Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[7] id = 42 ✓ राउत बबा - Raut Baba | सीताला मागण राजा जनकाच्या अंगणी आवर सीताबाई तुला रामाची मागणी sītālā māgaṇa rājā janakācyā aṅgaṇī āvara sītābāī tulā rāmācī māgaṇī | ✎ Asking for Sita’s hand took place in King Janak’s courtyard Sitabai, get ready, Ram has come to ask for your hand ▷ Sita (मागण) king of_Janak (अंगणी) ▷ (आवर) goddess_Sita to_you of_Ram (मागणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[1] id = 127 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | राजा दशरथाचा तीन बायकांचा वस राम चालला वनवासा भरत गादीवर बस rājā daśarathācā tīna bāyakāñcā vasa rāma cālalā vanavāsā bharata gādīvara basa | ✎ King Dashrath has children from three wives Ram is going to the forest in exile, Bharat sits on the throne ▷ King (दशरथाचा)(तीन)(बायकांचा)(वस) ▷ Ram (चालला) vanavas (भरत)(गादीवर)(बस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[10] id = 751 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | वधली सीता नार रक्ता भिजवली गादी सीता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी vadhalī sītā nāra raktā bhijavalī gādī sītā bōla dira navha tō mājhā vādī | ✎ Sita is killed, the chariot cushion is soaked with blood Sita says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ता)(भिजवली)(गादी) ▷ Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[30] id = 4741 ✓ मेणे गवू - Mene Gawu | आई बाप बोल लेकी तू उपजत मरावी वाढुनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bāpa bōla lēkī tū upajata marāvī vāḍhunī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, daughter, you should die as soon as you are born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेकी) you (उपजत)(मरावी) ▷ (वाढुनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[43] id = 13624 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati | आई बाप बोल लेक सोन्याची कंगणी जाईन परघरी उभी राहीन अंगणी āī bāpa bōla lēka sōnyācī kaṅgaṇī jāīna paragharī ubhī rāhīna aṅgaṇī | ✎ Mother and father say, our daughter is like a gold bracelet She will go to her in-laws’ house, she will stand in the courtyard ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(कंगणी) ▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 13627 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati | आई बाप बोल लेक हरबर्याची डाळ जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ āī bāpa bōla lēka harabaryācī ḍāḷa jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 4824 ✓ मेणे गवू - Mene Gawu | आई बापान दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाले मोठी गायीच दाव दिल दाव कसाव्याच्या हाती āī bāpāna dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālē mōṭhī gāyīca dāva dila dāva kasāvyācyā hātī | ✎ Parents got their daughter married, they felt great They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) become (मोठी) ▷ (गायीच)(दाव)(दिल)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[11] id = 4827 ✓ मेणे गवू - Mene Gawu | आई बापानी दिल्या लेकी लेकी दवूनी झाला वाणी त्यान दिल पाच मनी परव्या झाला धनी āī bāpānī dilyā lēkī lēkī davūnī jhālā vāṇī tyāna dila pāca manī paravyā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(दवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (त्यान)(दिल)(पाच)(मनी)(परव्या)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3366 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | मुंबईला जाती नार नार कावरी बावरी आपल्या देशाला हिंड कुरुडूची वावर mumbaīlā jātī nāra nāra kāvarī bāvarī āpalyā dēśālā hiṇḍa kuruḍūcī vāvara | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरुडूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[2] id = 3930 ✓ राउत बबा - Raut Baba | नारी मधी नार मैना नार झाली येडी देखीला मुशाफिर सोन्याचा देव पाण्यामदी सोडी nārī madhī nāra mainā nāra jhālī yēḍī dēkhīlā muśāphira sōnyācā dēva pāṇyāmadī sōḍī | ✎ The girl is madly in love She saw the traveller, she threw the gold idol of God in water (she has lost senses to this extent) ▷ (नारी)(मधी)(नार) Mina (नार) has_come (येडी) ▷ (देखीला)(मुशाफिर) of_gold (देव)(पाण्यामदी)(सोडी) | La fille est devenue folle amoureuse` Elle a vu le voyageur, elle a jeté l’idole en or du dieu dans l’eau (tellement elle a perdu ses sens) |
