[55] id = 81063 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | अटींग्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीतामाई लहु अंकुश खेळवीती aṭīṅgyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītāmāī lahu aṅkuśa khēḷavītī | ✎ In Atingya forest, whose lamp is burning Sitamai is playing with Lahu and Ankush ▷ (अटींग्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाई)(लहु)(अंकुश)(खेळवीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[235] id = 81102 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | लेकीचा जलइम जसा गाजराचा वाफा बया मालन बोले न्हाऊ घालुनी काय नफा lēkīcā jalima jasā gājarācā vāphā bayā mālana bōlē nhāū ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Malan, mother says, what do I gain by giving her a bath, caring for her ▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (बया)(मालन)(बोले)(न्हाऊ)(घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[37] id = 54027 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | बसाया आली शेजी बस म्हणीती पिरतीत मला या बाई शिकवील बया माझ्या गरतीन basāyā ālī śējī basa mhaṇītī piratīta malā yā bāī śikavīla bayā mājhyā garatīna | ✎ Neighbour woman has come home, I ask her to sit down politely My well-mannered mother taught me this ▷ Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणीती)(पिरतीत) ▷ (मला)(या) woman (शिकवील)(बया) my (गरतीन) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[10] id = 54017 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी नाव पित्यायाच राखूनी jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī nāva pityāyāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 56307 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | सरील दळाण उरली माझी पायली सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाहिली sarīla daḷāṇa uralī mājhī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhilī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(उरली) my (पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाहिली) | pas de traduction en français |
[22] id = 68565 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | बारीक पीठायाची याची भाकर चवुघडी बया का मालनीची सय होतीया घडोघडी bārīka pīṭhāyācī yācī bhākara cavughaḍī bayā kā mālanīcī saya hōtīyā ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठायाची)(याची)(भाकर)(चवुघडी) ▷ (बया)(का)(मालनीची)(सय)(होतीया)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[167] id = 65663 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | दळण दळीताना चोळी भीजून पदर वला बया माझ्या त्या मालनीचा निरश्या दुधाला कढ आला daḷaṇa daḷītānā cōḷī bhījūna padara valā bayā mājhyā tyā mālanīcā niraśyā dudhālā kaḍha ālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits blouse (भीजून)(पदर)(वला) ▷ (बया) my (त्या)(मालनीचा)(निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes | pas de traduction en français |
[45] id = 77537 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | सोड सोड रे कृष्णदेवा पदर साडीचा जुनवळा रड मंदीरी तान्ह बाळ तुला लेक कवयळा sōḍa sōḍa rē kṛṣṇadēvā padara sāḍīcā junavaḷā raḍa mandīrī tānha bāḷa tulā lēka kavayaḷā | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(सोड)(रे)(कृष्णदेवा)(पदर)(साडीचा)(जुनवळा) ▷ (रड)(मंदीरी)(तान्ह) son to_you (लेक)(कवयळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[29] id = 52904 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | शीरीकृष्ण तो म्हणी देव धरी राहीच मनगट चंद्रवळीच्या गावा जाया धरी हातची चारी गोट śīrīkṛṣṇa tō mhaṇī dēva dharī rāhīca managaṭa candravaḷīcyā gāvā jāyā dharī hātacī cārī gōṭa | ✎ no translation in English ▷ (शीरीकृष्ण)(तो)(म्हणी)(देव)(धरी)(राहीच)(मनगट) ▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(धरी)(हातची)(चारी)(गोट) | pas de traduction en français |
[30] id = 52905 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | शीरीकृष्णात मन देव तो का राहीला आडयेळी चंद्रवळीच्या गावा जाया मागे रुप्याची जोडवी śīrīkṛṣṇāta mana dēva tō kā rāhīlā āḍayēḷī candravaḷīcyā gāvā jāyā māgē rupyācī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (शीरीकृष्णात)(मन)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडयेळी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागे)(रुप्याची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[31] id = 52907 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | शीरीकृष्ण म्हणतो देव तो का राहीला आडवा झाला चंद्रवळीच्या गावा जाया मागी वलनीवरला शेला śīrīkṛṣṇa mhaṇatō dēva tō kā rāhīlā āḍavā jhālā candravaḷīcyā gāvā jāyā māgī valanīvaralā śēlā | ✎ no translation in English ▷ (शीरीकृष्ण)(म्हणतो)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडवा)(झाला) ▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागी)(वलनीवरला)(शेला) | pas de traduction en français |
