Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 54
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तैलबैला - Tailbaila
(68 records)

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[7] id = 42
राउत बबा - Raut Baba
सीताला मागण राजा जनकाच्या अंगणी
आवर सीताबाई तुला रामाची मागणी
sītālā māgaṇa rājā janakācyā aṅgaṇī
āvara sītābāī tulā rāmācī māgaṇī
Asking for Sita’s hand took place in King Janak’s courtyard
Sitabai, get ready, Ram has come to ask for your hand
▷  Sita (मागण) king of_Janak (अंगणी)
▷ (आवर) goddess_Sita to_you of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[1] id = 127
मेणे दगडा - Mene Dagda
राजा दशरथाचा तीन बायकांचा वस
राम चालला वनवासा भरत गादीवर बस
rājā daśarathācā tīna bāyakāñcā vasa
rāma cālalā vanavāsā bharata gādīvara basa
King Dashrath has children from three wives
Ram is going to the forest in exile, Bharat sits on the throne
▷  King (दशरथाचा)(तीन)(बायकांचा)(वस)
▷  Ram (चालला) vanavas (भरत)(गादीवर)(बस)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[10] id = 751
बोडके इंदू - Bodake Indu
वधली सीता नार रक्ता भिजवली गादी
सीता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी
vadhalī sītā nāra raktā bhijavalī gādī
sītā bōla dira navha tō mājhā vādī
Sita is killed, the chariot cushion is soaked with blood
Sita says, he is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ता)(भिजवली)(गादी)
▷  Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[30] id = 4741
मेणे गवू - Mene Gawu
आई बाप बोल लेकी तू उपजत मरावी
वाढुनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēkī tū upajata marāvī
vāḍhunī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, daughter, you should die as soon as you are born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेकी) you (उपजत)(मरावी)
▷ (वाढुनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[43] id = 13624
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
आई बाप बोल लेक सोन्याची कंगणी
जाईन परघरी उभी राहीन अंगणी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī kaṅgaṇī
jāīna paragharī ubhī rāhīna aṅgaṇī
Mother and father say, our daughter is like a gold bracelet
She will go to her in-laws’ house, she will stand in the courtyard
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(कंगणी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(अंगणी)
pas de traduction en français
[46] id = 13627
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
आई बाप बोल लेक हरबर्याची डाळ
जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[24] id = 4824
मेणे गवू - Mene Gawu
आई बापान दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाले मोठी
गायीच दाव दिल दाव कसाव्याच्या हाती
āī bāpāna dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālē mōṭhī
gāyīca dāva dila dāva kasāvyācyā hātī
Parents got their daughter married, they felt great
They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) become (मोठी)
▷ (गायीच)(दाव)(दिल)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[11] id = 4827
मेणे गवू - Mene Gawu
आई बापानी दिल्या लेकी लेकी दवूनी झाला वाणी
त्यान दिल पाच मनी परव्या झाला धनी
āī bāpānī dilyā lēkī lēkī davūnī jhālā vāṇī
tyāna dila pāca manī paravyā jhālā dhanī
no translation in English
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(दवूनी)(झाला)(वाणी)
▷ (त्यान)(दिल)(पाच)(मनी)(परव्या)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[3] id = 3366
मेणे पारु - Mene Paru
मुंबईला जाती नार नार कावरी बावरी
आपल्या देशाला हिंड कुरुडूची वावर
mumbaīlā jātī nāra nāra kāvarī bāvarī
āpalyā dēśālā hiṇḍa kuruḍūcī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरुडूची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[2] id = 3930
राउत बबा - Raut Baba
