Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 532
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निनाम - Ninam
(70 records)

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[55] id = 81063
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
अटींग्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीतामाई लहु अंकुश खेळवीती
aṭīṅgyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītāmāī lahu aṅkuśa khēḷavītī
no translation in English
▷ (अटींग्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाई)(लहु)(अंकुश)(खेळवीती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[235] id = 81102
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
लेकीचा जलइम जसा गाजराचा वाफा
बया मालन बोले न्हाऊ घालुनी काय नफा
lēkīcā jalima jasā gājarācā vāphā
bayā mālana bōlē nhāū ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Malan, mother says, what do I gain by giving her a bath, caring for her
▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बया)(मालन)(बोले)(न्हाऊ)(घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[37] id = 54027
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
बसाया आली शेजी बस म्हणीती पिरतीत
मला या बाई शिकवील बया माझ्या गरतीन
basāyā ālī śējī basa mhaṇītī piratīta
malā yā bāī śikavīla bayā mājhyā garatīna
Neighbour woman has come home, I ask her to sit down politely
My well-mannered mother taught me this
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणीती)(पिरतीत)
▷ (मला)(या) woman (शिकवील)(बया) my (गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[10] id = 54017
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी
नाव पित्यायाच राखूनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī
nāva pityāyāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[17] id = 56307
जाधव हिरा - Jadhav Hira
सरील दळाण उरली माझी पायली
सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाहिली
sarīla daḷāṇa uralī mājhī pāyalī
sōnyācī pāca phula bhīmāśaṅkarī vāhilī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(उरली) my (पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाहिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[22] id = 68565
जाधव हिरा - Jadhav Hira
बारीक पीठायाची याची भाकर चवुघडी
बया का मालनीची सय होतीया घडोघडी
bārīka pīṭhāyācī yācī bhākara cavughaḍī
bayā kā mālanīcī saya hōtīyā ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठायाची)(याची)(भाकर)(चवुघडी)
▷ (बया)(का)(मालनीची)(सय)(होतीया)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[167] id = 65663
जाधव हिरा - Jadhav Hira
दळण दळीताना चोळी भीजून पदर वला
बया माझ्या त्या मालनीचा निरश्या दुधाला कढ आला
daḷaṇa daḷītānā cōḷī bhījūna padara valā
bayā mājhyā tyā mālanīcā niraśyā dudhālā kaḍha ālā
no translation in English
▷ (दळण) Dalits blouse (भीजून)(पदर)(वला)
▷ (बया) my (त्या)(मालनीचा)(निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[45] id = 77537
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
सोड सोड रे कृष्णदेवा पदर साडीचा जुनवळा
रड मंदीरी तान्ह बाळ तुला लेक कवयळा
sōḍa sōḍa rē kṛṣṇadēvā padara sāḍīcā junavaḷā
raḍa mandīrī tānha bāḷa tulā lēka kavayaḷā
no translation in English
▷ (सोड)(सोड)(रे)(कृष्णदेवा)(पदर)(साडीचा)(जुनवळा)
▷ (रड)(मंदीरी)(तान्ह) son to_you (लेक)(कवयळा)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[29] id = 52904
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
शीरीकृष्ण तो म्हणी देव धरी राहीच मनगट
चंद्रवळीच्या गावा जाया धरी हातची चारी गोट
śīrīkṛṣṇa tō mhaṇī dēva dharī rāhīca managaṭa
candravaḷīcyā gāvā jāyā dharī hātacī cārī gōṭa
no translation in English
▷ (शीरीकृष्ण)(तो)(म्हणी)(देव)(धरी)(राहीच)(मनगट)
▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(धरी)(हातची)(चारी)(गोट)
pas de traduction en français
[30] id = 52905
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
शीरीकृष्णात मन देव तो का राहीला आडयेळी
चंद्रवळीच्या गावा जाया मागे रुप्याची जोडवी
śīrīkṛṣṇāta mana dēva tō kā rāhīlā āḍayēḷī
candravaḷīcyā gāvā jāyā māgē rupyācī jōḍavī
no translation in English
