारायनाची पोथी माझ्या वाड्या होती
गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावती
satyanārāyanācī pōthī mājhyā vāḍyā hōtī
gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatī
Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house
I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad*
▷ (सत्यनारायनाची) pothi my (वाड्या)(होती)
▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[12] id = 42825
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
बया म्हणू बया एवढं गोड काही
साखरबाईला कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā ēvaḍhaṁ gōḍa kāhī
sākharabāīlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(एवढं)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:IX-6.2s (C09-06-02s) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / End of sari, paḍhar

[3] id = 45919
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
दृष्ट तुला झाली मीत काढीती पदरानी
आस चढ केला कोण्या नारीच्या नदरानी
dṛaṣṭa tulā jhālī mīta kāḍhītī padarānī
āsa caḍha kēlā kōṇyā nārīcyā nadarānī
You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence
Who was this woman whose evil gaze was so very strong
▷ (दृष्ट) to_you has_come (मीत)(काढीती)(पदरानी)
▷ (आस)(चढ) did (कोण्या)(नारीच्या)(नदरानी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[54] id = 65114
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा
सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा
gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā
sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā
My packet of betel leaves (son), to which village has he gone
My fragrant cardamom (son) has become pale
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा)
▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[25] id = 66068
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
गावा गेला बाई माझा लिंबाचा डगळा
आजुन येईना जिव लागीला सगळा
gāvā gēlā bāī mājhā limbācā ḍagaḷā
ājuna yēīnā jiva lāgīlā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावा) has_gone woman my (लिंबाचा)(डगळा)
▷ (आजुन)(येईना) life (लागीला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[17] id = 68016
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता
सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता
dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
I tell you, son, my fair-complexioned prince
▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷  I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[42] id = 71840
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
चांगुल पन तुझ किती ग बांधु रुमालात
नेनंता राघु माझा उभा वानी ब्राम्हणात
cāṅgula pana tujha kitī ga bāndhu rumālāta
nēnantā rāghu mājhā ubhā vānī brāmhaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My young son Raghu* mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुल)(पन) your (किती) * brother (रुमालात)
▷  Younger (राघु) my standing (वानी)(ब्राम्हणात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[10] id = 72895
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण
नेनता राघु माझा शाळे ठाकला अंजाण
pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa
nēnatā rāghu mājhā śāḷē ṭhākalā añjāṇa
My earthenware pots are full of slate and books
My young son Raghu* has started going to school
▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण)
▷ (नेनता)(राघु) my (शाळे)(ठाकला)(अंजाण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[80] id = 72893
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
पाटी पुस्तकाने मांडीला होत ओझ
नेनत्या बाळा माझ्या गिण्यानी हुर्द तुझं
pāṭī pustakānē māṇḍīlā hōta ōjha
nēnatyā bāḷā mājhyā giṇyānī hurda tujhaṁ
Slate and school bag are heavy for the lap
How much knowledge you have, my dear son
▷ (पाटी)(पुस्तकाने)(मांडीला)(होत)(ओझ)
▷ (नेनत्या) child my (गिण्यानी)(हुर्द)(तुझं)
pas de traduction en français
[81] id = 72894
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट
राघु माझा शाळे चालला पोपट
pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa
rāghu mājhā śāḷē cālalā pōpaṭa
My cupboard is full of slate and books
My son Raghu*, my parrot, is going to school
▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट)
▷ (राघु) my (शाळे)(चालला)(पोपट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[34] id = 72896
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख
राघुच्या ग माझ्या हाती इंग्रजीच बुक
śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha
rāghucyā ga mājhyā hātī iṅgrajīca buka
School-going boy, you feel very happy in school
