[2] id = 92 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | दाताला दातवण तुझ्या कपाळाला कुंकू ताज आता माझे बाई रामाला सीता साज dātālā dātavaṇa tujhyā kapāḷālā kuṅkū tāja ātā mājhē bāī rāmālā sītā sāja | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, fresh kunku* on your forehead Now, dear woman, Sita suits Ram as his bride ▷ (दाताला)(दातवण) your (कपाळाला) kunku (ताज) ▷ (आता)(माझे) woman Ram Sita (साज) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2231 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | येसवा येसवा तिला बाजारी बसवा तिला नाही बोल तिच्या मातचा कुसवा yēsavā yēsavā tilā bājārī basavā tilā nāhī bōla ticyā mātacā kusavā | ✎ Prostitute, prostitute, put her on sale She is not ot be blamed, it’s her mother’s womb ▷ (येसवा)(येसवा)(तिला)(बाजारी)(बसवा) ▷ (तिला) not says (तिच्या)(मातचा)(कुसवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 3095 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | विटली शिटली कानी कपाळी बसली पाण्याच्या वाटला मला आणिक भेटली viṭalī śiṭalī kānī kapāḷī basalī pāṇyācyā vāṭalā malā āṇika bhēṭalī | ✎ I am fed up, I am tired, she sits on my head She met me again on the way to fetch water ▷ (विटली)(शिटली)(कानी)(कपाळी) sitting ▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(मला)(आणिक)(भेटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 3156 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | संगत करु नारी दिरा भायाच्या पोराशी वळचणीच्या वाशानी तो लागतो उराशी saṅgata karu nārī dirā bhāyācyā pōrāśī vaḷacaṇīcyā vāśānī tō lāgatō urāśī | ✎ The woman has sex with her brother-in-law’s son The supporting beam hurts badly ▷ Tells (करु)(नारी)(दिरा)(भायाच्या)(पोराशी) ▷ (वळचणीच्या)(वाशानी)(तो)(लागतो)(उराशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[9] id = 3170 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | पतिव्रता म्हणूनी ही तर म्हणती जनाला मागयला खोडी तिच्या ठावक मनाला pativratā mhaṇūnī hī tara mhaṇatī janālā māgayalā khōḍī ticyā ṭhāvaka manālā | ✎ In front of the people, she is a Pativrata* What tricks she plays behind, she alone knows ▷ (पतिव्रता)(म्हणूनी)(ही) wires (म्हणती)(जनाला) ▷ (मागयला)(खोडी)(तिच्या)(ठावक)(मनाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लोकांना वाटत ती पतिव्रता आहे पण पूर्वी ती कशी वागली, काय वाईट कृत्य केली ती तिच्या मनाला ठाऊक असतात. |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[1] id = 3187 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | संगत करु नारी संगतीला काय तोटा नारीनी जमा केला गंजीवरील गळाटा saṅgata karu nārī saṅgatīlā kāya tōṭā nārīnī jamā kēlā gañjīvarīla gaḷāṭā | ✎ The woman wants companionship, there is no shortage of companions The woman gathered all the rubbish from the haystack ▷ Tells (करु)(नारी)(संगतीला) why (तोटा) ▷ (नारीनी)(जमा) did (गंजीवरील)(गळाटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3188 ✓ भोसले हौसा - Bhosale Hausa | संगत करु नारी शिण पाहून गंभीर हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर saṅgata karu nārī śiṇa pāhūna gambhīra hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra | ✎ The woman wants companionship, a sincere person She cannot reach the fig from a tall tree ▷ Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहून)(गंभीर) ▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[3] id = 3189 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda | संगत करु नारी शिण पाहूनी थोराची माझीया बाळाची सोड संगत पोराची saṅgata karu nārī śiṇa pāhūnī thōrācī mājhīyā bāḷācī sōḍa saṅgata pōrācī | ✎ If you want companionship, look for an elderly person Leave the company of my son ▷ Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहूनी)(थोराची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(सोड) tells (पोराची) | pas de traduction en français |
[7] id = 3193 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | फाटल लुगड चिंधी पडली गलीला अशी नार बाजींदी बटा लावीती भलीला phāṭala lugaḍa cindhī paḍalī galīlā aśī nāra bājīndī baṭā lāvītī bhalīlā | ✎ Sari is torn, rags are scattered in the lane Such a smart woman, she makes them into strands of hair on her forehead ▷ (फाटल)(लुगड) rag (पडली)(गलीला) ▷ (अशी)(नार)(बाजींदी)(बटा)(लावीती)(भलीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 3200 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया नदीला आला पूर माग लागली पळाया cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā | ✎ She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river The river is in floods, she started running back ▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया) ▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया) | pas de traduction en français |
Notes => | नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो. |
[3] id = 3235 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय पांगारा रांड पडली आजारी गवशा फुंकीतो आंगारा māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya pāṅgārā rāṇḍa paḍalī ājārī gavaśā phuṅkītō āṅgārā | ✎ In the gardener’s plantation, Pangara has grown tall The virtueless woman fell ill, her lover applies the sacred ash ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(पांगारा) ▷ (रांड)(पडली)(आजारी)(गवशा)(फुंकीतो)(आंगारा) | pas de traduction en français |