▷ (शीरीकृष्णात)(मन)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडयेळी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागे)(रुप्याची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[31] id = 52907
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
शीरीकृष्ण म्हणतो देव तो का राहीला आडवा झाला
चंद्रवळीच्या गावा जाया मागी वलनीवरला शेला
śīrīkṛṣṇa mhaṇatō dēva tō kā rāhīlā āḍavā jhālā
candravaḷīcyā gāvā jāyā māgī valanīvaralā śēlā
no translation in English
▷ (शीरीकृष्ण)(म्हणतो)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडवा)(झाला)
▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागी)(वलनीवरला)(शेला)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[23] id = 49739
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
आठ दिवसाच्या आईतवारी देव जोतिबा फिरवी घोडा
नीत वाजतो चवुघडा
āṭha divasācyā āītavārī dēva jōtibā phiravī ghōḍā
nīta vājatō cavughaḍā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(आईतवारी)(देव)(जोतिबा)(फिरवी)(घोडा)
▷ (नीत)(वाजतो)(चवुघडा)
pas de traduction en français
[24] id = 49741
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
निनाम म्हणू गाव जसा अंगठीवरला खडा
देव का ज्योतीबाच्या छबीन्याला घोडा
nināma mhaṇū gāva jasā aṅgaṭhīvaralā khaḍā
dēva kā jyōtībācyā chabīnyālā ghōḍā
no translation in English
▷ (निनाम) say (गाव)(जसा)(अंगठीवरला)(खडा)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबाच्या)(छबीन्याला)(घोडा)
pas de traduction en français
[30] id = 78157
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
आठ दिसाच्या ऐतवारी मला खेट्या झाली रात
देव का ज्योतीबान मोती दिल्यात आंगार्यात
āṭha disācyā aitavārī malā khēṭyā jhālī rāta
dēva kā jyōtībāna mōtī dilyāta āṅgāryāta
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(मला)(खेट्या) has_come (रात)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबान)(मोती)(दिल्यात)(आंगार्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[152] id = 53131
जाधव हिरा - Jadhav Hira
तिसर्या मुक्कामाला गाव लागयल पुण
देव ज्ञानोबाला साधुसंताला काय उण
tisaryā mukkāmālā gāva lāgayala puṇa
dēva jñānōbālā sādhusantālā kāya uṇa
On way to Pandhari, the first halt is Pune
God Dnyanoba* and Varkaris* lack nothing here
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(गाव)(लागयल)(पुण)
▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(साधुसंताला) why (उण)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[310] id = 60626
कदम गजरा - Kadam Gajara
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने नांगरली
देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[532] id = 84312
जाधव हिरा - Jadhav Hira
चवथ्या मुकामाला एकादशीचा वरत (व्रत)
देव का ज्ञानोबा साधु दिंडीत फिरयतो
cavathyā mukāmālā ēkādaśīcā varata (vrata)
dēva kā jñānōbā sādhu diṇḍīta phirayatō
At the fourth halt, the observance of “Ekadashi” fast
Varkari* from God Dnyanoba*’s Dindi* is going around
▷ (चवथ्या)(मुकामाला)(एकादशीचा)(वरत) ( (व्रत) )
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु)(दिंडीत)(फिरयतो)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[293] id = 80268
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
एकादशी हे बाई माझ्या वटीला गुळशेंगा
देव का ज्ञानोबा मला एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśī hē bāī mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā
dēva kā jñānōbā malā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
God Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशी)(हे) woman my (वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(मला)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[62] id = 43894
जाधव हिरा - Jadhav Hira
रुसली रुकमीन बैसयली रथा आड
दिवाळीचा सण मला माहेराला धाड
rusalī rukamīna baisayalī rathā āḍa
divāḷīcā saṇa malā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
It’s the festival of Diwali*, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(बैसयली)(रथा)(आड)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[154] id = 61570
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
विठ्ठल बोलत्याती काढ रुक्मीनी झाडुनी
वर्षाच वारकरी आल प्रपंच सोडुनी
viṭhṭhala bōlatyātī kāḍha rukmīnī jhāḍunī
varṣāca vārakarī āla prapañca sōḍunī