[23] id = 49739 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | आठ दिवसाच्या आईतवारी देव जोतिबा फिरवी घोडा नीत वाजतो चवुघडा āṭha divasācyā āītavārī dēva jōtibā phiravī ghōḍā nīta vājatō cavughaḍā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(आईतवारी)(देव)(जोतिबा)(फिरवी)(घोडा) ▷ (नीत)(वाजतो)(चवुघडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 49741 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | निनाम म्हणू गाव जसा अंगठीवरला खडा देव का ज्योतीबाच्या छबीन्याला घोडा nināma mhaṇū gāva jasā aṅgaṭhīvaralā khaḍā dēva kā jyōtībācyā chabīnyālā ghōḍā | ✎ no translation in English ▷ (निनाम) say (गाव)(जसा)(अंगठीवरला)(खडा) ▷ (देव)(का)(ज्योतीबाच्या)(छबीन्याला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[30] id = 78157 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | आठ दिसाच्या ऐतवारी मला खेट्या झाली रात देव का ज्योतीबान मोती दिल्यात आंगार्यात āṭha disācyā aitavārī malā khēṭyā jhālī rāta dēva kā jyōtībāna mōtī dilyāta āṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(मला)(खेट्या) has_come (रात) ▷ (देव)(का)(ज्योतीबान)(मोती)(दिल्यात)(आंगार्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[152] id = 53131 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | तिसर्या मुक्कामाला गाव लागयल पुण देव ज्ञानोबाला साधुसंताला काय उण tisaryā mukkāmālā gāva lāgayala puṇa dēva jñānōbālā sādhusantālā kāya uṇa | ✎ On way to Pandhari, the first halt is Pune God Dnyanoba* and Varkaris* lack nothing here ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(गाव)(लागयल)(पुण) ▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(साधुसंताला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[310] id = 60626 ✓ कदम गजरा - Kadam Gajara | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने नांगरली देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[532] id = 84312 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | चवथ्या मुकामाला एकादशीचा वरत (व्रत) देव का ज्ञानोबा साधु दिंडीत फिरयतो cavathyā mukāmālā ēkādaśīcā varata (vrata) dēva kā jñānōbā sādhu diṇḍīta phirayatō | ✎ At the fourth halt, the observance of “Ekadashi” fast Varkari* from God Dnyanoba*’s Dindi* is going around ▷ (चवथ्या)(मुकामाला)(एकादशीचा)(वरत) ( (व्रत) ) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु)(दिंडीत)(फिरयतो) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[293] id = 80268 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | एकादशी हे बाई माझ्या वटीला गुळशेंगा देव का ज्ञानोबा मला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī hē bāī mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā dēva kā jñānōbā malā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari God Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(हे) woman my (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(मला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 43894 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | रुसली रुकमीन बैसयली रथा आड दिवाळीचा सण मला माहेराला धाड rusalī rukamīna baisayalī rathā āḍa divāḷīcā saṇa malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot It’s the festival of Diwali*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(बैसयली)(रथा)(आड) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[154] id = 61570 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | विठ्ठल बोलत्याती काढ रुक्मीनी झाडुनी वर्षाच वारकरी आल प्रपंच सोडुनी viṭhṭhala bōlatyātī kāḍha rukmīnī jhāḍunī varṣāca vārakarī āla prapañca sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Annual Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (बोलत्याती)(काढ)(रुक्मीनी)(झाडुनी) ▷ (वर्षाच)(वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 66358 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुखमीणी माझा जोडा वारकर्याचा पडला वेढा viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā vārakaryācā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have besieged (the temple) ▷ Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (वारकर्याचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 68472 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुक्मीनी