[48] id = 53512 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना सिताला घालवाया राम सभचा येईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sitālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[65] id = 53529 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला सिताला घालवाया राम सभेचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[62] id = 93171 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | राम का बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा सिता निघाली वनवासा तिला वनाची वाट दावा rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā sitā nighālī vanavāsā tilā vanācī vāṭa dāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is leaving for exile in forest, show her the way to the forest ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनाची)(वाट)(दावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[32] id = 52742 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा सिताबाई गर्भीन वस बुडल हा रामाचा lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā sitābāī garbhīna vasa buḍala hā rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me if you will Sitabai is pregnant (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा) ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(वस)(बुडल)(हा) of_Ram | pas de traduction en français |
[37] id = 54845 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सिताबाई बोल लक्ष्मणा दिरा नको वधुस आम्हाला पोटीची तान्ह बाळ तात्या म्हणतील तुम्हाला sitābāī bōla lakṣmaṇā dirā nakō vadhusa āmhālā pōṭīcī tānha bāḷa tātyā mhaṇatīla tumhālā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me, (a five months pregnant woman) My little sons will call you, uncle ▷ Goddess_Sita says Laksman (दिरा) not (वधुस)(आम्हाला) ▷ (पोटीची)(तान्ह) son (तात्या)(म्हणतील)(तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 55421 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी आई झाल्यात बारा वर्ष सिता पलंगी माझ्या नाही rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī āī jhālyāta bārā varṣa sitā palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ Ram Says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) Sita (पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[46] id = 55422 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी माता सिता गेली वनवासा माझा पलंग आहे रिता rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī mātā sitā gēlī vanavāsā mājhā palaṅga āhē ritā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita has gone to the forest in exile, my bed has remained vacant ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (माता) ▷ Sita went vanavas my (पलंग)(आहे)(रिता) | pas de traduction en français |
[45] id = 53256 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सीताला वनवास तिला झालाय केसोकेसी झावळीच्या पानावरी आम्हा सयांना वाटीला देसोदेसी sītālā vanavāsa tilā jhālāya kēsōkēsī jhāvaḷīcyā pānāvarī āmhā sayānnā vāṭīlā dēsōdēsī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us on Zavli leaves, in each household everywhere ▷ Sita vanavas (तिला)(झालाय)(केसोकेसी) ▷ (झावळीच्या)(पानावरी)(आम्हा)(सयांना)(वाटीला)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 52743 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सिताबाई वनवाशी आहे आंधारी तिची नहानी देव तातोबा घाली पाणी sitābāī vanavāśī āhē āndhārī ticī nahānī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (वनवाशी)(आहे)(आंधारी)(तिची)(नहानी) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 56581 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | आगीन म्हण गाडी इच बसणं घाईघाई बाळ का माझा राजा बुटासकट टाकी पायी āgīna mhaṇa gāḍī ica basaṇaṁ ghāīghāī bāḷa kā mājhā rājā buṭāsakaṭa ṭākī pāyī | ✎ To board the train, one has to hurry up My dear son climbs with shoes on his feet ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(इच)(बसणं)(घाईघाई) ▷ Son (का) my king (बुटासकट)(टाकी)(पायी) | pas de traduction en français |
[43] id = 59738 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | जाते मी देऊळी उभी राहाते चिर्यावरी नजार पडु गेली भैरी बाबाच्या तुर्यावरी jātē mī dēūḷī ubhī rāhātē ciryāvarī najāra paḍu gēlī bhairī bābācyā turyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देऊळी) standing (राहाते)(चिर्यावरी) ▷ (नजार)(पडु) went (भैरी)(बाबाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[140] id = 49828 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | जाते मी पंढरपुरा वाट कशानी झाली ओली रुखमीण माझी बाई केस वाळवीत गेली jātē mī paṇḍharapurā vāṭa kaśānī jhālī ōlī rukhamīṇa mājhī bāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ I go to Pandhari, with what has the road become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ Am_going I (पंढरपुरा)(वाट)(कशानी) has_come (ओली) ▷ (रुखमीण) my daughter (केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 49830 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार देवा त्या विठ्ठलाची ह्यानच्या तुळसीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra dēvā tyā viṭhṭhalācī hyānacyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (ह्यानच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[23] id = 60303 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्या मधी ऊस सांगते बंधू तुला साधु भुकेला खाली बस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyā madhī ūsa sāṅgatē bandhū tulā sādhu bhukēlā khālī basa | ✎ I go to Pandhari, I carry sugar cane (pieces of the stalk) in the folds of my sari I tell you brother, sit down, my son is hungry ▷ Am_going I (पंढरीला) my (ओट्या)(मधी)(ऊस) ▷ I_tell brother to_you (साधु)(भुकेला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[31] id = 60311 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्यामधी लाह्या हावश्या माझ्या बंधू साधु भुकेला देते खाया jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyāmadhī lāhyā hāvaśyā mājhyā bandhū sādhu bhukēlā dētē khāyā | ✎ I go to Pandhari, I have pop-corns in the folds of my sari My dear brother is hungry, I give them to him ▷ Am_going I (पंढरीला) my (ओट्यामधी)(लाह्या) ▷ (हावश्या) my brother (साधु)(भुकेला) give (खाया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[23] id = 60303 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्या मधी ऊस सांगते बंधू तुला साधु भुकेला खाली बस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyā madhī ūsa sāṅgatē bandhū tulā sādhu bhukēlā khālī basa | ✎ I go to Pandhari, I carry sugar cane (pieces of the stalk) in the folds of my sari I tell you brother, sit down, my son is hungry ▷ Am_going I (पंढरीला) my (ओट्या)(मधी)(ऊस) ▷ I_tell brother to_you (साधु)(भुकेला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[31] id = 60311 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्यामधी लाह्या हावश्या माझ्या बंधू साधु भुकेला देते खाया jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyāmadhī lāhyā hāvaśyā mājhyā bandhū sādhu bhukēlā dētē khāyā | ✎ I go to Pandhari, I have pop-corns in the folds of my sari My dear brother is hungry, I give them to him ▷ Am_going I (पंढरीला) my (ओट्यामधी)(लाह्या) ▷ (हावश्या) my brother (साधु)(भुकेला) give (खाया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[16] id = 85697 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची देवी त्या विठ्ठलाची हिरवी माडी ती विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī dēvī tyā viṭhṭhalācī hiravī māḍī tī viṭhṭhalācī | ✎ From far, Pandhari appears to be built in stone That God Vitthal*’s temple is green ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (देवी)(त्या) of_Vitthal green (माडी)(ती) of_Vitthal | pas de traduction en français |
|
[21] id = 46900 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | रुखमीन गोरी देव विठ्ठल काळा कीटू रुखमिन बोल जोड आमचा ठाय ठिकू rukhamīna gōrī dēva viṭhṭhala kāḷā kīṭū rukhamina bōla jōḍa āmacā ṭhāya ṭhikū | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Rukhmin* says, we are a perfect match ▷ (रुखमीन)(गोरी)(देव) Vitthal (काळा)(कीटू) ▷ (रुखमिन) says (जोड)(आमचा)(ठाय)(ठिकू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[100] id = 53160 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[50] id = 46760 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | रुकमिण बाई बोल शेला कशान झाला ओला चंद्रवळीच्या माग जाया मोठा वळीव माजला rukamiṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā ōlā candravaḷīcyā māga jāyā mōṭhā vaḷīva mājalā | ✎ Rukhminbai*, tell me, how did your stole become wet Sudden heavy showers came while going behind Chandravali ▷ (रुकमिण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(ओला) ▷ (चंद्रवळीच्या)(माग)(जाया)(मोठा)(वळीव)(माजला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ | ||
[51] id = 46761 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | रुकमिण बाई बोल शेला कशान झाला गारु चंद्रओळीच्या माग जाया वर पडील दैवारु (दहीवर) rukamiṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru candrōḷīcyā māga jāyā vara paḍīla daivāru (dahīvara) | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold There was dewfall when I was going behind Chandravali ▷ (रुकमिण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु) ▷ (चंद्रओळीच्या)(माग)(जाया)(वर)(पडील)(दैवारु) ( (दहीवर) ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ |
[90] id = 71089 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | विठ्ठला शेजारा रुखमीण बसता बसना आबिर बुक्याची गर्दी तिला सोसना viṭhṭhalā śējārā rukhamīṇa basatā basanā ābira bukyācī gardī tilā sōsanā | ✎ Rukmin* is at no cost ready to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारा)(रुखमीण)(बसता)(बसना) ▷ (आबिर)(बुक्याची)(गर्दी)(तिला)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[71] id = 51670 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | विठ्ठल देव बोले देतो रुक्मीणी माझी काठी आपल्या राऊळात झाली साधू संताची दाटी viṭhṭhala dēva bōlē dētō rukmīṇī mājhī kāṭhī āpalyā rāūḷāta jhālī sādhū santācī dāṭī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick There is a crowd of Varkaris* in our temple ▷ Vitthal (देव)(बोले)(देतो)(रुक्मीणी) my (काठी) ▷ (आपल्या)(राऊळात) has_come (साधू)(संताची)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 60460 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | विठ्ठल देऊ बोले देतु रुक्मीणी माझा गडवा आपुल्या राऊळात जातो साधुला आडवा viṭhṭhala dēū bōlē dētu rukmīṇī mājhā gaḍavā āpulyā rāūḷāta jātō sādhulā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jar I will go to the temple and meet Varkaris* ▷ Vitthal (देऊ)(बोले)(देतु)(रुक्मीणी) my (गडवा) ▷ (आपुल्या)(राऊळात) goes (साधुला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[28] id = 43941 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सोळा का सतरा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी रुकमीन बाई बोल एवढा शिनला माझा पती sōḷā kā satarā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī rukamīna bāī bōla ēvaḍhā śinalā mājhā patī | ✎ Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, my husband is so tired ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुकमीन) woman says (एवढा)(शिनला) my (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 43943 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā rukamīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा) ▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 42738 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | नऊ महिने नऊ वेळा होते बयाच्या पोटामधी नाही लागत ऊनवारा चिरबंदी कोठ्यामंदी naū mahinē naū vēḷā hōtē bayācyā pōṭāmadhī nāhī lāgata ūnavārā cirabandī kōṭhyāmandī | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(वेळा)(होते)(बयाच्या)(पोटामधी) ▷ Not (लागत)(ऊनवारा)(चिरबंदी)(कोठ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[32] id = 43115 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | भाऊजई घाली न्हावू घाली भिजना माझा माथा बया घाली न्हावू भरला रांजण केला रीता bhāūjaī ghālī nhāvū ghālī bhijanā mājhā māthā bayā ghālī nhāvū bharalā rāñjaṇa kēlā rītā | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (भाऊजई)(घाली)(न्हावू)(घाली)(भिजना) my (माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(भरला)(रांजण) did (रीता) | pas de traduction en français |
[85] id = 87038 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई बोल मीत जईल सांब सुत हित दोघाच एक चित lakṣmībāī bōla mīta jīla sāmba suta hita dōghāca ēka cita | ✎ Goddess Lakshmi speaks to me as I light the lamp Here, two hearts beat like one ▷ Goddess_Lakshmi says (मीत)(जईल)(सांब)(सुत) ▷ (हित)(दोघाच)(एक)(चित) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[47] id = 97059 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाल्यात तिन्ही सांजा दिवा लावावा कुठे कुठे बाळायाच्या माझ्या नंदी हावशाच मोठ मोठ jhālyāta tinhī sāñjā divā lāvāvā kuṭhē kuṭhē bāḷāyācyā mājhyā nandī hāvaśāca mōṭha mōṭha | ✎ It is now dusk, light the lamps My son’s pride, his large bullocks ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा) lamp (लावावा)(कुठे)(कुठे) ▷ (बाळायाच्या) my (नंदी)(हावशाच)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[160] id = 59850 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजरी डोळे मोडी सांगते बंधू तुला माझी लेयाची काय गोडी bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujarī ḍōḷē mōḍī sāṅgatē bandhū tulā mājhī lēyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes I tell you, brother, what joy will I get wearing this blouse ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजरी)(डोळे)(मोडी) ▷ I_tell brother to_you my (लेयाची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 42358 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण वेगळी पाच पानाचा विडा आत लवंग सगळी sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa vēgaḷī pāca pānācā viḍā āta lavaṅga sagaḷī | ✎ Guru bahin* is different than real sister A vida* with five betel-leaves with only cloves inside ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(वेगळी) ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(आत)(लवंग)(सगळी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 76080 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | झाल्यात तिन्ही सांजा आस्तुरी पुरुषाचा हित दोघांचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल हित उगंच आले देवा jhālyāta tinhī sāñjā āsturī puruṣācā hita dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla hita ugañca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(आस्तुरी)(पुरुषाचा)(हित)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (हित)(उगंच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[41] id = 76081 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati | लक्ष्मीबाई आली उभी उंबर्यात राहती अस्तुरी पुरुषाच हित दोघांच एक मत lakṣmībāī ālī ubhī umbaryāta rāhatī asturī puruṣāca hita dōghāñca ēka mata | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (उंबर्यात)(राहती) ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(हित)(दोघांच)(एक)(मत) | pas de traduction en français |