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Annual Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (बोलत्याती)(काढ)(रुक्मीनी)(झाडुनी)
▷ (वर्षाच)(वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[171] id = 66358
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुखमीणी माझा जोडा
वारकर्याचा पडला वेढा
viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā
vārakaryācā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have besieged (the temple)
▷  Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (वारकर्याचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[199] id = 68472
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुक्मीनी माझी बंडी
वारकर्यांची आली दिंडी
viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukmīnī mājhī baṇḍī
vārakaryāñcī ālī diṇḍī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* Dindi* has come
▷  Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुक्मीनी) my (बंडी)
▷ (वारकर्यांची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[257] id = 83698
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
विठ्ठल म्हणे विठु पोळी ठेवीली काढुन
माता रुक्मीन बोलती देते जनीला वाढुन
viṭhṭhala mhaṇē viṭhu pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuna
mātā rukmīna bōlatī dētē janīlā vāḍhuna
Vitthal* says, I have kept a flattened bread aside
Mother Rukhmin* says, I shall serve it to Jani
▷  Vitthal (म्हणे)(विठु)(पोळी)(ठेवीली)(काढुन)
▷ (माता)(रुक्मीन)(बोलती) give (जनीला)(वाढुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[99] id = 81519
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
मुंगी पैठण म्हणु गाव गावा हायते चवदा येळी
एकनाथाच्या घरी देव विठ्ठल गंध घाशी
muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāvā hāyatē cavadā yēḷī
ēkanāthācyā gharī dēva viṭhṭhala gandha ghāśī
We say Mungi Paithan* but it has fourteen gates
In Eknath’s house, dark-complexioned God is making a sandlwood paste
▷  Mungi Paithan say (गाव)(गावा)(हायते)(चवदा)(येळी)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(देव) Vitthal (गंध)(घाशी)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[100] id = 81520
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
साधुच्या संगतीन मी का चढली मुंगीघाट
एकनाथ महाराजानी गंगाकडला दिली भेट
sādhucyā saṅgatīna mī kā caḍhalī muṅgīghāṭa
ēkanātha mahārājānī gaṅgākaḍalā dilī bhēṭa
In the company of Varkaris*, I climbed Mungi-ghat
Eknath Maharaj came and met me on the banks of the river
▷ (साधुच्या)(संगतीन) I (का)(चढली)(मुंगीघाट)
▷ (एकनाथ)(महाराजानी)(गंगाकडला)(दिली)(भेट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[105] id = 81525
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
साकरबीच आळवरी निंबोणी तुझ दळ
एकनाथ महाराजाची भक्ती कारण आली फळ
sākarabīca āḷavarī nimbōṇī tujha daḷa
ēkanātha mahārājācī bhaktī kāraṇa ālī phaḷa
Neem seeds, bitter in taste, became sweet like sugar
Thanks to the devotion of Eknath Maharaj
▷ (साकरबीच)(आळवरी)(निंबोणी) your (दळ)
▷ (एकनाथ)(महाराजाची)(भक्ती)(कारण) has_come (फळ)
pas de traduction en français
[142] id = 84783
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
मुंगी पैठण म्हणु गाव गाव गंगच्या कडला
पिवळा छत एकनाथाच्या वाड्याला
muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāva gaṅgacyā kaḍalā
pivaḷā chata ēkanāthācyā vāḍyālā
There is a village called Mungi Paithan* on the banks of Ganga (river)
Eknath’s house has a yellow roof
▷  Mungi Paithan say (गाव)(गाव)(गंगच्या)(कडला)
▷ (पिवळा)(छत)(एकनाथाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[231] id = 85914
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
पंढरीची आष्टी मुंगी पैठणची षष्टी
माता रुखमीण आली नाही एकनाथ झाला कष्टी
paṇḍharīcī āṣṭī muṅgī paiṭhaṇacī ṣaṣṭī
mātā rukhamīṇa ālī nāhī ēkanātha jhālā kaṣṭī
Ekadashi* at Pandhari, the festival on the sixth day of the month at Mungi Paithan*
Mother Rukhmin* did not come, Eknath felt very sad
▷ (पंढरीची)(आष्टी) mungi (पैठणची)(षष्टी)
▷ (माता)(रुखमीण) has_come not (एकनाथ)(झाला)(कष्टी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Mungi PaithanName of a village