[3] id = 3931 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | दिल्लीचा मुशाफिर रडतो धाई धाई सोडिती मायबाप मैना नारी तुझ्या पायी dillīcā muśāphira raḍatō dhāī dhāī sōḍitī māyabāpa mainā nārī tujhyā pāyī | ✎ The traveller from Delhi weeps loudly Girl, for your sake, I am leaving my father and mother ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (सोडिती)(मायबाप) Mina (नारी) your (पायी) | Le voyageur de Delhi pleure à chaudes larmes Filette, à cause de toi je quitte mes père et mère |
[1] id = 3952 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | मुशाफिराचा घोडा सड्यानी आला जार आल्या गेल्याला पुसतो मवना नारीचा वाडा किती दूर muśāphirācā ghōḍā saḍyānī ālā jāra ālyā gēlyālā pusatō mavanā nārīcā vāḍā kitī dūra | ✎ The traveller’s horse had foam in his mouth with fatigue He keeps asking all the passers-by, how far is the girl Mohana’s house? ▷ (मुशाफिराचा)(घोडा)(सड्यानी) here_comes (जार) ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (मवना)(नारीचा)(वाडा)(किती) far_away | Le cheval du Voyageur arrivé brisé de fatigue, écumant, en nage Le Voyageur demande à tous les passants ; le wada de la fille Mohaṇa est-il encore loin? |
[3] id = 3954 ✓ राउत बबा - Raut Baba | दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी माणिक चौका मधी घोडा बांधीला उपाशी dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī māṇika caukā madhī ghōḍā bāndhīlā upāśī | ✎ Traveller form Delhi is a resident of Ahmedabad In Manik Square, he tied the horse without feeding him ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी) ▷ (माणिक)(चौका)(मधी)(घोडा)(बांधीला)(उपाशी) | Me Voyageur de Delhi est un habitant d’Ahmedabad Il attacha son cheval sur la place Manik sans le panser. |
[1] id = 3934 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | दरव्याच्या काठी मुशाफराची वसती डोईवर हंडा नार बालंड दिसती daravyācyā kāṭhī muśāpharācī vasatī ḍōīvara haṇḍā nāra bālaṇḍa disatī | ✎ The traveller lives near the sea shore Pots on her head, the girl appears to be a flirt ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मुशाफराची)(वसती) ▷ (डोईवर)(हंडा)(नार)(बालंड)(दिसती) | Le voyageur s’est assis sur le rivage de la mer La fille avec les pots sur sa tête a l’air coquète |
[2] id = 3935 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | दरव्याच्या काठी दिसला मुशाफिर सांगते बाई तुला तू तर मुकाट्यानी पाणी भर daravyācyā kāṭhī disalā muśāphira sāṅgatē bāī tulā tū tara mukāṭyānī pāṇī bhara | ✎ The traveller was seen on the sea shore I tell you, woman, you quietly fill the water ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(दिसला)(मुशाफिर) ▷ I_tell woman to_you you wires (मुकाट्यानी) water, (भर) | On peut voir le Voyageur sur le rivage de la mer Femme, je te le dis, remplis ta cruche en catimini.. |
[5] id = 3940 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | मवना नारीला हिन मर्दाचा साज केला मुशाफिराच्या जीवासाठी तिन जिन्यात पाय दिला mavanā nārīlā hina mardācā sāja kēlā muśāphirācyā jīvāsāṭhī tina jinyāta pāya dilā | ✎ The girl Mohana has dressed like a man For the love of the traveller, she put her foot in the saddle ▷ (मवना)(नारीला)(हिन)(मर्दाचा)(साज) did ▷ (मुशाफिराच्या)(जीवासाठी)(तिन)(जिन्यात)(पाय)(दिला) | La fille Mohaṇā paré de tous les atours d’un homme Pour l’amour du Voyageur, la voilà qui monte l’escalier. |
[6] id = 3941 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | नारीमधी नार मोहना नार धीट मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa | ✎ Among the women, the girl Mohana is very bold She tells the traveller, your staircase is straight ▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट) ▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट) | La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”. |
[1] id = 3945 ✓ राउत बबा - Raut Baba | नारी मधी नार नार हाये गया देखीला मुशाफिर लागली चोळी धुवाया nārī madhī nāra nāra hāyē gayā dēkhīlā muśāphira lāgalī cōḷī dhuvāyā | ✎ Among all the women, the girl Mohana is sensual She saw the traveller and started washing her blouse ▷ (नारी)(मधी)(नार)(नार)(हाये)(गया) ▷ (देखीला)(मुशाफिर)(लागली) blouse (धुवाया) | La fille Mohanā est débauchée, entre toutes les femmes Elle vit le Voyageur et se mit à laver son bustier |