नारी मधी नार मैना नार झाली येडी
देखीला मुशाफिर सोन्याचा देव पाण्यामदी सोडी
nārī madhī nāra mainā nāra jhālī yēḍī
dēkhīlā muśāphira sōnyācā dēva pāṇyāmadī sōḍī
The girl is madly in love
She saw the traveller, she threw the gold idol of God in water (she has lost senses to this extent)
▷ (नारी)(मधी)(नार) Mina (नार) has_come (येडी)
▷ (देखीला)(मुशाफिर) of_gold (देव)(पाण्यामदी)(सोडी)
La fille est devenue folle amoureuse`
Elle a vu le voyageur, elle a jeté l’idole en or du dieu dans l’eau (tellement elle a perdu ses sens)
[3] id = 3931
मेणे पारु - Mene Paru
दिल्लीचा मुशाफिर रडतो धाई धाई
सोडिती मायबाप मैना नारी तुझ्या पायी
dillīcā muśāphira raḍatō dhāī dhāī
sōḍitī māyabāpa mainā nārī tujhyā pāyī
The traveller from Delhi weeps loudly
Girl, for your sake, I am leaving my father and mother
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (सोडिती)(मायबाप) Mina (नारी) your (पायी)
Le voyageur de Delhi pleure à chaudes larmes
Filette, à cause de toi je quitte mes père et mère


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[1] id = 3952
मेणे पारु - Mene Paru
मुशाफिराचा घोडा सड्यानी आला जार
आल्या गेल्याला पुसतो मवना नारीचा वाडा किती दूर
muśāphirācā ghōḍā saḍyānī ālā jāra
ālyā gēlyālā pusatō mavanā nārīcā vāḍā kitī dūra
The traveller’s horse had foam in his mouth with fatigue
He keeps asking all the passers-by, how far is the girl Mohana’s house?
▷ (मुशाफिराचा)(घोडा)(सड्यानी) here_comes (जार)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (मवना)(नारीचा)(वाडा)(किती) far_away
Le cheval du Voyageur arrivé brisé de fatigue, écumant, en nage
Le Voyageur demande à tous les passants ; le wada de la fille Mohaṇa est-il encore loin?
[3] id = 3954
राउत बबा - Raut Baba
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
माणिक चौका मधी घोडा बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
māṇika caukā madhī ghōḍā bāndhīlā upāśī
Traveller form Delhi is a resident of Ahmedabad
In Manik Square, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (माणिक)(चौका)(मधी)(घोडा)(बांधीला)(उपाशी)
Me Voyageur de Delhi est un habitant d’Ahmedabad
Il attacha son cheval sur la place Manik sans le panser.


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[1] id = 3934
मेणे दगडा - Mene Dagda
दरव्याच्या काठी मुशाफराची वसती
डोईवर हंडा नार बालंड दिसती
daravyācyā kāṭhī muśāpharācī vasatī
ḍōīvara haṇḍā nāra bālaṇḍa disatī
The traveller lives near the sea shore
Pots on her head, the girl appears to be a flirt
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मुशाफराची)(वसती)
▷ (डोईवर)(हंडा)(नार)(बालंड)(दिसती)
Le voyageur s’est assis sur le rivage de la mer
La fille avec les pots sur sa tête a l’air coquète
[2] id = 3935
मेणे दगडा - Mene Dagda
दरव्याच्या काठी दिसला मुशाफिर
सांगते बाई तुला तू तर मुकाट्यानी पाणी भर
daravyācyā kāṭhī disalā muśāphira
sāṅgatē bāī tulā tū tara mukāṭyānī pāṇī bhara
The traveller was seen on the sea shore
I tell you, woman, you quietly fill the water
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(दिसला)(मुशाफिर)
▷  I_tell woman to_you you wires (मुकाट्यानी) water, (भर)
On peut voir le Voyageur sur le rivage de la mer
Femme, je te le dis, remplis ta cruche en catimini..
[5] id = 3940
मेणे दगडा - Mene Dagda
मवना नारीला हिन मर्दाचा साज केला
मुशाफिराच्या जीवासाठी तिन जिन्यात पाय दिला
mavanā nārīlā hina mardācā sāja kēlā
muśāphirācyā jīvāsāṭhī tina jinyāta pāya dilā
The girl Mohana has dressed like a man
For the love of the traveller, she put her foot in the saddle
▷ (मवना)(नारीला)(हिन)(मर्दाचा)(साज) did
▷ (मुशाफिराच्या)(जीवासाठी)(तिन)(जिन्यात)(पाय)(दिला)
La fille Mohaṇā paré de tous les atours d’un homme
Pour l’amour du Voyageur, la voilà qui monte l’escalier.
