Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 539
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वरणे - Varne
(21 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[131] id = 94332
पवार सुमन - Pawar Suman
राम कुंडावरी कुणी वाहील तांदुळ
दोहीच्या मधुन गंगा चालली मंजुळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīla tānduḷa
dōhīcyā madhuna gaṅgā cālalī mañjuḷa
Who offered rice near Ram kund
The sacred river is flowing gently between the two (Panchavati and Ram kund)
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(तांदुळ)
▷ (दोहीच्या)(मधुन) the_Ganges (चालली)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[41] id = 54013
पवार सुमन - Pawar Suman
जातीयासाठी माती माती खावी लवणाची
पित्या माझ्या दवलताची लेक अशील रावणाची
jātīyāsāṭhī mātī mātī khāvī lavaṇācī
pityā mājhyā davalatācī lēka aśīla rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
I am Daulat’s, my father’s daughter, I am from a good family
▷ (जातीयासाठी)(माती)(माती)(खावी)(लवणाची)
▷ (पित्या) my (दवलताची)(लेक)(अशील)(रावणाची)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[15] id = 57401
पवार सुमन - Pawar Suman
देव का भयरीची आरती पहिल्या टप्प्यावरी
आधी बोलवा मानकरी
dēva kā bhayarīcī āratī pahilyā ṭappyāvarī
ādhī bōlavā mānakarī
no translation in English
▷ (देव)(का)(भयरीची) Arati (पहिल्या)(टप्प्यावरी)
▷  Before (बोलवा)(मानकरी)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[19] id = 45263
पवार सुमन - Pawar Suman
आठ दिसाच्या आईतवारी नाही उंबरा सारविला
देव का ज्योतीबाने घोडा माघारी फिरवीला
āṭha disācyā āītavārī nāhī umbarā sāravilā
dēva kā jyōtībānē ghōḍā māghārī phiravīlā
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(आईतवारी) not (उंबरा)(सारविला)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबाने)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
[20] id = 45264
पवार सुमन - Pawar Suman
निनाम म्हणू गाव हाये पाण्याच्या खंदकात
देव का ज्योतीबाच्या डवरी नाचीतो मंडपात
nināma mhaṇū gāva hāyē pāṇyācyā khandakāta
dēva kā jyōtībācyā ḍavarī nācītō maṇḍapāta
no translation in English
▷ (निनाम) say (गाव)(हाये)(पाण्याच्या)(खंदकात)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबाच्या)(डवरी)(नाचीतो)(मंडपात)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[8] id = 51826
पवार सुमन - Pawar Suman
देवायामंदी देव देव बहिरी कीती कारी
त्यान मीर्याच्या केल्या तुरी तीथ वसली आभापुरी
dēvāyāmandī dēva dēva bahirī kītī kārī
tyāna mīryācyā kēlyā turī tītha vasalī ābhāpurī
no translation in English
▷ (देवायामंदी)(देव)(देव)(बहिरी)(कीती)(कारी)
▷ (त्यान)(मीर्याच्या)(केल्या)(तुरी)(तीथ)(वसली)(आभापुरी)
pas de traduction en français
[9] id = 51827
पवार सुमन - Pawar Suman
देवाला जातायानी मला डोंगरी झाली रात
देव का बहीरी राजा पवळी उभा होता
dēvālā jātāyānī malā ḍōṅgarī jhālī rāta
dēva kā bahīrī rājā pavaḷī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (देवाला)(जातायानी)(मला)(डोंगरी) has_come (रात)
▷ (देव)(का)(बहीरी) king (पवळी) standing (होता)
pas de traduction en français
[17] id = 59719
पवार सुमन - Pawar Suman
देवाया मंदी देव देव भयरी किती उच
त्याच्या आवाडामधी चीच
dēvāyā mandī dēva dēva bhayarī kitī uca
tyācyā āvāḍāmadhī cīca
no translation in English
▷ (देवाया)(मंदी)(देव)(देव)(भयरी)(किती)(उच)
▷ (त्याच्या)(आवाडामधी)(चीच)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[153] id = 53132
पवार सुमन - Pawar Suman
पंढरपुरा जाते आडवी लागली टाकयळी
देव का ज्ञानोबाच्या टाळ इण्याला साखळी
paṇḍharapurā jātē āḍavī lāgalī ṭākayaḷī
dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa iṇyālā sākhaḷī
I go to Pandhari, takali* comes on the way
God Dnyanoba*’s cymbals and lutes have a chain
▷ (पंढरपुरा) am_going (आडवी)(लागली)(टाकयळी)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(इण्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[225] id = 84309
पवार सुमन - Pawar Suman
पंढरपुरा जाते आडव लागल उंबयार
देव का ज्ञानोबाच्या टाळ विण्याला घुंगायार
paṇḍharapurā jātē āḍava lāgala umbayāra
dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa viṇyālā ghuṅgāyāra
On way to Pandhari, comes Umbar
Dear God, Dnyanoba*’s cymbals and lute have bell
▷ (पंढरपुरा) am_going (आडव)(लागल)(उंबयार)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(विण्याला)(घुंगायार)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[50] id = 58143
पवार सुमन - Pawar Suman
पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन गायमुख
कुण्या राजान दिली लेक त्याची हरली तहानभुख
paṇḍharapurāmandī gallōgallīna gāyamukha
kuṇyā rājāna dilī lēka tyācī haralī tahānabhukha
There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur
The king who gave his daughter in marriage (to Vitthal*), forgot his hunger and thi
▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(गायमुख)
