[17] id = 54371 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | काशी ति्रंबक तिथ डोंगर मैदान पंचवटी जागे गुंफा बांधली रामान kāśī itrambaka titha ḍōṅgara maidāna pañcavaṭī jāgē gumphā bāndhalī rāmāna | ✎ There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar Ram built a cave at Panchavati ▷ How (ति्रंबक)(तिथ)(डोंगर)(मैदान) ▷ (पंचवटी)(जागे)(गुंफा)(बांधली) Ram | pas de traduction en français |
[18] id = 54372 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | राम लक्ष्मण दोघे आलेत फिरुनी बघे गुंफेत वाकून गेले ह्रदय फाकूनी rāma lakṣmaṇa dōghē ālēta phirunī baghē gumphēta vākūna gēlē hradaya phākūnī | ✎ Ram and Lashman have both come back from the forest They peep inside the cave, they are heart-broken (not finding Sita there) ▷ Ram Laksman (दोघे)(आलेत) turning_round ▷ (बघे)(गुंफेत)(वाकून) has_gone (ह्रदय)(फाकूनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 54373 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | त्या बाई गुंफेत तिथ राहत कोण कोण राम लक्ष्मण सितामाई तिघेजण tyā bāī gumphēta titha rāhata kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa sitāmāī tighējaṇa | ✎ Woman, in that cave, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitamai, the three of them ▷ (त्या) woman (गुंफेत)(तिथ)(राहत) who who ▷ Ram Laksman (सितामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
[29] id = 54489 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | लंकेचा रे रावणा तुला सितेचे कारण मावच हरण दिल गुंफेला सोडून laṅkēcā rē rāvaṇā tulā sitēcē kāraṇa māvaca haraṇa dila gumphēlā sōḍūna | ✎ Ravan* from Lanka*, for Sita’s sake You sent an illusive deer near the cave ▷ (लंकेचा)(रे) Ravan to_you (सितेचे)(कारण) ▷ (मावच)(हरण)(दिल)(गुंफेला)(सोडून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 55165 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | रामसीता दोघे बसले ऐटीने मावच हरण सिता दाविती बोटाने rāmasītā dōghē basalē aiṭīnē māvaca haraṇa sitā dāvitī bōṭānē | ✎ Ram and Sia, both were sitting proudly Sita points the illusive deer with her finger ▷ (रामसीता)(दोघे)(बसले)(ऐटीने) ▷ (मावच)(हरण) Sita (दाविती)(बोटाने) | pas de traduction en français |
[23] id = 54423 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | गोसावीबुवा बोले दारी झोळी आपटीन झोळी आपटीन सिता घेवून जाईन gōsāvībuvā bōlē dārī jhōḷī āpaṭīna jhōḷī āpaṭīna sitā ghēvūna jāīna | ✎ Gosavi* says, I will bang the sling bag at your door I will bang the sling bag and take away Sita ▷ (गोसावीबुवा)(बोले)(दारी)(झोळी)(आपटीन) ▷ (झोळी)(आपटीन) Sita (घेवून)(जाईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 54425 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | लंकेचा ग रावण आला गोसावी होऊनी अलक गाजवूनी उभा राहिला येवूनी laṅkēcā ga rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī alaka gājavūnī ubhā rāhilā yēvūnī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and stood there ▷ (लंकेचा) * Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ (अलक)(गाजवूनी) standing (राहिला)(येवूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 54435 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | त्या बाई बोलण्याचा लक्ष्मणाला येतो राग धनुष्य रेष ओढून गेला रामाचा शोध घेत tyā bāī bōlaṇyācā lakṣmaṇālā yētō rāga dhanuṣya rēṣa ōḍhūna gēlā rāmācā śōdha ghēta | ✎ Lakshman gets angry at Sita’’s words He draws a line with his bow and goes in search of Ram ▷ (त्या) woman (बोलण्याचा)(लक्ष्मणाला)(येतो)(राग) ▷ (धनुष्य)(रेष)(ओढून) has_gone of_Ram (शोध)(घेत) | pas de traduction en français |