[6] id = 3941
मेणे पारु - Mene Paru
नारीमधी नार मोहना नार धीट
मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट
nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa
muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa
Among the women, the girl Mohana is very bold
She tells the traveller, your staircase is straight
▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट)
▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट)
La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes
Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”.


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[1] id = 3945
राउत बबा - Raut Baba
नारी मधी नार नार हाये गया
देखीला मुशाफिर लागली चोळी धुवाया
nārī madhī nāra nāra hāyē gayā
dēkhīlā muśāphira lāgalī cōḷī dhuvāyā
Among all the women, the girl Mohana is sensual
She saw the traveller and started washing her blouse
▷ (नारी)(मधी)(नार)(नार)(हाये)(गया)
▷ (देखीला)(मुशाफिर)(लागली) blouse (धुवाया)
La fille Mohanā est débauchée, entre toutes les femmes
Elle vit le Voyageur et se mit à laver son bustier
[3] id = 3947
राउत बबा - Raut Baba
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला येतो जोतो
सांगते बाई मैना नारीला चोळी घेतो
dillīcā muśāphira ahamadābādēlā yētō jōtō
sāṅgatē bāī mainā nārīlā cōḷī ghētō
The traveller from Delhi makes trips to Ahmedabad
I tell you, woman, he brings a blouse for the girl Mohana from there
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(येतो)(जोतो)
▷  I_tell woman Mina (नारीला) blouse (घेतो)
Le voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient
Femme, je te dis, il en ramène un bustier pour Mohanā.
[5] id = 3949
मेणे पारु - Mene Paru
नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान फाडली
सोन्याचा सुईदोरा वर बारव काढली
nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna phāḍalī
sōnyācā suīdōrā vara bārava kāḍhalī
The traveller cut out a blouse for the girl Mohana
With a golden thread and needle, he embroidered a design on it
▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(फाडली)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(वर)(बारव)(काढली)
Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā
Aiguille et fil d’or, il coud dessus des broderies
[6] id = 3950
मेणे पारु - Mene Paru
नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान बेतली
सोन्याची सुईदोरा टिप रस्त्यानी घातली
nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna bētalī
sōnyācī suīdōrā ṭipa rastyānī ghātalī
The traveller cut out a blouse for the girl Mohana
With a golden thread and needle, he stitched it on the way
▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(बेतली)
▷ (सोन्याची)(सुईदोरा)(टिप) on_the_road (घातली)
Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā
Aiguille et fil d’or, dessus il coud des broderies sur la route.


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[2] id = 3961
मेणे पारु - Mene Paru
रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला
बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला
raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā
bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā
The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities
Twelve years of friendship, no one knew about it
▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला)
▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला)
La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur
Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut.


A:II-2.17g (A02-02-17g) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā wishes to die with him

[1] id = 3969
मेणे दगडा - Mene Dagda
दरव्याच्या काठी ही ग जळती उदबत्ती
मुशाफिराच्या जिवासाठी नार निघाली सती
daravyācyā kāṭhī hī ga jaḷatī udabattī
muśāphirācyā jivāsāṭhī nāra nighālī satī
Incense sticks are burning on the sea shore
For the love of the traveller, the girl follows him as Sati