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[3] id = 52928
जाधव हिरा - Jadhav Hira
हावस मला मोठी पंढरपुराच्या माहेराची
चंद्रभागेच्या तासायात माडी पुंडलीक बंधवाची
hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapurācyā māhērācī
candrabhāgēcyā tāsāyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Pundalik*’s temple is in the current of Chandrabhaga*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुराच्या)(माहेराची)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासायात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[6] id = 61361
जाधव हिरा - Jadhav Hira
चंद्रभागच्या तासायात वाळू उडती खंडीखंडी
देव का ज्ञानोबाची म्होर पालखी माग दिंडी
candrabhāgacyā tāsāyāta vāḷū uḍatī khaṇḍīkhaṇḍī
dēva kā jñānōbācī mhōra pālakhī māga diṇḍī
In the river-bed of Chandrabhaga*, sand is rising in tons
The palanquin of God Dnyanoba* is in the front, Dindi* is behind
▷ (चंद्रभागच्या)(तासायात)(वाळू)(उडती)(खंडीखंडी)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(म्होर)(पालखी)(माग)(दिंडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[13] id = 57307
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुहीथड्या
ज्ञानोबा तुकाराम माझ पव्हणार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhīthaḍyā
jñānōbā tukārāma mājha pavhaṇāra ṭākī uḍyā
Chandrabhaga* is full, it ht has reached both the banks
My Dnyanoba* and Tukaram* are expert swimmers, they jump in the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुहीथड्या)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (पव्हणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[25] id = 87829
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
पंढरपुर करु चल आळंदी जावु नारी
सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
paṇḍharapura karu cala āḷandī jāvu nārī
sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi*
Golden pimpal tree is at Dnyanoba*’s doorstep
▷ (पंढरपुर)(करु) let_us_go Alandi (जावु)(नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[27] id = 57304
जाधव हिरा - Jadhav Hira
आफरी उफरीच्या माळावरी मी का वेचीते धोंड गोट
ज्ञानोबा तुकाराम हायेत साधू दिंडीत मोठ
āpharī upharīcyā māḷāvarī mī kā vēcītē dhōṇḍa gōṭa
jñānōbā tukārāma hāyēta sādhū diṇḍīta mōṭha
On the open ground of Afari Ufari, I pick pebbles and stones
Dnyanoba- Tukaram* are the great Varkari*’s in the Dindi*
▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी) I (का)(वेचीते)(धोंड)(गोट)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(हायेत)(साधू)(दिंडीत)(मोठ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[28] id = 57305
जाधव हिरा - Jadhav Hira
आफरी उफरीच्या माळावरी आष्टी धोतर वाळत्याती
ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगनी खेळत्यात
āpharī upharīcyā māḷāvarī āṣṭī dhōtara vāḷatyātī
jñānōbā tukārāma sādhu riṅganī khēḷatyāta
On the open ground of Afari Ufari, dhotars* are drying on the ashta* tree
Dnyanoba* and Tukaram* are dancing in the ringan*
▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी)(आष्टी)(धोतर)(वाळत्याती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगनी)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ashtaA tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[33] id = 57365
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
साधूला मेजवानी एक मण आणीयीक
ज्ञानूबा तुकारामसंग दिंडीच मालक
sādhūlā mējavānī ēka maṇa āṇīyīka
jñānūbā tukārāmasaṅga diṇḍīca mālaka
Some more quantity of food, it’s a meal for Varkaris*
The owner of the Dindi* is with the palanquin of Dnyanoba* and Tukaram*
▷ (साधूला)(मेजवानी)(एक)(मण)(आणीयीक)
▷ (ज्ञानूबा)(तुकारामसंग)(दिंडीच)(मालक)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 57366
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
साधूला मेजवानी मणा आगळी पाहीली
ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी कुठशी राहीली
sādhūlā mējavānī maṇā āgaḷī pāhīlī
jñānōbā tukōbācī diṇḍī kuṭhaśī rāhīlī
A feast for Varkaris*, I feel it is quite different
Where has Dnyanoba* and Tukoba’s Dindi* got lost
▷ (साधूला)(मेजवानी)(मणा)(आगळी)(पाहीली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(कुठशी)(राहीली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[36] id = 91514