माझी बंडी वारकर्यांची आली दिंडी viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukmīnī mājhī baṇḍī vārakaryāñcī ālī diṇḍī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* Dindi* has come ▷ Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुक्मीनी) my (बंडी) ▷ (वारकर्यांची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[257] id = 83698 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | विठ्ठल म्हणे विठु पोळी ठेवीली काढुन माता रुक्मीन बोलती देते जनीला वाढुन viṭhṭhala mhaṇē viṭhu pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuna mātā rukmīna bōlatī dētē janīlā vāḍhuna | ✎ Vitthal* says, I have kept a flattened bread aside Mother Rukhmin* says, I shall serve it to Jani ▷ Vitthal (म्हणे)(विठु)(पोळी)(ठेवीली)(काढुन) ▷ (माता)(रुक्मीन)(बोलती) give (जनीला)(वाढुन) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 81519 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | मुंगी पैठण म्हणु गाव गावा हायते चवदा येळी एकनाथाच्या घरी देव विठ्ठल गंध घाशी muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāvā hāyatē cavadā yēḷī ēkanāthācyā gharī dēva viṭhṭhala gandha ghāśī | ✎ We say Mungi Paithan* but it has fourteen gates In Eknath’s house, dark-complexioned God is making a sandlwood paste ▷ Mungi Paithan say (गाव)(गावा)(हायते)(चवदा)(येळी) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(देव) Vitthal (गंध)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 81520 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | साधुच्या संगतीन मी का चढली मुंगीघाट एकनाथ महाराजानी गंगाकडला दिली भेट sādhucyā saṅgatīna mī kā caḍhalī muṅgīghāṭa ēkanātha mahārājānī gaṅgākaḍalā dilī bhēṭa | ✎ In the company of Varkaris*, I climbed Mungi-ghat Eknath Maharaj came and met me on the banks of the river ▷ (साधुच्या)(संगतीन) I (का)(चढली)(मुंगीघाट) ▷ (एकनाथ)(महाराजानी)(गंगाकडला)(दिली)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 81525 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | साकरबीच आळवरी निंबोणी तुझ दळ एकनाथ महाराजाची भक्ती कारण आली फळ sākarabīca āḷavarī nimbōṇī tujha daḷa ēkanātha mahārājācī bhaktī kāraṇa ālī phaḷa | ✎ Neem seeds, bitter in taste, became sweet like sugar Thanks to the devotion of Eknath Maharaj ▷ (साकरबीच)(आळवरी)(निंबोणी) your (दळ) ▷ (एकनाथ)(महाराजाची)(भक्ती)(कारण) has_come (फळ) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 84783 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | मुंगी पैठण म्हणु गाव गाव गंगच्या कडला पिवळा छत एकनाथाच्या वाड्याला muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāva gaṅgacyā kaḍalā pivaḷā chata ēkanāthācyā vāḍyālā | ✎ There is a village called Mungi Paithan* on the banks of Ganga (river) Eknath’s house has a yellow roof ▷ Mungi Paithan say (गाव)(गाव)(गंगच्या)(कडला) ▷ (पिवळा)(छत)(एकनाथाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[231] id = 85914 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | पंढरीची आष्टी मुंगी पैठणची षष्टी माता रुखमीण आली नाही एकनाथ झाला कष्टी paṇḍharīcī āṣṭī muṅgī paiṭhaṇacī ṣaṣṭī mātā rukhamīṇa ālī nāhī ēkanātha jhālā kaṣṭī | ✎ Ekadashi* at Pandhari, the festival on the sixth day of the month at Mungi Paithan* Mother Rukhmin* did not come, Eknath felt very sad ▷ (पंढरीची)(आष्टी) mungi (पैठणची)(षष्टी) ▷ (माता)(रुखमीण) has_come not (एकनाथ)(झाला)(कष्टी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[3] id = 52928 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | हावस मला मोठी पंढरपुराच्या माहेराची चंद्रभागेच्या तासायात माडी पुंडलीक बंधवाची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapurācyā māhērācī candrabhāgēcyā tāsāyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the current of Chandrabhaga* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुराच्या)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तासायात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 61361 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | चंद्रभागच्या तासायात वाळू उडती खंडीखंडी देव का ज्ञानोबाची म्होर पालखी माग दिंडी candrabhāgacyā tāsāyāta vāḷū uḍatī khaṇḍīkhaṇḍī dēva kā jñānōbācī mhōra pālakhī māga diṇḍī | ✎ In the river-bed of Chandrabhaga*, sand is rising in tons The palanquin of God Dnyanoba* is in the front, Dindi* is behind ▷ (चंद्रभागच्या)(तासायात)(वाळू)(उडती)(खंडीखंडी) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(म्होर)(पालखी)(माग)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 57307 