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(ही) * (जळती)(उदबत्ती)
▷ (मुशाफिराच्या)(जिवासाठी)(नार)(निघाली)(सती)
Au bord de la mer, brûlent des bâtonnets d’encens
La fille sati s’avance pour l’amour du voyageur
[3] id = 3971
मेणे दगडा - Mene Dagda
दरव्याच्या काठी उदबत्तीच सराण
मुशाफिरासाठी मोहना मागती मराण
daravyācyā kāṭhī udabattīca sarāṇa
muśāphirāsāṭhī mōhanā māgatī marāṇa
A funeral pyre is prepared with incense sticks by the sea shore
Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(उदबत्तीच)(सराण)
▷ (मुशाफिरासाठी)(मोहना)(मागती)(मराण)
A côté du puits, un bûcher funéraire de bâtonnets d’encens
Mohaṇā appelle la mort au nom du Voyageur


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[47] id = 4220
राउत बबा - Raut Baba
अभांड नार तुझ तुला कस ग पटत
वाणीच माझ बाळ बाळ सभेचा ऊठत
abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa ga paṭata
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa sabhēcā ūṭhata
Slanderous woman, how can you agree with it
My well-behaved son is getting up from the meeting
▷ (अभांड)(नार) your to_you how * (पटत)
▷ (वाणीच) my son son (सभेचा)(ऊठत)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[17] id = 5870
बोडके इंदू - Bodake Indu
आगीच्या नेट वल्या जळती सायरी
मैना लाडीन केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी
āgīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
mainā lāḍīna kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Maina*’s, dear daughter’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷  Mina (लाडीन) did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[14] id = 6029
गवारी तारा - Gawari Tara
Group(s) = Lakshmi

दळाण दळीते जुन जोंधळ नव गहू
पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ
daḷāṇa daḷītē juna jōndhaḷa nava gahū
pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(नव)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[5] id = 6272
गवारी तारा - Gawari Tara
पाठच दळाण दुरुडीच्या बंदाखाली
भाऊ का राया माझा लावी अबीर गंधाखाली
pāṭhaca daḷāṇa duruḍīcyā bandākhālī
bhāū kā rāyā mājhā lāvī abīra gandhākhālī
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(दुरुडीच्या)(बंदाखाली)
▷  Brother (का)(राया) my (लावी)(अबीर)(गंधाखाली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[35] id = 6324
गवारी तारा - Gawari Tara
सरील दळण सुप सारी पलीकड
सासरी माहेरी औक मागी दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārī palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgī dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारी)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागी)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[5] id = 6333
गवारी तारा - Gawari Tara
सरील दळण सरता अधम मपल्याला येतो
रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā adhama mapalyālā yētō
rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अधम)(मपल्याला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[6] id = 6341
गवारी तारा - Gawari Tara
सरील दळण सरली आरती कोणी केली
रामाची सीता ही ग दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saralī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sītā hī ga daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरली) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita (ही) * (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[7] id = 6374
गवारी तारा - Gawari Tara
सरील दळण जात्यावर ठेवीते झाकण
माझ्या बाळाला चांद सुर्व्याची राखण
sarīla daḷaṇa jātyāvara ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā bāḷālā cānda survyācī rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्यावर)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My (बाळाला)(चांद)(सुर्व्याची)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gix (A02-05-03g09) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Helpful Bahīrī

[4] id = 6379
गवारी तारा - Gawari Tara
सरील दळण उरील कुठ ठेवू
भयरी माझा बाबा पुरवठयाचा जागाचा दावू
sarīla daḷaṇa urīla kuṭha ṭhēvū