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
साधुला मेजवानी घाली मनाच पुरायाण
देवु ज्ञानोबा तुकाराम लावा तुपाच दोरायाण
sādhulā mējavānī ghālī manāca purāyāṇa
dēvu jñānōbā tukārāma lāvā tupāca dōrāyāṇa
Varkaris* are given the feast with the sweet cooked whole gram in kilos
God Dnyanoba* and Tukaram* pour ghee* on it to make it tastier
▷ (साधुला)(मेजवानी)(घाली)(मनाच)(पुरायाण)
▷ (देवु)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) put (तुपाच)(दोरायाण)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
gheeclarified butter
[43] id = 61907
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
पंढगरीची वाट वाट कशान ओली झाली
ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी का पाणी प्याली
paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśāna ōlī jhālī
jñānōbā tukārāmācī diṇḍī kā pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* drank water
▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(का) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[51] id = 61962
जाधव हिरा - Jadhav Hira
दिष्ट या झाली टाळ विण्याच्या टोपना
देव का ज्ञानोबा साधुसंतात देखणा
diṣṭa yā jhālī ṭāḷa viṇyācyā ṭōpanā
dēva kā jñānōbā sādhusantāta dēkhaṇā
An evil eye is cast on the cymbals and lutes
God Dnyanoba* is the most handsome among the saints
▷ (दिष्ट)(या) has_come (टाळ)(विण्याच्या)(टोपना)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधुसंतात)(देखणा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[52] id = 61963
जाधव हिरा - Jadhav Hira
आफरी उफळीच्या माळावरी तीथ सांडीला चुनाकात
देव का ज्ञानोबा साधु गेले पान खात
āpharī uphaḷīcyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā cunākāta
dēva kā jñānōbā sādhu gēlē pāna khāta
On the ground at Afari Uphali, catechu and lime are spilt on the way to Wakhari
Dnyaneshwar* went on it eating betel leaf
▷ (आफरी)(उफळीच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(चुनाकात)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु) has_gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[57] id = 61968
जाधव हिरा - Jadhav Hira
पंढरीच्या लोका तीका दुकान कलईवा
देव का ज्ञानोबाचा आला दिंडीचा हेलईवा
paṇḍharīcyā lōkā tīkā dukāna kalīvā
dēva kā jñānōbācā ālā diṇḍīcā hēlīvā
People from Pandhri are making noise
Dnyanoba*’s Dindi* is coming in a procession
▷ (पंढरीच्या)(लोका)(तीका)(दुकान)(कलईवा)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाचा) here_comes (दिंडीचा)(हेलईवा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[35] id = 57431
जाधव हिरा - Jadhav Hira
आळंदी वसविली इंद्रायणीच्या गाळायान
तिथ समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान
āḷandī vasavilī indrāyaṇīcyā gāḷāyāna
titha samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळायान)
▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[36] id = 113216
जाधव हिरा - Jadhav Hira
पावुस नाही पाणी गंगा कुठुन लुटयली
बया मालनी खेरीज माया कुणाला कुठली
pāvusa nāhī pāṇī gaṅgā kuṭhuna luṭayalī
bayā mālanī khērīja māyā kuṇālā kuṭhalī
no translation in English
▷ (पावुस) not water, the_Ganges (कुठुन)(लुटयली)
▷ (बया)(मालनी)(खेरीज)(माया)(कुणाला)(कुठली)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[70] id = 100019
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा
गोर्या माझ्या तु राजपुता
mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā
gōryā mājhyā tu rājaputā
The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard
You, my fair prince
▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा)
▷ (गोर्या) my you (राजपुता)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[45] id = 100036
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
पापीइनी दृष्ट तिळ तांदळाच्या ढिगा
लेका शेजारी बाप उभा
pāpīinī dṛaṣṭa tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā
lēkā śējārī bāpa ubhā
My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of the evil eye of the wicked woman
Father is standing next to his son
▷ (पापीइनी)(दृष्ट)(तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (लेका)(शेजारी) father standing
