Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 51
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धामणवळ - DhamanOhol
(2524 records)

1004 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[3] id = 28
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
कोण उचलील बाण त्याला सीता देईल लहान
पुढे आला तो सात भुजाचा रावण
kōṇa ucalīla bāṇa tyālā sītā dēīla lahāna
puḍhē ālā tō sāta bhujācā rāvaṇa
I will give my little Sita to the one who can pick up the arrow
That Ravan* who has seven hands came ahead
▷  Who (उचलील)(बाण)(त्याला) Sita (देईल)(लहान)
▷ (पुढे) here_comes (तो)(सात)(भुजाचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[5] id = 61
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
रावणान बाण घेतीला गुडघ्या मांडी
धनुष्य घेऊनी छातीवर पडला मांडवी
rāvaṇāna bāṇa ghētīlā guḍaghyā māṇḍī
dhanuṣya ghēūnī chātīvara paḍalā māṇḍavī
Ravan* took the arrow against his knees and thighs for breaking it
Trying to pic the ow, he fell flat on the ground in the pandal, with the bow on his chest
▷  Ravan (बाण)(घेतीला)(गुडघ्या)(मांडी)
▷ (धनुष्य)(घेऊनी)(छातीवर)(पडला)(मांडवी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 64
शेडगे सोना - Shedge Sona
राम बाण उचलितो डाव्या पायानी उचलितो
सांगते बाई तुला सीता जितुनी घरा जातो
rāma bāṇa ucalitō ḍāvyā pāyānī ucalitō
sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gharā jātō
Ram pics up the arrow with his left foot
I tell you, woman, he wins Sita and goes home
▷  Ram (बाण)(उचलितो)(डाव्या)(पायानी)(उचलितो)
▷  I_tell woman to_you Sita (जितुनी) house goes
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[14] id = 104
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
तुळशीबागमधी हिरव्या नागणीला पान
सीता ग बाई बोल मला सांगाया नाही कोण
tuḷaśībāgamadhī hiravyā nāgaṇīlā pāna
sītā ga bāī bōla malā sāṅgāyā nāhī kōṇa
In Tulashibag, green betel leaf creeper has leaves
Sitabai says, there is no one to tell me
▷ (तुळशीबागमधी)(हिरव्या)(नागणीला)(पान)
▷  Sita * woman says (मला)(सांगाया) not who
pas de traduction en français
[15] id = 105
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
तुळशीबागमधी हिरवी नागणी पसरली
रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली
tuḷaśībāgamadhī hiravī nāgaṇī pasaralī
rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī
In Tulashibag, betel leaf creeper has spread
Ram’s Sitabai forgot the chandrahar*
▷ (तुळशीबागमधी) green (नागणी)(पसरली)
▷  Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[6] id = 114
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
शिंदेशाही तोड सीताबाईच्या हातामधी
उजेड पडू द्या रामाच्या रथामधी
śindēśāhī tōḍa sītābāīcyā hātāmadhī
ujēḍa paḍū dyā rāmācyā rathāmadhī
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Let their light fall on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीताबाईच्या)(हातामधी)
▷ (उजेड)(पडू)(द्या) of_Ram (रथामधी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[8] id = 172
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
केगाई माता बोल राम वनवासा जाईन
भरत शतरुघन राजा गादीचा व्हईन
kēgāī mātā bōla rāma vanavāsā jāīna
bharata śatarughana rājā gādīcā vhīna
Mother Kaikeyi says, Ram will go to the forest in exile
Bharat Shatrughna will sit on the throne as King
▷ (केगाई)(माता) says Ram vanavas (जाईन)
▷ (भरत)(शतरुघन) king (गादीचा)(व्हईन)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[5] id = 173
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
राम नी लक्ष्मण राजा वनवासा गेल
दशरथ राजानी अंग धरणी टाकील
rāma nī lakṣmaṇa rājā vanavāsā gēla
daśaratha rājānī aṅga dharaṇī ṭākīla
Ram and Lakshman went in exile to the forest
King Dashrath throws himself on the floor (with grief)
▷  Ram (नी) Laksman king vanavas gone
▷ (दशरथ)(राजानी)(अंग)(धरणी)(टाकील)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[1] id = 130
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
राम नी लक्ष्मण दोघे चालल वनाला
रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōghē cālala vanālā
rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (नी) Laksman (दोघे)(चालल)(वनाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 168
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
राम नी लक्ष्मण दोघ चालल वनाला
रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōgha cālala vanālā
rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (नी) Laksman (दोघ)(चालल)(वनाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[7] id = 261
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सात भुजाचा रावण मी तर लंकेचा होईल
रावण बोलतो रामायाची सीता एका रातीत नेईन
sāta bhujācā rāvaṇa mī tara laṅkēcā hōīla
rāvaṇa bōlatō rāmāyācī sītā ēkā rātīta nēīna
Ravan* with seven hands says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka*
Ravan* says, I will take Ram’s Sita away one night
▷ (सात)(भुजाचा) Ravan I wires (लंकेचा)(होईल)
▷  Ravan says (रामायाची) Sita (एका)(रातीत)(नेईन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[11] id = 379
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
पापी का रावयीण भिकशा मागाईला आला
झोळी काखत घेऊनी पसा हाताईचा केला
pāpī kā rāvayīṇa bhikaśā māgāīlā ālā
jhōḷī kākhata ghēūnī pasā hātāīcā kēlā
Wicked Ravan* comes to ask for alms
Holding his sling bag under his arm, he held his hand in front to take the alms
▷ (पापी)(का)(रावयीण)(भिकशा)(मागाईला) here_comes
▷ (झोळी)(काखत)(घेऊनी)(पसा)(हाताईचा) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[1] id = 433
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
सीता सारख्या राणीन मणी पेरल वाटल
रामा सारख्या भरताराच दुःख मनात साठल
sītā sārakhyā rāṇīna maṇī pērala vāṭala
rāmā sārakhyā bharatārāca duḥkha manāta sāṭhala
A queen like Sita, went scattering beads on the way
She was carrying a lot of sorrow in her mind due to separation from a husband like Ram
▷  Sita (सारख्या)(राणीन)(मणी)(पेरल)(वाटल)
▷  Ram (सारख्या)(भरताराच)(दुःख)(मनात)(साठल)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[2] id = 499
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
मंदोदरी बोले स्वामी गोष्ट ऐकावी
रामाची सीताबाई ज्याची त्याला द्यावी
mandōdarī bōlē svāmī gōṣṭa aikāvī
rāmācī sītābāī jyācī tyālā dyāvī
Mandodari says, dear husband, listen to me
Ram’s Sitabai, return her to him to whom she belongs
▷ (मंदोदरी)(बोले)(स्वामी)(गोष्ट)(ऐकावी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (ज्याची)(त्याला)(द्यावी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[1] id = 506
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई
रावणाच राज्य मना कराया आशा नाही
sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī
rāvaṇāca rājya manā karāyā āśā nāhī
Sitabai says, Mandodari, my friend
I have no hopes of reigning over Ravan*’s kingdom
▷  Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman
▷ (रावणाच)(राज्य)(मना)(कराया)(आशा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 521
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीता ग बाई बोल मंदोदरी माझ्या बाई
रावणाच राज्य मला कराया हुकूम नाही
sītā ga bāī bōla mandōdarī mājhyā bāī
rāvaṇāca rājya malā karāyā hukūma nāhī
Sitabai says, Mandodari, my friend
I have no permission to rule over Ravan*’s kingdom
▷  Sita * woman says (मंदोदरी) my woman
▷ (रावणाच)(राज्य)(मला)(कराया)(हुकूम) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[1] id = 497