bhayarī mājhā bābā puravaṭhayācā jāgācā dāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (भयरी) my Baba (पुरवठयाचा)(जागाचा)(दावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[23] id = 6438
गवारी तारा - Gawari Tara
सरल दळण सरील कस म्हणू
ताईत माझ बंधू माझ पाठीच लक्षीमणू
sarala daḷaṇa sarīla kasa mhaṇū
tāīta mājha bandhū mājha pāṭhīca lakṣīmaṇū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) grinding how say
▷ (ताईत) my brother my (पाठीच) Laksman
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[25] id = 6565
गवारी तारा - Gawari Tara
मुक्याच्या दळणाची भाकर पुरुषाला देवू नये
भावाच्या भयणीनी ओव्या गाताना राहू नये
mukyācyā daḷaṇācī bhākara puruṣālā dēvū nayē
bhāvācyā bhayaṇīnī ōvyā gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्याच्या)(दळणाची)(भाकर)(पुरुषाला)(देवू) don't
▷ (भावाच्या)(भयणीनी)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français
[27] id = 6567
गवारी तारा - Gawari Tara
दुरुडी दळण कुणी मुक्यान दळील
तीच गणगोत मरीआईला वाहील
duruḍī daḷaṇa kuṇī mukyāna daḷīla
tīca gaṇagōta marīāīlā vāhīla
no translation in English
▷ (दुरुडी)(दळण)(कुणी)(मुक्यान)(दळील)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरीआईला)(वाहील)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[42] id = 6806
गवारी तारा - Gawari Tara
दुरुडी दळण माझ कव्हाशी व्हायाच
ताईत माझ बंधू कधी न्याहारीला यायाच
duruḍī daḷaṇa mājha kavhāśī vhāyāca
tāīta mājha bandhū kadhī nyāhārīlā yāyāca
no translation in English
▷ (दुरुडी)(दळण) my (कव्हाशी)(व्हायाच)
▷ (ताईत) my brother (कधी)(न्याहारीला)(यायाच)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[1] id = 7771
राउत बबा - Raut Baba
राम लक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ
राजा दशरथाच्या सांजवाड्या दिवा लावू
rāma lakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū
rājā daśarathācyā sāñjavāḍyā divā lāvū
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(सावतर) brother
▷  King (दशरथाच्या)(सांजवाड्या) lamp apply
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[2] id = 9312
मेणे पारु - Mene Paru
अंजनी बाईच्या पोटात आली कळ
जन्मला मारवती शेणपाण्याच्या येळ
añjanī bāīcyā pōṭāta ālī kaḷa
janmalā māravatī śēṇapāṇyācyā yēḷa
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच्या)(पोटात) has_come (कळ)
▷ (जन्मला) Maruti (शेणपाण्याच्या)(येळ)
pas de traduction en français
[5] id = 9315
राउत बबा - Raut Baba
अंजनी बाईच पोट दुखत कुचमत
जन्मला मारवती शेण पाण्याच्या वखोत
añjanī bāīca pōṭa dukhata kucamata
janmalā māravatī śēṇa pāṇyācyā vakhōta
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(कुचमत)
▷ (जन्मला) Maruti (शेण)(पाण्याच्या)(वखोत)
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[1] id = 9401
मेणे दगडा - Mene Dagda
देव मारवती पुत्र अंजनीबाईचा
उचलीला भार त्यानी राणीच्या रुईच्या (रानातील)
dēva māravatī putra añjanībāīcā
ucalīlā bhāra tyānī rāṇīcyā ruīcyā (rānātīla)
no translation in English
▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजनीबाईचा)
▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(राणीच्या)(रुईच्या) ( (रानातील) )
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[9] id = 9838
मेणे पारु - Mene Paru
पायाची पोलर ही ग वाजती मधराती
आई तू वाघजाई राती स्वारीला आली होती
pāyācī pōlara hī ga vājatī madharātī
āī tū vāghajāī rātī svārīlā ālī hōtī
no translation in English
▷ (पायाची)(पोलर)(ही) * (वाजती)(मधराती)
▷ (आई) you (वाघजाई)(राती)(स्वारीला) has_come (होती)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[53] id = 10099
मेणे किस्ना - Mene Kisna
काय बोललीस जीभबाई येढ्यामधी
भयरी माझा बाबा गाव तैलबैल खेड्यामधी
kāya bōlalīsa jībhabāī yēḍhyāmadhī
bhayarī mājhā bābā gāva tailabaila khēḍyāmadhī
no translation in English
▷  Why (बोललीस)(जीभबाई)(येढ्यामधी)
▷ (भयरी) my Baba (गाव)(तैलबैल)(खेड्यामधी)
pas de traduction en français
[54] id = 10100
मेणे किस्ना - Mene Kisna
गाव तैलबैल काय बाई बोलली जीभबार्ई तु गाभार्यात
भयरी माझा बाबा गाव तैलबैल नगर्यात
gāva tailabaila kāya bāī bōlalī jībhabārī tu gābhāryāta
