Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 57
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वळणे - Walane
(101 records)

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[2] id = 92
सातपुते सरु - Satpute Saru
दाताला दातवण तुझ्या कपाळाला कुंकू ताज
आता माझे बाई रामाला सीता साज
dātālā dātavaṇa tujhyā kapāḷālā kuṅkū tāja
ātā mājhē bāī rāmālā sītā sāja
Herbal tooth powder for the teeth, fresh kunku* on your forehead
Now, dear woman, Sita suits Ram as his bride
▷ (दाताला)(दातवण) your (कपाळाला) kunku (ताज)
▷ (आता)(माझे) woman Ram Sita (साज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[2] id = 2231
भोसले शांता - Bhosale Shanta
येसवा येसवा तिला बाजारी बसवा
तिला नाही बोल तिच्या मातचा कुसवा
yēsavā yēsavā tilā bājārī basavā
tilā nāhī bōla ticyā mātacā kusavā
Prostitute, prostitute, put her on sale
She is not ot be blamed, it’s her mother’s womb
▷ (येसवा)(येसवा)(तिला)(बाजारी)(बसवा)
▷ (तिला) not says (तिच्या)(मातचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[13] id = 3095
भोसले शांता - Bhosale Shanta
विटली शिटली कानी कपाळी बसली
पाण्याच्या वाटला मला आणिक भेटली
viṭalī śiṭalī kānī kapāḷī basalī
pāṇyācyā vāṭalā malā āṇika bhēṭalī
I am fed up, I am tired, she sits on my head
She met me again on the way to fetch water
▷ (विटली)(शिटली)(कानी)(कपाळी) sitting
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(मला)(आणिक)(भेटली)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[11] id = 3156
भोसले शांता - Bhosale Shanta
संगत करु नारी दिरा भायाच्या पोराशी
वळचणीच्या वाशानी तो लागतो उराशी
saṅgata karu nārī dirā bhāyācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcyā vāśānī tō lāgatō urāśī
The woman has sex with her brother-in-law’s son
The supporting beam hurts badly
▷  Tells (करु)(नारी)(दिरा)(भायाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीच्या)(वाशानी)(तो)(लागतो)(उराशी)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[9] id = 3170
सातपुते सरु - Satpute Saru
पतिव्रता म्हणूनी ही तर म्हणती जनाला
मागयला खोडी तिच्या ठावक मनाला
pativratā mhaṇūnī hī tara mhaṇatī janālā
māgayalā khōḍī ticyā ṭhāvaka manālā
In front of the people, she is a Pativrata*
What tricks she plays behind, she alone knows
▷ (पतिव्रता)(म्हणूनी)(ही) wires (म्हणती)(जनाला)
▷ (मागयला)(खोडी)(तिच्या)(ठावक)(मनाला)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Notes =>लोकांना वाटत ती पतिव्रता आहे पण पूर्वी ती कशी वागली, काय वाईट कृत्य केली ती तिच्या मनाला ठाऊक असतात.


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[1] id = 3187
भोसले शांता - Bhosale Shanta
संगत करु नारी संगतीला काय तोटा
नारीनी जमा केला गंजीवरील गळाटा
saṅgata karu nārī saṅgatīlā kāya tōṭā
nārīnī jamā kēlā gañjīvarīla gaḷāṭā
The woman wants companionship, there is no shortage of companions
The woman gathered all the rubbish from the haystack
▷  Tells (करु)(नारी)(संगतीला) why (तोटा)
▷ (नारीनी)(जमा) did (गंजीवरील)(गळाटा)
pas de traduction en français
[2] id = 3188
भोसले हौसा - Bhosale Hausa
संगत करु नारी शिण पाहून गंभीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata karu nārī śiṇa pāhūna gambhīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
The woman wants companionship, a sincere person
She cannot reach the fig from a tall tree
▷  Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहून)(गंभीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français
[3] id = 3189
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
संगत करु नारी शिण पाहूनी थोराची
माझीया बाळाची सोड संगत पोराची
saṅgata karu nārī śiṇa pāhūnī thōrācī
mājhīyā bāḷācī sōḍa saṅgata pōrācī
If you want companionship, look for an elderly person
Leave the company of my son
▷  Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहूनी)(थोराची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(सोड) tells (पोराची)
pas de traduction en français
[7] id = 3193
भोसले शांता - Bhosale Shanta
फाटल लुगड चिंधी पडली गलीला
अशी नार बाजींदी बटा लावीती भलीला
phāṭala lugaḍa cindhī paḍalī galīlā
aśī nāra bājīndī baṭā lāvītī bhalīlā
Sari is torn, rags are scattered in the lane
Such a smart woman, she makes them into strands of hair on her forehead
▷ (फाटल)(लुगड) rag (पडली)(गलीला)
▷ (अशी)(नार)(बाजींदी)(बटा)(लावीती)(भलीला)
pas de traduction en français
[14] id = 3200
भोसले शांता - Bhosale Shanta
चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया
नदीला आला पूर माग लागली पळाया
cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā
nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā
She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river
The river is in floods, she started running back
▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया)
▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया)
pas de traduction en français
Notes =>नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो.