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
मंदोदरी बोले तू तर रावण माझा पती
रामाच्या सीतेसाठी केली लंकेची धुळमाती
mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhā patī
rāmācyā sītēsāṭhī kēlī laṅkēcī dhuḷamātī
Mandodari says, Ravan*, you are my husband
For Ram’s Sita, you have completely ruined Lanka*
▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (पती)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी) shouted (लंकेची)(धुळमाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 498
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
मंदोदरी बोले तू तर रावण माझ्या वरा
रामाची सीताबाई पिडा चालूनी आली घरा
mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhyā varā
rāmācī sītābāī piḍā cālūnī ālī gharā
Mandodari says, Ravan*, you are my husband
Bringing Ram’s Sitabai home is an invitation for disaster
▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram goddess_Sita (पिडा)(चालूनी) has_come house
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[7] id = 482
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी कोण करत हरी हरी
राम ना लक्ष्मण मारवती तो ब्रम्हचारी
aśōka vanāmadhī kōṇa karata harī harī
rāma nā lakṣmaṇa māravatī tō bramhacārī
In ashokvan, who is chanting the name of Hari*
Ram, Lakshman and Maravati, the bachelor
▷ (अशोक)(वनामधी) who (करत)(हरी)(हरी)
▷  Ram * Laksman Maruti (तो)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[2] id = 481
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अयोध्या वनातूनी नेली सीतेला फसवूनी
तपल्या लंकेमध्ये ठेवली सीतेला बसवूनी
ayōdhyā vanātūnī nēlī sītēlā phasavūnī
tapalyā laṅkēmadhyē ṭhēvalī sītēlā basavūnī
Sita was taken away by Ravan* from Ayodhya forest through deceipt
And kept in one place in his Lanka*
▷ (अयोध्या)(वनातूनी)(नेली)(सीतेला)(फसवूनी)
▷ (तपल्या)(लंकेमध्ये)(ठेवली)(सीतेला)(बसवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[2] id = 590
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷  Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[3] id = 591
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका
सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका
sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā
sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger
I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका)
▷  I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[1] id = 602
शेडगे सोना - Shedge Sona
सीताला घालवाया ह्या ग वाणीणी बामणी
केव्हा ग येशील परतुनी रामकंथाच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā hyā ga vāṇīṇī bāmaṇī
kēvhā ga yēśīla paratunī rāmakanthācyā kāmīnī
Women from Grocer and Brahman communities come to see Sita off
When will you return, Ram’s wife
▷  Sita (घालवाया)(ह्या) * (वाणीणी)(बामणी)
▷ (केव्हा) * (येशील)(परतुनी)(रामकंथाच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[9] id = 657
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
रामाच्या सीताईला एवढा सासुरवास कुणी केला
लंकेच्या रावणानी वनवास सीताला दिला
rāmācyā sītāīlā ēvaḍhā sāsuravāsa kuṇī kēlā
laṅkēcyā rāvaṇānī vanavāsa sītālā dilā
Who caused so much suffering to Ram’s Sitamai
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Of_Ram Sita (एवढा)(सासुरवास)(कुणी) did
▷ (लंकेच्या) Ravan vanavas Sita (दिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 675
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
लक्ष्मण तिचा दीर चालला वनात घेऊनी
सीता पहातीया परतुनी लक्ष रामावर ठेवूनी
lakṣmaṇa ticā dīra cālalā vanāta ghēūnī
sītā pahātīyā paratunī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī
Lakshman, her brother-in-law is going to the forest, taking her along
Sita is looing back, with all her attenion on Ram
▷  Laksman (तिचा)(दीर)(चालला)(वनात)(घेऊनी)
▷  Sita is_looking (परतुनी)(लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[10] id = 706
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची कपाटू
तुझ्या माहेराची वाट बन लागूल अचाटू
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī kapāṭū
tujhyā māhērācī vāṭa bana lāgūla acāṭū
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is the way to your maher*, (Sita says), we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(कपाटू)
▷  Your (माहेराची)(वाट)(बन)(लागूल)(अचाटू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 719
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
माझ्या माहेराची वाट केळी बाभळी लावणीच्या
केळी बाभळी लावणीची हाये रामाच्या ठेवणीच्या
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcyā
kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcī hāyē rāmācyā ṭhēvaṇīcyā
Bananas and Acacia are planted on the way to my maher*
The planted bananas and Acacia trees are of the same height as Ram
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted (बाभळी)(लावणीच्या)
▷  Shouted (बाभळी)(लावणीची)(हाये) of_Ram (ठेवणीच्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[5] id = 737
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
लक्ष्मण म्हणे दिरा सांगा मनीच इगीन
चल तुझ्या माहेराला तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇa mhaṇē dirā sāṅgā manīca igīna
cala tujhyā māhērālā tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go to your maher*, your brother is getting married
▷  Laksman (म्हणे)(दिरा) with (मनीच)(इगीन)
▷  Let_us_go your (माहेराला) your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[11] id = 752
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
वधीली सीता नार दिली वनात सोडूनी
तोडील चंदन साक्षी आणिली काढूनी
vadhīlī sītā nāra dilī vanāta sōḍūnī
tōḍīla candana sākṣī āṇilī kāḍhūnī
Sita was killed and left in the forest
Sandalwood branch was cut and brought as evidence
▷ (वधीली) Sita (नार)(दिली)(वनात)(सोडूनी)
▷ (तोडील)(चंदन)(साक्षी)(आणिली)(काढूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 766
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताला वधाया हाती तलवार घेतली
गेला सीताला वधाया तलवार जाळीत गुतली
sītālā vadhāyā hātī talavāra ghētalī
gēlā sītālā vadhāyā talavāra jāḷīta gutalī
He (Lakshman) took a sword in hand to kill Sita
He went to kill Sita, his sword got caught in the thicket
▷  Sita (वधाया)(हाती)(तलवार)(घेतली)
▷  Has_gone Sita (वधाया)(तलवार)(जाळीत)(गुतली)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[6] id = 779
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा
पाच महिन्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā
pāca mahinyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français
[15] id = 788
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
राम बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या बंधू
गर्भवती सीता नको रानात तिला वधू
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bandhū
garbhavatī sītā nakō rānāta tilā vadhū
Ram says. Lakshman, my brother
Sita is pregnant, don’t kill her in the forest
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman you my brother
▷ (गर्भवती) Sita not (रानात)(तिला)(वधू)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[3] id = 11899
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सिताबाईला सासुरवास नको करु माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्ष राणी पलंगी माझ्या नाही
sitābāīlā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣa rāṇī palaṅgī mājhyā nāhī