[16] id = 53369 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सत्वाची ग सीतामाई सत्वाला भेली सूप भरुनीया फळ दान करायाला गेली satvācī ga sītāmāī satvālā bhēlī sūpa bharunīyā phaḷa dāna karāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went to give a sifting fanful of fruits to him (Ravan*) ▷ (सत्वाची) * (सीतामाई)(सत्वाला)(भेली) ▷ (सूप)(भरुनीया)(फळ)(दान)(करायाला) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[44] id = 53374 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | त्या बाई गोसायानी ठेवला पोषाख उतरुनी आला लंकेचा ग रावण गेला सितेला घेवूनी tyā bāī gōsāyānī ṭhēvalā pōṣākha utarunī ālā laṅkēcā ga rāvaṇa gēlā sitēlā ghēvūnī | ✎ That Gosavi* put his Gosavi*’s dress away He came as Ravan* from Lanka* and took Sita away ▷ (त्या) woman (गोसायानी)(ठेवला)(पोषाख)(उतरुनी) ▷ Here_comes (लंकेचा) * Ravan has_gone (सितेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 94724 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | लक्ष्मण बोले राम अरण्याच्या ठायी अरण्याच्या ठायी राम मरत ग नाही lakṣmaṇa bōlē rāma araṇyācyā ṭhāyī araṇyācyā ṭhāyī rāma marata ga nāhī | ✎ Lakshman says, Ram is in the forest Ram will not die in the forest ▷ Laksman (बोले) Ram (अरण्याच्या)(ठायी) ▷ (अरण्याच्या)(ठायी) Ram (मरत) * not | pas de traduction en français |
[72] id = 54533 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | मंडवदरी बोले सिता पलंगी दे ग पायी पलंगी दे ग पायी माझ्या रावणाला बुध्दी लय maṇḍavadarī bōlē sitā palaṅgī dē ga pāyī palaṅgī dē ga pāyī mājhyā rāvaṇālā budhdī laya | ✎ Mandodari says, Sita, accept Ravan* as your husband Accept Ravan* as your husband, my Ravan* is very wise ▷ (मंडवदरी)(बोले) Sita (पलंगी)(दे) * (पायी) ▷ (पलंगी)(दे) * (पायी) my (रावणाला)(बुध्दी)(लय) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 54543 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | मंडोदरी बोले सिता बस गादीवर राम जन्माचा भिकारी maṇḍōdarī bōlē sitā basa gādīvara rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंडोदरी)(बोले) Sita (बस)(गादीवर) ▷ Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 54508 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सीतामाई बोले अस बोलू नको बाई तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायी sītāmāī bōlē asa bōlū nakō bāī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyī | ✎ Sitabai says, don’t say like this, (Mandodari) There are maids like you in my Ram’s house ▷ (सीतामाई)(बोले)(अस)(बोलू) not woman ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 53393 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | लंकेचा ग रावण एवढा निघाला नटत जटायू पक्षाने लढाई केली ग वाटत laṅkēcā ga rāvaṇa ēvaḍhā nighālā naṭata jaṭāyū pakṣānē laḍhāī kēlī ga vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (लंकेचा) * Ravan (एवढा)(निघाला)(नटत) ▷ (जटायू)(पक्षाने)(लढाई) shouted * (वाटत) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 55203 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | लंकेचा ग रावण मोठा निघाला आधार जटायू पक्षाने वर लावली नजर laṅkēcā ga rāvaṇa mōṭhā nighālā ādhāra jaṭāyū pakṣānē vara lāvalī najara | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way The bird Jatayu is watching him closely ▷ (लंकेचा) * Ravan (मोठा)(निघाला)(आधार) ▷ (जटायू)(पक्षाने)(वर)(लावली)(नजर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[126] id = 94750 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सितामाई बोले आता धावा लक्ष्मणा धावा लक्ष्मणा माझ्या रामाला वैरी कोण sitāmāī bōlē ātā dhāvā lakṣmaṇā dhāvā lakṣmaṇā mājhyā rāmālā vairī kōṇa | ✎ Sitamai says, Lakshman, run Now, come quickly, who is my Ram’s enemy ▷ (सितामाई)(बोले)(आता)(धावा) Laksman ▷ (धावा) Laksman my Ram (वैरी) who | pas de traduction en français |