bhayarī mājhā bābā gāva tailabaila nagaryāta
no translation in English
▷ (गाव)(तैलबैल) why woman (बोलली)(जीभबार्ई) you (गाभार्यात)
▷ (भयरी) my Baba (गाव)(तैलबैल)(नगर्यात)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[23] id = 10125
राउत बबा - Raut Baba
सोन्याचा कळस बहिरीबाबाच्या डेर्याला
देवा खंडूराव उभा शिपाई पहार्याला
sōnyācā kaḷasa bahirībābācyā ḍēryālā
dēvā khaṇḍūrāva ubhā śipāī pahāryālā
no translation in English
▷  Of_gold (कळस)(बहिरीबाबाच्या)(डेर्याला)
▷ (देवा)(खंडूराव) standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 10126
मेणे पारु - Mene Paru
नवलाख दिवा जळ बहिरीबाबाच्या धक्याला
उजेड पड देवा वाघोबा सख्याला
navalākha divā jaḷa bahirībābācyā dhakyālā
ujēḍa paḍa dēvā vāghōbā sakhyālā
no translation in English
▷  Nine_lakhs lamp (जळ)(बहिरीबाबाच्या)(धक्याला)
▷ (उजेड)(पड)(देवा)(वाघोबा)(सख्याला)
pas de traduction en français
[50] id = 10160
बोडके इंदू - Bodake Indu
गाव तैलबैल लई आध्याव सांगत्यात
भयरी बाबाच्या शेजारी जागा तंबूला मागत्यात
gāva tailabaila laī ādhyāva sāṅgatyāta
bhayarī bābācyā śējārī jāgā tambūlā māgatyāta
no translation in English
▷ (गाव)(तैलबैल)(लई)(आध्याव)(सांगत्यात)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(शेजारी)(जागा)(तंबूला)(मागत्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[6] id = 14245
बोडके इंदू - Bodake Indu
रुखमीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली
नामदेव शिंप्यान वर आळंदी लिवली
rukhamīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī
nāmadēva śimpyāna vara āḷandī livalī
Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it
▷ (रुखमीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (लिवली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 14246
बोडके इंदू - Bodake Indu
रुखमीनीची चोळी कोण्या शिंप्यान फाडली
नामदेव शिंप्यान वर आळंदी काढली
rukhamīnīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna phāḍalī
nāmadēva śimpyāna vara āḷandī kāḍhalī
Which tailor has cut Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it
▷ (रुखमीनीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(फाडली)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (काढली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[9] id = 14248
बोडके इंदू - Bodake Indu
रूखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराला नाही जागा
नामदेव शिंप्यान वर काढली चंद्रभागा
rūkhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarālā nāhī jāgā
nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī candrabhāgā
There is no space to write any letter on Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[10] id = 14249
बोडके इंदू - Bodake Indu
रुखमीणीच्या चोळीवरी काढलय विठ्ठलाच नाव
रुखमीण बोल मला वाचवूनी दाव
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī kāḍhalaya viṭhṭhalāca nāva
rukhamīṇa bōla malā vācavūnī dāva
Vitthal*’s name is embroidered on Rukhmini*’s blouse
Rukhmin* says, read it out to me
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(काढलय)(विठ्ठलाच)(नाव)
▷ (रुखमीण) says (मला)(वाचवूनी)(दाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[238] id = 14247
बोडके इंदू - Bodake Indu
रुखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराची सारासारी
नामदेव शिंप्यान वर काढली ज्ञानेश्वरी
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarācī sārāsārī
nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī jñānēśvarī
Letters of the alphabet are embroidered all over Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, embroidered Dnyaneshwari on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराची)(सारासारी)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[34] id = 17705
बोडके इंदू - Bodake Indu
आपल्या मावलीला नको म्हणू येड्या सोंगा
जलम देतावेळी तीच्या देहीच्या झाल्या गंगा
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
jalama dētāvēḷī tīcyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷ (जलम)(देतावेळी)(तीच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[11] id = 17706