[3] id = 3947 ✓ राउत बबा - Raut Baba | दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला येतो जोतो सांगते बाई मैना नारीला चोळी घेतो dillīcā muśāphira ahamadābādēlā yētō jōtō sāṅgatē bāī mainā nārīlā cōḷī ghētō | ✎ The traveller from Delhi makes trips to Ahmedabad I tell you, woman, he brings a blouse for the girl Mohana from there ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(येतो)(जोतो) ▷ I_tell woman Mina (नारीला) blouse (घेतो) | Le voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient Femme, je te dis, il en ramène un bustier pour Mohanā. |
[5] id = 3949 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान फाडली सोन्याचा सुईदोरा वर बारव काढली nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna phāḍalī sōnyācā suīdōrā vara bārava kāḍhalī | ✎ The traveller cut out a blouse for the girl Mohana With a golden thread and needle, he embroidered a design on it ▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(फाडली) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(वर)(बारव)(काढली) | Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā Aiguille et fil d’or, il coud dessus des broderies |
[6] id = 3950 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान बेतली सोन्याची सुईदोरा टिप रस्त्यानी घातली nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna bētalī sōnyācī suīdōrā ṭipa rastyānī ghātalī | ✎ The traveller cut out a blouse for the girl Mohana With a golden thread and needle, he stitched it on the way ▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(बेतली) ▷ (सोन्याची)(सुईदोरा)(टिप) on_the_road (घातली) | Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā Aiguille et fil d’or, dessus il coud des broderies sur la route. |
[2] id = 3961 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā | ✎ The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities Twelve years of friendship, no one knew about it ▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला) ▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला) | La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut. |
[1] id = 3969 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | दरव्याच्या काठी ही ग जळती उदबत्ती मुशाफिराच्या जिवासाठी नार निघाली सती daravyācyā kāṭhī hī ga jaḷatī udabattī muśāphirācyā jivāsāṭhī nāra nighālī satī | ✎ Incense sticks are burning on the sea shore For the love of the traveller, the girl follows him as Sati ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(ही) * (जळती)(उदबत्ती) ▷ (मुशाफिराच्या)(जिवासाठी)(नार)(निघाली)(सती) | Au bord de la mer, brûlent des bâtonnets d’encens La fille sati s’avance pour l’amour du voyageur |
[3] id = 3971 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | दरव्याच्या काठी उदबत्तीच सराण मुशाफिरासाठी मोहना मागती मराण daravyācyā kāṭhī udabattīca sarāṇa muśāphirāsāṭhī mōhanā māgatī marāṇa | ✎ A funeral pyre is prepared with incense sticks by the sea shore Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(उदबत्तीच)(सराण) ▷ (मुशाफिरासाठी)(मोहना)(मागती)(मराण) | A côté du puits, un bûcher funéraire de bâtonnets d’encens Mohaṇā appelle la mort au nom du Voyageur |
[47] id = 4220 ✓ राउत बबा - Raut Baba | अभांड नार तुझ तुला कस ग पटत वाणीच माझ बाळ बाळ सभेचा ऊठत abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa ga paṭata vāṇīca mājha bāḷa bāḷa sabhēcā ūṭhata | ✎ Slanderous woman, how can you agree with it My well-behaved son is getting up from the meeting ▷ (अभांड)(नार) your to_you how * (पटत) ▷ (वाणीच) my son son (सभेचा)(ऊठत) | pas de traduction en français |
[17] id = 5870 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | आगीच्या नेट वल्या जळती सायरी मैना लाडीन केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी āgīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī mainā lāḍīna kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Maina*’s, dear daughter’s hard work, nobody is concerned in her maher* ▷ (आगीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी) ▷ Mina (लाडीन) did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[14] id = 6029 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara Group(s) = Lakshmi | दळाण दळीते जुन जोंधळ नव गहू पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ daḷāṇa daḷītē juna jōndhaḷa nava gahū pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(नव)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 6272 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | पाठच दळाण दुरुडीच्या बंदाखाली भाऊ का राया माझा लावी अबीर गंधाखाली pāṭhaca daḷāṇa duruḍīcyā bandākhālī bhāū kā rāyā mājhā lāvī abīra gandhākhālī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण)(दुरुडीच्या)(बंदाखाली) ▷ Brother (का)(राया) my (लावी)(अबीर)(गंधाखाली) | pas de traduction en français |