[19] id = 65796 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | शेजारीणी बाई तुझ घर येशापीशी घडीच करमना याला गत करु कशी śējārīṇī bāī tujha ghara yēśāpīśī ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī | ✎ Neighbour woman, your house is near the village boundary I cannot pass my time without you, what solution can I find ▷ (शेजारीणी) woman your house (येशापीशी) ▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[19] id = 14046 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | शेजारीणबाई तुझ घर येशीपाशी घडीच करमना याला गत करु कशी śējārīṇabāī tujha ghara yēśīpāśī ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī | ✎ Neighbour woman, your house is near the village boundary I cannot stay without meeting you, what solution can I find ▷ (शेजारीणबाई) your house (येशीपाशी) ▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[3] id = 14072 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda | तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवला ओवा आता माझे बाई अबोल्यानी गेली गावा tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavalā ōvā ātā mājhē bāī abōlyānī gēlī gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) Now, my friend, did not break her silence and went away to her village ▷ Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवला)(ओवा) ▷ (आता)(माझे) woman (अबोल्यानी) went (गावा) | pas de traduction en français |
[71] id = 65855 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला ओवा आता माझे बाई अबोल्यानी गेली गावा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā ōvā ātā mājhē bāī abōlyānī gēlī gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) Now, my friend went away to the village without breaking her silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(ओवा) ▷ (आता)(माझे) woman (अबोल्यानी) went (गावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 3955 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda | संगत करु नारी दुरल्या देशीचा हरी घोड्यावरी स्वारी वर्षानी त्याची फेरी saṅgata karu nārī duralyā dēśīcā harī ghōḍyāvarī svārī varṣānī tyācī phērī | ✎ Dear girl, make friends with Hari* from a distant region He comes each year, riding on a horse ▷ Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीचा)(हरी) ▷ Horse_back (स्वारी)(वर्षानी)(त्याची)(फेरी) | Ma fille, lies-toi d’amitié avec Hari d’un lointain pays Il passe chaque année chevauchant un cheval. |
|
[3] id = 4056 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | नखर्याची नार कशी घालण्या घालती माझीया बाळाची शालू वलणीला पहाती nakharyācī nāra kaśī ghālaṇyā ghālatī mājhīyā bāḷācī śālū valaṇīlā pahātī | ✎ You, coquette, you are constantly coming and going You look at my son’s stole on the line ▷ (नखर्याची)(नार) how (घालण्या)(घालती) ▷ (माझीया)(बाळाची)(शालू)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
[38] id = 4952 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | नखर्याची नार काय बाई घालण्या घालती माझीया बाळाचा शालू वलणीला पहाती nakharyācī nāra kāya bāī ghālaṇyā ghālatī mājhīyā bāḷācā śālū valaṇīlā pahātī | ✎ You, coquette, you are constantly coming and going You look at my son’s stole on the line ▷ (नखर्याची)(नार) why woman (घालण्या)(घालती) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(शालू)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
[26] id = 4232 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | आंगण सांगत तुझ्या घराचा महिमा आगोचर नार करी पुरुषाची दैना āṅgaṇa sāṅgata tujhyā gharācā mahimā āgōcara nāra karī puruṣācī dainā | ✎ The courtyard tells about the greatness of your house The oversmart woman makes the man’s condition pitiable ▷ (आंगण) tells your (घराचा)(महिमा) ▷ (आगोचर)(नार)(करी)(पुरुषाची)(दैना) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[10] id = 4388 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | गरतीची नार गरती शेजारी बसाव जाईच्या बागमंदी झाड तरटीच नसाव garatīcī nāra garatī śējārī basāva jāīcyā bāgamandī jhāḍa taraṭīca nasāva | ✎ A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family Tarati tree should not be in a Jasmine garden ▷ (गरतीची)(नार)(गरती)(शेजारी)(बसाव) ▷ (जाईच्या)(बागमंदी)(झाड)(तरटीच)(नसाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[50] id = 33526 ✓ भालेराव शांता - Bhalerao Shanta | सरील दळण पीठ भरीते पराती ववाळाया गेले गौतम बुध्दाच्या मूरती sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē parātī vavāḷāyā gēlē gautama budhdācyā mūratī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (ववाळाया) has_gone (गौतम)(बुध्दाच्या)(मूरती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[2] id = 6417 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | सरील दळण सरता पुरता शाहूराजा तुळशीला पाणी घाली हाती झारी बंधू माझा sarīla daḷaṇa saratā puratā śāhūrājā tuḷaśīlā pāṇī ghālī hātī jhārī bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(पुरता)(शाहूराजा) ▷ (तुळशीला) water, (घाली)(हाती)(झारी) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[6] id = 6813 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | जुन्याच राज्यात तसदी भोगली जिवाला आताच्या राज्यात आली गिरणी आली गावाला junyāca rājyāta tasadī bhōgalī jivālā ātācyā rājyāta ālī giraṇī ālī gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (जुन्याच)(राज्यात)(तसदी)(भोगली)(जिवाला) ▷ Of_today (राज्यात) has_come (गिरणी) has_come (गावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 7783 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | राम म्हणताना राम माझा गुरु भाऊ सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ rāma mhaṇatānā rāma mājhā guru bhāū sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणताना) Ram my (गुरु) brother ▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[10] id = 7877 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | राम म्हणल्यानी राम मुखातला वीडा त्याच नाव घेतल्यानी रंगल्यात दात दाढा rāma mhaṇalyānī rāma mukhātalā vīḍā tyāca nāva ghētalyānī raṅgalyāta dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यानी) Ram (मुखातला)(वीडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेतल्यानी)(रंगल्यात)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[47] id = 8337 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | जलमिला कृष्णदेव आनंद माझ्या घरी पाळण्याचा दोर हलवतो श्रीहरी jalamilā kṛṣṇadēva ānanda mājhyā gharī pāḷaṇyācā dōra halavatō śrīharī | ✎ no translation in English ▷ (जलमिला)(कृष्णदेव)(आनंद) my (घरी) ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(हलवतो)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 8443 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | जलमला कृष्णदेव चला बायांनो खेळायाला यशवदा बाईच्या बाळाला पाळण्यात घालाईला jalamalā kṛṣṇadēva calā bāyānnō khēḷāyālā yaśavadā bāīcyā bāḷālā pāḷaṇyāta ghālāīlā | ✎ no translation in English ▷ (जलमला)(कृष्णदेव) let_us_go (बायांनो)(खेळायाला) ▷ Yashoda (बाईच्या)(बाळाला)(पाळण्यात)(घालाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 10051 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | देवा मधी देव बहिरी देव हा ग भोळा हातमधी छडी घाली पांढरीला आळा dēvā madhī dēva bahirī dēva hā ga bhōḷā hātamadhī chaḍī ghālī pāṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव)(बहिरी)(देव)(हा) * (भोळा) ▷ (हातमधी)(छडी)(घाली)(पांढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[16] id = 10118 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | वाकडी तिकडी वाट देऊळ जाते नीट बहिरी ना बाबा याच्या सोन चाCयाखाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūḷa jātē nīṭa bahirī nā bābā yācyā sōna cāCyākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊळ) am_going (नीट) ▷ (बहिरी) * Baba of_his_place gold (चाCयाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 10168 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda | बहिरी बाबाच सूर्यासमुख एक मुख हात जोडती जातायेता जनलोक bahirī bābāca sūryāsamukha ēka mukha hāta jōḍatī jātāyētā janalōka | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (सूर्यासमुख)(एक)(मुख) ▷ Hand (जोडती)(जातायेता)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[3] id = 10169 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बहिरी बाबाची सूर्यासमुख ओटी हात जोडीते डोई शेणाची पाटी bahirī bābācī sūryāsamukha ōṭī hāta jōḍītē ḍōī śēṇācī pāṭī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाची)(सूर्यासमुख)(ओटी) ▷ Hand (जोडीते)(डोई)(शेणाची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 10321 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | देउळाच्या माग अंबा मोहोरानी डुल देव बहिरी राजा क ौेलामधी बोल dēuḷācyā māga ambā mōhōrānī ḍula dēva bahirī rājā ka auēlāmadhī bōla | ✎ no translation in English ▷ (देउळाच्या)(माग)(अंबा)(मोहोरानी)(डुल) ▷ (देव)(बहिरी) king (क)(ौेलामधी) says | pas de traduction en français |
[2] id = 10462 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda | देवामधी देव बहिरी लई भोळा इसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmadhī dēva bahirī laī bhōḷā isarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(बहिरी)(लई)(भोळा) ▷ (इसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 10470 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | गादीचा बसणार त्याला लोडाच टेकण बहिरी माझ्या बाबा हंुडी वाल्याच दुकान gādīcā basaṇāra tyālā lōḍāca ṭēkaṇa bahirī mājhyā bābā haṁuḍī vālyāca dukāna | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार)(त्याला)(लोडाच)(टेकण) ▷ (बहिरी) my Baba (हंुडी)(वाल्याच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[5] id = 10471 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | गादीचा बसणार लोडाची घेतो हवा बहिरी बाबा माझा राजा दुकानदार नवा gādīcā basaṇāra lōḍācī ghētō havā bahirī bābā mājhā rājā dukānadāra navā | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ (बहिरी) Baba my king (दुकानदार)(नवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 10497 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | वळणे माझ गाव कोण म्हणत कोकण बहिरी बाबाच्या पुढ मरीआईच दुकान vaḷaṇē mājha gāva kōṇa mhaṇata kōkaṇa bahirī bābācyā puḍha marīāīca dukāna | ✎ no translation in English ▷ (वळणे) my (गाव) who (म्हणत)(कोकण) ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(पुढ)(मरीआईच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[1] id = 11037 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | आवस पुनव नाही सारवला ओटी येवढा अन्याय मरीआई बाई घाल पोटी āvasa punava nāhī sāravalā ōṭī yēvaḍhā anyāya marīāī bāī ghāla pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (आवस)(पुनव) not (सारवला)(ओटी) ▷ (येवढा)(अन्याय)(मरीआई) woman (घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11038 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | आवस पुनव नाही सारवील घर आई मरीआई येवढा अन्याय दूर कर āvasa punava nāhī sāravīla ghara āī marīāī yēvaḍhā anyāya dūra kara | ✎ no translation in English ▷ (आवस)(पुनव) not (सारवील) house ▷ (आई)(मरीआई)(येवढा)(अन्याय) far_away doing | pas de traduction en français |
