Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 542
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जोजगाव - Jojgaon
(26 records)

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[46] id = 52871
विजाबाई - Vijabai
सीताबाई बाळंतीन तीला बाळातीचे वाण
अन तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna tīlā bāḷātīcē vāṇa
ana tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बाळातीचे)(वाण)
▷ (अन)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[175] id = 83680
विजाबाई - Vijabai
राघु मैनाची जोडी चिंचच्या शेंड्याला
राघोबाची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghu mainācī jōḍī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghōbācī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघोबाची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[82] id = 56451
विजाबाई - Vijabai
बाप ते म्हणी लेकी जन्मता मरावी
सोयर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावी
bāpa tē mhaṇī lēkī janmatā marāvī
sōyaryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷  Father (ते)(म्हणी)(लेकी)(जन्मता)(मरावी)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[254] id = 112732
विजाबाई - Vijabai
लेकाच्या जन्म जसा गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही माय बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkācyā janma jasā gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māya bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[255] id = 112733
विजाबाई - Vijabai
लेकीच्या जन्म कसा घातीला येड्यानी
सोईर्याची बाई घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcyā janma kasā ghātīlā yēḍyānī
sōīryācī bāī gharī baila rābatō bhāḍyānī
How did the fool give a daughter’s birth
As daughter-in-law, she works like a rented bullock
▷ (लेकीच्या)(जन्म) how (घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याची) woman (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[101] id = 54006
विजाबाई - Vijabai
माय बाप म्हणे लेकी नांदावा निट
दारी शेवाळा इट पाय द्यावा बळकट
māya bāpa mhaṇē lēkī nāndāvā niṭa
dārī śēvāḷā iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, live properly with your in-laws’ family
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (माय) father (म्हणे)(लेकी)(नांदावा)(निट)
▷ (दारी)(शेवाळा)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[23] id = 51753
विजाबाई - Vijabai
विठ्ठल मोहा पिता रुक्मीणी माही माता
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mōhā pitā rukmīṇī māhī mātā
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal (मोहा)(पिता)(रुक्मीणी)(माही)(माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[119] id = 61184
विजाबाई - Vijabai
रुक्मीणी म्हणीती गल्लोगल्लीला नळ
विठ्ठलान केली कळ पाणी रस्त्याला पळ
rukmīṇī mhaṇītī gallōgallīlā naḷa
viṭhṭhalāna kēlī kaḷa pāṇī rastyālā paḷa
Rukmini* says, there is a tap of water in each lane of Pandharpur
Vitthal* did the trick, water is flowing on the road
▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(गल्लोगल्लीला)(नळ)
▷ (विठ्ठलान) shouted (कळ) water, (रस्त्याला)(पळ)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[35] id = 43404
विजाबाई - Vijabai
नारायण बापा तुत काहूनी तापला
माझ्या कुंकाचा टिकला तुझ्या उन्हात सुकला
nārāyaṇa bāpā tuta kāhūnī tāpalā
mājhyā kuṅkācā ṭikalā tujhyā unhāta sukalā
no translation in English
▷ (नारायण) father (तुत)(काहूनी)(तापला)
▷  My kunku (टिकला) your (उन्हात)(सुकला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[103] id = 60738
विजाबाई - Vijabai
उगवला नारायण तु त भाग्याचा उगव
माह्या कुंकवाच भगव तुझ्या सळदी वागव
ugavalā nārāyaṇa tu ta bhāgyācā ugava
māhyā kuṅkavāca bhagava tujhyā saḷadī vāgava
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) you (त)(भाग्याचा)(उगव)
▷ (माह्या)(कुंकवाच)(भगव) your (सळदी)(वागव)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[17] id = 43110
विजाबाई - Vijabai
माईसारखी मया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पाणावरी लटकी साखर झेलवली
māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pāṇāvarī laṭakī sākhara jhēlavalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाणावरी)(लटकी)(साखर)(झेलवली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[23] id = 42883
विजाबाई - Vijabai
शेजीबाई न्हाऊ घाली नाही भिजला माथा
माझी बाई न्हाऊ घाली झाला रांजण रिता
śējībāī nhāū ghālī nāhī bhijalā māthā
mājhī bāī nhāū ghālī jhālā rāñjaṇa ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजला)(माथा)
▷  My daughter (न्हाऊ)(घाली)(झाला)(रांजण)(रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[99] id = 96284
विजाबाई - Vijabai
माहीबाई नित तांदळाची लाही
दुनिया शोधुन पाही बाई इतकी मया नाही
māhībāī nita tāndaḷācī lāhī
duniyā śōdhuna pāhī bāī itakī mayā nāhī
no translation in English
▷ (माहीबाई)(नित)(तांदळाची)(लाही)
▷ (दुनिया)(शोधुन)(पाही) woman (इतकी)(मया) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[14] id = 45937
विजाबाई - Vijabai
लेक नांदाया चालली तिन ओलांडीला माळ
हाती सोनीयाचा घोळ डोळ्याला येती पन्हाळ
lēka nāndāyā cālalī tina ōlāṇḍīlā māḷa
hātī sōnīyācā ghōḷa ḍōḷyālā yētī panhāḷa
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(ओलांडीला)(माळ)
▷ (हाती) of_gold (घोळ)(डोळ्याला)(येती)(पन्हाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[21] id = 75382
विजाबाई - Vijabai
लेक चालली नांदाया तिन ओलांडीला माथा
हात जोडी सार्या गोता परायाची झाले आता
lēka cālalī nāndāyā tina ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sāryā gōtā parāyācī jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