[35] id = 6324 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | सरील दळण सुप सारी पलीकड सासरी माहेरी औक मागी दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārī palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgī dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारी)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागी)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[5] id = 6333 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | सरील दळण सरता अधम मपल्याला येतो रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā adhama mapalyālā yētō rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अधम)(मपल्याला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 6341 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | सरील दळण सरली आरती कोणी केली रामाची सीता ही ग दळू लागून मला गेली sarīla daḷaṇa saralī āratī kōṇī kēlī rāmācī sītā hī ga daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरली) Arati (कोणी) shouted ▷ Of_Ram Sita (ही) * (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[7] id = 6374 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | सरील दळण जात्यावर ठेवीते झाकण माझ्या बाळाला चांद सुर्व्याची राखण sarīla daḷaṇa jātyāvara ṭhēvītē jhākaṇa mājhyā bāḷālā cānda survyācī rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्यावर)(ठेवीते)(झाकण) ▷ My (बाळाला)(चांद)(सुर्व्याची)(राखण) | pas de traduction en français |
[4] id = 6379 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | सरील दळण उरील कुठ ठेवू भयरी माझा बाबा पुरवठयाचा जागाचा दावू sarīla daḷaṇa urīla kuṭha ṭhēvū bhayarī mājhā bābā puravaṭhayācā jāgācā dāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (भयरी) my Baba (पुरवठयाचा)(जागाचा)(दावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[23] id = 6438 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | सरल दळण सरील कस म्हणू ताईत माझ बंधू माझ पाठीच लक्षीमणू sarala daḷaṇa sarīla kasa mhaṇū tāīta mājha bandhū mājha pāṭhīca lakṣīmaṇū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) grinding how say ▷ (ताईत) my brother my (पाठीच) Laksman | pas de traduction en français |
[25] id = 6565 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | मुक्याच्या दळणाची भाकर पुरुषाला देवू नये भावाच्या भयणीनी ओव्या गाताना राहू नये mukyācyā daḷaṇācī bhākara puruṣālā dēvū nayē bhāvācyā bhayaṇīnī ōvyā gātānā rāhū nayē | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच्या)(दळणाची)(भाकर)(पुरुषाला)(देवू) don't ▷ (भावाच्या)(भयणीनी)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't | pas de traduction en français |
[27] id = 6567 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | दुरुडी दळण कुणी मुक्यान दळील तीच गणगोत मरीआईला वाहील duruḍī daḷaṇa kuṇī mukyāna daḷīla tīca gaṇagōta marīāīlā vāhīla | ✎ no translation in English ▷ (दुरुडी)(दळण)(कुणी)(मुक्यान)(दळील) ▷ (तीच)(गणगोत)(मरीआईला)(वाहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[42] id = 6806 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | दुरुडी दळण माझ कव्हाशी व्हायाच ताईत माझ बंधू कधी न्याहारीला यायाच duruḍī daḷaṇa mājha kavhāśī vhāyāca tāīta mājha bandhū kadhī nyāhārīlā yāyāca | ✎ no translation in English ▷ (दुरुडी)(दळण) my (कव्हाशी)(व्हायाच) ▷ (ताईत) my brother (कधी)(न्याहारीला)(यायाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 7771 ✓ राउत बबा - Raut Baba | राम लक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ राजा दशरथाच्या सांजवाड्या दिवा लावू rāma lakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū rājā daśarathācyā sāñjavāḍyā divā lāvū | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघ)(सावतर) brother ▷ King (दशरथाच्या)(सांजवाड्या) lamp apply | pas de traduction en français |