[68] id = 54890 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | लक्ष्मण दीरा सांगा मनातली आढी नाही माहेराची वाट दिसती भिर झाडी lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalī āḍhī nāhī māhērācī vāṭa disatī bhira jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a thick wood ▷ Laksman (दीरा) with (मनातली) before ▷ Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(भिर)(झाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 54891 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सितामाई बोले मनी तुमच्या कपट राम मरावा अरम्यात राज्य करावा आयोध्यात sitāmāī bōlē manī tumacyā kapaṭa rāma marāvā aramyāta rājya karāvā āyōdhyāta | ✎ Sitabai says some evil thought has come to your mind Let Ram die in the forest, then I can rule in Ayodhya ▷ (सितामाई)(बोले)(मनी)(तुमच्या)(कपट) ▷ Ram (मरावा)(अरम्यात)(राज्य)(करावा)(आयोध्यात) | pas de traduction en français |
[75] id = 73737 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सिताबाई बोले धन्य पुण्य करु काही परया पुरुषाच तोंड बघायाच नाही sitābāī bōlē dhanya puṇya karu kāhī parayā puruṣāca tōṇḍa baghāyāca nāhī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(धन्य)(पुण्य)(करु)(काही) ▷ (परया)(पुरुषाच)(तोंड)(बघायाच) not | pas de traduction en français |
[3] id = 95161 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सतीवान चाले पुढे सावित्रा चाले माग वनीची वनफळ आणाईला गेली दोघ satīvāna cālē puḍhē sāvitrā cālē māga vanīcī vanaphaḷa āṇāīlā gēlī dōgha | ✎ no translation in English ▷ (सतीवान)(चाले)(पुढे)(सावित्रा)(चाले)(माग) ▷ (वनीची)(वनफळ)(आणाईला) went (दोघ) | pas de traduction en français |
[6] id = 95159 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता मला न्यावा माग भारी सासु सासर्याला नेत्र द्यावा श्रीहरी sāvitrī pativratā malā nyāvā māga bhārī sāsu sāsaryālā nētra dyāvā śrīharī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(मला)(न्यावा)(माग)(भारी) ▷ (सासु)(सासर्याला)(नेत्र)(द्यावा)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 95298 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सासु सासर्याला नेत्र द्यावा शिरहारी सावित्रा पतीव्रता देवासी ग बोल करी sāsu sāsaryālā nētra dyāvā śirahārī sāvitrā patīvratā dēvāsī ga bōla karī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(सासर्याला)(नेत्र)(द्यावा)(शिरहारी) ▷ (सावित्रा)(पतीव्रता)(देवासी) * says (करी) | pas de traduction en français |
[10] id = 95164 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता मागती फार फार पित्याला पुत्र संग भोळ्याचा भार sāvitrī pativratā māgatī phāra phāra pityālā putra saṅga bhōḷyācā bhāra | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(मागती)(फार)(फार) ▷ (पित्याला)(पुत्र) with (भोळ्याचा)(भार) | pas de traduction en français |
[11] id = 95167 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्रा पतिव्रता पायरी उभी राही देवराया बोले वचन मागा काही sāvitrā pativratā pāyarī ubhī rāhī dēvarāyā bōlē vacana māgā kāhī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्रा)(पतिव्रता)(पायरी) standing stays ▷ (देवराया)(बोले)(वचन)(मागा)(काही) | pas de traduction en français |
[12] id = 95168 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता पायरीच्या खाली उभी देवराया बोल वचन मागा बिगी sāvitrī pativratā pāyarīcyā khālī ubhī dēvarāyā bōla vacana māgā bigī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(पायरीच्या)(खाली) standing ▷ (देवराया) says (वचन)(मागा)(बिगी) | pas de traduction en français |