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[3] id = 3235
भोसले शांता - Bhosale Shanta
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय पांगारा
रांड पडली आजारी गवशा फुंकीतो आंगारा
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya pāṅgārā
rāṇḍa paḍalī ājārī gavaśā phuṅkītō āṅgārā
In the gardener’s plantation, Pangara has grown tall
The virtueless woman fell ill, her lover applies the sacred ash
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(पांगारा)
▷ (रांड)(पडली)(आजारी)(गवशा)(फुंकीतो)(आंगारा)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[19] id = 65796
भोसले शांता - Bhosale Shanta
शेजारीणी बाई तुझ घर येशापीशी
घडीच करमना याला गत करु कशी
śējārīṇī bāī tujha ghara yēśāpīśī
ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī
Neighbour woman, your house is near the village boundary
I cannot pass my time without you, what solution can I find
▷ (शेजारीणी) woman your house (येशापीशी)
▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[19] id = 14046
भोसले शांता - Bhosale Shanta
शेजारीणबाई तुझ घर येशीपाशी
घडीच करमना याला गत करु कशी
śējārīṇabāī tujha ghara yēśīpāśī
ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī
Neighbour woman, your house is near the village boundary
I cannot stay without meeting you, what solution can I find
▷ (शेजारीणबाई) your house (येशीपाशी)
▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[3] id = 14072
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवला ओवा
आता माझे बाई अबोल्यानी गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavalā ōvā
ātā mājhē bāī abōlyānī gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my friend, did not break her silence and went away to her village
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवला)(ओवा)
▷ (आता)(माझे) woman (अबोल्यानी) went (गावा)
pas de traduction en français
[71] id = 65855
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला ओवा
आता माझे बाई अबोल्यानी गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā ōvā
ātā mājhē bāī abōlyānī gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my friend went away to the village without breaking her silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(ओवा)
▷ (आता)(माझे) woman (अबोल्यानी) went (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[4] id = 3955
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
संगत करु नारी दुरल्या देशीचा हरी
घोड्यावरी स्वारी वर्षानी त्याची फेरी
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcā harī
ghōḍyāvarī svārī varṣānī tyācī phērī
Dear girl, make friends with Hari* from a distant region
He comes each year, riding on a horse
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीचा)(हरी)
▷  Horse_back (स्वारी)(वर्षानी)(त्याची)(फेरी)
Ma fille, lies-toi d’amitié avec Hari d’un lointain pays
Il passe chaque année chevauchant un cheval.
HariName of God Vishnu