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुहीथड्या ज्ञानोबा तुकाराम माझ पव्हणार टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhīthaḍyā jñānōbā tukārāma mājha pavhaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ Chandrabhaga* is full, it ht has reached both the banks My Dnyanoba* and Tukaram* are expert swimmers, they jump in the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुहीथड्या) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (पव्हणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[25] id = 87829 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | पंढरपुर करु चल आळंदी जावु नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी paṇḍharapura karu cala āḷandī jāvu nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal tree is at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पंढरपुर)(करु) let_us_go Alandi (जावु)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[27] id = 57304 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | आफरी उफरीच्या माळावरी मी का वेचीते धोंड गोट ज्ञानोबा तुकाराम हायेत साधू दिंडीत मोठ āpharī upharīcyā māḷāvarī mī kā vēcītē dhōṇḍa gōṭa jñānōbā tukārāma hāyēta sādhū diṇḍīta mōṭha | ✎ On the open ground of Afari Ufari, I pick pebbles and stones Dnyanoba- Tukaram* are the great Varkari*’s in the Dindi* ▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी) I (का)(वेचीते)(धोंड)(गोट) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(हायेत)(साधू)(दिंडीत)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 57305 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | आफरी उफरीच्या माळावरी आष्टी धोतर वाळत्याती ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगनी खेळत्यात āpharī upharīcyā māḷāvarī āṣṭī dhōtara vāḷatyātī jñānōbā tukārāma sādhu riṅganī khēḷatyāta | ✎ On the open ground of Afari Ufari, dhotars* are drying on the ashta* tree Dnyanoba* and Tukaram* are dancing in the ringan* ▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी)(आष्टी)(धोतर)(वाळत्याती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगनी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 57365 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | साधूला मेजवानी एक मण आणीयीक ज्ञानूबा तुकारामसंग दिंडीच मालक sādhūlā mējavānī ēka maṇa āṇīyīka jñānūbā tukārāmasaṅga diṇḍīca mālaka | ✎ Some more quantity of food, it’s a meal for Varkaris* The owner of the Dindi* is with the palanquin of Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (साधूला)(मेजवानी)(एक)(मण)(आणीयीक) ▷ (ज्ञानूबा)(तुकारामसंग)(दिंडीच)(मालक) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 57366 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | साधूला मेजवानी मणा आगळी पाहीली ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी कुठशी राहीली sādhūlā mējavānī maṇā āgaḷī pāhīlī jñānōbā tukōbācī diṇḍī kuṭhaśī rāhīlī | ✎ A feast for Varkaris*, I feel it is quite different Where has Dnyanoba* and Tukoba’s Dindi* got lost ▷ (साधूला)(मेजवानी)(मणा)(आगळी)(पाहीली) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(कुठशी)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 91514 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | साधुला मेजवानी घाली मनाच पुरायाण देवु ज्ञानोबा तुकाराम लावा तुपाच दोरायाण sādhulā mējavānī ghālī manāca purāyāṇa dēvu jñānōbā tukārāma lāvā tupāca dōrāyāṇa | ✎ Varkaris* are given the feast with the sweet cooked whole gram in kilos God Dnyanoba* and Tukaram* pour ghee* on it to make it tastier ▷ (साधुला)(मेजवानी)(घाली)(मनाच)(पुरायाण) ▷ (देवु)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) put (तुपाच)(दोरायाण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 61907 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | पंढगरीची वाट वाट कशान ओली झाली ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी का पाणी प्याली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśāna ōlī jhālī jñānōbā tukārāmācī diṇḍī kā pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* drank water ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(का) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[51] id = 61962 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | दिष्ट या झाली टाळ विण्याच्या टोपना देव का ज्ञानोबा साधुसंतात देखणा diṣṭa yā jhālī ṭāḷa viṇyācyā ṭōpanā dēva kā jñānōbā sādhusantāta dēkhaṇā | ✎ An evil eye is cast on the cymbals and lutes God Dnyanoba* is the most handsome among the saints ▷ (दिष्ट)(या) has_come (टाळ)(विण्याच्या)(टोपना) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधुसंतात)(देखणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 61963 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | आफरी उफळीच्या माळावरी तीथ सांडीला चुनाकात देव का ज्ञानोबा साधु गेले पान खात āpharī uphaḷīcyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā cunākāta dēva kā jñānōbā sādhu gēlē pāna khāta | ✎ On the ground at Afari Uphali, catechu and lime are spilt on the way to Wakhari Dnyaneshwar* went on it eating betel leaf ▷ (आफरी)(उफळीच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 61968 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | पंढरीच्या लोका तीका दुकान कलईवा देव का ज्ञानोबाचा आला दिंडीचा हेलईवा paṇḍharīcyā lōkā tīkā dukāna kalīvā dēva kā jñānōbācā ālā diṇḍīcā hēlīvā | ✎ People from Pandhri are making noise Dnyanoba*’s Dindi* is coming in a procession ▷ (पंढरीच्या)(लोका)(तीका)(दुकान)(कलईवा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाचा) here_comes (दिंडीचा)(हेलईवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[35] id = 57431 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | आळंदी वसविली इंद्रायणीच्या गाळायान तिथ समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान āḷandī vasavilī indrāyaṇīcyā gāḷāyāna titha samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळायान) ▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 113216 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | पावुस नाही पाणी गंगा कुठुन लुटयली बया मालनी खेरीज माया कुणाला कुठली pāvusa nāhī pāṇī gaṅgā kuṭhuna luṭayalī bayā mālanī khērīja māyā kuṇālā kuṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (पावुस) not water, the_Ganges (कुठुन)(लुटयली) ▷ (बया)(मालनी)(खेरीज)(माया)(कुणाला)(कुठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[70] id = 100019 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा गोर्या माझ्या तु राजपुता mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā gōryā mājhyā tu rājaputā | ✎ The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard You, my fair prince ▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा) ▷ (गोर्या) my you (राजपुता) | pas de traduction en français |
[45] id = 100036 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | पापीइनी दृष्ट तिळ तांदळाच्या ढिगा लेका शेजारी बाप उभा pāpīinī dṛaṣṭa tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā lēkā śējārī bāpa ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of the evil eye of the wicked woman Father is standing next to his son ▷ (पापीइनी)(दृष्ट)(तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (लेका)(शेजारी) father standing | pas de traduction en français |
Test entry | |
[75] id = 99475 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण) ▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान) | pas de traduction en français |
[47] id = 71897 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा असं दिंडीत गडी धाडा बाळ हारीला बोलते usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā asaṁ diṇḍīta gaḍī dhāḍā bāḷa hārīlā bōlatē | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers I tell my son Hari* to send his servant to fetch Dinda (a plant which heals wounds and stops bleeding) ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा) ▷ (असं)(दिंडीत)(गडी)(धाडा) son (हारीला)(बोलते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[214] id = 102802 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira | लेकया परास लेकी मईनाची मया येती परघराला राधा जाती lēkayā parāsa lēkī maīnācī mayā yētī paragharālā rādhā jātī | ✎ no translation in English ▷ (लेकया)(परास)(लेकी)(मईनाची)(मया)(येती) ▷ (परघराला)(राधा) caste | pas de traduction en français |
[12] id = 45440 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka | लेकी मईनाच चांगुलपण कायी सोयर्या तुझी धन रास बिदीला पड उन lēkī mīnāca cāṅgulapaṇa kāyī sōyaryā tujhī dhana rāsa bidīlā paḍa una | ✎ My Maina*’s goodness, she is now my son-in-law’s wealth A heap of grains shines in the sun …… ▷ (लेकी)(मईनाच)(चांगुलपण)(कायी)(सोयर्या)(तुझी)(धन) ▷ (रास)(बिदीला)(पड)(उन) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 74017 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda | सासराला जाती माग बघती चोरावानी बापाला बघुनी अश्रू ढाळीती मोरावानी sāsarālā jātī māga baghatī cōrāvānī bāpālā baghunī aśrū ḍhāḷītī mōrāvānī | ✎ no translation in English |