[13] id = 95169 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता झाली यमाला आडवी यमराजा नेऊ नका माझी कुंकू हि जोडवी sāvitrī pativratā jhālī yamālā āḍavī yamarājā nēū nakā mājhī kuṅkū hi jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता) has_come (यमाला)(आडवी) ▷ (यमराजा)(नेऊ)(नका) my kunku (हि)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95170 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता धरी यमाचा पदर चालवले सतीवान मीत येईल तुमच्या बर sāvitrī pativratā dharī yamācā padara cālavalē satīvāna mīta yēīla tumacyā bara | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(धरी)(यमाचा)(पदर) ▷ (चालवले)(सतीवान)(मीत)(येईल)(तुमच्या)(बर) | pas de traduction en français |
[15] id = 95171 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता यमाला हो मारी हाका सतीवान माझा चुडा माझे कुंकू नेऊ नका sāvitrī pativratā yamālā hō mārī hākā satīvāna mājhā cuḍā mājhē kuṅkū nēū nakā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(यमाला)(हो)(मारी)(हाका) ▷ (सतीवान) my (चुडा)(माझे) kunku (नेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[13] id = 95172 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता झाली रडुन घाबरी देवराया बोले जातो फिरुन माघारी sāvitrī pativratā jhālī raḍuna ghābarī dēvarāyā bōlē jātō phiruna māghārī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता) has_come (रडुन)(घाबरी) ▷ (देवराया)(बोले) goes turn_around (माघारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95173 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता रड वनाच्या ग ठायी देवराया बोल आमच्या विलायज नाही sāvitrī pativratā raḍa vanācyā ga ṭhāyī dēvarāyā bōla āmacyā vilāyaja nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(रड)(वनाच्या) * (ठायी) ▷ (देवराया) says (आमच्या)(विलायज) not | pas de traduction en français |
[12] id = 95160 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता देवाशी करी बोल वल (ओल) नाही जमिनीला धान्य कस उगवल sāvitrī pativratā dēvāśī karī bōla vala (ōla) nāhī jaminīlā dhānya kasa ugavala | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(देवाशी)(करी) says ▷ (वल) ( (ओल) ) not (जमिनीला)(धान्य) how (उगवल) | pas de traduction en français |
[13] id = 95162 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री म्हणे नारदमुनी बोले कसा डाव्या अंगठयाला देवा टाकलाय फासा sāvitrī mhaṇē nāradamunī bōlē kasā ḍāvyā aṅgaṭhayālā dēvā ṭākalāya phāsā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(म्हणे)(नारदमुनी)(बोले) how ▷ (डाव्या)(अंगठयाला)(देवा)(टाकलाय)(फासा) | pas de traduction en français |
[14] id = 95165 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सावित्री पतिव्रता देवाशी ग करी बोल सतीवान माझा चुडा माझा द्यावा मला sāvitrī pativratā dēvāśī ga karī bōla satīvāna mājhā cuḍā mājhā dyāvā malā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(देवाशी) * (करी) says ▷ (सतीवान) my (चुडा) my (द्यावा)(मला) | pas de traduction en français |
[6] id = 95166 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | नारदमुनी बोले सावित्री बरे नाही सहा महिन्यानी विधवापण येई nāradamunī bōlē sāvitrī barē nāhī sahā mahinyānī vidhavāpaṇa yēī | ✎ no translation in English ▷ (नारदमुनी)(बोले)(सावित्री)(बरे) not ▷ (सहा)(महिन्यानी)(विधवापण)(येई) | pas de traduction en français |
[5] id = 95126 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | कडाडली फांदी सतीवान पडे धरणी डाव्या अंगठ्या वाटे नेला आत्मा काढुनी kaḍāḍalī phāndī satīvāna paḍē dharaṇī ḍāvyā aṅgaṭhyā vāṭē nēlā ātmā kāḍhunī | ✎ no translation in English ▷ (कडाडली)(फांदी)(सतीवान)(पडे)(धरणी) ▷ (डाव्या)(अंगठ्या)(वाटे)(नेला)(आत्मा)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 95163 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सतीवान मरण वड पिंपळाच्या फांदी सावित्री पतिव्रता उशाला देई मांडी satīvāna maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī sāvitrī pativratā uśālā dēī māṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सतीवान)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी) ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(उशाला)(देई)(मांडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 95127 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | धुमसेनाच हे ग सतीवानाच बाळ आली आरती घेवुन घाली सतीवानाला माळ dhumasēnāca hē ga satīvānāca bāḷa ālī āratī ghēvuna ghālī satīvānālā māḷa | ✎ no translation in English ▷ (धुमसेनाच)(हे) * (सतीवानाच) son ▷ Has_come Arati (घेवुन)(घाली)(सतीवानाला)(माळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 95242 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | धुमसेन राजा बोले आम्हा नाही महाल माड्या खाऊनी कंदमुळ आमच्या तनाच्या झोपड्या dhumasēna rājā bōlē āmhā nāhī mahāla māḍyā khāūnī kandamuḷa āmacyā tanācyā jhōpaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (धुमसेन) king (बोले)(आम्हा) not (महाल)(माड्या) ▷ (खाऊनी)(कंदमुळ)(आमच्या)(तनाच्या)(झोपड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 95243 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | धुमसेन राजा बोले आम्हा कैसी रोज बाज खाऊनी कंदमुळ तनाची करु शेज dhumasēna rājā bōlē āmhā kaisī rōja bāja khāūnī kandamuḷa tanācī karu śēja | ✎ no translation in English ▷ (धुमसेन) king (बोले)(आम्हा)(कैसी)(रोज)(बाज) ▷ (खाऊनी)(कंदमुळ)(तनाची)(करु)(शेज) | pas de traduction en français |
[9] id = 95312 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सतीवान माझा चुडा देवा द्यावा माझा मला सावित्रा पतीव्रता देवाशी करी बोला satīvāna mājhā cuḍā dēvā dyāvā mājhā malā sāvitrā patīvratā dēvāśī karī bōlā | ✎ no translation in English ▷ (सतीवान) my (चुडा)(देवा)(द्यावा) my (मला) ▷ (सावित्रा)(पतीव्रता)(देवाशी)(करी) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[53] id = 76496 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | हासु नाही गोरे हासु धरीत भरम अस्तुरी येडी जात मोठ कठीण करम hāsu nāhī gōrē hāsu dharīta bharama asturī yēḍī jāta mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion Foolish race of women, their karma* is very difficult ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 97151 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बाप काय बोल लेकी नांदावा भारानी नादान सोयरा नित लावितो गार्हानी bāpa kāya bōla lēkī nāndāvā bhārānī nādāna sōyarā nita lāvitō gārhānī | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Worthless in-laws’ keep complaining regularly ▷ Father why says (लेकी)(नांदावा)(भारानी) ▷ (नादान)(सोयरा)(नित)(लावितो)(गार्हानी) | pas de traduction en français |
[55] id = 70193 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | अस्तुरी जलम देवा घातला येडयानी लोकाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama dēvā ghātalā yēḍayānī lōkācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येडयानी) ▷ (लोकाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[63] id = 109666 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | नारदमुनी आला जोतीषाच घेऊनी रुप सांगतो वर्तमान सतीवानाचा आईबाप nāradamunī ālā jōtīṣāca ghēūnī rupa sāṅgatō vartamāna satīvānācā āībāpa | ✎ Naradmuni has come in the form of a fortune-teller And tells the fortune to Satyavan’s parents ▷ (नारदमुनी) here_comes (जोतीषाच)(घेऊनी) form ▷ (सांगतो)(वर्तमान)(सतीवानाचा)(आईबाप) | pas de traduction en français |