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[3] id = 4056
सातपुते गीता - Satpute Gita
नखर्याची नार कशी घालण्या घालती
माझीया बाळाची शालू वलणीला पहाती
nakharyācī nāra kaśī ghālaṇyā ghālatī
mājhīyā bāḷācī śālū valaṇīlā pahātī
You, coquette, you are constantly coming and going
You look at my son’s stole on the line
▷ (नखर्याची)(नार) how (घालण्या)(घालती)
▷ (माझीया)(बाळाची)(शालू)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[38] id = 4952
सातपुते गीता - Satpute Gita
नखर्याची नार काय बाई घालण्या घालती
माझीया बाळाचा शालू वलणीला पहाती
nakharyācī nāra kāya bāī ghālaṇyā ghālatī
mājhīyā bāḷācā śālū valaṇīlā pahātī
You, coquette, you are constantly coming and going
You look at my son’s stole on the line
▷ (नखर्याची)(नार) why woman (घालण्या)(घालती)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(शालू)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[26] id = 4232
सातपुते सरु - Satpute Saru
आंगण सांगत तुझ्या घराचा महिमा
आगोचर नार करी पुरुषाची दैना
āṅgaṇa sāṅgata tujhyā gharācā mahimā
āgōcara nāra karī puruṣācī dainā
The courtyard tells about the greatness of your house
The oversmart woman makes the man’s condition pitiable
▷ (आंगण) tells your (घराचा)(महिमा)
▷ (आगोचर)(नार)(करी)(पुरुषाची)(दैना)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[10] id = 4388
भोसले शांता - Bhosale Shanta
गरतीची नार गरती शेजारी बसाव
जाईच्या बागमंदी झाड तरटीच नसाव
garatīcī nāra garatī śējārī basāva
jāīcyā bāgamandī jhāḍa taraṭīca nasāva
A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family
Tarati tree should not be in a Jasmine garden
▷ (गरतीची)(नार)(गरती)(शेजारी)(बसाव)
▷ (जाईच्या)(बागमंदी)(झाड)(तरटीच)(नसाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[50] id = 33526
भालेराव शांता - Bhalerao Shanta
सरील दळण पीठ भरीते पराती
ववाळाया गेले गौतम बुध्दाच्या मूरती
sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē parātī
vavāḷāyā gēlē gautama budhdācyā mūratī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(पराती)
▷ (ववाळाया) has_gone (गौतम)(बुध्दाच्या)(मूरती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[2] id = 6417
सातपुते गीता - Satpute Gita
सरील दळण सरता पुरता शाहूराजा
तुळशीला पाणी घाली हाती झारी बंधू माझा
sarīla daḷaṇa saratā puratā śāhūrājā
tuḷaśīlā pāṇī ghālī hātī jhārī bandhū mājhā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(पुरता)(शाहूराजा)
▷ (तुळशीला) water, (घाली)(हाती)(झारी) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[6] id = 6813
सातपुते गीता - Satpute Gita
जुन्याच राज्यात तसदी भोगली जिवाला
आताच्या राज्यात आली गिरणी आली गावाला
junyāca rājyāta tasadī bhōgalī jivālā
ātācyā rājyāta ālī giraṇī ālī gāvālā
no translation in English
▷ (जुन्याच)(राज्यात)(तसदी)(भोगली)(जिवाला)
▷  Of_today (राज्यात) has_come (गिरणी) has_come (गावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[6] id = 7783
सातपुते गीता - Satpute Gita
राम म्हणताना राम माझा गुरु भाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ
rāma mhaṇatānā rāma mājhā guru bhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  Ram (म्हणताना) Ram my (गुरु) brother
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[10] id = 7877
सातपुते गीता - Satpute Gita
राम म्हणल्यानी राम मुखातला वीडा
त्याच नाव घेतल्यानी रंगल्यात दात दाढा
rāma mhaṇalyānī rāma mukhātalā vīḍā
tyāca nāva ghētalyānī raṅgalyāta dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यानी) Ram (मुखातला)(वीडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेतल्यानी)(रंगल्यात)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[47] id = 8337
सातपुते गीता - Satpute Gita
जलमिला कृष्णदेव आनंद माझ्या घरी
पाळण्याचा दोर हलवतो श्रीहरी
jalamilā kṛṣṇadēva ānanda mājhyā gharī
pāḷaṇyācā dōra halavatō śrīharī
no translation in English
▷ (जलमिला)(कृष्णदेव)(आनंद) my (घरी)
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(हलवतो)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[14] id = 8443
सातपुते गीता - Satpute Gita
जलमला कृष्णदेव चला बायांनो खेळायाला
यशवदा बाईच्या बाळाला पाळण्यात घालाईला
jalamalā kṛṣṇadēva calā bāyānnō khēḷāyālā
yaśavadā bāīcyā bāḷālā pāḷaṇyāta ghālāīlā
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव) let_us_go (बायांनो)(खेळायाला)
▷  Yashoda (बाईच्या)(बाळाला)(पाळण्यात)(घालाईला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[5] id = 10051
सातपुते गीता - Satpute Gita
देवा मधी देव बहिरी देव हा ग भोळा
हातमधी छडी घाली पांढरीला आळा
dēvā madhī dēva bahirī dēva hā ga bhōḷā
hātamadhī chaḍī ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(बहिरी)(देव)(हा) * (भोळा)
▷ (हातमधी)(छडी)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[16] id = 10118
सातपुते सरु - Satpute Saru
वाकडी तिकडी वाट देऊळ जाते नीट
बहिरी ना बाबा याच्या सोन चाCयाखाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūḷa jātē nīṭa
bahirī nā bābā yācyā sōna cāCyākhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊळ) am_going (नीट)
▷ (बहिरी) * Baba of_his_place gold (चाCयाखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[2] id = 10168
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
बहिरी बाबाच सूर्यासमुख एक मुख
हात जोडती जातायेता जनलोक
bahirī bābāca sūryāsamukha ēka mukha
hāta jōḍatī jātāyētā janalōka
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (सूर्यासमुख)(एक)(मुख)
▷  Hand (जोडती)(जातायेता)(जनलोक)
pas de traduction en français
[3] id = 10169
सातपुते गीता - Satpute Gita
बहिरी बाबाची सूर्यासमुख ओटी
हात जोडीते डोई शेणाची पाटी
bahirī bābācī sūryāsamukha ōṭī
hāta jōḍītē ḍōī śēṇācī pāṭī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(सूर्यासमुख)(ओटी)
▷  Hand (जोडीते)(डोई)(शेणाची)(पाटी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[13] id = 10321
सातपुते गीता - Satpute Gita
देउळाच्या माग अंबा मोहोरानी डुल
देव बहिरी राजा क ौेलामधी बोल
dēuḷācyā māga ambā mōhōrānī ḍula
dēva bahirī rājā ka auēlāmadhī bōla
no translation in English
▷ (देउळाच्या)(माग)(अंबा)(मोहोरानी)(डुल)
▷ (देव)(बहिरी) king (क)(ौेलामधी) says
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[2] id = 10462
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
देवामधी देव बहिरी लई भोळा
इसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī dēva bahirī laī bhōḷā
isarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(बहिरी)(लई)(भोळा)
▷ (इसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[4] id = 10470
सातपुते गीता - Satpute Gita
गादीचा बसणार त्याला लोडाच टेकण
बहिरी माझ्या बाबा हंुडी वाल्याच दुकान
gādīcā basaṇāra tyālā lōḍāca ṭēkaṇa
bahirī mājhyā bābā haṁuḍī vālyāca dukāna
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(त्याला)(लोडाच)(टेकण)
▷ (बहिरी) my Baba (हंुडी)(वाल्याच)(दुकान)
pas de traduction en français
[5] id = 10471
सातपुते सरु - Satpute Saru
गादीचा बसणार लोडाची घेतो हवा
बहिरी बाबा माझा राजा दुकानदार नवा
gādīcā basaṇāra lōḍācī ghētō havā
bahirī bābā mājhā rājā dukānadāra navā
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷ (बहिरी) Baba my king (दुकानदार)(नवा)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[10] id = 10497
सातपुते गीता - Satpute Gita
वळणे माझ गाव कोण म्हणत कोकण
बहिरी बाबाच्या पुढ मरीआईच दुकान
vaḷaṇē mājha gāva kōṇa mhaṇata kōkaṇa
bahirī bābācyā puḍha marīāīca dukāna
no translation in English
▷ (वळणे) my (गाव) who (म्हणत)(कोकण)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(पुढ)(मरीआईच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:V-5.5 (B05-05-05) - Village deities / Maṝāī / Asking pardon