Don’t cause any suffering to Sitabai, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with my queen
▷  Goddess_Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(राणी)(पलंगी) my not
pas de traduction en français
[27] id = 870
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई
मी तर चाललो शिकारीला ध्यान ठेव तू माझ्या आई
sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī
mī tara cālalō śikārīlā dhyāna ṭhēva tū mājhyā āī
For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
I am going for hunting, keep an eye on her, my mother
▷  Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई)
▷  I wires I_go (शिकारीला) remembered (ठेव) you my (आई)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[5] id = 886
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
बाईला केला सासुरवास केला केगाई सासूनी
सीता आणती पाणी बिना चिंबोळी वाचूनी
bāīlā kēlā sāsuravāsa kēlā kēgāī sāsūnī
sītā āṇatī pāṇī binā cimbōḷī vācūnī
Kaikeyi, mother-in-law, made Sitabai suffer sasurvas*
Sita carries water on her head without the cloth ring
▷ (बाईला) did (सासुरवास) did (केगाई)(सासूनी)
▷  Sita (आणती) water, (बिना)(चिंबोळी)(वाचूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[18] id = 932
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी
केगाई सासुनी नाही नांदुनी दिली घरी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī
kēgāī sāsunī nāhī nāndunī dilī gharī
Sitabai says, I have not done anything wrong
Kaikeyi, mother-in-law, did not let me have a happy family life
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (केगाई)(सासुनी) not (नांदुनी)(दिली)(घरी)
pas de traduction en français
[24] id = 40821
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताच काही सुख तपल्या मनात आठव
सीताला नाही दोष तपल्या मनात साठव
sītāca kāhī sukha tapalyā manāta āṭhava
sītālā nāhī dōṣa tapalyā manāta sāṭhava
Some happiness in the life of a woman like Sita, remember it in your mind
Sita is not to be blamed, keep it in your mind
▷ (सीताच)(काही)(सुख)(तपल्या)(मनात)(आठव)
▷  Sita not (दोष)(तपल्या)(मनात)(साठव)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[1] id = 970
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
अभांड कुभांड घेतल सीता सुनेवरी
लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी
abhāṇḍa kubhāṇḍa ghētala sītā sunēvarī
laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
She (Kaikeyi) accused Sita, daughter-in-law, of immoral behaviour
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (अभांड)(कुभांड)(घेतल) Sita (सुनेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[15] id = 1007
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली
भिकशा मागाईला आला सीता पळवूनी नेली
nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī
bhikaśā māgāīlā ālā sītā paḷavūnī nēlī
No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi*
He came to ask for alms and abducted her
▷  Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went
▷ (भिकशा)(मागाईला) here_comes Sita (पळवूनी)(नेली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[2] id = 1028
शेडगे राधा - Shedge Radha
अशोक वनामधी सीता हाये ना एकली
वनवासाला जाती सीता रानात चुकली
aśōka vanāmadhī sītā hāyē nā ēkalī
vanavāsālā jātī sītā rānāta cukalī
In Ashok forest, Sita is alone
Sita goes to the forest in exile, she lost her way in the jungle
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (हाये) * alone
▷ (वनवासाला) caste Sita (रानात)(चुकली)
pas de traduction en français


A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[5] id = 94736
शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada
सिताबाई वनवासी बोलली पाखरापाशी
राम येतील कोण्या दिवशी
sitābāī vanavāsī bōlalī pākharāpāśī
rāma yētīla kōṇyā divaśī
Sitabai is in exile in the forest, she talks to the birds
What day will Ram come
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोलली)(पाखरापाशी)
▷  Ram (येतील)(कोण्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[3] id = 1057
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
तुळशी बागेमधे हिरवी नागीण पसरली
रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली
tuḷaśī bāgēmadhē hiravī nāgīṇa pasaralī
rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī
In Tulashibag, betel leaf creeper has spread
Ram’s Sitabai forgot the chandrahar*
▷ (तुळशी)(बागेमधे) green (नागीण)(पसरली)
▷  Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[1] id = 1060
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीतानी काढीला वनवास कड्याच्या कपारीला
सीता रामाची वाट बघी भर दोपारीला
sītānī kāḍhīlā vanavāsa kaḍyācyā kapārīlā
sītā rāmācī vāṭa baghī bhara dōpārīlā
Sita spent her exile in the forest on a cliff
Sita is waiting for Ram in the mid-afternoon
▷ (सीतानी)(काढीला) vanavas (कड्याच्या)(कपारीला)
▷  Sita of_Ram (वाट)(बघी)(भर)(दोपारीला)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[9] id = 1123
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीता ना गर्भवती वासना झाली अंजीरावर
दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव
sītā nā garbhavatī vāsanā jhālī añjīrāvara
dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva
Sita is pregnant, she had a craving for a fig
Her husband Ramdev found it for her
▷  Sita * (गर्भवती)(वासना) has_come (अंजीरावर)
▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव)
pas de traduction en français
[49] id = 89615
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीता ना गरभवनी वासना झाली अंजीरावर
दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव
sītā nā garabhavanī vāsanā jhālī añjīrāvara
dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva
Sita is pregnant, she has a strong craving to eat figs
Ramdev, her husband procured them for her
▷  Sita * (गरभवनी)(वासना) has_come (अंजीरावर)
▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[2] id = 1138
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी खंदिल कोणाचा फुकला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश झोपला
aśōka vanāmadhī khandila kōṇācā phukalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa jhōpalā
In Ashok forest, whose lantern has been blown out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदिल)(कोणाचा)(फुकला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(झोपला)
pas de traduction en français
[8] id = 1150
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा पेटला
सीतेच्या मांडीवरी अंकुश डचकुनी उठला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā pēṭalā
sītēcyā māṇḍīvarī aṅkuśa ḍacakunī uṭhalā
In Ashok forest, whose lantern has caught fire
Ankush, sleeping on Seeta’s lap, woke up, startled
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(पेटला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(अंकुश)(डचकुनी)(उठला)
pas de traduction en français
[31] id = 1183
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी खंदील कुणाईचा जाई
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश बाळ नाही
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇāīcā jāī
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa bāḷa nāhī
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Lav and Ankush are not there on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश) son not
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[2] id = 1153
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सीताबाई बाळतीण जिरसाच्या टेकड्याला
रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa jirasācyā ṭēkaḍyālā
rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a hill in the mountain
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(टेकड्याला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 1158
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सीता बाळतीण जिरसाच्या माचीला
रेशमाच गोंड लवांकुश बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa jirasācyā mācīlā
rēśamāca gōṇḍa lavāṅkuśa bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land in the mountain
Silk tassels decorate baby Lahu and Ankush’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लवांकुश)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[4] id = 1179
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा लावीला
सीतेच्या मांडीवरी लवू अंकुश दावीला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā lāvīlā
sītēcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa dāvīlā
In Ashok forest, who has lighted the lantern
He is showing Lav and Ankush on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(दावीला)
pas de traduction en français
[6] id = 1184
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[4] id = 1216
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला निघाली लव अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā nighālī lava aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya kund
The pair of Lav and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(निघाली) put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 1225
शेडगे नकु - Shedge Naku
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला जाती लहु अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā jātī lahu aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya Kund
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) caste (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[22] id = 1030
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
तुळशी बागमधी हिरव्या नागीणीचा वेल
लहु अंकुश माझ बाळ माझ्या संगईती चल
tuḷaśī bāgamadhī hiravyā nāgīṇīcā vēla
lahu aṅkuśa mājha bāḷa mājhyā saṅgītī cala
In Tulashibag, there is a green betel leaf creeper
Lahu, Ankush, my sons, come with me
▷ (तुळशी)(बागमधी)(हिरव्या)(नागीणीचा)(वेल)
▷ (लहु)(अंकुश) my son my (संगईती) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[5] id = 1300
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी कोण करीत राम ध्यान
रामाच्या मुदरका मारुती टाकी खूण
aśōka vanāmadhī kōṇa karīta rāma dhyāna
rāmācyā mudarakā mārutī ṭākī khūṇa
In Ashok forest, who is remembering Ram
Maruti* throws Ram’s ring as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) who (करीत) Ram remembered
▷  Of_Ram (मुदरका)(मारुती)(टाकी)(खूण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[6] id = 1315
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला
तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला
laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā
tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā
Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat
I have come to see your garden
▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला)
▷  Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[4] id = 1374
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Group(s) = 4488

लंकेचा मारवती लंका जाळूनी आला घरी
मैनाला सांगतो चोरी रावणानी केली
laṅkēcā māravatī laṅkā jāḷūnī ālā gharī
mainālā sāṅgatō cōrī rāvaṇānī kēlī
Maravati came back home after setting fire to Lanka*
He tells Maina*, Ravan* stole her (Sita)
▷ (लंकेचा) Maruti (लंका)(जाळूनी) here_comes (घरी)
▷  For_Mina (सांगतो)(चोरी) Ravan shouted
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[8] id = 1522
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लव अंकुश लढतो राम बसला दडूनी
रामाच्या हुरदी बाण देतो सोडूनी
lava aṅkuśa laḍhatō rāma basalā daḍūnī
rāmācyā huradī bāṇa dētō sōḍūnī
Lav, Ankush are fighting, Ram is hiding
They shoot an arrow, directly aiming at Ram’s chest
▷  Put (अंकुश)(लढतो) Ram (बसला)(दडूनी)
▷  Of_Ram (हुरदी)(बाण)(देतो)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 1523
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लहु का अंकुश दोघ चालल धावत
बाळाइची माझ्या हातच हत्यार गळत
lahu kā aṅkuśa dōgha cālala dhāvata
bāḷāicī mājhyā hātaca hatyāra gaḷata
Lahu and Ankush, both are going running
The weapons in my sons’ hand drop on the ground
▷ (लहु)(का)(अंकुश)(दोघ)(चालल)(धावत)
▷ (बाळाइची) my (हातच)(हत्यार)(गळत)
pas de traduction en français
[31] id = 1545
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
अशोक वनामधी बोलत चालइल कोण
राम ना लक्ष्मण हाती धनुष्य बाण
aśōka vanāmadhī bōlata cālila kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa hātī dhanuṣya bāṇa
Who is going through Ashokvan. talking with each other
Ram and Lakshman. with bow and arrow in their hand
▷ (अशोक)(वनामधी) speak (चालइल) who
▷  Ram * Laksman (हाती)(धनुष्य)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[18] id = 4500
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लहु लहु म्हणूनी हाक मारती वनामधी
राम का म्हणतो पुत्र माझ्या धान्यामंदी
lahu lahu mhaṇūnī hāka māratī vanāmadhī
rāma kā mhaṇatō putra mājhyā dhānyāmandī
Lahu, Lahu, someone is shouting his name in forest
Ram Says, I remember my son
▷ (लहु)(लहु)(म्हणूनी)(हाक)(मारती)(वनामधी)
▷  Ram (का)(म्हणतो)(पुत्र) my (धान्यामंदी)
pas de traduction en français
[28] id = 4519
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
लहुनी अंकुश दोघ वनाला जात्यात
खांद्दाच्या काढूनी बाण हाताचा घेत्यात
lahunī aṅkuśa dōgha vanālā jātyāta
khānddācyā kāḍhūnī bāṇa hātācā ghētyāta
Lahu and Ankush both go to the forest
They take an arrow from the arrow holder on their shoulder
▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(जात्यात)
▷ (खांद्दाच्या)(काढूनी)(बाण)(हाताचा)(घेत्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[7] id = 1572
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सीताईचा नाव हाये रामाच्या मनात
सतवाची सीता सोडून दिली ही वनात
sītāīcā nāva hāyē rāmācyā manāta
satavācī sītā sōḍūna dilī hī vanāta
Ram is thinking of Sita all the time
It’s me, who has left Sita in spite of her satva* in the forest
▷ (सीताईचा)(नाव)(हाये) of_Ram (मनात)
▷  Of_satava Sita (सोडून)(दिली)(ही)(वनात)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[11] id = 1576
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लंकच्या रावणाला तू तर वधीलास लढूनी
परीटाच्या पायी दिली सीताला सोडूनी
laṅkacyā rāvaṇālā tū tara vadhīlāsa laḍhūnī
parīṭācyā pāyī dilī sītālā sōḍūnī
You (Ram) fought and killed Ravan* from Lanka*
You abandoned Sita on hearing a small gossip from the washerman’s mouth
▷  Of_Lanka (रावणाला) you wires (वधीलास)(लढूनी)
▷ (परीटाच्या)(पायी)(दिली) Sita (सोडूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[13] id = 1578
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सीता बाई बोल रामा मनीच सांग ध्यान
अंकुश बोलतो त्याच्या हातीची मांग खूण
sītā bāī bōla rāmā manīca sāṅga dhyāna
aṅkuśa bōlatō tyācyā hātīcī māṅga khūṇa
Sitabai asks Ram, what is in your mind
Ankush says, ask him to give a clue for recognising him
▷  Sita woman says Ram (मनीच) with remembered
▷ (अंकुश) says (त्याच्या)(हातीची)(मांग)(खूण)