[64] id = 109667 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | नारदमुनी आला जोतीषाला घेऊनी सांगतो वर्तमान सतीवानाच nāradamunī ālā jōtīṣālā ghēūnī sāṅgatō vartamāna satīvānāca | ✎ Naradmuni has come along with a fortune-teller And tells the fortune to Satyavan’s parents ▷ (नारदमुनी) here_comes (जोतीषाला)(घेऊनी) ▷ (सांगतो)(वर्तमान)(सतीवानाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 42956 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बया बया म्हण बया केवढी जिन्नस घेतीयल सोन नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kēvaḍhī jinnasa ghētīyala sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतीयल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[2] id = 42780 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बया बया म्हण बया नागीणईच पान बयाची घेते आण कुडी माझी बेईमान bayā bayā mhaṇa bayā nāgīṇaīca pāna bayācī ghētē āṇa kuḍī mājhī bēīmāna | ✎ My mother is like a betel leaf I swear by my mother, but don’t let my body become unfaithful ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(नागीणईच)(पान) ▷ (बयाची)(घेते)(आण)(कुडी) my (बेईमान) | pas de traduction en français |
[10] id = 43086 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बया बया म्हण बया मोहळायाची मद अंतरी करते शोध ताकाच होईना दुध bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī mada antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मद) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français |
[21] id = 42882 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बया बया म्हण बया कुनीच होईना माझीया बयाची सर कुणाला येईना bayā bayā mhaṇa bayā kunīca hōīnā mājhīyā bayācī sara kuṇālā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Nobody else is any comparison to my mother ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुनीच)(होईना) ▷ (माझीया)(बयाची)(सर)(कुणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[25] id = 42869 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | शेजीनी वाढल्या शिळ्या भाताचा ढिकळा बयानी वाढीला भात साळीचा मोकळा śējīnī vāḍhalyā śiḷyā bhātācā ḍhikaḷā bayānī vāḍhīlā bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me small sticky lump of stale rice My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजीनी)(वाढल्या)(शिळ्या)(भाताचा)(ढिकळा) ▷ (बयानी)(वाढीला)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[132] id = 82576 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बाजी माझा नाना माझ्या काशीचा काकणा तुझ्याच पासुन माझ्या पिंडाची रचना bājī mājhā nānā mājhyā kāśīcā kākaṇā tujhyāca pāsuna mājhyā piṇḍācī racanā | ✎ My brave father, my bracelet from Kashi* My stature is like you only ▷ (बाजी) my (नाना) my (काशीचा)(काकणा) ▷ (तुझ्याच)(पासुन) my (पिंडाची)(रचना) | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 86745 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बाजी माझा नाना माझ्या काशीचा चंदु बेला तुझ्याच पासुनी पिंड माझा पैदा झाला bājī mājhā nānā mājhyā kāśīcā candu bēlā tujhyāca pāsunī piṇḍa mājhā paidā jhālā | ✎ My brave and courageous father, I am from your sacred lineage I am born and brought up by you ▷ (बाजी) my (नाना) my (काशीचा)(चंदु)(बेला) ▷ (तुझ्याच)(पासुनी)(पिंड) my (पैदा)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[31] id = 100025 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | अशी चांगुलपण आड लावीते धोतार बाई माझ बाळ भिंतीवरील चितार aśī cāṅgulapaṇa āḍa lāvītē dhōtāra bāī mājha bāḷa bhintīvarīla citāra | ✎ He is so good, I curtain off with a dhotar* Woman, my son is drawing a picture on the wall ▷ (अशी)(चांगुलपण)(आड)(लावीते)(धोतार) ▷ Woman my son (भिंतीवरील)(चितार) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 100962 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बाई माझ्या अंगणात कोण पातळ अंगाचा आता माझ बाळ झेंडु पिवळ्या रंगाचा bāī mājhyā aṅgaṇāta kōṇa pātaḷa aṅgācā ātā mājha bāḷa jhēṇḍu pivaḷyā raṅgācā | ✎ Woman, who is this slim person standing in my courtyard Now, my son is like a yellow marigold ▷ Woman my (अंगणात) who (पातळ)(अंगाचा) ▷ (आता) my son (झेंडु) yellow (रंगाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 101014 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती बाई माझ बाळ सडपातळ गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī bāī mājha bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I keep bath water on one side hidden by the wall My son is so slim and fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती) ▷ Woman my son (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