[1] id = 11037
भोसले शांता - Bhosale Shanta
आवस पुनव नाही सारवला ओटी
येवढा अन्याय मरीआई बाई घाल पोटी
āvasa punava nāhī sāravalā ōṭī
yēvaḍhā anyāya marīāī bāī ghāla pōṭī
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव) not (सारवला)(ओटी)
▷ (येवढा)(अन्याय)(मरीआई) woman (घाल)(पोटी)
pas de traduction en français
[2] id = 11038
भोसले शांता - Bhosale Shanta
आवस पुनव नाही सारवील घर
आई मरीआई येवढा अन्याय दूर कर
āvasa punava nāhī sāravīla ghara
āī marīāī yēvaḍhā anyāya dūra kara
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव) not (सारवील) house
▷ (आई)(मरीआई)(येवढा)(अन्याय) far_away doing
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[4] id = 11053
भोसले शांता - Bhosale Shanta
नवस बोलले मरीआईला कबांळ
माझीया बाळाला गाडीवाल्याला सभांळ
navasa bōlalē marīāīlā kabānḷa
mājhīyā bāḷālā gāḍīvālyālā sabhānḷa
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीआईला)(कबांळ)
▷ (माझीया)(बाळाला)(गाडीवाल्याला)(सभांळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[2] id = 14281
सातपुते गीता - Satpute Gita
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12p (B06-02-12p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / God’s satpan