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[75] id = 99475
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण
बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान
dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa
bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण)
▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[47] id = 71897
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा
असं दिंडीत गडी धाडा बाळ हारीला बोलते
usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā
asaṁ diṇḍīta gaḍī dhāḍā bāḷa hārīlā bōlatē
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
I tell my son Hari* to send his servant to fetch Dinda (a plant which heals wounds and stops bleeding)
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा)
▷ (असं)(दिंडीत)(गडी)(धाडा) son (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[214] id = 102802
जाधव हिरा - Jadhav Hira
लेकया परास लेकी मईनाची मया येती
परघराला राधा जाती
lēkayā parāsa lēkī maīnācī mayā yētī
paragharālā rādhā jātī
no translation in English
▷ (लेकया)(परास)(लेकी)(मईनाची)(मया)(येती)
▷ (परघराला)(राधा) caste
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[12] id = 45440
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
लेकी मईनाच चांगुलपण कायी सोयर्या तुझी धन
रास बिदीला पड उन
lēkī mīnāca cāṅgulapaṇa kāyī sōyaryā tujhī dhana
rāsa bidīlā paḍa una
My Maina*’s goodness, she is now my son-in-law’s wealth
A heap of grains shines in the sun
……
▷ (लेकी)(मईनाच)(चांगुलपण)(कायी)(सोयर्या)(तुझी)(धन)
▷ (रास)(बिदीला)(पड)(उन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[19] id = 74017
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
सासराला जाती माग बघती चोरावानी
बापाला बघुनी अश्रू ढाळीती मोरावानी
sāsarālā jātī māga baghatī cōrāvānī
bāpālā baghunī aśrū ḍhāḷītī mōrāvānī
no translation in English
▷ (सासराला) caste (माग)(बघती)(चोरावानी)
▷ (बापाला)(बघुनी)(अश्रू)(ढाळीती)(मोरावानी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[106] id = 72993
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
लेकीला मागईन कुप्पड देशाचे मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
lēkīlā māgaīna kuppaḍa dēśācē mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from which region
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकीला)(मागईन)(कुप्पड)(देशाचे)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[4] id = 41910
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
बंधूजी पाव्हयना सव्वा खंडीचा पुराण
खाली साखबीरीच आळ वर तुपाच दुराण
bandhūjī pāvhayanā savvā khaṇḍīcā purāṇa
khālī sākhabīrīca āḷa vara tupāca durāṇa
My brother is the guest, twenty kilos of sweet stuffing for flattened bread
Plus I made a hollow in sugar and poured a bowl of ghee*
▷ (बंधूजी)(पाव्हयना)(सव्वा)(खंडीचा)(पुराण)
▷ (खाली)(साखबीरीच) here_comes (वर)(तुपाच)(दुराण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[91] id = 73495
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
वाट ग बघीयते बंधु हवश्याची खांब खोप्याचा (झोपड) धरुयीनी
गेला वायदा सरयुनी
vāṭa ga baghīyatē bandhu havaśyācī khāmba khōpyācā (jhōpaḍa) dharuyīnī
gēlā vāyadā sarayunī
I am waiting for my dear brother, holding the pillar of my verandah
The promised time has already elapsed
▷ (वाट) * (बघीयते) brother (हवश्याची)(खांब)(खोप्याचा) ( (झोपड) ) (धरुयीनी)
▷  Has_gone (वायदा)(सरयुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[147] id = 79443
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
बसायी बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट
हौश्या माझा बंधु शिवजडीचा नाही दाट
basāyī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa
hauśyā mājhā bandhu śivajaḍīcā nāhī dāṭa
A mattress to sit, a low flat stool for visitors
My dear brother is very soft spoken
▷ (बसायी)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट)
▷ (हौश्या) my brother (शिवजडीचा) not (दाट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[61] id = 104602
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
पड पड तु पावसा बंधु माझ्या तु ऊसात
पाणी कुणंब्याच्या केसात
