Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 530
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
झुमडा - Zumda
(43 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[12] id = 83342
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
द्रौपदानी धावा केला अरण्यात
यादव तिचे बंधु जागे झाले द्वारकेत
draupadānī dhāvā kēlā araṇyāta
yādava ticē bandhu jāgē jhālē dvārakēta
no translation in English
▷ (द्रौपदानी)(धावा) did (अरण्यात)
▷ (यादव)(तिचे) brother (जागे) become (द्वारकेत)
pas de traduction en français
[13] id = 83343
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
द्रौपदीन धावा केला घाई घाई
यादव तिचे बंधु रथ टाकुन आले पाई
draupadīna dhāvā kēlā ghāī ghāī
yādava ticē bandhu ratha ṭākuna ālē pāī
no translation in English
▷ (द्रौपदीन)(धावा) did (घाई)(घाई)
▷ (यादव)(तिचे) brother (रथ)(टाकुन) here_comes (पाई)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[12] id = 88729
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
द्रोपदा बाई म्हणे मीत बहिण यादवाची
भरल्या सभेमधी लज्जा जाईल पांडवाची
drōpadā bāī mhaṇē mīta bahiṇa yādavācī
bharalyā sabhēmadhī lajjā jāīla pāṇḍavācī
no translation in English
▷ (द्रोपदा) woman (म्हणे)(मीत) sister (यादवाची)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(लज्जा) will_go (पांडवाची)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[46] id = 57941
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
सकाळी उठून रामा नामाची लटक
मिगा सिंहसनावर बैठक
sakāḷī uṭhūna rāmā nāmācī laṭaka
migā siṇhasanāvara baiṭhaka
no translation in English
▷  Morning (उठून) Ram (नामाची)(लटक)
▷ (मिगा)(सिंहसनावर)(बैठक)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[11] id = 60520
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
पाहाटच्या पाहार्यामंदी कोण करी हारी हारी
बारवाच्या चिर्यावरी मारुती आंघोळ करी
pāhāṭacyā pāhāryāmandī kōṇa karī hārī hārī
bāravācyā ciryāvarī mārutī āṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पाहाटच्या)(पाहार्यामंदी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(आंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[76] id = 107988
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
हात मी जोडते शेताला जाता जाता
देवा माझ्या मारुतीचा वाडा वाटेवरी होता
hāta mī jōḍatē śētālā jātā jātā
dēvā mājhyā mārutīcā vāḍā vāṭēvarī hōtā
no translation in English
▷  Hand I (जोडते)(शेताला) class class
▷ (देवा) my (मारुतीचा)(वाडा)(वाटेवरी)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[38] id = 85640
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
रुकमीण बाई म्हणे देवा तुमच्यान साजरी
राऊळ बांधाना शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी
rukamīṇa bāī mhaṇē dēvā tumacyāna sājarī
rāūḷa bāndhānā śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī
Rukhmin* says, God, I am here thanks to you
Please build the temples next to each other, with both the spires of equal height
▷ (रुकमीण) woman (म्हणे)(देवा)(तुमच्यान)(साजरी)
▷ (राऊळ)(बांधाना)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[14] id = 82436
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
विठ्ठल म्हणती चाल रुक्मीणी वल्ली
आखाडी बारसले आल्यात लेकीबाळी
viṭhṭhala mhaṇatī cāla rukmīṇī vallī
ākhāḍī bārasalē ālyāta lēkībāḷī
Vitthal* says, come, let’s go quickly Rukhmini*
Our daughters have come for Ashadh* Ekadashi* and Baras*
▷  Vitthal (म्हणती) let_us_go (रुक्मीणी)(वल्ली)
▷ (आखाडी)(बारसले)(आल्यात)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[48] id = 80473
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
पंढरीले येडा (वेढा) भिवरबाईचा
देवा इठ्ठलाचा मधी वाडा दयाळाचा
paṇḍharīlē yēḍā (vēḍhā) bhivarabāīcā
dēvā iṭhṭhalācā madhī vāḍā dayāḷācā
Pandhari is encircled by Bhima* river
The kind god Vitthal*’s temple is in the middle
▷ (पंढरीले)(येडा) ( (वेढा) ) (भिवरबाईचा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(मधी)(वाडा)(दयाळाचा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[29] id = 51953
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