[4] id = 11053 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | नवस बोलले मरीआईला कबांळ माझीया बाळाला गाडीवाल्याला सभांळ navasa bōlalē marīāīlā kabānḷa mājhīyā bāḷālā gāḍīvālyālā sabhānḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीआईला)(कबांळ) ▷ (माझीया)(बाळाला)(गाडीवाल्याला)(सभांळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[2] id = 14281 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 14600 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | इठ्ठल देव बोल जनी सतवाची खरी भोळ्या जना बाई चल तुला नेतो माझ्या घरी iṭhṭhala dēva bōla janī satavācī kharī bhōḷyā janā bāī cala tulā nētō mājhyā gharī | ✎ God Itthal* says, Jani is very virtuous You, innocent Janabai*, come, I will take you to my house ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) of_satava (खरी) ▷ (भोळ्या)(जना) woman let_us_go to_you (नेतो) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[58] id = 57473 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada | तुकाराम बोले जीजा बैस तु विमानी जीजाबाई बोले घरी आहे म्हैस तान्ही tukārāma bōlē jījā baisa tu vimānī jījābāī bōlē gharī āhē mhaisa tānhī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(बैस) you (विमानी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(आहे)(म्हैस)(तान्ही) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 16247 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | नवस बोलले नवसाची काही आट माझीया बाळाची देते जावळाची बट navasa bōlalē navasācī kāhī āṭa mājhīyā bāḷācī dētē jāvaḷācī baṭa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसाची)(काही)(आट) ▷ (माझीया)(बाळाची) give (जावळाची)(बट) | pas de traduction en français |
[2] id = 17209 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | वळणे माझ गााव कुणी सांगितल खेड गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड vaḷaṇē mājha gāāva kuṇī sāṅgitala khēḍa gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (वळणे) my (गााव)(कुणी)(सांगितल)(खेड) ▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[200] id = 98409 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | वळणे माझ गाव कुणी सांगीतात खेड गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड vaḷaṇē mājha gāva kuṇī sāṅgītāta khēḍa gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (वळणे) my (गाव)(कुणी)(सांगीतात)(खेड) ▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 17851 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | पिकला उंबर एका खांदीला चुकला आता माझ बाळ हिरा माईला एकला pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only diamond ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला) ▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 17911 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | जलम दिला मला आईच उपकार मोठा झाला देह लागल उनवार jalama dilā malā āīca upakāra mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra | ✎ She gave me birth, I am obliged to my mother As I grew up, I was exposed to the outside world ▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार) ▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[5] id = 18138 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | कौतुक वाटते मला एकाच्या प्रेमाचे सांगते सये तुला जल्म दिलेल्या आईचे kautuka vāṭatē malā ēkācyā prēmācē sāṅgatē sayē tulā jalma dilēlyā āīcē | ✎ I really admire the love and affection of one person I tell you, friend, she is mother who gave me birth ▷ (कौतुक)(वाटते)(मला)(एकाच्या)(प्रेमाचे) ▷ I_tell (सये) to_you (जल्म)(दिलेल्या)(आईचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 18139 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | कुणाच भाऊबंध गणगोतर कुणाच सांगते सये तुला प्रेम झाल आइच kuṇāca bhāūbandha gaṇagōtara kuṇāca sāṅgatē sayē tulā prēma jhāla āica | ✎ With some one has brotherly relationa, some are relatives I tell you, friend, mother is the only one who has love and affection for us ▷ (कुणाच)(भाऊबंध)(गणगोतर)(कुणाच) ▷ I_tell (सये) to_you (प्रेम)(झाल)(आइच) | pas de traduction en français |
[10] id = 18790 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you Now, my son, on the full moon day ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा) ▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा) | pas de traduction en français |
[30] id = 18810 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
[10] id = 18790 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you Now, my son, on the full moon day ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा) ▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा) | pas de traduction en français |
[30] id = 18810 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