[2] id = 14600
सातपुते गीता - Satpute Gita
इठ्ठल देव बोल जनी सतवाची खरी
भोळ्या जना बाई चल तुला नेतो माझ्या घरी
iṭhṭhala dēva bōla janī satavācī kharī
bhōḷyā janā bāī cala tulā nētō mājhyā gharī
God Itthal* says, Jani is very virtuous
You, innocent Janabai*, come, I will take you to my house
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) of_satava (खरी)
▷ (भोळ्या)(जना) woman let_us_go to_you (नेतो) my (घरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[58] id = 57473
भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada
तुकाराम बोले जीजा बैस तु विमानी
जीजाबाई बोले घरी आहे म्हैस तान्ही
tukārāma bōlē jījā baisa tu vimānī
jījābāī bōlē gharī āhē mhaisa tānhī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(बैस) you (विमानी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(आहे)(म्हैस)(तान्ही)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[5] id = 16247
सातपुते गीता - Satpute Gita
नवस बोलले नवसाची काही आट
माझीया बाळाची देते जावळाची बट
navasa bōlalē navasācī kāhī āṭa
mājhīyā bāḷācī dētē jāvaḷācī baṭa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसाची)(काही)(आट)
▷ (माझीया)(बाळाची) give (जावळाची)(बट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[2] id = 17209
सातपुते गीता - Satpute Gita
वळणे माझ गााव कुणी सांगितल खेड
गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड
vaḷaṇē mājha gāāva kuṇī sāṅgitala khēḍa
gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa
no translation in English
▷ (वळणे) my (गााव)(कुणी)(सांगितल)(खेड)
▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड)
pas de traduction en français
[200] id = 98409
सातपुते गीता - Satpute Gita
वळणे माझ गाव कुणी सांगीतात खेड
गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड
vaḷaṇē mājha gāva kuṇī sāṅgītāta khēḍa
gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa
no translation in English
▷ (वळणे) my (गाव)(कुणी)(सांगीतात)(खेड)
▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[36] id = 17851
सातपुते गीता - Satpute Gita
पिकला उंबर एका खांदीला चुकला
आता माझ बाळ हिरा माईला एकला
pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā
ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā
Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending
Now, my brother is my mother’s only diamond
▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला)
▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[5] id = 17911
सातपुते गीता - Satpute Gita
जलम दिला मला आईच उपकार
मोठा झाला देह लागल उनवार
jalama dilā malā āīca upakāra
mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra
She gave me birth, I am obliged to my mother
As I grew up, I was exposed to the outside world
▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार)
▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[5] id = 18138
सातपुते गीता - Satpute Gita
कौतुक वाटते मला एकाच्या प्रेमाचे
सांगते सये तुला जल्म दिलेल्या आईचे
kautuka vāṭatē malā ēkācyā prēmācē
sāṅgatē sayē tulā jalma dilēlyā āīcē
no translation in English
▷ (कौतुक)(वाटते)(मला)(एकाच्या)(प्रेमाचे)
▷  I_tell (सये) to_you (जल्म)(दिलेल्या)(आईचे)
pas de traduction en français
[6] id = 18139
सातपुते गीता - Satpute Gita
कुणाच भाऊबंध गणगोतर कुणाच
सांगते सये तुला प्रेम झाल आइच
kuṇāca bhāūbandha gaṇagōtara kuṇāca
sāṅgatē sayē tulā prēma jhāla āica
no translation in English
▷ (कुणाच)(भाऊबंध)(गणगोतर)(कुणाच)
▷  I_tell (सये) to_you (प्रेम)(झाल)(आइच)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[10] id = 18790
सातपुते गीता - Satpute Gita
झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा
आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा
jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā
ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā
no translation in English
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा)
▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा)
pas de traduction en français
[30] id = 18810
सातपुते गीता - Satpute Gita
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[10] id = 18790
सातपुते गीता - Satpute Gita
झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा
आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा
jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā
ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā
no translation in English
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा)
▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा)
pas de traduction en français
[30] id = 18810
सातपुते गीता - Satpute Gita
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[9] id = 18831
सातपुते गीता - Satpute Gita
बाळाला दिष्ट मिरच्या उतरीते सात
आता माझ बाळ सुकला रघुनाथ
bāḷālā diṣṭa miracyā utarītē sāta
ātā mājha bāḷa sukalā raghunātha
no translation in English
▷ (बाळाला)(दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(सात)
▷ (आता) my son (सुकला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[23] id = 18865
सातपुते गीता - Satpute Gita
बाळाला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सईल
इसबंदाला जायाला तुझ्या मामाच बैल
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saīla
isabandālā jāyālā tujhyā māmāca baila
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सईल)
▷ (इसबंदाला)(जायाला) your of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
[50] id = 18892
सातपुते गीता - Satpute Gita
इसबंदाचा पाला पाला घेते मी पिरवटी
बाळायाला माझ्या याला दिष्टीची सव मोठी
isabandācā pālā pālā ghētē mī piravaṭī
bāḷāyālā mājhyā yālā diṣṭīcī sava mōṭhī
no translation in English
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(घेते) I (पिरवटी)
▷ (बाळायाला) my (याला)(दिष्टीची)(सव)(मोठी)
pas de traduction en français
[51] id = 18893
सातपुते गीता - Satpute Gita
इसबंदाचा पाला दिव्या ज्योती मी जाळीला
बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला निहियळा
isabandācā pālā divyā jyōtī mī jāḷīlā
bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nihiyaḷā
no translation in English
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(दिव्या)(ज्योती) I (जाळीला)
▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(निहियळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[10] id = 19530
सातपुते सरु - Satpute Saru
तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी
यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी
tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī
yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī
A copper vessel has a bukka* scrubber
My son Yashwant drank water at Ahmedabad station
▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी)
▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[2] id = 20010
सातपुते गीता - Satpute Gita
इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला
आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला
isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā
ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā
I have some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my sons have gone to see a play at night
▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला)
▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[14] id = 20136
सातपुते गीता - Satpute Gita
चांगुलपणाची किती करु मी तर सपादनी
आता माझा बाळ केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulapaṇācī kitī karu mī tara sapādanī
ātā mājhā bāḷa kēvaḍā kētakīcyā banī
Your righteousness, how much can I take care of it
Now, my son is a pandanus* in a pandanus* grove
▷ (चांगुलपणाची)(किती)(करु) I wires (सपादनी)
▷ (आता) my son (केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[15] id = 20137
सातपुते गीता - Satpute Gita
चांगुलपणाचा वास हा बाई दुरवाळ सुटला
बाळायानी माझ्या कुठ तो कवडा खेटीला
cāṅgulapaṇācā vāsa hā bāī duravāḷa suṭalā
bāḷāyānī mājhyā kuṭha tō kavaḍā khēṭīlā
The fragrance of righteousness is spread far and wide
My son, where has he kept this pandanus*
▷ (चांगुलपणाचा)(वास)(हा) woman (दुरवाळ)(सुटला)
▷ (बाळायानी) my (कुठ)(तो)(कवडा)(खेटीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[16] id = 20138
सातपुते गीता - Satpute Gita
चांगुल तुझ पण चांगुलपणाची बढाई
सांगते बाळा तुला मोहन पंथीला जोडावी
cāṅgula tujha paṇa cāṅgulapaṇācī baḍhāī
sāṅgatē bāḷā tulā mōhana panthīlā jōḍāvī
Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness
I tell you, son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great
▷ (चांगुल) your (पण)(चांगुलपणाची)(बढाई)
▷  I_tell child to_you (मोहन)(पंथीला)(जोडावी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[5] id = 20928
भोसले शांता - Bhosale Shanta
नाक तुझ डोळ तुझ्या भिवया देखण्या
आता माझ्या बाळा माझ्या शिपाया देखण्या
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhivayā dēkhaṇyā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā
Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful
Now, my dear son, you are handsome
▷ (नाक) your (डोळ) your (भिवया)(देखण्या)
▷ (आता) my child my (शिपाया)(देखण्या)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[11] id = 21229
सातपुते गीता - Satpute Gita
हात भरुनी बांगड्या माग म्होर चार चार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
hāta bharunī bāṅgaḍyā māga mhōra cāra cāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me)
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(माग)(म्होर)(चार)(चार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[8] id = 21398
सातपुते गीता - Satpute Gita
बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती
आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī
ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī
My voice is sweet, it is as if the lute is being played
Now, my sons are singing bhajan* along with me
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती)
▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[3] id = 23274
सातपुते गीता - Satpute Gita
घुमट माझ घर घरासारख कौल
आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल
ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula
ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula
My house has a dome, it has tiles on the roof
Now, my son has the air of a rich and wealthy man
▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल)
▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[20] id = 23986
सातपुते गीता - Satpute Gita
तुझीया कपाळाला कुकु कालच होत शिळ
माझीया बाईचा कामामधी आखा वेळ
tujhīyā kapāḷālā kuku kālaca hōta śiḷa
mājhīyā bāīcā kāmāmadhī ākhā vēḷa
no translation in English
▷ (तुझीया)(कपाळाला) kunku (कालच)(होत)(शिळ)
▷ (माझीया)(बाईचा)(कामामधी)(आखा)(वेळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[15] id = 24290
सातपुते गीता - Satpute Gita
लांब लांब केस या केसांना करु काई
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa yā kēsānnā karu kāī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
I have long hair, what can I do to them
My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(या)(केसांना)(करु)(काई)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[7] id = 24692
सातपुते गीता - Satpute Gita
सासर्याला गेली माझी मैना सावळी
हिच्या सुरतीला शोभ साडी रंगाची पिवळी
sāsaryālā gēlī mājhī mainā sāvaḷī
hicyā suratīlā śōbha sāḍī raṅgācī pivaḷī
My wheat-complexioned Maina* has left for her in-laws’ house
A yellow coloured sari suits her complexion
▷ (सासर्याला) went my Mina wheat-complexioned
▷ (हिच्या)(सुरतीला)(शोभ)(साडी)(रंगाची)(पिवळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[7] id = 24987
सातपुते गीता - Satpute Gita
आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी
बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी
āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī
bāīca mājhyā padara halatō vāryānī
The woman is sitting in style in the train
My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze
▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी)
▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[2] id = 25162
सातपुते गीता - Satpute Gita
तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी
आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī
ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī
I tie the new red sari (in a cloth) and keep
Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी)
▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[5] id = 25503
सातपुते गीता - Satpute Gita
गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली
मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली
guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī
māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली)
▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[1] id = 26385
सातपुते गीता - Satpute Gita
बंधुच पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास
कापीते बकर वर दारुचा गलास
bandhuca pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa
kāpītē bakara vara dārucā galāsa
Brother has come as guest, I am delighted
I shall cook goat’s meat and offer a glass of liquor
▷ (बंधुच)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास)
▷ (कापीते)(बकर)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[3] id = 26736
सातपुते गीता - Satpute Gita
भावाच्या बहिणीन येवढ आकरीत केल
सोमवारी न्हाली पाणी वडाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīna yēvaḍha ākarīta kēla
sōmavārī nhālī pāṇī vaḍākhālī gēla
Brother’s sister did something unmerited
She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Banyan*
▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(येवढ)(आकरीत) did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (वडाखाली) gone
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[3] id = 26883
सातपुते गीता - Satpute Gita
वाटवरी वड वड गोटुळ्या पानाचा
सांगते बाई तुला बंधु मोकळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa vaḍa gōṭuḷyā pānācā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mōkaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
I tell you, woman, my brother is very open-minded
▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा)
▷  I_tell woman to_you brother (मोकळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[27] id = 27543
सातपुते गीता - Satpute Gita
हात भरुनी बांगड्या उभी धरुनी चोळीनी
आता माझ्या बंधू चल शिप्याच्या आळीनी
hāta bharunī bāṅgaḍyā ubhī dharunī cōḷīnī
ātā mājhyā bandhū cala śipyācyā āḷīnī
She has finished buying bangles, she stands holding a blouse
Now my brother, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या) standing (धरुनी)(चोळीनी)
▷ (आता) my brother let_us_go of_tailor (आळीनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[5] id = 27618
सातपुते गीता - Satpute Gita
चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या
सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या
cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā
sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā
Brother, I have many many black blouses
Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass
▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[70] id = 28024
भोसले शांता - Bhosale Shanta
शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती
माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती
śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī
mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī
Beautiful stoles on stoles are swaying on my line
My dear brother, you have an aesthetic eye
▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती)
▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[15] id = 28459
सातपुते गीता - Satpute Gita
सावळ्या सुरतीला जरी पटका दंडतो
सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा मला येतो
sāvaḷyā suratīlā jarī paṭakā daṇḍatō
sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā malā yētō
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(जरी)(पटका)(दंडतो)
▷  I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(मला)(येतो)
pas de traduction en français
[16] id = 28460
सातपुते गीता - Satpute Gita
जरीचा पटका याच्या शोभतो जिवाला
सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा गावाला
jarīcā paṭakā yācyā śōbhatō jivālā
sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā gāvālā
no translation in English
▷ (जरीचा)(पटका) of_his_place (शोभतो)(जिवाला)
▷  I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[15] id = 29328
सातपुते गीता - Satpute Gita
बहिण भावाची एका झाडाची संतर
आल्या भाऊजया त्यांनी पाडील आंतर
bahiṇa bhāvācī ēkā jhāḍācī santara
ālyā bhāūjayā tyānnī pāḍīla āntara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sisters-in-law came and they caused the distance
▷  Sister (भावाची)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷ (आल्या)(भाऊजया)(त्यांनी)(पाडील)(आंतर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[5] id = 31055
सातपुते गीता - Satpute Gita
आपल्या भरताराशी नार हासत बोलती
कपाळीच कुंकु जशी डाळींबी खुलती
āpalyā bharatārāśī nāra hāsata bōlatī
kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷīmbī khulatī
Wife smiles and talks with her husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हासत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps

Cross-references:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[2] id = 31088
सातपुते गीता - Satpute Gita
सवाशीणी सांगा एका वाड्याच्या चौघी जावा
धाकली गेली गावा तिच्या उंबर्याला कुंकु लावा
savāśīṇī sāṅgā ēkā vāḍyācyā caughī jāvā
dhākalī gēlī gāvā ticyā umbaryālā kuṅku lāvā
Invite four sisters-in-law from one house as savashins*
The youngest one has gone to another village, place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवाशीणी) with (एका)(वाड्याच्या)(चौघी)(जावा)
▷ (धाकली) went (गावा)(तिच्या)(उंबर्याला) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[5] id = 31120
सातपुते गीता - Satpute Gita
कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there
God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[5] id = 31572
सातपुते सरु - Satpute Saru
सांगते बाई तुला नको त्यांच्या आधी जेऊ
लगनाचा जोडा आहे देवातला देऊ
sāṅgatē bāī tulā nakō tyāñcyā ādhī jēū
laganācā jōḍā āhē dēvātalā dēū
I tell you, woman, don’t have your meal before him
He is your wedded husband, he is a God among Gods
▷  I_tell woman to_you not (त्यांच्या) before (जेऊ)
▷ (लगनाचा)(जोडा)(आहे)(देवातला)(देऊ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[8] id = 31879
सातपुते सरु - Satpute Saru
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[9] id = 32010
सातपुते गीता - Satpute Gita
गोसावी केला गुरु तो फुकयीतो कान
भरतार केला गुरु देही केला अर्पण
gōsāvī kēlā guru tō phukayītō kāna
bharatāra kēlā guru dēhī kēlā arpaṇa
I made a Gosavi* my Guru, he initiates me
I made husband my Guru, i gave myself to him
▷ (गोसावी) did (गुरु)(तो)(फुकयीतो)(कान)
▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) did (अर्पण)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[8] id = 32039
सातपुते गीता - Satpute Gita
पराया पुरुषाची नाही लागू द्यावी दशी
कराव राज्य आई बापानी दिली त्याशी
parāyā puruṣācī nāhī lāgū dyāvī daśī
karāva rājya āī bāpānī dilī tyāśī
Don’t let another man come near you
One should live happily with the person to whom your parents have got you married
▷ (पराया)(पुरुषाची) not (लागू)(द्यावी)(दशी)
▷ (कराव)(राज्य)(आई)(बापानी)(दिली)(त्याशी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[13] id = 32068
भोसले शांता - Bhosale Shanta
रांडवपण घाली काळा काजिक नेसुनी
हाकावा कारभार दिरा भायाला बसुनी
rāṇḍavapaṇa ghālī kāḷā kājika nēsunī
hākāvā kārabhāra dirā bhāyālā basunī
You are a widow, you wear a black sari
You run your household, taking the advice of your brothers-in-law (your husband’s brothers as well as your sister’s husband)
▷ (रांडवपण)(घाली)(काळा)(काजिक)(नेसुनी)
▷ (हाकावा)(कारभार)(दिरा)(भायाला)(बसुनी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.1 (H21-01-01) - Buddha / Buddha’s dress

[1] id = 33508
भोसले शांता - Bhosale Shanta
बुध्दाच्या मंदिरात मी तर गेले होते काल
गौतम बुध्दाच्या अंगावरी जरीचा शालू लाल
budhdācyā mandirāta mī tara gēlē hōtē kāla
gautama budhdācyā aṅgāvarī jarīcā śālū lāla
I had been to Buddha’s temple yesterday
Gautam Buddha’s body was wrapped in a red stole
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात) I wires has_gone (होते)(काल)
▷ (गौतम)(बुध्दाच्या)(अंगावरी)(जरीचा)(शालू)(लाल)
Je suis allée hier dans le temple de Bouddha
Gautam était vêtu d'un sari rouge avec brocart.


H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments

[1] id = 33511
भोसले शांता - Bhosale Shanta
सरील दळण पिठ भरते थाळ्यात
सोन्याची मोहनमाळ गौतम बुध्दाच्या गळ्यात
sarīla daḷaṇa piṭha bharatē thāḷyāta
sōnyācī mōhanamāḷa gautama budhdācyā gaḷyāta
The grinding is over, I fill the plate with flour
A golden necklace around Gautam Buddha’s neck
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरते)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(गौतम)(बुध्दाच्या)(गळ्यात)
J'ai terminé la mouture, je remplis le plateau de farine
Gautam Bouddha porte au cou un collier en or.
Cross references for this song:A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[1] id = 33520
भोसले शांता - Bhosale Shanta
माळीणबाई हार मला देग ताजा
सभला बसला बुध्द भगवान राजा
māḷīṇabāī hāra malā dēga tājā
sabhalā basalā budhda bhagavāna rājā
Oh gardener’s wife, give me a fresh garland
King Bhagavan Buddha sits for the meeting
▷ (माळीणबाई)(हार)(मला)(देग)(ताजा)
▷  All_around (बसला)(बुध्द)(भगवान) king
Epouse du jardinier, donne-moi une guirlande de fleurs fraîches
On tient une assemblée, le seigneur roi Bouddha.
[2] id = 33521
भोसले शांता - Bhosale Shanta
बुध्द दर्शनाला जाया मला दुपार कलली
हातात तुळशीमाळ जाई वट्यात फुलली
budhda darśanālā jāyā malā dupāra kalalī
hātāta tuḷaśīmāḷa jāī vaṭyāta phulalī
It was past afternoon for me to go for Buddha’s Darshan*
With a string of tulasi* leaves in hand, jasmine flowers blossomed in the fold of my sari
▷ (बुध्द)(दर्शनाला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(वट्यात)(फुलली)
Je suis allée prendre le darśan de Bouddha, l'après-midi s'écoula
Une guirlande de basilic en main le jasmin a fleuri dans mon giron.
DarshanLooking directly at the image of God
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[3] id = 33522
भोसले शांता - Bhosale Shanta
बुध्दाच्या मंदिरात टाळ वाजे इसतीस
आता माझ्या बाळा भजन्या खाली बस
budhdācyā mandirāta ṭāḷa vājē isatīsa
ātā mājhyā bāḷā bhajanyā khālī basa
About twenty-thirty cymbals are playing in Buddha’s temple
Now, my son, sit down for bhajan*
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(टाळ)(वाजे)(इसतीस)
▷ (आता) my child (भजन्या)(खाली)(बस)
Dans le temple de Bouddha vingt trente cymbales résonnent
Maintenant mon enfant assieds-toi pour chanter des cantiques.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[1] id = 33540
भोसले शांता - Bhosale Shanta
बुध्दाच्या मंदिरात आहे सोन्याची कवाड
माझीया बाळाला गौतम बुध्दाची आवड
budhdācyā mandirāta āhē sōnyācī kavāḍa
mājhīyā bāḷālā gautama budhdācī āvaḍa
There are gold doors in Buddha’s temple
My son is very fond of Gautam Buddha
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(आहे)(सोन्याची)(कवाड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(गौतम)(बुध्दाची)(आवड)
Il y a des portes en or au table de Bouddha
Mon enfant aime Gautam Bouddha.


H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha”

Cross-references:H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth
[1] id = 33547
भोसले शांता - Bhosale Shanta
नवस बोलले मी तर पदरानी झाकीते
गौतम बुध्दाची मूर्त शेल्यानी झाकीते
navasa bōlalē mī tara padarānī jhākītē
gautama budhdācī mūrta śēlyānī jhākītē
I made a vow, I cover with the end of my sari
I cover the statue of Gautam Buddha with a stole
▷ (नवस) says I wires (पदरानी)(झाकीते)
▷ (गौतम)(बुध्दाची)(मूर्त)(शेल्यानी)(झाकीते)
J'ai fait un vœu et je recouvre (mon bébé) du pan de mon sari
Je couvre la statue de Bouddha avec un châle.


H:XXI-5.1ei (H21-05-01e01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s impressive presence

[2] id = 33620
भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली लाईट
भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī lāīṭa
bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa
Who has put light in the temple of Buddha?
Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(लाईट)
▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट)
Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière?
Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[1] id = 33576
भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावीली गॅसबत्ती
भाषणाला उभा राहिला रमाबाई तुझा पती
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvīlī gêsabattī
bhāṣaṇālā ubhā rāhilā ramābāī tujhā patī
Who has put on gaslight in the Buddha temple?
Ramabai, your husband stands ready to give a speech
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(गॅसबत्ती)
▷ (भाषणाला) standing (राहिला) Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, se tient debout pour son discours.


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[1] id = 33596
भोसले शांता - Bhosale Shanta
गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Bhimray went to heaven, he became Sawarna
His Wife had brought accident to him
▷  Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[2] id = 33597
भोसले शांता - Bhosale Shanta
विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
He was given poison in his cup of milk
His wife had brought accident to him
▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
On lui donna du poison dans une tasse de lait
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[7] id = 34141
सातपुते गीता - Satpute Gita
मारीला नारायणरावू शिर पाडील उघड
नेंणती गंगूबाई वर घालती लुगड
mārīlā nārāyaṇarāvū śira pāḍīla ughaḍa
nēṇṇatī gaṅgūbāī vara ghālatī lugaḍa
Narayan Rao has been killed, his head fell on one side
His young wife Ganga covers it with a sari
▷ (मारीला)(नारायणरावू)(शिर)(पाडील)(उघड)
▷ (नेंणती)(गंगूबाई)(वर)(घालती)(लुगड)
S tête st tombée
La petite la recouvre d'un sari


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[10] id = 34313
सातपुते गीता - Satpute Gita
आगीन काय गाडी पुण्याला येती जाती
हवा ठेसनाची घेती बंबईला जाती
āgīna kāya gāḍī puṇyālā yētī jātī
havā ṭhēsanācī ghētī bambīlā jātī
The train comes and goes to Pune
It halts at the station, goes back to Mumbai
▷ (आगीन) why (गाडी)(पुण्याला)(येती) caste
▷ (हवा)(ठेसनाची)(घेती)(बंबईला) caste
pas de traduction en français


H:XXIII-6.1 (H23-06-01) - New consciousness / Local leaders

[1] id = 33466
भोसले शांता - Bhosale Shanta
पुढारी गाव सुधारी खातो तुपाशी
सांगते बाई तुला गरीब जनता उपाशी
puḍhārī gāva sudhārī khātō tupāśī
sāṅgatē bāī tulā garība janatā upāśī
The leader develops the village, he does very well for himself
I tell you, woman, the poor people go hungry
▷ (पुढारी)(गाव)(सुधारी)(खातो)(तुपाशी)
▷  I_tell woman to_you (गरीब)(जनता)(उपाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. A lot due to mother’s womb
  3. Loathing a sordid neighbour
  4. Sex relations between close relatives
  5. “Fickle woman”
  6. Sex unruliness, yearning for sex
  7. “In the gardener’s garden”
  8. Of another caste
  9. Mutual fondness
  10. “Break your silence”
  11. Traveller comes riding a horse
  12. Coquetry blamed
  13. She is accused and blamed
  14. How to recognise a lady from a respected family
  15. Thankful recollection of several gods
  16. Brother and his wife remembered
  17. Happy with the modern mechanized mill
  18. Rām our Guru-bhāu
  19. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  20. Joy of birth
  21. Naming ceremony
  22. Resident and guardian of the village
  23. Temple and wāḍā
  24. Worship and prayer
  25. Simplicity
  26. Admiration
  27. Relation with other gods
  28. Asking pardon
  29. Taking
  30. Not in Paṅḍharpur
  31. God’s satpan
  32. She wishes to be in Prapaca
  33. Taking vow
  34. Pride of ones village
  35. They are the lamp of the lineage
  36. She brought me up
  37. No affection parallel to mothers love
  38. Salt, mustard and fenugreek seeds
  39. Chilly
  40. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  41. Mother anxiously waiting for him
  42. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  43. He is righteous
  44. He is handsome
  45. Bangles
  46. He loves her songs
  47. He is wealthy
  48. The works daughter is performing
  49. Long hair make her attractive
  50. Daughter the dear one
  51. She makes journey by railway
  52. Common sari
  53. Mutual wish to confide
  54. With liquor
  55. Interdicts for brother’s sake
  56. Brother’s qualities
  57. Tailor stiching it
  58. Brother gets it tailored with excitement
  59. Brother comes as a guest
  60. Brings stress on brother/sister relation
  61. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  62. Invitation symbol at the door steps
  63. Asking long life for husband
  64. Wife should serve and honour husband
  65. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  66. Husband compared to gosavi
  67. Husband compared to a foreign man
  68. Widowhood
  69. Buddha’s dress
  70. Buddha’s ornaments
  71. Buddha is prayed and worshipped
  72. “My son has a liking for Buddha”
  73. “I take vow in the name of Buddha”
  74. Ambedkar’s impressive presence
  75. Ramā’ pride of Ambedkar
  76. The Brahmin wife kills Ambedkar
  77. Gangarani, his wife, is widow
  78. Singers wonder over railway
  79. Local leaders
⇑ Top of page ⇑