बोडके इंदू - Bodake Indu
आपल्या मावलीला नको म्हणू केगामती
जलम देतावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū kēgāmatī
jalama dētāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती)
▷ (जलम)(देतावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[17] id = 17724
बोडके इंदू - Bodake Indu
नऊ महिने नऊ दिवस होता मातच्या चिंध्यात
बोललास काय आता अस्तुरी छंदात
naū mahinē naū divasa hōtā mātacyā cindhyāta
bōlalāsa kāya ātā asturī chandāta
For nine months nine days he was in his mother’s womb, she brought him up wrapped in her old torn saris
Now that you are married, you say anything to me carried away with your obsession for your wife
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होता)(मातच्या)(चिंध्यात)
▷ (बोललास) why (आता)(अस्तुरी)(छंदात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[2] id = 17908
मेणे दगडा - Mene Dagda
बयाच उपकार लइ झाल मजवरी
तेल घातल टाळूवरी न्हाळली पायावरी
bayāca upakāra lai jhāla majavarī
tēla ghātala ṭāḷūvarī nhāḷalī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother put oil on my head, placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाच)(उपकार)(लइ)(झाल)(मजवरी)
▷ (तेल)(घातल)(टाळूवरी)(न्हाळली)(पायावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1g (C08-08-01g) - Mother / Feelings and representations / Sugar powder

[6] id = 18011
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
मावली म्हणल्यानी तोंडाला पड मीठी
मावली माझी आहे खडी साखर पिठी
māvalī mhaṇalyānī tōṇḍālā paḍa mīṭhī
māvalī mājhī āhē khaḍī sākhara piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My dear mother is like coarse Castor sugar
▷ (मावली)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(पड)(मीठी)
▷ (मावली) my (आहे)(खडी)(साखर)(पिठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[8] id = 18012
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
मावली म्हटल्यान तोंडाला येत पाणी
मावली माझी बया खडीसाखरच्या वाणी
māvalī mhaṭalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī
māvalī mājhī bayā khaḍīsākharacyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is like Rock sugar
▷ (मावली)(म्हटल्यान)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (मावली) my (बया)(खडीसाखरच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[9] id = 18126
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
माऊली म्हणल्यान कोणी मावली होईना
बयाजीची सर शेज्या नारीला येईना
māūlī mhaṇalyāna kōṇī māvalī hōīnā
bayājīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (माऊली)(म्हणल्यान)(कोणी)(मावली)(होईना)
▷ (बयाजीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[24] id = 24391
गवारी तारा - Gawari Tara
दारी उजाडील माझ्या घरात अंधार
कापराच्या ज्योती कुकु लेती सुंदर
dārī ujāḍīla mājhyā gharāta andhāra
kāparācyā jyōtī kuku lētī sundara
The day has dawned outside, it is still dark in my house
In the light of the camphor flame, (daughter) applies a beautiful spot of kunku*
▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(अंधार)
▷ (कापराच्या)(ज्योती) kunku (लेती)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[1] id = 28681
मेणे दगडा - Mene Dagda
सोइर्याच बोलण कस आसडी दुसडी
बहिणीच्या जिवासाठी बंधू पासोडी पसरी
sōiryāca bōlaṇa kasa āsaḍī dusaḍī
bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī
Sister’s in-laws speak abusively and insultingly
For the sake of his sister, brother begs them to behave
▷ (सोइर्याच) say how (आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français
[5] id = 28685
मेणे पारु - Mene Paru
सोईर्याच बोलण वाट मारगीच खड
बहिणीच्या जीवासाठी बंधुच येण घड
sōīryāca bōlaṇa vāṭa māragīca khaḍa
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhuca yēṇa ghaḍa
In-laws speak like the stones pricking on the road
Brother says, I came for the sake of my sister
▷ (सोईर्याच) say (वाट)(मारगीच)(खड)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(बंधुच)(येण)(घड)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[4] id = 28744