She folds her hands to all the relatives, I now belong to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सार्या)(गोता)(परायाची) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[12] id = 44782
विजाबाई - Vijabai
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला भरली लाह्याची
बोलल्या ग भावजया बरी पिडा गेली
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bharalī lāhyācī
bōlalyā ga bhāvajayā barī piḍā gēlī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Her sisters-in-law (brothers’wives) say, good riddance
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(भरली)(लाह्याची)
▷ (बोलल्या) * (भावजया)(बरी)(पिडा) went
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[49] id = 73498
विजाबाई - Vijabai
आली आली आगीनगाडी माह्या बंधुच बसण
शेलु परगणी स्टेशन
ālī ālī āgīnagāḍī māhyā bandhuca basaṇa
śēlu paragaṇī sṭēśana
The train has come
My brother is boarding the train at Pargani Station
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(माह्या)(बंधुच)(बसण)
▷ (शेलु)(परगणी)(स्टेशन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[20] id = 42193
विजाबाई - Vijabai
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली अथरुणी
भावाला ग झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुनी
limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī atharuṇī
bhāvālā ga jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isarunī
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अथरुणी)
▷ (भावाला) * (झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुनी)
pas de traduction en français
[63] id = 74538
विजाबाई - Vijabai
लिंबाच्या ग लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या घड
बापाला ग लेकी गोड भावाला बहिणी जड
limbācyā ga limbuḷyā limbālā jhālyā ghaḍa
bāpālā ga lēkī gōḍa bhāvālā bahiṇī jaḍa
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
Father loves his daughters, brother finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(घड)
▷ (बापाला) * (लेकी)(गोड)(भावाला)(बहिणी)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[24] id = 64412
विजाबाई - Vijabai
रस्त्यान ग मी चालले पदर माझा काकनात
वकील बंधु दुकानात
rastyāna ga mī cālalē padara mājhā kākanāta
vakīla bandhu dukānāta
While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet
My pleader brother is sitting in the Court
▷ (रस्त्यान) * I (चालले)(पदर) my (काकनात)
▷ (वकील) brother (दुकानात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[48] id = 112328
विजाबाई - Vijabai
बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकतो दुरुनी
बंधवाची आली नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkatō durunī
bandhavācī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Brother’s eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(दुरुनी)
▷ (बंधवाची) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[12] id = 43366
विजाबाई - Vijabai
बहीनीचा सासूरवास भाऊ ऐके पारापाशी
बंधू ऐकतो पारावरी डोळे रुमालान पुशी
bahīnīcā sāsūravāsa bhāū aikē pārāpāśī
bandhū aikatō pārāvarī ḍōḷē rumālāna puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the platform around the tree
He wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(पारापाशी)
▷  Brother (ऐकतो)(पारावरी)(डोळे)(रुमालान)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[69] id = 113423
विजाबाई - Vijabai
मांडवाच्या बाई दारी बंधुची हिरवी ताट
उद्या नेसन मांडवात
māṇḍavācyā bāī dārī bandhucī hiravī tāṭa
udyā nēsana māṇḍavāta
Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a green sari from brother
I shall wear it tomorrow for the wedding
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(बंधुची) green (ताट)
▷ (उद्या)(नेसन)(मांडवात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[126] id = 109493
विजाबाई - Vijabai
जोडव्याचा पाई होत पडला शेणात
कांता हासली मनात काय लेण्याची गंमत
jōḍavyācā pāī hōta paḍalā śēṇāta
kāntā hāsalī manāta kāya lēṇyācī gaṇmata
no translation in English
▷ (जोडव्याचा)(पाई)(होत)(पडला)(शेणात)
▷ (कांता)(हासली)(मनात) why (लेण्याची)(गंमत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[76] id = 62755
विजाबाई - Vijabai
भ्रतार रुसला कोण्यापरी समजावत
राघु मांडीवरी द्यावा
bhratāra rusalā kōṇyāparī samajāvata
rāghu māṇḍīvarī dyāvā
Husband is angry, how can he be pacified
Give your son Raghu* on his lap
▷ (भ्रतार)(रुसला)(कोण्यापरी)(समजावत)
▷ (राघु)(मांडीवरी)(द्यावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[108] id = 95434
विजाबाई - Vijabai
सासुचा ग सासरवास नंदाबाईच्या लावणी
कंथ करी सपादण्या किती दिसाच्या पाव्हण्या
sāsucā ga sāsaravāsa nandābāīcyā lāvaṇī
kantha karī sapādaṇyā kitī disācyā pāvhaṇyā
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* starts the quarrels
Daughter-in-law’s husband tells her, how long will they stay here
▷ (सासुचा) * (सासरवास)(नंदाबाईच्या)(लावणी)
▷ (कंथ)(करी)(सपादण्या)(किती)(दिसाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No cloths for baby
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Father, mother, brother teach
  6. Viṭṭhal father
  7. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  10. Mother’s affection
  11. Mother gives bath
  12. Love, tenderness
  13. Daughter’s feelings towards mother
  14. Relatives, neghbour, relatives grieved
  15. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  16. When brother is travelling by railway
  17. As neem gets fruits
  18. He is a pleader in court
  19. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  20. Brother lends his ear to her difficulties
  21. Purchase of articles, preparations
  22. He fulfills expectations
  23. Wife must bear husband’s anger
  24. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