paḍa paḍa tu pāvasā bandhu mājhyā tu ūsāta
pāṇī kuṇambyācyā kēsāta
Come, rain, come to my brother’s sugarcane field
There is water in the farmer’s fields
▷ (पड)(पड) you (पावसा) brother my you (ऊसात)
▷  Water, (कुणंब्याच्या)(केसात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[209] id = 62868
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
काढा पातळ बहीणी जोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari to suit my sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[46] id = 65718
जाधव हिरा - Jadhav Hira
अंतरीच गुज तुला सांगते खाली बस
ताईत बंधु माझा बया माझ्या ईचा हरीदास
antarīca guja tulā sāṅgatē khālī basa
tāīta bandhu mājhā bayā mājhyā īcā harīdāsa
What is in my mind, I will tell you, sit down
My younger brother, my mother’s son Haridas
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (खाली)(बस)
▷ (ताईत) brother my (बया) my (ईचा)(हरीदास)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[33] id = 42227
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
बहिणीच्या गावा जाया नाही लागत गाडीघोड
घ्यावी छतरी याव सड
bahiṇīcyā gāvā jāyā nāhī lāgata gāḍīghōḍa
ghyāvī chatarī yāva saḍa
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) not (लागत)(गाडीघोड)
▷ (घ्यावी)(छतरी)(याव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[292] id = 69261
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
बसाई बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट
बंधु का हवश्याला टाकी चौरंग ढळजात
basāī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa
bandhu kā havaśyālā ṭākī cauraṅga ḍhaḷajāta
no translation in English
▷ (बसाई)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट)
▷  Brother (का)(हवश्याला)(टाकी)(चौरंग)(ढळजात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[16] id = 82255
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
माझ्या का बंधुजीला पंढरीचा मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
mājhyā kā bandhujīlā paṇḍharīcā mukkāma
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷  My (का)(बंधुजीला)(पंढरीचा)(मुक्काम)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[123] id = 91934
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
बसाया बसकर शालु टाकीती जांभळा
तान्ह्या मैनाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या कंबळा
basāyā basakara śālu ṭākītī jāmbhaḷā
tānhyā mainācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā kambaḷā
I spread a purple stole on the floor to sit
My dear brother, sit on little Mina’s (sister’s) coarse blanket
▷  Come_and_sit (बसकर)(शालु)(टाकीती)(जांभळा)
▷ (तान्ह्या) of_Mina my child (बस)(केळीच्या)(कंबळा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[16] id = 69909
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
बंधुजी घेतो लुगड भाऊजय गुजर दीना दोरा
माझ्या चंद्रापरायास काय चांदणी तुझा तोरा
bandhujī ghētō lugaḍa bhāūjaya gujara dīnā dōrā
mājhyā candrāparāyāsa kāya cāndaṇī tujhā tōrā
Brother buys a sari, practical sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star)
▷ (बंधुजी)(घेतो)(लुगड)(भाऊजय)(गुजर)(दीना)(दोरा)
▷  My (चंद्रापरायास) why (चांदणी) your (तोरा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[136] id = 90870
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
पाटाईच पाणी तिका पाटाइन जात
बंधु हौशाच माझ्या बाळ आत्या म्हणुत माग येत
pāṭāīca pāṇī tikā pāṭāina jāta
bandhu hauśāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇuta māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (पाटाईच) water, (तिका)(पाटाइन) class
▷  Brother (हौशाच) my son (आत्या)(म्हणुत)(माग)(येत)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[77] id = 76307
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
हौसेचा भरतार हौस पुरविता राहीना
राम अवतारी साज डोरल्याचा खिशात माईना
hausēcā bharatāra hausa puravitā rāhīnā
rāma avatārī sāja ḍōralyācā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हौसेचा)(भरतार)(हौस)(पुरविता)(राहीना)
▷  Ram (अवतारी)(साज)(डोरल्याचा)(खिशात) Mina
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[5] id = 73253
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
शेजचा भरतार नको म्हणु माझा माझा
अंत काढुनी घेतो तुझा
śējacā bharatāra nakō mhaṇu mājhā mājhā
anta kāḍhunī ghētō tujhā
Your husband, don’t say he is mine
He is trying to find out what is in your mind
▷ (शेजचा)(भरतार) not say my my
▷ (अंत)(काढुनी)(घेतो) your
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[175] id = 84833
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
लेकाच्या परास सुन करिन मी देखणी
दरुज्यात उभी मई दगडातली खाणी
lēkācyā parāsa suna karina mī dēkhaṇī
darujyāta ubhī maī dagaḍātalī khāṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My daughter-in-law is like a mine among the stones
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करिन) I (देखणी)
▷ (दरुज्यात) standing (मई)(दगडातली)(खाणी)
pas de traduction en français
[187] id = 84933
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
सासु सासईरा दोन्ही तुळशीची रोप
त्याच्या का सावलीला मला गरक येती झोप
sāsu sāsīrā dōnhī tuḷaśīcī rōpa
tyācyā kā sāvalīlā malā garaka yētī jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासु)(सासईरा) both (तुळशीची)(रोप)
▷ (त्याच्या)(का)(सावलीला)(मला)(गरक)(येती)(झोप)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[66] id = 83379
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
सुनला सासुरवास नका लावु सासुबाई
लेक अन्यावा जोगी नाही
sunalā sāsuravāsa nakā lāvu sāsubāī
lēka anyāvā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
My daughter is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नका) apply (सासुबाई)
▷ (लेक)(अन्यावा)(जोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[102] id = 95422
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
सुनला सासुरवास नको करु तु सासुबाई
तुझ्या लेकीची वाट काही
sunalā sāsuravāsa nakō karu tu sāsubāī
tujhyā lēkīcī vāṭa kāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Your daughter has to follow the same path
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) you (सासुबाई)
▷  Your (लेकीची)(वाट)(काही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[43] id = 95341
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
कुंकू ना परायास माझ्या मेनाला बाटली
नंद माझी का कामीनी चुड्या मागणी पाटली
kuṅkū nā parāyāsa mājhyā mēnālā bāṭalī
nanda mājhī kā kāmīnī cuḍyā māgaṇī pāṭalī
More than knuku, a bottle for my wax
My dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  Kunku * (परायास) my (मेनाला)(बाटली)
▷ (नंद) my (का)(कामीनी)(चुड्या)(मागणी)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby’s play in Sītā’s lap
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Mother teachs and gives support
  4. While walking
  5. Bhīmā-Śaṅkar
  6. Daughter remembers mother
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Preventing cow-women from going to market
  9. Chāṅdrāvāl
  10. Jyotībā
  11. Halts on the way
  12. Description of the road
  13. Ekadashi
  14. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  15. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  16. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  17. Other saints
  18. Māher
  19. Dnyāneśvar
  20. Golden Pipal
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. The dear one
  23. Samadhi, self-immolation
  24. Storms, pre-monsoon showers
  25. Some one was observing son
  26. When father-son, uncle-nephew are seen together
  27. Grown-up son ends mother’s weakness
  28. Various feeds
  29. Daughter, the dear one
  30. Daughter’s righteousness
  31. Daughter and father
  32. Guest from Pune
  33. With stuffed capati
  34. Sister waits for him anxiously
  35. Brother is “the dear one”
  36. “Rain, you come!”
  37. Common sari
  38. Sister shares with brother
  39. Sister expects him to come
  40. Brother comes as a guest
  41. The brother without sister has no place where to stay
  42. Mother sends him
  43. Sari
  44. Nephew the dear one
  45. He fulfills expectations
  46. Husband testing his wife
  47. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  48. No harassment, no sāsurvāsa
  49. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