मेणे दगडा - Mene Dagda
नको मैना सांगू तुझ्या सासुरवासाच्या खतरखोडी
वाड्याला येईना बंधू तुझा एकमोडी
nakō mainā sāṅgū tujhyā sāsuravāsācyā khatarakhōḍī
vāḍyālā yēīnā bandhū tujhā ēkamōḍī
Sister, don’t tell me about your in-laws’ ill-treatment
My brother who is true to his word is still not coming
▷  Not Mina (सांगू) your (सासुरवासाच्या)(खतरखोडी)
▷ (वाड्याला)(येईना) brother your (एकमोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[2] id = 29126
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
भाची करते सून भाची सून मला नको
होईल बोलाचाली तुटल माझा सखा
bhācī karatē sūna bhācī sūna malā nakō
hōīla bōlācālī tuṭala mājhā sakhā
I make my niece my daughter-in-law, I don’t want it
We will argue with each other, my relation with my brother might break
▷ (भाची)(करते)(सून)(भाची)(सून)(मला) not
▷ (होईल)(बोलाचाली)(तुटल) my (सखा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[9] id = 29322
मेणे पारु - Mene Paru
अस्तुरीचा बंधु ऐकुनी मंद झाला
पाठीची बहिण वधाया नाही भ्याला
asturīcā bandhu aikunī manda jhālā
pāṭhīcī bahiṇa vadhāyā nāhī bhyālā
Listening to his wife, he stopped thinking by himself
He did not hesitate even to think of murdering his sister
▷ (अस्तुरीचा) brother (ऐकुनी)(मंद)(झाला)
▷ (पाठीची) sister (वधाया) not (भ्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 29323
मेणे दगडा - Mene Dagda
अस्तुरीची बुध ऐकतो गवार
आता तुटला तुझ्या पाठीचा भवर
asturīcī budha aikatō gavāra
ātā tuṭalā tujhyā pāṭhīcā bhavara
The simpleton brother does what his wife says
(Sister), now your support is gone
▷ (अस्तुरीची)(बुध)(ऐकतो)(गवार)
▷ (आता)(तुटला) your (पाठीचा)(भवर)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[2] id = 32750
राउत बबा - Raut Baba
सुनला सासुरवास सासु केल्याशिवाय राहिना
ताकावरी लोणी पाण्यावाचूनी येईना
sunalā sāsuravāsa sāsu kēlyāśivāya rāhinā
tākāvarī lōṇī pāṇyāvācūnī yēīnā
Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Butter on buttermilk cannot gather without churning with water
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केल्याशिवाय)(राहिना)
▷ (ताकावरी)(लोणी)(पाण्यावाचूनी)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[37] id = 33277
मेणे पारु - Mene Paru
धाकलीची रीत काम बाई काय करु
रडात घरात तान्ह वासरु गाईच सोडू
dhākalīcī rīta kāma bāī kāya karu
raḍāta gharāta tānha vāsaru gāīca sōḍū
Younger sister-in-law asks what work can she do to her elder sister-in-law
The baby is crying in the house, untie the calf from the cow
▷ (धाकलीची)(रीत)(काम) woman why (करु)
▷ (रडात)(घरात)(तान्ह)(वासरु)(गाईच)(सोडू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Daughter foretold her ruin and disgrace
  6. Forsaken by her parents
  7. Husband becomes her owner
  8. Missing village eatables
  9. Falling in love
  10. Traveller comes riding a horse
  11. Urge to meet
  12. Traveller gives a blouse
  13. Traveller is killed
  14. Mohanā wishes to die with him
  15. Sexual indecency
  16. Nobody’s concern
  17. Many visitors expected
  18. Sister and brother’s relation
  19. Images of prosperity, family welfare
  20. On Rām’s chariot
  21. Sītā is remembered
  22. Moon and sun
  23. Helpful Bahīrī
  24. Brother and his wife remembered
  25. No grinding without singing
  26. Sister remembers her brother
  27. Step brother
  28. Añjanābāī’s delivery pains
  29. Forest cotton
  30. Support granted
  31. Resident and guardian of the village
  32. Temple and wāḍā
  33. Rukhmini’s saris
  34. Namdev
  35. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  36. Where then was your wife
  37. Nine months nine days
  38. She brought me up
  39. Sugar powder
  40. Sugar cristle
  41. Nobody like mother
  42. Daughter’s Kuṅku suits her
  43. Brother requests in-laws to behave
  44. Brother denies the offered hospitality
  45. Niece taken as daughter-in-law
  46. Brings stress on brother/sister relation
  47. Fierce quarrel between them
  48. Working together
⇑ Top of page ⇑