[2] id = 9312 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | अंजनी बाईच्या पोटात आली कळ जन्मला मारवती शेणपाण्याच्या येळ añjanī bāīcyā pōṭāta ālī kaḷa janmalā māravatī śēṇapāṇyācyā yēḷa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच्या)(पोटात) has_come (कळ) ▷ (जन्मला) Maruti (शेणपाण्याच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 9315 ✓ राउत बबा - Raut Baba | अंजनी बाईच पोट दुखत कुचमत जन्मला मारवती शेण पाण्याच्या वखोत añjanī bāīca pōṭa dukhata kucamata janmalā māravatī śēṇa pāṇyācyā vakhōta | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(कुचमत) ▷ (जन्मला) Maruti (शेण)(पाण्याच्या)(वखोत) | pas de traduction en français |
[1] id = 9401 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | देव मारवती पुत्र अंजनीबाईचा उचलीला भार त्यानी राणीच्या रुईच्या (रानातील) dēva māravatī putra añjanībāīcā ucalīlā bhāra tyānī rāṇīcyā ruīcyā (rānātīla) | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजनीबाईचा) ▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(राणीच्या)(रुईच्या) ( (रानातील) ) | pas de traduction en français |
[9] id = 9838 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | पायाची पोलर ही ग वाजती मधराती आई तू वाघजाई राती स्वारीला आली होती pāyācī pōlara hī ga vājatī madharātī āī tū vāghajāī rātī svārīlā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पायाची)(पोलर)(ही) * (वाजती)(मधराती) ▷ (आई) you (वाघजाई)(राती)(स्वारीला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[53] id = 10099 ✓ मेणे किस्ना - Mene Kisna | काय बोललीस जीभबाई येढ्यामधी भयरी माझा बाबा गाव तैलबैल खेड्यामधी kāya bōlalīsa jībhabāī yēḍhyāmadhī bhayarī mājhā bābā gāva tailabaila khēḍyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Why (बोललीस)(जीभबाई)(येढ्यामधी) ▷ (भयरी) my Baba (गाव)(तैलबैल)(खेड्यामधी) | pas de traduction en français |
[54] id = 10100 ✓ मेणे किस्ना - Mene Kisna | गाव तैलबैल काय बाई बोलली जीभबार्ई तु गाभार्यात भयरी माझा बाबा गाव तैलबैल नगर्यात gāva tailabaila kāya bāī bōlalī jībhabārī tu gābhāryāta bhayarī mājhā bābā gāva tailabaila nagaryāta | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(तैलबैल) why woman (बोलली)(जीभबार्ई) you (गाभार्यात) ▷ (भयरी) my Baba (गाव)(तैलबैल)(नगर्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 10125 ✓ राउत बबा - Raut Baba | सोन्याचा कळस बहिरीबाबाच्या डेर्याला देवा खंडूराव उभा शिपाई पहार्याला sōnyācā kaḷasa bahirībābācyā ḍēryālā dēvā khaṇḍūrāva ubhā śipāī pahāryālā | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कळस)(बहिरीबाबाच्या)(डेर्याला) ▷ (देवा)(खंडूराव) standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 10126 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | नवलाख दिवा जळ बहिरीबाबाच्या धक्याला उजेड पड देवा वाघोबा सख्याला navalākha divā jaḷa bahirībābācyā dhakyālā ujēḍa paḍa dēvā vāghōbā sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ Nine_lakhs lamp (जळ)(बहिरीबाबाच्या)(धक्याला) ▷ (उजेड)(पड)(देवा)(वाघोबा)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[50] id = 10160 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | गाव तैलबैल लई आध्याव सांगत्यात भयरी बाबाच्या शेजारी जागा तंबूला मागत्यात gāva tailabaila laī ādhyāva sāṅgatyāta bhayarī bābācyā śējārī jāgā tambūlā māgatyāta | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(तैलबैल)(लई)(आध्याव)(सांगत्यात) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(शेजारी)(जागा)(तंबूला)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[6] id = 14245 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | रुखमीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली नामदेव शिंप्यान वर आळंदी लिवली rukhamīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī nāmadēva śimpyāna vara āḷandī livalī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it ▷ (रुखमीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (लिवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14246 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | रुखमीनीची चोळी कोण्या शिंप्यान फाडली नामदेव शिंप्यान वर आळंदी काढली rukhamīnīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna phāḍalī nāmadēva śimpyāna vara āḷandī kāḍhalī | ✎ Which tailor has cut Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it ▷ (रुखमीनीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(फाडली) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (काढली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14248 