विठ्ठल महा पिता रुक्मीणी माही माता
चंद्रभागा बहिन माही भिमा तू भावजयी
viṭhṭhala mahā pitā rukmīṇī māhī mātā
candrabhāgā bahina māhī bhimā tū bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother
Chandrabhaga*, my sister, you, Bhima*, are my sister-in-law
▷  Vitthal (महा)(पिता)(रुक्मीणी)(माही)(माता)
▷ (चंद्रभागा) sister (माही) Bhim you (भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[121] id = 53096
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
रुसली रुक्माबाई जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी
rusalī rukmābāī jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्माबाई)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[151] id = 52982
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
रुसली रुक्माबाई बसली दिंडरवणी
पि्रतीचा पांडुरंग रथ शिंणगारीले दोन्ही
rusalī rukmābāī basalī diṇḍaravaṇī
ipratīcā pāṇḍuraṅga ratha śiṇṇagārīlē dōnhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits in Dandakaranya forest
Her dear Pandurang* has decorated both the chariots
▷ (रुसली)(रुक्माबाई) sitting (दिंडरवणी)
▷ (पि्रतीचा)(पांडुरंग)(रथ)(शिंणगारीले) both
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[25] id = 53003
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
रुक्मीनी बाई म्हणे देवा रुसून जाईन
नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīnī bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna
navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीनी) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[22] id = 90606
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
द्रोपदाबाई म्हणे देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा धर्माची द्रोपदी
drōpadābāī mhaṇē dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā dharmācī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (द्रोपदाबाई)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[69] id = 51253
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
विठ्ठल म्हणती काढ रुक्मीणी झाडून
आळंदीचे साधू आले संसार सोडून
viṭhṭhala mhaṇatī kāḍha rukmīṇī jhāḍūna
āḷandīcē sādhū ālē saṇsāra sōḍūna
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Varkaris* have come from Alandi*, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणती)(काढ)(रुक्मीणी)(झाडून)
▷ (आळंदीचे)(साधू) here_comes (संसार)(सोडून)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[155] id = 61618
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
विठ्ठल म्हणती देना रुक्मीणी गडवा
ज्ञानोबा तुकोबाच्या जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇatī dēnā rukmīṇī gaḍavā
jñānōbā tukōbācyā jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jar
Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* have come, let me go and meet them
▷  Vitthal (म्हणती)(देना)(रुक्मीणी)(गडवा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाच्या) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[189] id = 89755
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
विठ्ठल म्हणती देता रुक्मीणी शेला
आळंदीचा साधु आला किर्तनाले उशीर झाला
viṭhṭhala mhaṇatī dētā rukmīṇī śēlā
āḷandīcā sādhu ālā kirtanālē uśīra jhālā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stole
Varkaris* from Alandi* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (म्हणती)(देता)(रुक्मीणी)(शेला)
▷ (आळंदीचा)(साधु) here_comes (किर्तनाले)(उशीर)(झाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[43] id = 61924
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
पारीजातकाच झाड सत्यभामान लावल
सावळ्या रुखमीणीन फुल वेनीला खोवल
pārījātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala
sāvaḷyā rukhamīṇīna fula vēnīlā khōvala
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair
▷ (पारीजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल)
▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (वेनीला)(खोवल)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[96] id = 90220
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