[9] id = 18831 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बाळाला दिष्ट मिरच्या उतरीते सात आता माझ बाळ सुकला रघुनाथ bāḷālā diṣṭa miracyā utarītē sāta ātā mājha bāḷa sukalā raghunātha | ✎ I take seven chillies and wave around him Now, Raghunath, my son, has become pale ▷ (बाळाला)(दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(सात) ▷ (आता) my son (सुकला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[23] id = 18865 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बाळाला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सईल इसबंदाला जायाला तुझ्या मामाच बैल bāḷālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saīla isabandālā jāyālā tujhyā māmāca baila | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart is there to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सईल) ▷ (इसबंदाला)(जायाला) your of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 18892 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | इसबंदाचा पाला पाला घेते मी पिरवटी बाळायाला माझ्या याला दिष्टीची सव मोठी isabandācā pālā pālā ghētē mī piravaṭī bāḷāyālā mājhyā yālā diṣṭīcī sava mōṭhī | ✎ Isband* leaves, I take them in my lap My son has the habit of frequently coming under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(घेते) I (पिरवटी) ▷ (बाळायाला) my (याला)(दिष्टीची)(सव)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 18893 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | इसबंदाचा पाला दिव्या ज्योती मी जाळीला बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला निहियळा isabandācā pālā divyā jyōtī mī jāḷīlā bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nihiyaḷā | ✎ Isband* leaves, I burnt them on the flame of the lamp Who was it who was observing my little son, my moon so closely ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(दिव्या)(ज्योती) I (जाळीला) ▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(निहियळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[10] id = 19530 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī | ✎ A copper vessel has a bukka* scrubber My son Yashwant drank water at Ahmedabad station ▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी) ▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 20010 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā | ✎ I have some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my sons have gone to see a play at night ▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला) ▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 20136 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | चांगुलपणाची किती करु मी तर सपादनी आता माझा बाळ केवडा केतकीच्या बनी cāṅgulapaṇācī kitī karu mī tara sapādanī ātā mājhā bāḷa kēvaḍā kētakīcyā banī | ✎ Your righteousness, how much can I take care of it Now, my son is a pandanus* in a pandanus* grove ▷ (चांगुलपणाची)(किती)(करु) I wires (सपादनी) ▷ (आता) my son (केवडा)(केतकीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 20137 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | चांगुलपणाचा वास हा बाई दुरवाळ सुटला बाळायानी माझ्या कुठ तो कवडा खेटीला cāṅgulapaṇācā vāsa hā bāī duravāḷa suṭalā bāḷāyānī mājhyā kuṭha tō kavaḍā khēṭīlā | ✎ The fragrance of righteousness is spread far and wide My son, where has he kept this pandanus* ▷ (चांगुलपणाचा)(वास)(हा) woman (दुरवाळ)(सुटला) ▷ (बाळायानी) my (कुठ)(तो)(कवडा)(खेटीला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 20138 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | चांगुल तुझ पण चांगुलपणाची बढाई सांगते बाळा तुला मोहन पंथीला जोडावी cāṅgula tujha paṇa cāṅgulapaṇācī baḍhāī sāṅgatē bāḷā tulā mōhana panthīlā jōḍāvī | ✎ Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness I tell you, son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great ▷ (चांगुल) your (पण)(चांगुलपणाची)(बढाई) ▷ I_tell child to_you (मोहन)(पंथीला)(जोडावी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20928 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | नाक तुझ डोळ तुझ्या भिवया देखण्या आता माझ्या बाळा माझ्या शिपाया देखण्या nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhivayā dēkhaṇyā ātā mājhyā bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā | ✎ Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful Now, my dear son, you are handsome ▷ (नाक) your (डोळ) your (भिवया)(देखण्या) ▷ (आता) my child my (शिपाया)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 21229 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | हात भरुनी बांगड्या माग म्होर चार चार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार hāta bharunī bāṅgaḍyā māga mhōra cāra cāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me) ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(माग)(म्होर)(चार)(चार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[8] id = 21398 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī | ✎ My voice is sweet, it is as if the lute is being played Now, my sons are singing bhajan* along with me ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती) ▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23274 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | घुमट माझ घर घरासारख कौल आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula | ✎ My house has a dome, it has tiles on the roof Now, my son has the air of a rich and wealthy man ▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल) ▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल) | pas de traduction en français |
[20] id = 23986 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | तुझीया कपाळाला कुकु कालच होत शिळ माझीया बाईचा कामामधी आखा वेळ tujhīyā kapāḷālā kuku kālaca hōta śiḷa mājhīyā bāīcā kāmāmadhī ākhā vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुझीया)(कपाळाला) kunku (कालच)(होत)(शिळ) ▷ (माझीया)(बाईचा)(कामामधी)(आखा)(वेळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 24290 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | लांब लांब केस या केसांना करु काई डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa yā kēsānnā karu kāī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ I have long hair, what can I do to them My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(या)(केसांना)(करु)(काई) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24692 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | सासर्याला गेली माझी मैना सावळी हिच्या सुरतीला शोभ साडी रंगाची पिवळी sāsaryālā gēlī mājhī mainā sāvaḷī hicyā suratīlā śōbha sāḍī raṅgācī pivaḷī | ✎ My wheat-complexioned Maina* has left for her in-laws’ house A yellow coloured sari suits her complexion ▷ (सासर्याला) went my Mina wheat-complexioned ▷ (हिच्या)(सुरतीला)(शोभ)(साडी)(रंगाची)(पिवळी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24987 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī bāīca mājhyā padara halatō vāryānī | ✎ The woman is sitting in style in the train My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze ▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी) ▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 25162 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī | ✎ I tie the new red sari (in a cloth) and keep Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी) ▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी) | Pli de sari |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[5] id = 25503 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली) ▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[1] id = 26385 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बंधुच पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास कापीते बकर वर दारुचा गलास bandhuca pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa kāpītē bakara vara dārucā galāsa | ✎ Brother has come as guest, I am delighted I shall cook goat’s meat and offer a glass of liquor ▷ (बंधुच)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (कापीते)(बकर)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[3] id = 26736 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | भावाच्या बहिणीन येवढ आकरीत केल सोमवारी न्हाली पाणी वडाखाली गेल bhāvācyā bahiṇīna yēvaḍha ākarīta kēla sōmavārī nhālī pāṇī vaḍākhālī gēla | ✎ Brother’s sister did something unmerited She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Banyan* ▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(येवढ)(आकरीत) did ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (वडाखाली) gone | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26883 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | वाटवरी वड वड गोटुळ्या पानाचा सांगते बाई तुला बंधु मोकळ्या मनाचा vāṭavarī vaḍa vaḍa gōṭuḷyā pānācā sāṅgatē bāī tulā bandhu mōkaḷyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the road has round leaves I tell you, woman, my brother is very open-minded ▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा) ▷ I_tell woman to_you brother (मोकळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 27543 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | हात भरुनी बांगड्या उभी धरुनी चोळीनी आता माझ्या बंधू चल शिप्याच्या आळीनी hāta bharunī bāṅgaḍyā ubhī dharunī cōḷīnī ātā mājhyā bandhū cala śipyācyā āḷīnī | ✎ She has finished buying bangles, she stands holding a blouse Now my brother, let’s go to the tailor’s lane ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या) standing (धरुनी)(चोळीनी) ▷ (आता) my brother let_us_go of_tailor (आळीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[5] id = 27618 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā | ✎ Brother, I have many many black blouses Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass ▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[70] id = 28024 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī | ✎ Beautiful stoles on stoles are swaying on my line My dear brother, you have an aesthetic eye ▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती) ▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[15] id = 28459 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | सावळ्या सुरतीला जरी पटका दंडतो सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा मला येतो sāvaḷyā suratīlā jarī paṭakā daṇḍatō sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā malā yētō | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(जरी)(पटका)(दंडतो) ▷ I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(मला)(येतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 28460 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | जरीचा पटका याच्या शोभतो जिवाला सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा गावाला jarīcā paṭakā yācyā śōbhatō jivālā sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (जरीचा)(पटका) of_his_place (शोभतो)(जिवाला) ▷ I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(गावाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 29328 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | बहिण भावाची एका झाडाची संतर आल्या भाऊजया त्यांनी पाडील आंतर bahiṇa bhāvācī ēkā jhāḍācī santara ālyā bhāūjayā tyānnī pāḍīla āntara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sisters-in-law came and they caused the distance ▷ Sister (भावाची)(एका)(झाडाची)(संतर) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(त्यांनी)(पाडील)(आंतर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31055 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | आपल्या भरताराशी नार हासत बोलती कपाळीच कुंकु जशी डाळींबी खुलती āpalyā bharatārāśī nāra hāsata bōlatī kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷīmbī khulatī | ✎ Wife smiles and talks with her husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हासत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva |
[2] id = 31088 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | सवाशीणी सांगा एका वाड्याच्या चौघी जावा धाकली गेली गावा तिच्या उंबर्याला कुंकु लावा savāśīṇī sāṅgā ēkā vāḍyācyā caughī jāvā dhākalī gēlī gāvā ticyā umbaryālā kuṅku lāvā | ✎ Invite four sisters-in-law from one house as savashins* The youngest one has gone to another village, place a little kunku* powder on her threshold ▷ (सवाशीणी) with (एका)(वाड्याच्या)(चौघी)(जावा) ▷ (धाकली) went (गावा)(तिच्या)(उंबर्याला) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony. |
[5] id = 31120 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 31572 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | सांगते बाई तुला नको त्यांच्या आधी जेऊ लगनाचा जोडा आहे देवातला देऊ sāṅgatē bāī tulā nakō tyāñcyā ādhī jēū laganācā jōḍā āhē dēvātalā dēū | ✎ I tell you, woman, don’t have your meal before him He is your wedded husband, he is a God among Gods ▷ I_tell woman to_you not (त्यांच्या) before (जेऊ) ▷ (लगनाचा)(जोडा)(आहे)(देवातला)(देऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 31879 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 32010 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | गोसावी केला गुरु तो फुकयीतो कान भरतार केला गुरु देही केला अर्पण gōsāvī kēlā guru tō phukayītō kāna bharatāra kēlā guru dēhī kēlā arpaṇa | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he initiates me I made husband my Guru, i gave myself to him ▷ (गोसावी) did (गुरु)(तो)(फुकयीतो)(कान) ▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) did (अर्पण) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32039 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | पराया पुरुषाची नाही लागू द्यावी दशी कराव राज्य आई बापानी दिली त्याशी parāyā puruṣācī nāhī lāgū dyāvī daśī karāva rājya āī bāpānī dilī tyāśī | ✎ Don’t let another man come near you One should live happily with the person to whom your parents have got you married ▷ (पराया)(पुरुषाची) not (लागू)(द्यावी)(दशी) ▷ (कराव)(राज्य)(आई)(बापानी)(दिली)(त्याशी) | pas de traduction en français |
[13] id = 32068 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | रांडवपण घाली काळा काजिक नेसुनी हाकावा कारभार दिरा भायाला बसुनी rāṇḍavapaṇa ghālī kāḷā kājika nēsunī hākāvā kārabhāra dirā bhāyālā basunī | ✎ You are a widow, you wear a black sari You run your household, taking the advice of your brothers-in-law (your husband’s brothers as well as your sister’s husband) ▷ (रांडवपण)(घाली)(काळा)(काजिक)(नेसुनी) ▷ (हाकावा)(कारभार)(दिरा)(भायाला)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33508 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | बुध्दाच्या मंदिरात मी तर गेले होते काल गौतम बुध्दाच्या अंगावरी जरीचा शालू लाल budhdācyā mandirāta mī tara gēlē hōtē kāla gautama budhdācyā aṅgāvarī jarīcā śālū lāla | ✎ I had been to Buddha’s temple yesterday Gautam Buddha’s body was wrapped in a red stole ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात) I wires has_gone (होते)(काल) ▷ (गौतम)(बुध्दाच्या)(अंगावरी)(जरीचा)(शालू)(लाल) | Je suis allée hier dans le temple de Bouddha Gautam était vêtu d'un sari rouge avec brocart. |
[1] id = 33511 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | सरील दळण पिठ भरते थाळ्यात सोन्याची मोहनमाळ गौतम बुध्दाच्या गळ्यात sarīla daḷaṇa piṭha bharatē thāḷyāta sōnyācī mōhanamāḷa gautama budhdācyā gaḷyāta | ✎ The grinding is over, I fill the plate with flour A golden necklace around Gautam Buddha’s neck ▷ Grinding (दळण)(पिठ)(भरते)(थाळ्यात) ▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(गौतम)(बुध्दाच्या)(गळ्यात) | J'ai terminé la mouture, je remplis le plateau de farine Gautam Bouddha porte au cou un collier en or. |
Cross references for this song: | A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[1] id = 33520 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | माळीणबाई हार मला देग ताजा सभला बसला बुध्द भगवान राजा māḷīṇabāī hāra malā dēga tājā sabhalā basalā budhda bhagavāna rājā | ✎ Oh gardener’s wife, give me a fresh garland King Bhagavan Buddha sits for the meeting ▷ (माळीणबाई)(हार)(मला)(देग)(ताजा) ▷ All_around (बसला)(बुध्द)(भगवान) king | Epouse du jardinier, donne-moi une guirlande de fleurs fraîches On tient une assemblée, le seigneur roi Bouddha. | ||
[2] id = 33521 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | बुध्द दर्शनाला जाया मला दुपार कलली हातात तुळशीमाळ जाई वट्यात फुलली budhda darśanālā jāyā malā dupāra kalalī hātāta tuḷaśīmāḷa jāī vaṭyāta phulalī | ✎ It was past afternoon for me to go for Buddha’s Darshan* With a string of tulasi* leaves in hand, jasmine flowers blossomed in the fold of my sari ▷ (बुध्द)(दर्शनाला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(वट्यात)(फुलली) | Je suis allée prendre le darśan de Bouddha, l'après-midi s'écoula Une guirlande de basilic en main le jasmin a fleuri dans mon giron. | ||
| |||||
[3] id = 33522 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | बुध्दाच्या मंदिरात टाळ वाजे इसतीस आता माझ्या बाळा भजन्या खाली बस budhdācyā mandirāta ṭāḷa vājē isatīsa ātā mājhyā bāḷā bhajanyā khālī basa | ✎ About twenty-thirty cymbals are playing in Buddha’s temple Now, my son, sit down for bhajan* ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(टाळ)(वाजे)(इसतीस) ▷ (आता) my child (भजन्या)(खाली)(बस) | Dans le temple de Bouddha vingt trente cymbales résonnent Maintenant mon enfant assieds-toi pour chanter des cantiques. | ||
|
[1] id = 33540 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | बुध्दाच्या मंदिरात आहे सोन्याची कवाड माझीया बाळाला गौतम बुध्दाची आवड budhdācyā mandirāta āhē sōnyācī kavāḍa mājhīyā bāḷālā gautama budhdācī āvaḍa | ✎ There are gold doors in Buddha’s temple My son is very fond of Gautam Buddha ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(आहे)(सोन्याची)(कवाड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(गौतम)(बुध्दाची)(आवड) | Il y a des portes en or au table de Bouddha Mon enfant aime Gautam Bouddha. |
Cross-references: | H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth |
[1] id = 33547 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | नवस बोलले मी तर पदरानी झाकीते गौतम बुध्दाची मूर्त शेल्यानी झाकीते navasa bōlalē mī tara padarānī jhākītē gautama budhdācī mūrta śēlyānī jhākītē | ✎ I made a vow, I cover with the end of my sari I cover the statue of Gautam Buddha with a stole ▷ (नवस) says I wires (पदरानी)(झाकीते) ▷ (गौतम)(बुध्दाची)(मूर्त)(शेल्यानी)(झाकीते) | J'ai fait un vœu et je recouvre (mon bébé) du pan de mon sari Je couvre la statue de Bouddha avec un châle. |
[2] id = 33620 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली लाईट भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī lāīṭa bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa | ✎ Who has put light in the temple of Buddha? Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(लाईट) ▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट) | Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière? Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[1] id = 33576 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावीली गॅसबत्ती भाषणाला उभा राहिला रमाबाई तुझा पती budhdācyā mandirāta kōṇī lāvīlī gêsabattī bhāṣaṇālā ubhā rāhilā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on gaslight in the Buddha temple? Ramabai, your husband stands ready to give a speech ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(गॅसबत्ती) ▷ (भाषणाला) standing (राहिला) Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, se tient debout pour son discours. |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[1] id = 33596 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ Bhimray went to heaven, he became Sawarna His Wife had brought accident to him ▷ Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला) ▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa Son accident, c'est sa femme qui l'a causé. |
[2] id = 33597 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ He was given poison in his cup of milk His wife had brought accident to him ▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला) ▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | On lui donna du poison dans une tasse de lait Son accident, c'est sa femme qui l'a causé. |
[7] id = 34141 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | मारीला नारायणरावू शिर पाडील उघड नेंणती गंगूबाई वर घालती लुगड mārīlā nārāyaṇarāvū śira pāḍīla ughaḍa nēṇṇatī gaṅgūbāī vara ghālatī lugaḍa | ✎ Narayan Rao has been killed, his head fell on one side His young wife Ganga covers it with a sari ▷ (मारीला)(नारायणरावू)(शिर)(पाडील)(उघड) ▷ (नेंणती)(गंगूबाई)(वर)(घालती)(लुगड) | S tête st tombée La petite la recouvre d'un sari |
[10] id = 34313 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita | आगीन काय गाडी पुण्याला येती जाती हवा ठेसनाची घेती बंबईला जाती āgīna kāya gāḍī puṇyālā yētī jātī havā ṭhēsanācī ghētī bambīlā jātī | ✎ The train comes and goes to Pune It halts at the station, goes back to Mumbai ▷ (आगीन) why (गाडी)(पुण्याला)(येती) caste ▷ (हवा)(ठेसनाची)(घेती)(बंबईला) caste | pas de traduction en français |
[1] id = 33466 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta | पुढारी गाव सुधारी खातो तुपाशी सांगते बाई तुला गरीब जनता उपाशी puḍhārī gāva sudhārī khātō tupāśī sāṅgatē bāī tulā garība janatā upāśī | ✎ The leader develops the village, he does very well for himself I tell you, woman, the poor people go hungry ▷ (पुढारी)(गाव)(सुधारी)(खातो)(तुपाशी) ▷ I_tell woman to_you (गरीब)(जनता)(उपाशी) | pas de traduction en français |