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | रूखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराला नाही जागा नामदेव शिंप्यान वर काढली चंद्रभागा rūkhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarālā nāhī jāgā nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no space to write any letter on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14249 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | रुखमीणीच्या चोळीवरी काढलय विठ्ठलाच नाव रुखमीण बोल मला वाचवूनी दाव rukhamīṇīcyā cōḷīvarī kāḍhalaya viṭhṭhalāca nāva rukhamīṇa bōla malā vācavūnī dāva | ✎ Vitthal*’s name is embroidered on Rukhmini*’s blouse Rukhmin* says, read it out to me ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(काढलय)(विठ्ठलाच)(नाव) ▷ (रुखमीण) says (मला)(वाचवूनी)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
|
[238] id = 14247 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | रुखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराची सारासारी नामदेव शिंप्यान वर काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarācī sārāsārī nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ Letters of the alphabet are embroidered all over Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, embroidered Dnyaneshwari on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराची)(सारासारी) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 17705 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | आपल्या मावलीला नको म्हणू येड्या सोंगा जलम देतावेळी तीच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā jalama dētāvēḷī tīcyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (जलम)(देतावेळी)(तीच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[11] id = 17706 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | आपल्या मावलीला नको म्हणू केगामती जलम देतावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū kēgāmatī jalama dētāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती) ▷ (जलम)(देतावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[17] id = 17724 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu | नऊ महिने नऊ दिवस होता मातच्या चिंध्यात बोललास काय आता अस्तुरी छंदात naū mahinē naū divasa hōtā mātacyā cindhyāta bōlalāsa kāya ātā asturī chandāta | ✎ For nine months nine days he was in his mother’s womb, she brought him up wrapped in her old torn saris Now that you are married, you say anything to me carried away with your obsession for your wife ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होता)(मातच्या)(चिंध्यात) ▷ (बोललास) why (आता)(अस्तुरी)(छंदात) | pas de traduction en français |
[2] id = 17908 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | बयाच उपकार लइ झाल मजवरी तेल घातल टाळूवरी न्हाळली पायावरी bayāca upakāra lai jhāla majavarī tēla ghātala ṭāḷūvarī nhāḷalī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother put oil on my head, placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाच)(उपकार)(लइ)(झाल)(मजवरी) ▷ (तेल)(घातल)(टाळूवरी)(न्हाळली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18011 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati | मावली म्हणल्यानी तोंडाला पड मीठी मावली माझी आहे खडी साखर पिठी māvalī mhaṇalyānī tōṇḍālā paḍa mīṭhī māvalī mājhī āhē khaḍī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like coarse Castor sugar ▷ (मावली)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(पड)(मीठी) ▷ (मावली) my (आहे)(खडी)(साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 18012 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati | मावली म्हटल्यान तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया खडीसाखरच्या वाणी māvalī mhaṭalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā khaḍīsākharacyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (मावली)(म्हटल्यान)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(खडीसाखरच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18126 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati | माऊली म्हणल्यान कोणी मावली होईना बयाजीची सर शेज्या नारीला येईना māūlī mhaṇalyāna kōṇī māvalī hōīnā bayājīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one woman