▷ (कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[69] id = 66967
पवार सुमन - Pawar Suman
आपरी उपरीच्या माळावरी सार्या पताका पिवळ्या
देव का ज्ञानोबाची शीण साधुची कवयळी
āparī uparīcyā māḷāvarī sāryā patākā pivaḷyā
dēva kā jñānōbācī śīṇa sādhucī kavayaḷī
There are yellow flags on the open ground at Apari Upari
The stature of God Dnyanoba* is small
▷ (आपरी)(उपरीच्या)(माळावरी)(सार्या)(पताका) yellow
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(शीण)(साधुची)(कवयळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[220] id = 98548
पवार सुमन - Pawar Suman
मुमई मुमई आहे पुण्याच्या वरती
आखाड श्रावण आली दरयाला भरती
mumī mumī āhē puṇyācyā varatī
ākhāḍa śrāvaṇa ālī darayālā bharatī
no translation in English
▷ (मुमई)(मुमई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती)
▷ (आखाड)(श्रावण) has_come (दरयाला)(भरती)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[31] id = 69670
पवार सुमन - Pawar Suman
आंगड्या टोपड्याची बरणी गेली ओसुरला
तान्ह्या माझ्या चातुराला
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī gēlī ōsuralā
tānhyā mājhyā cāturālā
A supply of dresses and bonnets has gone to Osur
For my sweet little child
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) went (ओसुरला)
▷ (तान्ह्या) my (चातुराला)
pas de traduction en français
[32] id = 69671
पवार सुमन - Pawar Suman
आंगड टोपड जाते शिप्याला सांगायाला
तान्हा लागला रांगायाला
āṅgaḍa ṭōpaḍa jātē śipyālā sāṅgāyālā
tānhā lāgalā rāṅgāyālā
I am going to the tailor to ask him to make a dress and bonnet
My baby has started crawling
▷ (आंगड)(टोपड) am_going (शिप्याला)(सांगायाला)
▷ (तान्हा)(लागला)(रांगायाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[198] id = 96166
पवार सुमन - Pawar Suman
खेळत खेळत बाळ आल ईसाव्याला
बाळाया माझ्या मांडी देते बसायाला
khēḷata khēḷata bāḷa āla īsāvyālā
bāḷāyā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (ईसाव्याला)
▷ (बाळाया) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[11] id = 72655
पवार सुमन - Pawar Suman
गेल कोण्या गावा गावाच सांग नावु
तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लावु
gēla kōṇyā gāvā gāvāca sāṅga nāvu
tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvu
To which place have you gone, tell me the name of your village
Plant a tree which will be like your presence in the courtyard
▷  Gone (कोण्या)(गावा)(गावाच) with (नावु)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[22] id = 65128
पवार सुमन - Pawar Suman
सपान पडीयल मी का सपनी झाले दंग
सयाला सांगु किती राती उशाला पांडुरंग
sapāna paḍīyala mī kā sapanī jhālē daṅga
sayālā sāṅgu kitī rātī uśālā pāṇḍuraṅga
I had a dream, I got engrossed in my dream
I tell my friends, Pandurang* was at my bedside late at night
▷ (सपान)(पडीयल) I (का)(सपनी) become (दंग)
▷ (सयाला)(सांगु)(किती)(राती)(उशाला)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[38] id = 100499
पवार सुमन - Pawar Suman
आदापुरीच्या वाईटन हायेत गुलबाची पेव
बाळाला सांगु किती भक्ता उधळीत जाव
ādāpurīcyā vāīṭana hāyēta gulabācī pēva
bāḷālā sāṅgu kitī bhaktā udhaḷīta jāva
On the way to Adapur village, rose flowers are there in abundance
How much can I tell my son, as a devotee, keep throwing them in all directions in the name of God
▷ (आदापुरीच्या)(वाईटन)(हायेत)(गुलबाची)(पेव)
▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[39] id = 41915
पवार सुमन - Pawar Suman
पाव्हण्याला पाहूणचार तूप लावीते घारीयीला
बंधूला सांगू कीती बुंदी दुसर्या बारीयीला
pāvhaṇyālā pāhūṇacāra tūpa lāvītē ghārīyīlā
bandhūlā sāṅgū kītī bundī dusaryā bārīyīlā
As a mark of hospitality for the guest, I apply ghee* to pumpkin sweet
I tell you, brother, next time I will make sweet balls
▷ (पाव्हण्याला)(पाहूणचार)(तूप)(लावीते)(घारीयीला)
▷ (बंधूला)(सांगू)(कीती)(बुंदी)(दुसर्या)(बारीयीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[5] id = 42029
पवार सुमन - Pawar Suman
सावळी सुरयीत ती का उन्हानी बिघडली
ताईत बंधूजीन आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surayīta tī kā unhānī bighaḍalī
tāīta bandhūjīna āraśī lālānī ughaḍalī
How the wheat-complexioned face has got affected by the sun
My younger brother took out the mirror to see
▷  Wheat-complexioned (सुरयीत)(ती)(का)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (ताईत)(बंधूजीन)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. For no blot on father’s name
  3. Worship and prayer
  4. Jyotībā
  5. Bhairobā
  6. Halts on the way
  7. Father and clan
  8. The dear one
  9. Pride of ones village
  10. Bonnet and tunic
  11. Baby plays: mother forgets her fatigue
  12. “Plant tree of your height”
  13. “I see him in dream and mirror”
  14. Practicing Rām bhakti
  15. With sweets prepared for Diwali festival
  16. Light complexion
⇑ Top of page ⇑