My son Raghu* has an English book in hand
▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷ (राघुच्या) * my (हाती)(इंग्रजीच)(बुक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[18] id = 78094
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
मिरगाच्या पावसानं नाही भिजल नाही अंग
सांगते बाळा राहुटी माझी टोलेजंग
miragācyā pāvasānaṁ nāhī bhijala nāhī aṅga
sāṅgatē bāḷā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga
In the rain accompanying Mrig constellation, I didn’t get wet
I tell you, son, my small tent is spacious
▷ (मिरगाच्या)(पावसानं) not (भिजल) not (अंग)
▷  I_tell child (राहुटी) my (टोलेजंग)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[13] id = 78268
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आता माझ बाळ परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेन्याला
ātā mājha bāḷa paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēnyālā
Now, my son is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (आता) my son (परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेन्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[126] id = 102534
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लग्नाच्या दिशी काय बा न्हणा तुझी घाई
हावशी माझे भाव आले नाही
lagnācyā diśī kāya bā nhaṇā tujhī ghāī
hāvaśī mājhē bhāva ālē nāhī
On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My dear brothers have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why (बा)(न्हणा)(तुझी)(घाई)
▷ (हावशी)(माझे) brother here_comes not
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[69] id = 66039
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
मोठ्याचा ग नवरा परण्या निघाला दुपारा
बाळा वरुन माझ्या लिंब नारळ उतरा
mōṭhyācā ga navarā paraṇyā nighālā dupārā
bāḷā varuna mājhyā limba nāraḷa utarā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा) * (नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷  Child (वरुन) my (लिंब)(नारळ)(उतरा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[25] id = 99279
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
नवर्यापरी माझी नवरी नागीन
दिला रे घाला सोन्याच दागिने
navaryāparī mājhī navarī nāgīna
dilā rē ghālā sōnyāca dāginē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्यापरी) my (नवरी)(नागीन)
▷ (दिला)(रे)(घाला) of_gold (दागिने)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[58] id = 53862
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई
आईची वेडी माया जशी हंबरती गाई
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī
āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[23] id = 53870
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[18] id = 53880
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लेक चालली नांदाया तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काडीयल्या मैना
lēka cālalī nāndāyā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍīyalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काडीयल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[113] id = 70330
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
जावई माझा गुणाच जायफळ
पोटीची मैना माझी लंवग आगजाळ
jāvaī mājhā guṇāca jāyaphaḷa
pōṭīcī mainā mājhī lamvaga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई) my (गुणाच)(जायफळ)
▷ (पोटीची) Mina my (लंवग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[31] id = 103832
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
लावणीचा गळा नको मोडु मोटवरी
सांगते बंधु तुला मळा तुझा वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō mōḍu mōṭavarī
sāṅgatē bandhu tulā maḷā tujhā vāṭavarī
You have a lovely voice for lavani* (a particular folk music), don’t sing it while drawing water
I tell you, brother, your plantation is on the way (people coming and going will hear your voice)
▷ (लावणीचा)(गळा) not (मोडु)(मोटवरी)
▷  I_tell brother to_you (मळा) your (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[22] id = 42026
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
एका माग एक चालल्यात भाऊ भाऊ
नको नारी दृष्ट लावु भाऊ माझे पानभरी गहू
ēkā māga ēka cālalyāta bhāū bhāū
nakō nārī dṛaṣṭa lāvu bhāū mājhē pānabharī gahū
Brothers are going one after the other
Woman, don’t cast an evil eye, my brothers are like high quality wheat
▷ (एका)(माग)(एक)(चालल्यात) brother brother
▷  Not (नारी)(दृष्ट) apply brother (माझे)(पानभरी)(गहू)
pas de traduction en français
[23] id = 42027
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
एका माग एक दौड माझ्या वाड्या आली
माझ्या ग बंधवाला दृष्ट धाकल्याला झाली