pas de traduction en français
[15] id = 1580
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लहु का अंकुश आल मुकूट घेऊनी
सीतामाई बोल धर रामाला देऊनी
lahu kā aṅkuśa āla mukūṭa ghēūnī
sītāmāī bōla dhara rāmālā dēūnī
Lahu and Ankush went and came back with Ram’s crown
Sitabai says, take this and give it back Ram
▷ (लहु)(का)(अंकुश) here_comes (मुकूट)(घेऊनी)
▷ (सीतामाई) says (धर) Ram (देऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.20d (A01-01-20d) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Children’s anger against Lakṣmaṇ

[1] id = 1584
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
अंकुश बोलतो जलम माझा हाये पुरता
रामाचा लक्ष्मण मना लागतो चुलता
aṅkuśa bōlatō jalama mājhā hāyē puratā
rāmācā lakṣmaṇa manā lāgatō culatā
Ankush say, I will live a long life
Ram’s brother, Lakshman is my uncle
▷ (अंकुश) says (जलम) my (हाये)(पुरता)
▷  Of_Ram Laksman (मना)(लागतो) paternal_uncle
pas de traduction en français
[2] id = 4528
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
राम का बोलत्यात तुम्ही कुणायाची बाळ
अयोध्येचा लक्ष्मण माझ्या आईला व्हता काळ
rāma kā bōlatyāta tumhī kuṇāyācī bāḷa
ayōdhyēcā lakṣmaṇa mājhyā āīlā vhatā kāḷa
Ram asks, whose sons are you
Lakshman from Ayodhya was sent to kill my mother
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कुणायाची) son
▷ (अयोध्येचा) Laksman my (आईला)(व्हता)(काळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1585
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
रावण वधुनी गेल्या रक्ताच्या बातम्या
लहु बाळ बोल हाये लक्ष्मणाचा पुतण्या
rāvaṇa vadhunī gēlyā raktācyā bātamyā
lahu bāḷa bōla hāyē lakṣmaṇācā putaṇyā
Ravan* was killed and the news went around
Lahu says, I am Lakshman’s nephew
▷  Ravan (वधुनी)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातम्या)
▷ (लहु) son says (हाये)(लक्ष्मणाचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[4] id = 1614
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
लहु अंकुश बाळ बोल नको करु तू येड्यावाणी
आजीच्या माघुरी छळ कराया नाही कुणी
lahu aṅkuśa bāḷa bōla nakō karu tū yēḍyāvāṇī
ājīcyā māghurī chaḷa karāyā nāhī kuṇī
Lahu and Ankush say, don’t behave foolishly
After grandmother, there is no one to make you suffer
▷ (लहु)(अंकुश) son says not (करु) you (येड्यावाणी)
▷ (आजीच्या)(माघुरी)(छळ)(कराया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[10] id = 1601
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
अंकुश बोलतो लहु असत काही झाल
सीता बाईच्या मनात खर तिन केल
aṅkuśa bōlatō lahu asata kāhī jhāla
sītā bāīcyā manāta khara tina kēla
Ankush asks Lahu, how did this happen
Sitabai asserted and accomplished what she had in her mind
▷ (अंकुश) says (लहु)(असत)(काही)(झाल)
▷  Sita (बाईच्या)(मनात)(खर)(तिन) did
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[3] id = 1618
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
अंकुश बोलतो राम माझ्या पित्या
कैकयी तुझी माता आडव्या घातल्या भित्या
aṅkuśa bōlatō rāma mājhyā pityā
kaikayī tujhī mātā āḍavyā ghātalyā bhityā
Ankush says, Ram, my father
Your mother Kaikeyi, separated us
▷ (अंकुश) says Ram my (पित्या)
▷ (कैकयी)(तुझी)(माता)(आडव्या)(घातल्या)(भित्या)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[4] id = 1653
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
राम का बोलत्यात अंकुश माझ्या लेका
लहु देतो ना तरास सीतामाईला मारी हाका
rāma kā bōlatyāta aṅkuśa mājhyā lēkā
lahu dētō nā tarāsa sītāmāīlā mārī hākā
Ram says, Ankush my son
Lahu is troubling me, call Sitamai
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(अंकुश) my (लेका)
▷ (लहु)(देतो) * (तरास)(सीतामाईला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[7] id = 1656
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
राम का म्हणतो सीता मजला तोंड दाव
सकाळी उठूनी सीता घेती रामाच नाव
rāma kā mhaṇatō sītā majalā tōṇḍa dāva
sakāḷī uṭhūnī sītā ghētī rāmāca nāva
Ram says Sita, show me your face
Getting up in the morning, Sita is taking Ram’s name
▷  Ram (का)(म्हणतो) Sita (मजला)(तोंड)(दाव)
▷  Morning (उठूनी) Sita (घेती) of_Ram (नाव)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[3] id = 1029
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताबाई बोल वनवास आलाई कर्माला
लहु अंकुश माझ्या बाळा नाही भीत मी मरणाला
sītābāī bōla vanavāsa ālāī karmālā
lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā nāhī bhīta mī maraṇālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says vanavas (आलाई)(कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश) my child not (भीत) I (मरणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23a (A01-01-23a) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field

[2] id = 1711
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
देव तातोबा बोल रामा नोकरी जाऊ नका
तुमयची काळजी माझ्या मनाला लावू नका
dēva tātōbā bōla rāmā nōkarī jāū nakā
tumayacī kāḷajī mājhyā manālā lāvū nakā
no translation in English
▷ (देव)(तातोबा) says Ram (नोकरी)(जाऊ)(नका)
▷ (तुमयची)(काळजी) my (मनाला) apply (नका)
pas de traduction en français
[6] id = 1715
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
रामा सारख्या भरताराचा पुत्र होऊ दे सीताला
देव तातोबा म्हण बाळा राम वचनी गुंतला
rāmā sārakhyā bharatārācā putra hōū dē sītālā
dēva tātōbā mhaṇa bāḷā rāma vacanī guntalā
Let Sita should get a son from a husband like Rama
God Tatoba says, son, Ram is tied by the promise
▷  Ram (सारख्या)(भरताराचा)(पुत्र)(होऊ)(दे) Sita
▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) child Ram (वचनी)(गुंतला)
pas de traduction en français


A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā

[3] id = 1824
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
मळ्याच्या मळ्यामधी हिरवी नागीण गेला वेल
रामाची सीताबाई पाणी घालाया आली काल
maḷyācyā maḷyāmadhī hiravī nāgīṇa gēlā vēla
rāmācī sītābāī pāṇī ghālāyā ālī kāla
In the fielllls there is a creeper of betel-plant
Ram’s sitabai came yesterday to give it water
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) green (नागीण) has_gone (वेल)
▷  Of_Ram goddess_Sita water, (घालाया) has_come (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[20] id = 1848
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताबाई बाळतीण तिथ सुईण कोण झाली
देव तातोबानी शिंग पाठीला लावीली
sītābāī bāḷatīṇa titha suīṇa kōṇa jhālī
dēva tātōbānī śiṅga pāṭhīlā lāvīlī
Sita has delivered, who acted as midwife
God Tatoba gave her the support
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तिथ)(सुईण) who has_come
▷ (देव)(तातोबानी)(शिंग)(पाठीला)(लावीली)
pas de traduction en français
[22] id = 1850
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताबाई बाळतीण एकली प्रसुद कशी झाली
देव तातोबाची न्हाणी तिथ न्हायाला गेली
sītābāī bāḷatīṇa ēkalī prasuda kaśī jhālī
dēva tātōbācī nhāṇī titha nhāyālā gēlī
Sitabai has delivered, how did she deliver alone
She went to take a bath in the God Tatoba’s bathroom
▷  Goddess_Sita (बाळतीण) alone (प्रसुद) how has_come
▷ (देव)(तातोबाची)(न्हाणी)(तिथ)(न्हायाला) went
pas de traduction en français
[23] id = 1851
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला
लवू अंकुशाच पाळणा नवस देव तातोबानी केला
sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā
lavū aṅkuśāca pāḷaṇā navasa dēva tātōbānī kēlā
Sitabai is delivered, now it is a fifth day
