[17] id = 52862 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | रावणा रावणा जलमाचा भिकारी सिता नेली चोरु मग पडला विचारी rāvaṇā rāvaṇā jalamācā bhikārī sitā nēlī cōru maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan*, Ravan* is forever a beggar He stole Sita first, then started thinking ▷ Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेली)(चोरु)(मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 93037 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | मारवती ब्रम्हचारी चालुन गेले लंकेवरी रावण रावण जलमाचा भिकारी māravatī bramhacārī cāluna gēlē laṅkēvarī rāvaṇa rāvaṇa jalamācā bhikārī | ✎ Bachelor God Maravati attacked Lanka* Ravan*, Ravan* is forever a beggar ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(चालुन) has_gone to_Lanka ▷ Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 54449 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | राम लक्ष्मण चालले वन सिता नेली रावणान मारवती सांगे खुण rāma lakṣmaṇa cālalē vana sitā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman are going in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (चालले)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 54486 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | राम लक्ष्मण सिताच्या शोधी गेले कळंबाच्या झाडाखाली आगीन बाण विसरले rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhī gēlē kaḷambācyā jhāḍākhālī āgīna bāṇa visaralē | ✎ Ram and Lakshman had gone in search of Sita They forgot the fire arrows under Kalamb* tree ▷ Ram Laksman of_Sita (शोधी) has_gone ▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(आगीन)(बाण)(विसरले) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[66] id = 54577 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla | ✎ Sitabai applies a round kunku* on wax Her husband (Ram) is speaking from the plane ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 54578 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ तोंड केळीच कमळ sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa tōṇḍa kēḷīca kamaḷa | ✎ Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot Her face is like the flowering head of a plantain ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ) ▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 54579 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी हिरवी चोळी दंडावरी sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī | ✎ Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax She is wearing a green blouse ▷ Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी) ▷ Green blouse (दंडावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 93181 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 54629 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | सिता निघाली वनाला रथा लावून घुंगर सिता रामाची सुंदर sitā nighālī vanālā rathā lāvūna ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(लावून)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[42] id = 55400 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door (has thus dried up) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 93222 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग संतराचा sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga santarācā | ✎ Sita’s pain and harassment is from Ram’s maternal aunt Orange grove at the door ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 93439 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | सिताबाई कथा सांगे आपल्या जलमाची लंका जळे रावणाची sitābāī kathā sāṅgē āpalyā jalamācī laṅkā jaḷē rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (कथा) with (आपल्या)(जलमाची) ▷ (लंका)(जळे)(रावणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[287] id = 83657 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula | तिसरी माझी ओवी त्रिगुणाच्या परी महा विष्णुवरी बेलपत्रिका tisarī mājhī ōvī triguṇācyā parī mahā viṣṇuvarī bēlapatrikā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (त्रिगुणाच्या)(परी) ▷ (महा)(विष्णुवरी)(बेलपत्रिका) | pas de traduction en français |
[377] id = 89407 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula | दुसरी माझी ओवी दुधाची भावना लक्ष्मी नारायणा विनंती माझी dusarī mājhī ōvī dudhācī bhāvanā lakṣmī nārāyaṇā vinantī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (दुधाची)(भावना) ▷ Lakshmi (नारायणा)(विनंती) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[46] id = 65654 ✓ घोडाम चंद्रकला - Ghodam Chandrakala | दळण दळीते उरले पाच गहु कृष्णा सारखे माझे भाऊ daḷaṇa daḷītē uralē pāca gahu kṛṣṇā sārakhē mājhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (कृष्णा)(सारखे)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[126] id = 57994 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | मारल इंद्रजीत शीर पडल अंगणी सुलोचना त्याची राणी mārala indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारल)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[129] id = 57997 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीली पायरी सुलोचना त्याची राणी आली दरवज्या बाहेरी mārīlā indrajīta raktā bharīlī pāyarī sulōcanā tyācī rāṇī ālī daravajyā bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीली)(पायरी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (दरवज्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 86404 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | मारवतीची पुजा कोण करी अर्धा राती महादेव पारवती हाती सोन्याची आरती māravatīcī pujā kōṇa karī ardhā rātī mahādēva pāravatī hātī sōnyācī āratī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची) worship who (करी)(अर्धा)(राती) ▷ (महादेव)(पारवती)(हाती)(सोन्याची) Arati | pas de traduction en français |
[56] id = 90753 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | मारवतीच ठाण धुण्याच्या वाटेवर माझ्या डोईवर धुण कस करु दर्शन māravatīca ṭhāṇa dhuṇyācyā vāṭēvara mājhyā ḍōīvara dhuṇa kasa karu darśana | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच)(ठाण)(धुण्याच्या)(वाटेवर) ▷ My (डोईवर)(धुण) how (करु)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[12] id = 60611 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | मारवतीची पुजा कोण करीती बसुनी धोतर नेसुनी māravatīcī pujā kōṇa karītī basunī dhōtara nēsunī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची) worship who asks_for (बसुनी) ▷ (धोतर)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 69817 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | मारवतीची पुजा कोण करीती नेमाची आली दौड रामाची māravatīcī pujā kōṇa karītī nēmācī ālī dauḍa rāmācī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची) worship who asks_for (नेमाची) ▷ Has_come (दौड) of_Ram | pas de traduction en français |
[40] id = 61875 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | देवा दत्ता तु भगवंता दत्ता दत्ता येऊ दे चिंता dēvā dattā tu bhagavantā dattā dattā yēū dē cintā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्ता) you (भगवंता) ▷ (दत्ता)(दत्ता)(येऊ)(दे)(चिंता) | pas de traduction en français |
[55] id = 61890 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | हाती तांब्याच भरण जाऊ दत्ताला शरण हाती घेऊनी झाला दत्ताराम भारती महंत झाला hātī tāmbyāca bharaṇa jāū dattālā śaraṇa hātī ghēūnī jhālā dattārāma bhāratī mahanta jhālā | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(तांब्याच)(भरण)(जाऊ)(दत्ताला)(शरण)(हाती)(घेऊनी)(झाला) ▷ (दत्ताराम)(भारती)(महंत)(झाला) | pas de traduction en français |
[111] id = 91467 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta | देवा दत्तात्रयीच्या ह्याची शिरणीला गुळ पायाचे पायधुळ dēvā dattātrayīcyā hyācī śiraṇīlā guḷa pāyācē pāyadhuḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्तात्रयीच्या)(ह्याची)(शिरणीला)(गुळ) ▷ (पायाचे)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