ēkā māga ēka dauḍa mājhyā vāḍyā ālī
mājhyā ga bandhavālā dṛaṣṭa dhākalyālā jhālī
One after the other, they came running to my house
My youngest brother came under the influence of an evil eye
▷ (एका)(माग)(एक)(दौड) my (वाड्या) has_come
▷  My * (बंधवाला)(दृष्ट)(धाकल्याला) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[63] id = 42089
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
बहिण भावंडाच भांडण झाला राती
बंधू धरी हाती बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhālā rātī
bandhū dharī hātī bāī tulā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाला)(राती)
▷  Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[153] id = 59498
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई
बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई
mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī
bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī
One brother gave a sari, the other gave a cow
Brother asks, whose gift do you find better
▷  My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई)
▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[158] id = 66333
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आयवर केला आयवरावर नथ
हावस बंधुवाची बघा सोयर्याची रित
āyavara kēlā āyavarāvara natha
hāvasa bandhuvācī baghā sōyaryācī rita
He gave gifts, he also gave a nose-ring
Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice
▷ (आयवर) did (आयवरावर)(नथ)
▷ (हावस)(बंधुवाची)(बघा)(सोयर्याची)(रित)
pas de traduction en français
[270] id = 84599
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
सोयराचा आयवर ठेवीला कुठीवरी
बंधुच्या पाताळाचा पदर माझा पाठीवर
sōyarācā āyavara ṭhēvīlā kuṭhīvarī
bandhucyā pātāḷācā padara mājhā pāṭhīvara
Aher* from relatives, I kept somewhere
Brother brought me a sari, I am wearing it
▷ (सोयराचा)(आयवर)(ठेवीला)(कुठीवरी)
▷ (बंधुच्या)(पाताळाचा)(पदर) my (पाठीवर)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[16] id = 67515
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आंदण दिली गाई नाव हिचं वाडाभरी
विसा तिसाच्या कालवडी नंदी शंकराची जोडी
āndaṇa dilī gāī nāva hicaṁ vāḍābharī
visā tisācyā kālavaḍī nandī śaṅkarācī jōḍī
He gave cows, enough to fill her cowshed
Young cows that would give twenty-thirty litres of milk and a pair of strong bullocks
▷ (आंदण)(दिली)(गाई)(नाव)(हिचं)(वाडाभरी)
▷ (विसा)(तिसाच्या)(कालवडी)(नंदी)(शंकराची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[14] id = 63080
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
भासा राघु म्हणी आत्या यावे तु भेटाया
तुझ्या भावाची संपत्ती मोबा तु लुटाया
bhāsā rāghu mhaṇī ātyā yāvē tu bhēṭāyā
tujhyā bhāvācī sampattī mōbā tu luṭāyā
Raghu*, my nephew says, paternal aunt, come to visit us
Your brother’s wealth, come to loot him
▷ (भासा)(राघु)(म्हणी)(आत्या)(यावे) you (भेटाया)
▷  Your (भावाची)(संपत्ती)(मोबा) you (लुटाया)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[136] id = 59300
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
भाव घेतो चोळी भावजयी देती धक्का
बंधा रुपाया मोडू नका
bhāva ghētō cōḷī bhāvajayī dētī dhakkā
bandhā rupāyā mōḍū nakā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law gives him a shock
Don’t spend from that rupee coin
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(देती)(धक्का)
▷ (बंधा)(रुपाया)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[17] id = 64474
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर
त्याने आहेर आनला साठीचा पितांबर
guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara
tyānē āhēra ānalā sāṭhīcā pitāmbara
I made a gurubhau*, he is Dhangar* by caste
He got me maher* of a Pitambar* worth sixty rupees
▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर)
▷ (त्याने)(आहेर)(आनला)(साठीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
maherA married woman’s parental home
PitambarA yellow dhotar


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[20] id = 82850
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी
आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी
javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī
āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī
It is nice and good to go to maher* as long as parents are there
Brother and nephews are also my good support
▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी)
▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[7] id = 76754
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
आई बापाच्या माग येडी माहेराला गेली
बोलती भावजय दारी पाहुनी कोन आली
āī bāpācyā māga yēḍī māhērālā gēlī
bōlatī bhāvajaya dārī pāhunī kōna ālī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
Sister-in-law asks, who is this guest at the door
▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(येडी)(माहेराला) went
▷ (बोलती)(भावजय)(दारी)(पाहुनी) who has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[110] id = 96627
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
मावळणीला मुळ माझ्या राघुची भरारी
अरुण बाळाचा शालु भिजला देवारानी
māvaḷaṇīlā muḷa mājhyā rāghucī bharārī
aruṇa bāḷācā śālu bhijalā dēvārānī
My son is going as murali* for my aunt
My son Arun’s stole got wet with dew
▷ (मावळणीला) children my (राघुची)(भरारी)
▷ (अरुण)(बाळाचा)(शालु)(भिजला)(देवारानी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[28] id = 96622
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
माझ्या पोटीचे नाही साजत मला
सांगते रे बाळानो आई म्हण मावशीला
mājhyā pōṭīcē nāhī sājata malā
sāṅgatē rē bāḷānō āī mhaṇa māvaśīlā
My own children, they don’t look like me
I tell them, children, call your maternal aunt Mother
▷  My (पोटीचे) not (साजत)(मला)
▷  I_tell (रे)(बाळानो)(आई)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[2] id = 49085
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
रमाबाई मेली तळहातावर नेली
भिम बाबानी पोर बाम्हणाची केली
ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī
bhima bābānī pōra bāmhaṇācī kēlī
Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand
Bhimbaba* has married a Brahman girl
▷  Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली)
▷  Bhim (बाबानी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted
Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main
Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[5] id = 49089
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
भिम शांताबाई दोन्ही चालल्यात धुयाला
निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसले लिहयाला
bhima śāntābāī dōnhī cālalyāta dhuyālā
niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalē lihayālā
Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing
Baba is sitting under the blue flag to write
▷  Bhim (शांताबाई) both (चालल्यात)(धुयाला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसले)(लिहयाला)
Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive
Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[19] id = 49114
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
ब्राह्मणाची पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमंदी
brāhmaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmandī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag
Baba is so enamoured, he has taken you to Delhi
▷ (ब्राह्मणाची)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷  Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bābā s'et entiché de toi, il t'a emmenée à Delhi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. No lamp in forest
  6. Urge to eat
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Bed-grass etc.
  9. No cloths for baby
  10. Baby’s play in Sītā’s lap
  11. Sītā among the most faithful spouses
  12. Sītā complains about her Karma
  13. Tātobā acts as midwife
  14. Unhappiness at girl’s birth
  15. Destined to belong to a foreign house
  16. Daughter foretold her ruin and disgrace
  17. Toiling as a beast of burden
  18. Mother’s milk proves source of energy
  19. The dear one
  20. Anusaya
  21. Old Śambhū, young Girijā
  22. Bālājī
  23. Janārdhana
  24. Offering to be shared, prasād
  25. Sugar
  26. End of sari, paḍhar
  27. Similes
  28. Waiting anxiously
  29. Son is exposed while wandering in the village
  30. He is righteous
  31. Slate, ink
  32. He learns English
  33. “Build up a huge house”
  34. Darshan taken in the temple
  35. Large clan of the bridegroom, got
  36. He is son of an eminent person
  37. Bride, the dear one
  38. Mother weaps, sad, worried
  39. Mother walks a distance with her
  40. Mother feels restless
  41. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  42. Sister advises brother
  43. Brother struck by bad eye
  44. Sweet quarrels between both of them
  45. Common sari
  46. Brother’s present at her children’s marriage
  47. Domestic animals offered as present
  48. Sister asks a share of the estate
  49. Blouse
  50. Dhanagar
  51. Support
  52. Stupid went to māher
  53. Singer’s close relation with them
  54. Ramā’s death
  55. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  56. The Brahmin wife is looked down upon
⇑ Top of page ⇑