There is a cradle of lavū ankuśa, god Tatoba took vow for them
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला)
▷  Apply (अंकुशाच) cradle (नवस)(देव)(तातोबानी) did
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[22] id = 56144
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
सीता सत्तवली बाळते धुवाया गेली
हीच्या सत्वान वाचा वानराला आली
sītā sattavalī bāḷatē dhuvāyā gēlī
hīcyā satvāna vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷  Sita (सत्तवली)(बाळते)(धुवाया) went
▷ (हीच्या)(सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[2] id = 1906
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
धावत पळत देव नही वळाला गेला
लव्ह्याचा लहुबाळ त्यानी हातानी बनवला
dhāvata paḷata dēva nahī vaḷālā gēlā
lavhyācā lahubāḷa tyānī hātānī banavalā
no translation in English
▷ (धावत)(पळत)(देव) not (वळाला) has_gone
▷ (लव्ह्याचा)(लहुबाळ)(त्यानी)(हातानी)(बनवला)
pas de traduction en français
[4] id = 1908
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
गेला वनात सरपणा (शाप) यानी लहूच केल बाळ
लहुच केल बाळ रामाचा अंकुश त्यात खेळ
gēlā vanāta sarapaṇā (śāpa) yānī lahūca kēla bāḷa
lahuca kēla bāḷa rāmācā aṅkuśa tyāta khēḷa
no translation in English
▷  Has_gone (वनात)(सरपणा) ( (शाप) ) (यानी)(लहूच) did son
▷ (लहुच) did son of_Ram (अंकुश)(त्यात)(खेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[1] id = 1913
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीताबाईच्या आंधी आणून पाळण्या ठेवीला
देवा का तातोबानी जुजु म्हणून हलविला
sītābāīcyā āndhī āṇūna pāḷaṇyā ṭhēvīlā
dēvā kā tātōbānī juju mhaṇūna halavilā
no translation in English
▷ (सीताबाईच्या)(आंधी)(आणून)(पाळण्या)(ठेवीला)
▷ (देवा)(का)(तातोबानी)(जुजु)(म्हणून)(हलविला)
pas de traduction en français
[9] id = 1921
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
केल लव्ह्याच लहुबाळ बाळ रडाया लावील
आली रामाची सीताबाई तिन पाळण्यात पाहिल
kēla lavhyāca lahubāḷa bāḷa raḍāyā lāvīla
ālī rāmācī sītābāī tina pāḷaṇyāta pāhila
no translation in English
▷  Did (लव्ह्याच)(लहुबाळ) son (रडाया)(लावील)
▷  Has_come of_Ram goddess_Sita (तिन)(पाळण्यात)(पाहिल)
pas de traduction en français


A:I-1.23t (A01-01-23t) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is aggrieved by Sītā’s sāsurvās

[3] id = 1963
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
बाळ घेतला कवयळी सीता घेऊनी गेला घरी
पाळण्या बांधायला काढली रेशमाची दोरी
bāḷa ghētalā kavayaḷī sītā ghēūnī gēlā gharī
pāḷaṇyā bāndhāyalā kāḍhalī rēśamācī dōrī
no translation in English
▷  Son (घेतला)(कवयळी) Sita (घेऊनी) has_gone (घरी)
▷ (पाळण्या)(बांधायला)(काढली)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 1967
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
सीता सारखा वनवास नाही पृथ्वी हिंडल्यानी
देव तातोबा बोल पोथी पानावर मांडल्यानी
sītā sārakhā vanavāsa nāhī pṛthvī hiṇḍalyānī
dēva tātōbā bōla pōthī pānāvara māṇḍalyānī
no translation in English
▷  Sita (सारखा) vanavas not (पृथ्वी)(हिंडल्यानी)
▷ (देव)(तातोबा) says pothi (पानावर)(मांडल्यानी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[2] id = 1989
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
धुरपदा बोल दुर्योधन मातला
भरल्या सभेमध्ये हात निरीला घातला
dhurapadā bōla duryōdhana mātalā
bharalyā sabhēmadhyē hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धुरपदा) says (दुर्योधन)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[19] id = 94963
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
गांजीली धुरपती साक्ष आणिले तिचे हात
नानाजी तिच्या पिता चुलता कसा जेवला दुधभात
gāñjīlī dhurapatī sākṣa āṇilē ticē hāta
nānājī ticyā pitā culatā kasā jēvalā dudhabhāta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(साक्ष)(आणिले)(तिचे) hand
▷ (नानाजी)(तिच्या)(पिता) paternal_uncle how (जेवला)(दुधभात)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[59] id = 95207
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
गांजीली धुरपती साक्ष आणील तिच डोळ
शेजचा भरतार कसा धरणीवर लोळ
gāñjīlī dhurapatī sākṣa āṇīla tica ḍōḷa
śējacā bharatāra kasā dharaṇīvara lōḷa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(साक्ष)(आणील)(तिच)(डोळ)
▷ (शेजचा)(भरतार) how (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[1] id = 2052
शेडगे किसा - Shedge Kisa
दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली चांदवाला
गवळणीच्या माझ्या दुरपदीच्या बंधवाला
dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī cāndavālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā durapadīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(चांदवाला)
▷ (गवळणीच्या) my (दुरपदीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[7] id = 2106
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
लेकाची व्हती आशा लेकी मैना तुम्ही आला
सासूना बाई बोल माझ्या पलंगी दिवा गेला
lēkācī vhatī āśā lēkī mainā tumhī ālā
sāsūnā bāī bōla mājhyā palaṅgī divā gēlā
I was hoping for a son, but you came, my little Mina
Mother-in-law says the light of my lineage is gone
▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा)(लेकी) Mina (तुम्ही) here_comes
▷ (सासूना) woman says my (पलंगी) lamp has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 2107
शेडगे सोना - Shedge Sona
लेकाची होती आशा सासूबाईला आला राग
सांगते बाळा तुला दुसर्याबाईची तयारी लाग
lēkācī hōtī āśā sāsūbāīlā ālā rāga
sāṅgatē bāḷā tulā dusaryābāīcī tayārī lāga
Mother-in-law was hoping for a son, she was angry
I tell you, my son, get ready to marry a second time
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासूबाईला) here_comes (राग)
▷  I_tell child to_you (दुसर्याबाईची)(तयारी)(लाग)
pas de traduction en français
[31] id = 2130
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
लेकाची व्हती आशा जिवा माझीला आला रागा
साखर पानवाटा नाव ठेवा चंद्रभागा
lēkācī vhatī āśā jivā mājhīlā ālā rāgā
sākhara pānavāṭā nāva ṭhēvā candrabhāgā
I was hoping for a son, a daughter is born, I feel angry
Distribute sugar and betel leaves, name her Chandrabhaga*
▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा) life (माझीला) here_comes (रागा)
▷ (साखर)(पानवाटा)(नाव)(ठेवा)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[25] id = 2260
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
आई ना बापानी मना दुबळ्या घरी दिली
माझ्या या नशीबाची त्यांनी पारख नाही केली
āī nā bāpānī manā dubaḷyā gharī dilī
mājhyā yā naśībācī tyānnī pārakha nāhī kēlī
My parents married me into a poor family
They did not try to guage the worth my fate
▷ (आई) * (बापानी)(मना)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷  My (या)(नशीबाची)(त्यांनी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[4] id = 2326
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
जिवाला जड भारी घेतो चुड्याची पुसती
येवढी मरायला काय बहिणीला धासती
jivālā jaḍa bhārī ghētō cuḍyācī pusatī
yēvaḍhī marāyalā kāya bahiṇīlā dhāsatī
I am not feeling weel, he enquires with my husband
What is wrong with my sister, she has come to such a stage
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(घेतो)(चुड्याची)(पुसती)
▷ (येवढी)(मरायला) why to_sister (धासती)
pas de traduction en français
[5] id = 2327
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
बंधूनी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
मरणाच्या येळी आलो वैद घेऊनी
bandhūnī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