[132] id = 108043 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta | देवा दत्तात्रेयाच्या ह्यांच्या पायरीला झरा बाळ पाणी पेला शीण भाग हरपला dēvā dattātrēyācyā hyāñcyā pāyarīlā jharā bāḷa pāṇī pēlā śīṇa bhāga harapalā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्तात्रेयाच्या)(ह्यांच्या)(पायरीला) Jhara ▷ Son water, (पेला)(शीण)(भाग)(हरपला) | pas de traduction en français |
[8] id = 52148 ✓ कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula | अनुसूया माय हाय गडावर येतील दर्शनासाठी बाळ वहातीत खण चोळी anusūyā māya hāya gaḍāvara yētīla darśanāsāṭhī bāḷa vahātīta khaṇa cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (अनुसूया)(माय)(हाय)(गडावर) ▷ (येतील)(दर्शनासाठी) son (वहातीत)(खण) blouse | pas de traduction en français |
[16] id = 91460 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | रेणुकामायच्या गडावरी उदा कापराचा धुधकार देव दत्त महाराज गादीचे उठणार rēṇukāmāyacyā gaḍāvarī udā kāparācā dhudhakāra dēva datta mahārāja gādīcē uṭhaṇāra | ✎ no translation in English ▷ (रेणुकामायच्या)(गडावरी)(उदा)(कापराचा)(धुधकार) ▷ (देव)(दत्त)(महाराज)(गादीचे)(उठणार) | pas de traduction en français |
[24] id = 91482 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | दुसरी पायरी तोंडीयाला थुका रेणुकाच सत्व घाणी टाकु नका dusarī pāyarī tōṇḍīyālā thukā rēṇukāca satva ghāṇī ṭāku nakā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी)(पायरी)(तोंडीयाला)(थुका) ▷ (रेणुकाच)(सत्व)(घाणी)(टाकु)(नका) | pas de traduction en français |
[12] id = 61071 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | पहिली माझी ववी अनुसयाला लाव दिवा संकट टळे जवा तवा pahilī mājhī vavī anusayālā lāva divā saṅkaṭa ṭaḷē javā tavā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(अनुसयाला) put lamp ▷ (संकट)(टळे)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 61870 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | गडावर गड गड दिसते भयान देव दत्ता मला गमते यान gaḍāvara gaḍa gaḍa disatē bhayāna dēva dattā malā gamatē yāna | ✎ no translation in English ▷ (गडावर)(गड)(गड)(दिसते)(भयान) ▷ (देव)(दत्ता)(मला)(गमते)(यान) | pas de traduction en français |
[16] id = 61871 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | एवढ दुःख सुख देऊ नका झाडपाला दत्तात्रया महाराजाचा अंगार्याचा गुण आला ēvaḍha duḥkha sukha dēū nakā jhāḍapālā dattātrayā mahārājācā aṅgāryācā guṇa ālā | ✎ no translation in English ▷ (एवढ)(दुःख)(सुख)(देऊ)(नका)(झाडपाला) ▷ (दत्तात्रया)(महाराजाचा)(अंगार्याचा)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
[29] id = 111493 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | मावर गडावर हायती सोन्याची आरती अनुसयाची ववाळु मुरती māvara gaḍāvara hāyatī sōnyācī āratī anusayācī vavāḷu muratī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(हायती)(सोन्याची) Arati ▷ (अनुसयाची)(ववाळु)(मुरती) | pas de traduction en français |
[31] id = 111495 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | चला जावु पाहु अनुसयाच सत्व तळहातावर देव जलमले दत्त calā jāvu pāhu anusayāca satva taḷahātāvara dēva jalamalē datta | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(अनुसयाच)(सत्व) ▷ (तळहातावर)(देव)(जलमले)(दत्त) | pas de traduction en français |
[42] id = 113104 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | अनुसया माय पाडाला उभी राही नवलाख जत्रा आहे दत्ताच राज्य पाही anusayā māya pāḍālā ubhī rāhī navalākha jatrā āhē dattāca rājya pāhī | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माय)(पाडाला) standing stays ▷ Nine_lakhs (जत्रा)(आहे)(दत्ताच)(राज्य)(पाही) | pas de traduction en français |
[43] id = 113105 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | हाती फुलाच्या माळा अनुसयाच्या घालु गळा हाती चंदनाची वाटी अनुसयाच्या जाऊ भेटी hātī phulācyā māḷā anusayācyā ghālu gaḷā hātī candanācī vāṭī anusayācyā jāū bhēṭī | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(फुलाच्या)(माळा)(अनुसयाच्या)(घालु)(गळा) ▷ (हाती)(चंदनाची)(वाटी)(अनुसयाच्या)(जाऊ)(भेटी) | pas de traduction en français |
[39] id = 60773 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | संभु ग म्हणु मी हाक मारीते बळी संभु शिकराच्या तळी sambhu ga mhaṇu mī hāka mārītē baḷī sambhu śikarācyā taḷī | ✎ no translation in English ▷ (संभु) * say I (हाक)(मारीते)(बळी) ▷ (संभु)(शिकराच्या)(तळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 83371 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | संभुच शिखर कळसाला वाकड गिरजा काढीती पाखर sambhuca śikhara kaḷasālā vākaḍa girajā kāḍhītī pākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच)(शिखर)(कळसाला)(वाकड) ▷ (गिरजा)(काढीती)(पाखर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[12] id = 111540 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | सिरी पायरी घसरला पाय संभाळी म्हणे भक्तीला रेणुका माय sirī pāyarī ghasaralā pāya sambhāḷī mhaṇē bhaktīlā rēṇukā māya | ✎ no translation in English ▷ (सिरी)(पायरी)(घसरला)(पाय) ▷ (संभाळी)(म्हणे)(भक्तीला)(रेणुका)(माय) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[64] id = 58309 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula | रत्नाची चोळी कशान भिजवली रात्री बाई पालखीला भुज दिली ratnācī cōḷī kaśāna bhijavalī rātrī bāī pālakhīlā bhuja dilī | ✎ The blouse studded with gems, with what did it become wet Woman, at night, I was one of the palanquin bearers ▷ (रत्नाची) blouse (कशान)(भिजवली) ▷ (रात्री) woman (पालखीला)(भुज)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[6] id = 61364 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | चंद्रभागेला आल पाणी पाणी मारीत उकळ्या चंद्रभागेला साकळ्या देवा विठ्ठलानी लाविल्या candrabhāgēlā āla pāṇī pāṇī mārīta ukaḷyā candrabhāgēlā sākaḷyā dēvā viṭhṭhalānī lāvilyā | ✎ Chandrabhaga* is in flood, there are waves in the water God Vitthal* has placed chains around Chandrabhaga* ▷ Chandrabhaga here_comes water, water! (मारीत)(उकळ्या) ▷ Chandrabhaga (साकळ्या)(देवा)(विठ्ठलानी)(लाविल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 80536 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | भरली चंद्रभागा दोन्ही थड्या गढुळ पाणी दत्ताच्या दर्शनाला जातानी संत पेले दुधावाणी bharalī candrabhāgā dōnhī thaḍyā gaḍhuḷa pāṇī dattācyā darśanālā jātānī santa pēlē dudhāvāṇī | ✎ Chandrabhaga* is full, on both the banks, the water is muddy While going for Datta’s Darshan*, Varkaris* drank it as if it was milk ▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (थड्या)(गढुळ) water, ▷ (दत्ताच्या)(दर्शनाला)(जातानी)(संत)(पेले)(दुधावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 95989 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | पयली पायरी शेंदराच बोट रेणुका आई वाट दाखव ग नीट payalī pāyarī śēndarāca bōṭa rēṇukā āī vāṭa dākhava ga nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (पयली)(पायरी)(शेंदराच)(बोट) ▷ (रेणुका)(आई)(वाट)(दाखव) * (नीट) | pas de traduction en français |
[20] id = 95990 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | रेणुकाची पायरी कशान वली झाली पोटच्या बाळासाठी रेणुकाची सेवा केली rēṇukācī pāyarī kaśāna valī jhālī pōṭacyā bāḷāsāṭhī rēṇukācī sēvā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (रेणुकाची)(पायरी)(कशान)(वली) has_come ▷ (पोटच्या)(बाळासाठी)(रेणुकाची)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
[34] id = 98435 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | चला जाऊ पाहु रेणुकाची जाळी दसर्याच्या दिशी दुःख धुनी मध्ये जाळी calā jāū pāhu rēṇukācī jāḷī dasaryācyā diśī duḥkha dhunī madhyē jāḷī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(रेणुकाची)(जाळी) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(दुःख)(धुनी)(मध्ये)(जाळी) | pas de traduction en français |
[77] id = 98789 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | रेणुकाचा वाटनी चिल्लार दाटली झुल नंदीची फाटली rēṇukācā vāṭanī cillāra dāṭalī jhula nandīcī phāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (रेणुकाचा)(वाटनी)(चिल्लार)(दाटली) ▷ (झुल)(नंदीची)(फाटली) | pas de traduction en français |
[134] id = 109638 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | चला जाऊ पाहु रेणुकाच वटा पोटच्या बाळासाठी सोडते जटा calā jāū pāhu rēṇukāca vaṭā pōṭacyā bāḷāsāṭhī sōḍatē jaṭā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(रेणुकाच)(वटा) ▷ (पोटच्या)(बाळासाठी)(सोडते) class | pas de traduction en français |
[155] id = 113151 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | रेणुकाच्या वाटन लागती चिच रेणुकाची गाजी सवेवा हात उच rēṇukācyā vāṭana lāgatī cica rēṇukācī gājī savēvā hāta uca | ✎ no translation in English ▷ (रेणुकाच्या)(वाटन)(लागती)(चिच) ▷ (रेणुकाची)(गाजी)(सवेवा) hand (उच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[102] id = 43614 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | पहाटेच्या पारी तोंड पहाव गाईचं आधी दर्शन घ्याव तुळसाबाईचं pahāṭēcyā pārī tōṇḍa pahāva gāīcaṁ ādhī darśana ghyāva tuḷasābāīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(तोंड)(पहाव)(गाईचं) ▷ Before (दर्शन)(घ्याव)(तुळसाबाईचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[10] id = 43779 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | दुसरी माझी ववी तुळशी घालू पाणी उशीर खाली उभी तान्ही रेणुका माझी बाई dusarī mājhī vavī tuḷaśī ghālū pāṇī uśīra khālī ubhī tānhī rēṇukā mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(तुळशी)(घालू) water, ▷ (उशीर)(खाली) standing (तान्ही)(रेणुका) my daughter | pas de traduction en français |
[37] id = 98248 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta | पाण्याना पावसाचा कयाले आला भावु गंगा भरली उद्या जावु pāṇyānā pāvasācā kayālē ālā bhāvu gaṅgā bharalī udyā jāvu | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याना)(पावसाचा)(कयाले) here_comes (भावु) ▷ The_Ganges (भरली)(उद्या)(जावु) | pas de traduction en français |
[51] id = 108768 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula | छंद लागु तुझा नाद लागु तुझा सर्जाची नथ कशान वाकवली रात्री बाई पालखीत बसवली chanda lāgu tujhā nāda lāgu tujhā sarjācī natha kaśāna vākavalī rātrī bāī pālakhīta basavalī | ✎ I feel great devotion for you, I am passionate about you With what was the wire of your pearl nose-ring bent, the Godess was installed in the palanquin at night ▷ (छंद)(लागु) your (नाद)(लागु) your (सर्जाची)(नथ) ▷ (कशान)(वाकवली)(रात्री) woman (पालखीत)(बसवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[61] id = 80779 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta | बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka | ✎ Son is eating betel leaves worth one rupee He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son ▷ Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक) ▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[10] id = 99568 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | काळ्या ग वावरात निघाली धामीण नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa | ✎ Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife ▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण) ▷ Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them. |
[46] id = 80817 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta | उन्हाळ्याची उन तपु नको मायबाई सकवार गेला गावी छतरी नेली नाई unhāḷyācī una tapu nakō māyabāī sakavāra gēlā gāvī chatarī nēlī nāī | ✎ The heat in summer, I pray, don’t become too hot He went to the village on Friday, he did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(तपु) not (मायबाई) ▷ (सकवार) has_gone (गावी)(छतरी)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 102648 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta | पाणी ग पडते मोत्याच्या शिरवा बाळ बागाचा हिरवा pāṇī ga paḍatē mōtyācyā śiravā bāḷa bāgācā hiravā | ✎ no translation in English ▷ Water, * (पडते)(मोत्याच्या)(शिरवा) ▷ Son (बागाचा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[16] id = 53593 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | शेताला जाईन उभी राही तू बांधाला हाका मारीते चांदाला śētālā jāīna ubhī rāhī tū bāndhālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the bund I call out to my son, my moon ▷ (शेताला)(जाईन) standing stays you (बांधाला) ▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 103023 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula | सोन्याचा चुडा कशान रिचवीला रात्री बाई माळीचा जप केला sōnyācā cuḍā kaśāna ricavīlā rātrī bāī māḷīcā japa kēlā | ✎ How did you manage to get gold chuda (a set of bangles) Woman, I pleaded my husband at night ▷ Of_gold (चुडा)(कशान)(रिचवीला) ▷ (रात्री) woman (माळीचा)(जप) did | pas de traduction en français |
[47] id = 67378 ✓ कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula | बाई पंचमीच्या चोळ्या हिरव्या चोळ्या कागदात बंधु माझे बाजारात bāī pañcamīcyā cōḷyā hiravyā cōḷyā kāgadāta bandhu mājhē bājārāta | ✎ Woman, blouses for Panchami festival are wrapped in papper My brother is in the market ▷ Woman (पंचमीच्या)(चोळ्या)(हिरव्या)(चोळ्या)(कागदात) ▷ Brother (माझे)(बाजारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[111] id = 59328 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | पाया पडु आली जरीच्या पदराची राणी माझ्या सोयराची pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī rāṇī mājhyā sōyarācī | ✎ She came to touch my feet, she was wearing a sari with a brocade outer end She is the wife of my brother, father-in-law of my son ▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची) ▷ (राणी) my (सोयराची) | pas de traduction en français |
[112] id = 59329 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | पाया पडु आली वटी झोकना गव्हाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī jhōkanā gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold She is my younger brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(झोकना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 75127 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | रस्त्याने चालला काय पाहतो वावराला काय पाहतो वावराला मामा भाचे डवर्याला rastyānē cālalā kāya pāhatō vāvarālā kāya pāhatō vāvarālā māmā bhācē ḍavaryālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Maternal uncle and nephew have gone for Davara* ▷ (रस्त्याने)(चालला) why (पाहतो)(वावराला) ▷ Why (पाहतो)(वावराला) maternal_uncle (भाचे)(डवर्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[42] id = 109149 ✓ कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula | आली कॉग्रेस गाडी त्याच्या गाडीला घुंगर त्याचे झेंडा गेले गावो गावी ālī kōgrēsa gāḍī tyācyā gāḍīlā ghuṅgara tyācē jhēṇḍā gēlē gāvō gāvī | ✎ A Congress car has come, the car has jingling bells Its flag has gone from village to village ▷ Has_come (कॉग्रेस)(गाडी)(त्याच्या)(गाडीला)(घुंगर) ▷ (त्याचे)(झेंडा) has_gone (गावो)(गावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[9] id = 49055 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera | आली काँग्रेस गाडी त्याच्या गाडीला तुराटी बुध्द लोक झाले मराठी ālī kāṅgrēsa gāḍī tyācyā gāḍīlā turāṭī budhda lōka jhālē marāṭhī | ✎ Here comes the Congress car, it has a stalk of toor (a pulse crop) The buddhists have become Marathi* ▷ Has_come (काँग्रेस)(गाडी)(त्याच्या)(गाडीला)(तुराटी) ▷ (बुध्द)(लोक) become (मराठी) | La voiture du Congrès est passée, avec son aigrette Les bouddhistes sont devenus Marathi. |
|
[21] id = 83036 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula | लढाई सुरु झाली नाक्याच्या कनहेरी काग्रेस आले बाई झेंडे गेले गावोगावी laḍhāī suru jhālī nākyācyā kanahērī kāgrēsa ālē bāī jhēṇḍē gēlē gāvōgāvī | ✎ The battle began at the end of the road Woman, the Congress came, flags have gone to all the villages ▷ (लढाई)(सुरु) has_come (नाक्याच्या)(कनहेरी) ▷ (काग्रेस) here_comes woman (झेंडे) has_gone (गावोगावी) | Le combat commença au bout de la route Le Congrès arriva, les drapeaux partirent dans tous les villages. |