कान्होपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
फुल गळतील रुक्मीनीच्या शेजवरी
kānhōpātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
fula gaḷatīla rukmīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree was planted in front of Satyabhama’s door
But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्होपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷  Flowers (गळतील)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[141] id = 61925
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
रुखमीण म्हणीती देवा तुमची जनी कोण
विठ्ठल म्हणीती जनी धर्माची बहीण
rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacī janī kōṇa
viṭhṭhala mhaṇītī janī dharmācī bahīṇa
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, Jani is my adopted sister
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमची)(जनी) who
▷  Vitthal (म्हणीती)(जनी)(धर्माची) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[251] id = 81760
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
रुखमीन म्हणती देवा जनीच काय नात
सुखाच पाखरु जतरा आल होतं
rukhamīna mhaṇatī dēvā janīca kāya nāta
sukhāca pākharu jatarā āla hōtaṁ
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
The happy child had come for the pilgrimage
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(जनीच) why (नात)
▷ (सुखाच)(पाखरु)(जतरा) here_comes (होतं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[11] id = 81571
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
पंढरी मांडली उच्च मैदान पाहुन
रुक्मीनी करी काम जोड समया लावुन
paṇḍharī māṇḍalī ucca maidāna pāhuna
rukmīnī karī kāma jōḍa samayā lāvuna
Pandhari is constructed, selecting a good patch of land
Rukhmini* works at night lighting a pair of oil lamps
▷ (पंढरी)(मांडली)(उच्च)(मैदान)(पाहुन)
▷ (रुक्मीनी)(करी)(काम)(जोड)(समया)(लावुन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[19] id = 62039
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
आळंदीचा साधु देहुचा देशमुख
दोहीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक
āḷandīcā sādhu dēhucā dēśamukha
dōhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka
Devotee from Alandi* and Deshmukh* from Dehu
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (आळंदीचा)(साधु)(देहुचा)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[43] id = 61944
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
साळीच्या तांदळाच्या आदणी झाल्या लाह्या
गुरु माझ्या ज्ञानोबाने ताट केले गुरुराय
sāḷīcyā tāndaḷācyā ādaṇī jhālyā lāhyā
guru mājhyā jñānōbānē tāṭa kēlē gururāya
Sali variety of rice turned in popcorn in hot water
I filled a plate for my Guru Dnyanoba*
▷ (साळीच्या)(तांदळाच्या)(आदणी)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (गुरु) my (ज्ञानोबाने)(ताट)(केले)(गुरुराय)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[46] id = 61957
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
साळीचे तांदुळ इंद्रावनीत धुतले
गुरु माहे ज्ञानदेव गुरु भजनी गुतले
sāḷīcē tānduḷa indrāvanīta dhutalē
guru māhē jñānadēva guru bhajanī gutalē
Sali variety of rice was washed in Indrayani
My Guru Dnyandev is engrossed in bhajan*
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(इंद्रावनीत)(धुतले)
▷ (गुरु)(माहे)(ज्ञानदेव)(गुरु)(भजनी)(गुतले)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[47] id = 61958
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला येडा
देवा मह्या ज्ञानोबासाठी हात घाले झडाझडा
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā yēḍā
dēvā mahyā jñānōbāsāṭhī hāta ghālē jhaḍājhaḍā
Vitthal* from Pandhari is carried away by devotion
My God lends his help to Dnyanoba* quickly
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(येडा)
▷ (देवा)(मह्या)(ज्ञानोबासाठी) hand (घाले)(झडाझडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[92] id = 67014
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
ज्ञानोबाचा घोडा घोडा पाऊल पाऊल चाले
पाऊल पाऊल चाले रिंगणाला येढे घाले
jñānōbācā ghōḍā ghōḍā pāūla pāūla cālē