[22] id = 101127 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बाळा तुझ्या जिवासाठी होईल गगनाची घार जिकड जाईल तिकड माझी नजर bāḷā tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaganācī ghāra jikaḍa jāīla tikaḍa mājhī najara | ✎ Son, for your sake, I will become a kite in the sky My eyes will follow you wherever you go ▷ Child your (जिवासाठी)(होईल)(गगनाची) house ▷ (जिकड) will_go (तिकड) my (नजर) | pas de traduction en français |
[28] id = 101133 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बाळा तुझ्या जिवासाठी जीव माझा मी देईन खाली तुपली मान वर माझी मी ठेवीन bāḷā tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā mī dēīna khālī tupalī māna vara mājhī mī ṭhēvīna | ✎ For your sake, son, I will give my life Your neck below, I will keep mine above yours ▷ Child your (जिवासाठी) life my I (देईन) ▷ (खाली) betel (मान)(वर) my I (ठेवीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 45439 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | चांगुलपणाची दूर गेली ग आवयी आता माझी बाई मामासारखी देवाई cāṅgulapaṇācī dūra gēlī ga āvayī ātā mājhī bāī māmāsārakhī dēvāī | ✎ The rumour about your righteousness has reached far and wide Now, my daughter has godlike qualities like her maternal uncle ▷ (चांगुलपणाची) far_away went * (आवयी) ▷ (आता) my daughter (मामासारखी)(देवाई) | pas de traduction en français |
[62] id = 42972 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | जिवाला जडभारी जावा बघती वाकूनी माझी माय ग आली कामधंदा टाकूनी jivālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākūnī mājhī māya ga ālī kāmadhandā ṭākūnī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकूनी) ▷ My (माय) * has_come (कामधंदा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 42922 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | बाजी माझा वड बया माझी फांद्याफांद्या तिच्या सावूलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājhā vaḍa bayā mājhī phāndyāphāndyā ticyā sāvūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch In their shade, we daughters have grown up ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (फांद्याफांद्या) ▷ (तिच्या)(सावूलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 76083 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष दोघ मेहुणा मेहुणी लक्ष्मी बोलया जाते दोघाला पाव्हणी asturī puruṣa dōgha mēhuṇā mēhuṇī lakṣmī bōlayā jātē dōghālā pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(मेहुणा)(मेहुणी) ▷ Lakshmi (बोलया) am_going (दोघाला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[44] id = 76084 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाचा दोघाचा उभा दावा लक्ष्मी बोले उगीच आले देवा asturī puruṣācā dōghācā ubhā dāvā lakṣmī bōlē ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोघाचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi (बोले)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[81] id = 95355 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga | सुनला सासुरवास करावा कशासाठी लेक कंठीचा ताईत सुन जडावाची पेटी sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī lēka kaṇṭhīcā tāīta suna jaḍāvācī pēṭī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a box with inlay work ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (लेक)(कंठीचा)(ताईत)(सुन)(जडावाची)(पेटी) | pas de traduction en français |
|