maraṇācyā yēḷī ālō vaida ghēūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came with a Vaida*, healer when she was about to take her last breath
▷ (बंधूनी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(आलो)(वैद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[16] id = 2348
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर
गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर
jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira
gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira
Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers
Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre
▷  Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर)
▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[7] id = 2359
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी
सांगते बाळा तुला माझ्या तोंडात घाल पाणी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā tōṇḍāta ghāla pāṇī
Life has left me, nobody close to me is around
I tell you, son, put water in my mouth
▷  Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी)
▷  I_tell child to_you my (तोंडात)(घाल) water,
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[2] id = 2382
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
जीव माझा गेला जन म्हण बर झाल
मावली माझी बोल माझ गाळीव सोन गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla
māvalī mājhī bōla mājha gāḷīva sōna gēla
Life has left me, it’s good (she died unwidowed)
My mother says, my pure gold is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (मावली) my says my (गाळीव) gold gone
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[3] id = 2397
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
मरणाच्या येळी भजन कराव
जलमाच पाणी बाळा तिरथ धराव
maraṇācyā yēḷī bhajana karāva
jalamāca pāṇī bāḷā tiratha dharāva
At the time of death, sing bhajans*
Son, give me water for deliverance
▷ (मरणाच्या)(येळी)(भजन)(कराव)
▷ (जलमाच) water, child (तिरथ)(धराव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[3] id = 2392
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
जीव गेला तर जाऊ द्या हिरव पातळ नेसवा
आडवी नका ठेवू मांडी घालून बसवा
jīva gēlā tara jāū dyā hirava pātaḷa nēsavā
āḍavī nakā ṭhēvū māṇḍī ghālūna basavā
Life has left me, let it be, drape me in a green sari
Don’t make me lie down, make me sit squatting
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(हिरव)(पातळ)(नेसवा)
▷ (आडवी)(नका)(ठेवू)(मांडी)(घालून)(बसवा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[1] id = 2401
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
जिवाला जड भारी अर्ध्‌या रातीला जागती
लोकाच्या परास पाणी भाच्याच मागती
jivālā jaḍa bhārī ardh‌yā rātīlā jāgatī
lōkācyā parāsa pāṇī bhācyāca māgatī
I am seriously ill, I am awake in the middle of the night
Rather than from other people, she asks her nephew to give water
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(अर्ध्‌या)(रातीला)(जागती)
▷ (लोकाच्या)(परास) water, (भाच्याच)(मागती)
pas de traduction en français
[3] id = 2403
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
जिवाला जडभारी केली पावसानी सुरवात
सांगते बाई तुला माझ्या जवळी नाही गोत
jivālā jaḍabhārī kēlī pāvasānī suravāta
sāṅgatē bāī tulā mājhyā javaḷī nāhī gōta
I am seriously ill, the rain has just started
I tell you, woman, I don’t have any family near me
▷ (जिवाला)(जडभारी) shouted (पावसानी)(सुरवात)
▷  I_tell woman to_you my (जवळी) not (गोत)
pas de traduction en français
[4] id = 2404
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
जिवाला जड भारी जाऊ बघती डोकावूनी
मध्या रातीची माझ्या जिवाला नाही कुणी
jivālā jaḍa bhārī jāū baghatī ḍōkāvūnī
madhyā rātīcī mājhyā jivālā nāhī kuṇī
I am seriously ill, my sister-in-law peeps inside
In the middle of the night, I have none of my near-ones with me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(जाऊ)(बघती)(डोकावूनी)
▷ (मध्या)(रातीची) my (जिवाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[6] id = 2406
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
जिवाला जडभारी लागल पायी वळाया
माझ्या जवळी नाही कुणी बाळ गेलेत खेळाया
jivālā jaḍabhārī lāgala pāyī vaḷāyā
mājhyā javaḷī nāhī kuṇī bāḷa gēlēta khēḷāyā
I am seriously ill, I have started getting cramps in my legs
I have no one near me, sons have gone to play
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लागल)(पायी)(वळाया)
▷  My (जवळी) not (कुणी) son (गेलेत)(खेळाया)
pas de traduction en français
[10] id = 2410
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
जिवाला जडभारी मी तर बघते भिरभिर
गवळणीच्या माझ्या उशाला बस दिर
jivālā jaḍabhārī mī tara baghatē bhirabhira
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśālā basa dira
I am seriously ill, I stare wildly around
My brother-in-law is consoling my mother
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (बघते)(भिरभिर)
▷ (गवळणीच्या) my (उशाला)(बस)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[27] id = 2442
शेडगे किसा - Shedge Kisa
लाडयेकी लेक आईबापाला झाली जड
माझ्यानी बाळानी तिचा उचलीला भार
lāḍayēkī lēka āībāpālā jhālī jaḍa
mājhyānī bāḷānī ticā ucalīlā bhāra
Their dear daughter has become a burden for her parents
My son took her responsibility (married her)
▷ (लाडयेकी)(लेक)(आईबापाला) has_come (जड)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी)(तिचा)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français
[32] id = 2447
बामणे बायडा - Bamane Bayda
राजमधी राज बाळपणीच राज बेस
जळूदे तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष
rājamadhī rāja bāḷapaṇīca rāja bēsa
jaḷūdē taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजमधी) king (बाळपणीच) king (बेस)
▷ (जळूदे)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[3] id = 2456
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[76] id = 56445
गराडे इंदु - Garade Indu
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरी मग चिमण्याचा झोका
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharī maga cimaṇyācā jhōkā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(चिमण्याचा)(झोका)
pas de traduction en français
[144] id = 88146
गराडे इंदु - Garade Indu
लई झाल्या लेकी नको येडे म्हणु आई
जातील परघरी मग सपनाची घाई
laī jhālyā lēkī nakō yēḍē mhaṇu āī
jātīla paragharī maga sapanācī ghāī
Don’t say you have too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dreams will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not (येडे) say (आई)
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[7] id = 2511
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या माता
जातील परघरी कोपरी खातील लाथा
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā mātā
jātīla paragharī kōparī khātīla lāthā
Mother, don’t harass your daughter-in-law
She will go to her in-laws’ family, she will get a beating
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (माता)
▷ (जातील)(परघरी)(कोपरी)(खातील)(लाथा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[106] id = 70287
गराडे इंदु - Garade Indu
बापाने दिली लेक नाही पाहिल घरदार
लग्नाचा जोडा मिळाला मनहार
bāpānē dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
lagnācā jōḍā miḷālā manahāra
Father got his daughter married, he did not check on the family
She got a good and nice husband
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(मिळाला)(मनहार)
pas de traduction en français
[126] id = 81151