pāūla pāūla cālē riṅgaṇālā yēḍhē ghālē
Dnyanoba*’s horse trots slowly
And goes round the ringan*
▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घोडा)(पाऊल)(पाऊल)(चाले)
▷ (पाऊल)(पाऊल)(चाले)(रिंगणाला)(येढे)(घाले)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[79] id = 70469
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी
बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती
indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī
bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[51] id = 80205
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
पाची पक्वानाच ताट ठेव रुखणीनी झाकुन
अरण्याच्या ठाई धावा केला दौपदान
pācī pakvānāca tāṭa ṭhēva rukhaṇīnī jhākuna
araṇyācyā ṭhāī dhāvā kēlā daupadāna
no translation in English
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(ठेव)(रुखणीनी)(झाकुन)
▷ (अरण्याच्या)(ठाई)(धावा) did (दौपदान)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[30] id = 43399
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
उगवला नारायण उगवता पिवळ्या भिती
मालन माझी उभी होती आवूक जोड्याला मागती
ugavalā nārāyaṇa ugavatā pivaḷyā bhitī
mālana mājhī ubhī hōtī āvūka jōḍyālā māgatī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता) yellow (भिती)
▷ (मालन) my standing (होती)(आवूक)(जोड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[68] id = 43580
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
सकाळी उठूनी हाती कवाडाची कडी
दारी तुळशीची झाडी (झाड)
sakāḷī uṭhūnī hātī kavāḍācī kaḍī
dārī tuḷaśīcī jhāḍī (jhāḍa)
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(हाती)(कवाडाची)(कडी)
▷ (दारी)(तुळशीची)(झाडी) ( (झाड) )
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[51] id = 98092
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
साळीचे तांदुळ आंदणी झाले मोती
गुरु माझ्या ज्ञानोबान ताट केले गुरुसाठी
sāḷīcē tānduḷa āndaṇī jhālē mōtī
guru mājhyā jñānōbāna tāṭa kēlē gurusāṭhī
no translation in English
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आंदणी) become (मोती)
▷ (गुरु) my (ज्ञानोबान)(ताट)(केले)(गुरुसाठी)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[17] id = 99535
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
पाहुणा माह्या घरी बताशाचा करतो शिरा
गिरजाचा हरी दिल्लीचा जेवन करा
pāhuṇā māhyā gharī batāśācā karatō śirā
girajācā harī dillīcā jēvana karā
I have a guest at home, I make a semolina sweet with Battasa (a sweet only with sugar)
My daughter Girija’s son from Delhi, Hari*, have your meal
▷ (पाहुणा)(माह्या)(घरी)(बताशाचा)(करतो)(शिरा)
▷ (गिरजाचा)(हरी)(दिल्लीचा)(जेवन) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[62] id = 68039
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
शाळेच्या पंतुजीला शाळेच रडु येत
दफ्तराचे ओझ होत
śāḷēcyā pantujīlā śāḷēca raḍu yēta
daphatarācē ōjha hōta
My school going son, is crying when he thinks of school
School bag is too heavy for my son (that’s why he is crying)
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(शाळेच)(रडु)(येत)
▷ (दफ्तराचे)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[46] id = 62623
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
माझ्या घराला पाहुणी पेड माझी सवाष्णीची
मैना खेळ पाहुणीची
mājhyā gharālā pāhuṇī pēḍa mājhī savāṣṇīcī
mainā khēḷa pāhuṇīcī
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणी)(पेड) my (सवाष्णीची)
▷  Mina (खेळ)(पाहुणीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[4] id = 43009
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
एका मागे ऐक पाऊल माझ्या अोळखीचे
बाई माझ्या सांळुकीचे
ēkā māgē aika pāūla mājhyā aōḷakhīcē
bāī mājhyā sānḷukīcē
Each step, one after the other, I recognise it
It is my daughter’s
▷ (एका)(मागे)(ऐक)(पाऊल) my (अोळखीचे)
▷  Woman my (सांळुकीचे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[35] id = 74717
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
सांगुन धाडीत चिंचच्या पानावरी
माझ्या गौळीच आडव कुंकू मेळावरी (मेण)
sāṅguna dhāḍīta ciñcacyā pānāvarī
mājhyā gauḷīca āḍava kuṅkū mēḷāvarī (mēṇa)
I send you a message on a Tamarind leaf
Now, my daughter applies her horizontal line of kunku* on wax
▷ (सांगुन)(धाडीत)(चिंचच्या)(पानावरी)
▷  My (गौळीच)(आडव) kunku (मेळावरी) ( (मेण) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[38] id = 82624
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
बहिणीच्या घरी भाऊ गेला लई दिसा
गोफाच्या कर्दुड्याचा बहिण उकळते फासा
bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā laī disā
gōphācyā karduḍyācā bahiṇa ukaḷatē phāsā
Brother went to his sister’s house after a long time
Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (लई)(दिसा)
▷ (गोफाच्या)(कर्दुड्याचा) sister (उकळते)(फासा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[121] id = 91273
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
मारुती पारावरी भजनी आलेत घाईला
बंधु माझ्या सोईर्यान अभंग चढाचा लाविला
mārutī pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
bandhu mājhyā sōīryāna abhaṅga caḍhācā lāvilā
On the platform near Maruti* temple, bhajan* singers are getting restless
My dear brother started singing Abhang* in a high pitch
▷ (मारुती)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷  Brother my (सोईर्यान)(अभंग)(चढाचा)(लाविला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[101] id = 41778
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
बहीणीच्या घरी भाऊ गेला काल
लाडक्या भावाची कंबर सोयर्याची लाल
bahīṇīcyā gharī bhāū gēlā kāla
lāḍakyā bhāvācī kambara sōyaryācī lāla
no translation in English
▷ (बहीणीच्या)(घरी) brother has_gone (काल)
▷ (लाडक्या)(भावाची)(कंबर)(सोयर्याची)(लाल)
pas de traduction en français
[287] id = 67718
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
पाव्हणा माझ्या घरी दिल्ली गावचा दिगंबर
गिरीजचे हरीने खुर्च्या टाकील्या शंभर
pāvhaṇā mājhyā gharī dillī gāvacā digambara
girījacē harīnē khurcyā ṭākīlyā śambhara
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my (घरी)(दिल्ली)(गावचा)(दिगंबर)
▷ (गिरीजचे)(हरीने)(खुर्च्या)(टाकील्या)(शंभर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[25] id = 104943
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
सांगुन धाडीते खुण सांगते लिंबाची
माझ्या गौळणबाईची माडी कातीव खांबाची
sāṅguna dhāḍītē khuṇa sāṅgatē limbācī
mājhyā gauḷaṇabāīcī māḍī kātīva khāmbācī
I tell you the Neem tree is the landmark
My daughter’s storeyed house has neatly shaped pillars
▷ (सांगुन)(धाडीते)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  My (गौळणबाईची)(माडी)(कातीव)(खांबाची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[91] id = 113456
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
भाऊ म्हणते बहिणी कर बहिणी दिवाळी आई म्हणते दिवाळी सन आले
दिवाळी सनाले आलेत लेकीबाळी
bhāū mhaṇatē bahiṇī kara bahiṇī divāḷī āī mhaṇatē divāḷī sana ālē
divāḷī sanālē ālēta lēkībāḷī
Brother says, Sister, let’s celebrate Diwali*
Mother says, Diwali* festival has come
Daughters have come for Diwali*
▷  Brother (म्हणते)(बहिणी) doing (बहिणी)(दिवाळी)(आई)(म्हणते)(दिवाळी)(सन) here_comes
▷ (दिवाळी)(सनाले)(आलेत)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. In the morning
  4. Place of bath
  5. Darṣan
  6. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  7. Viṭṭhal receives
  8. Description
  9. Viṭṭhal father
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. Will show my anger
  12. How many sisters you have
  13. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  14. Satyabhama
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Plan
  17. The river Indrayani
  18. The dear one
  19. Muktabai
  20. Meals served
  21. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  22. I notice her when I open the door, in the morning
  23. Visiting Guru
  24. Son takes a fancy for eating
  25. Daughter’s play
  26. Daughter’s gait
  27. Daughter’s Kuṅku suits her
  28. With wheat preparation
  29. Sister extolls brother’s personality
  30. Brother comes as a guest
  31. Brother goes to fetch her at in-laws’
  32. Diwali festival
⇑ Top of page ⇑