can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (माऊली)(म्हणल्यान)(कोणी)(मावली)(होईना) ▷ (बयाजीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[24] id = 24391 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara | दारी उजाडील माझ्या घरात अंधार कापराच्या ज्योती कुकु लेती सुंदर dārī ujāḍīla mājhyā gharāta andhāra kāparācyā jyōtī kuku lētī sundara | ✎ The day has dawned outside, it is still dark in my house In the light of the camphor flame, (daughter) applies a beautiful spot of kunku* ▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(अंधार) ▷ (कापराच्या)(ज्योती) kunku (लेती)(सुंदर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28681 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | सोइर्याच बोलण कस आसडी दुसडी बहिणीच्या जिवासाठी बंधू पासोडी पसरी sōiryāca bōlaṇa kasa āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī | ✎ Sister’s in-laws speak abusively and insultingly For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सोइर्याच) say how (आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28685 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | सोईर्याच बोलण वाट मारगीच खड बहिणीच्या जीवासाठी बंधुच येण घड sōīryāca bōlaṇa vāṭa māragīca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhuca yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws speak like the stones pricking on the road Brother says, I came for the sake of my sister ▷ (सोईर्याच) say (वाट)(मारगीच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(बंधुच)(येण)(घड) | pas de traduction en français |
[4] id = 28744 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | नको मैना सांगू तुझ्या सासुरवासाच्या खतरखोडी वाड्याला येईना बंधू तुझा एकमोडी nakō mainā sāṅgū tujhyā sāsuravāsācyā khatarakhōḍī vāḍyālā yēīnā bandhū tujhā ēkamōḍī | ✎ Sister, don’t tell me about your in-laws’ ill-treatment My brother who is true to his word is still not coming ▷ Not Mina (सांगू) your (सासुरवासाच्या)(खतरखोडी) ▷ (वाड्याला)(येईना) brother your (एकमोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29126 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati | भाची करते सून भाची सून मला नको होईल बोलाचाली तुटल माझा सखा bhācī karatē sūna bhācī sūna malā nakō hōīla bōlācālī tuṭala mājhā sakhā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I don’t want it We will argue with each other, my relation with my brother might break ▷ (भाची)(करते)(सून)(भाची)(सून)(मला) not ▷ (होईल)(बोलाचाली)(तुटल) my (सखा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ” |
[9] id = 29322 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | अस्तुरीचा बंधु ऐकुनी मंद झाला पाठीची बहिण वधाया नाही भ्याला asturīcā bandhu aikunī manda jhālā pāṭhīcī bahiṇa vadhāyā nāhī bhyālā | ✎ Listening to his wife, he stopped thinking by himself He did not hesitate even to think of murdering his sister ▷ (अस्तुरीचा) brother (ऐकुनी)(मंद)(झाला) ▷ (पाठीची) sister (वधाया) not (भ्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 29323 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda | अस्तुरीची बुध ऐकतो गवार आता तुटला तुझ्या पाठीचा भवर asturīcī budha aikatō gavāra ātā tuṭalā tujhyā pāṭhīcā bhavara | ✎ The simpleton brother does what his wife says (Sister), now your support is gone ▷ (अस्तुरीची)(बुध)(ऐकतो)(गवार) ▷ (आता)(तुटला) your (पाठीचा)(भवर) | pas de traduction en français |
[2] id = 32750 ✓ राउत बबा - Raut Baba | सुनला सासुरवास सासु केल्याशिवाय राहिना ताकावरी लोणी पाण्यावाचूनी येईना sunalā sāsuravāsa sāsu kēlyāśivāya rāhinā tākāvarī lōṇī pāṇyāvācūnī yēīnā | ✎ Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas* Butter on buttermilk cannot gather without churning with water ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केल्याशिवाय)(राहिना) ▷ (ताकावरी)(लोणी)(पाण्यावाचूनी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[37] id = 33277 ✓ मेणे पारु - Mene Paru | धाकलीची रीत काम बाई काय करु रडात घरात तान्ह वासरु गाईच सोडू dhākalīcī rīta kāma bāī kāya karu raḍāta gharāta tānha vāsaru gāīca sōḍū | ✎ Younger sister-in-law asks what work can she do to her elder sister-in-law The baby is crying in the house, untie the calf from the cow ▷ (धाकलीची)(रीत)(काम) woman why (करु) ▷ (रडात)(घरात)(तान्ह)(वासरु)(गाईच)(सोडू) | pas de traduction en français |