गराडे इंदु - Garade Indu
बाप काई बोल जन्म दिला लेकी
तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो
bāpa kāī bōla janma dilā lēkī
tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō
Father says, I have given you birth
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (काई) says (जन्म)(दिला)(लेकी)
▷  Your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[36] id = 2724
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
निंदकाचा बाळ निंदा करुनी फसला
अब्रुची नाही भिती जाऊनी सभत बसला
nindakācā bāḷa nindā karunī phasalā
abrucī nāhī bhitī jāūnī sabhata basalā
The gossiper’s son, he gossiped, but he failed
Not worried about his reputation, he went and sat in a meeting
▷ (निंदकाचा) son (निंदा)(करुनी)(फसला)
▷ (अब्रुची) not (भिती)(जाऊनी)(सभत)(बसला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[10] id = 2723
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी
गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी
gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī
gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī
I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder
He is asking in which lane my daughter lives
▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी)
▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[1] id = 30747
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
वाटवरी बाभळ आल्या गेल्यानी ढाळली
बीन अन्यावा वाचूनी त्यांनी अस्तुरी जाळली
vāṭavarī bābhaḷa ālyā gēlyānī ḍhāḷalī
bīna anyāvā vācūnī tyānnī asturī jāḷalī
Acacia tree on the road, whoever came and passed on the road lopped it
Without having done anything, they burnt the woman
▷ (वाटवरी)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(ढाळली)
▷ (बीन)(अन्यावा)(वाचूनी)(त्यांनी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[30] id = 2742
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती
पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती
jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī
pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī
I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती)
▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[6] id = 2825
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
थोरल माझ घर पुढे लोटीते मागे केर
इड्या वढणार भरतार पान खाणार माझ दिर
thōrala mājha ghara puḍhē lōṭītē māgē kēra
iḍyā vaḍhaṇāra bharatāra pāna khāṇāra mājha dira
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My husband smokes bidis, my brother-in-law eats betel leaf
▷ (थोरल) my house (पुढे)(लोटीते)(मागे)(केर)
▷ (इड्या)(वढणार)(भरतार)(पान)(खाणार) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[1] id = 2832
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
सांगते बाई तुला गाय म्हशींना झाली दाटी
दीरा सरवणा बांध डबल खोली बैलांसाठी
sāṅgatē bāī tulā gāya mhaśīnnā jhālī dāṭī
dīrā saravaṇā bāndha ḍabala khōlī bailānsāṭhī
I tell you, woman, cows and buffaloes are crowding (in the cowshed)
Saravan, brother-in-law, build double the space for bullocks
▷  I_tell woman to_you (गाय)(म्हशींना) has_come (दाटी)
▷ (दीरा)(सरवणा)(बांध)(डबल)(खोली)(बैलांसाठी)
pas de traduction en français
[5] id = 2836
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला
सांगते बाळा तुला डबल खोली बैखठीला
thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala khōlī baikhaṭhīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough
I tell you, son, build a double room for people to assemble
▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला)
▷  I_tell child to_you (डबल)(खोली)(बैखठीला)
pas de traduction en français
[14] id = 2845
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
थोरल माझ घर मी तर वाढविते ओटी
माझ गवळ्याच घर तिथ जाण्यांची दाटी
thōrala mājha ghara mī tara vāḍhavitē ōṭī
mājha gavaḷyāca ghara titha jāṇyāñcī dāṭī
no translation in English
▷ (थोरल) my house I wires (वाढविते)(ओटी)
▷  My (गवळ्याच) house (तिथ)(जाण्यांची)(दाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[14] id = 2874
शेडगे किसा - Shedge Kisa
थोरल माझ घर माझ्या वटीला नाही रेघू
सून सांगते गवळण तु ग मागल्या दारा वागू
thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā nāhī rēghū
sūna sāṅgatē gavaḷaṇa tu ga māgalyā dārā vāgū
My house is big and prosperous, the veranda is very clean
I tell my daughter-in-law to go and look at the back door
▷ (थोरल) my house my (वटीला) not (रेघू)
▷ (सून) I_tell (गवळण) you * (मागल्या) door (वागू)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[15] id = 2890
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
थोरल माझ घर मी तर सारवली ओटा
नणंदा की जावाईना सयांचा नाद मोठा
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī ōṭā
naṇandā kī jāvāīnā sayāñcā nāda mōṭhā
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda
My nanands and sisters-in-law have many friends
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(ओटा)
▷ (नणंदा)(की)(जावाईना)(सयांचा)(नाद)(मोठा)
pas de traduction en français
[16] id = 2891
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
थोरल माझ घर मी तर सारवली वटी
नणंदा दिर जावा सभा बसलीय दाटी
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī vaṭī
naṇandā dira jāvā sabhā basalīya dāṭī
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda
Nanands, brothers-in-law, sisters-in-law, the whole crowd has gathered
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(वटी)
▷ (नणंदा)(दिर)(जावा)(सभा)(बसलीय)(दाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 2892
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
थोरल माझ घर मी तर सारवली गली
सभला जायाला बोली कालयीची केली
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī galī
sabhalā jāyālā bōlī kālayīcī kēlī
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the lane
It was decided to go for a meeting yesterday
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(गली)
▷  All_around (जायाला) say (कालयीची) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[11] id = 2915
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
थोरल माझ घर मला लांबूनी दिसल
आत्याबाई शेजारी दिर दाजीबा बसल
thōrala mājha ghara malā lāmbūnī disala
ātyābāī śējārī dira dājībā basala
My house is big, I can see it from far
My elder brother-in-law is sitting next to my paternal aunt
▷ (थोरल) my house (मला)(लांबूनी)(दिसल)
▷ (आत्याबाई)(शेजारी)(दिर)(दाजीबा)(बसल)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[21] id = 3016
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली करती पाणी पाणी
देवघराच्या कोनी हंड भरल्यात दोन्ही
lakṣmībāī ālī karatī pāṇī pāṇī
dēvagharācyā kōnī haṇḍa bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come asks_for water, water!
▷ (देवघराच्या)(कोनी)(हंड)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[32] id = 3027
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा दिव्याची जलदी करा
सांगते बाई तुला लक्ष्मी आली घरा
मोत्या पवळ्याची ओटी भरा
jhālyāta tinhīsāñjā divyācī jaladī karā
sāṅgatē bāī tulā lakṣmī ālī gharā
mōtyā pavaḷyācī ōṭī bharā
It is twilight, hurry up to light the lamp
I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come home
Fill her lap with pearls and corals
▷ (झाल्यात) twilight (दिव्याची)(जलदी) doing
▷  I_tell woman to_you Lakshmi has_come house
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand