Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[3] id = 28 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | कोण उचलील बाण त्याला सीता देईल लहान पुढे आला तो सात भुजाचा रावण kōṇa ucalīla bāṇa tyālā sītā dēīla lahāna puḍhē ālā tō sāta bhujācā rāvaṇa | ✎ I will give my little Sita to the one who can pick up the arrow That Ravan* who has seven hands came ahead ▷ Who (उचलील)(बाण)(त्याला) Sita (देईल)(लहान) ▷ (पुढे) here_comes (तो)(सात)(भुजाचा) Ravan | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[5] id = 61 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | रावणान बाण घेतीला गुडघ्या मांडी धनुष्य घेऊनी छातीवर पडला मांडवी rāvaṇāna bāṇa ghētīlā guḍaghyā māṇḍī dhanuṣya ghēūnī chātīvara paḍalā māṇḍavī | ✎ Ravan* took the arrow against his knees and thighs for breaking it Trying to pic the ow, he fell flat on the ground in the pandal, with the bow on his chest ▷ Ravan (बाण)(घेतीला)(गुडघ्या)(मांडी) ▷ (धनुष्य)(घेऊनी)(छातीवर)(पडला)(मांडवी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 64 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona | राम बाण उचलितो डाव्या पायानी उचलितो सांगते बाई तुला सीता जितुनी घरा जातो rāma bāṇa ucalitō ḍāvyā pāyānī ucalitō sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gharā jātō | ✎ Ram pics up the arrow with his left foot I tell you, woman, he wins Sita and goes home ▷ Ram (बाण)(उचलितो)(डाव्या)(पायानी)(उचलितो) ▷ I_tell woman to_you Sita (जितुनी) house goes | pas de traduction en français |
[14] id = 104 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | तुळशीबागमधी हिरव्या नागणीला पान सीता ग बाई बोल मला सांगाया नाही कोण tuḷaśībāgamadhī hiravyā nāgaṇīlā pāna sītā ga bāī bōla malā sāṅgāyā nāhī kōṇa | ✎ In Tulashibag, green betel leaf creeper has leaves Sitabai says, there is no one to tell me ▷ (तुळशीबागमधी)(हिरव्या)(नागणीला)(पान) ▷ Sita * woman says (मला)(सांगाया) not who | pas de traduction en français |
[15] id = 105 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | तुळशीबागमधी हिरवी नागणी पसरली रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली tuḷaśībāgamadhī hiravī nāgaṇī pasaralī rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī | ✎ In Tulashibag, betel leaf creeper has spread Ram’s Sitabai forgot the chandrahar* ▷ (तुळशीबागमधी) green (नागणी)(पसरली) ▷ Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 114 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | शिंदेशाही तोड सीताबाईच्या हातामधी उजेड पडू द्या रामाच्या रथामधी śindēśāhī tōḍa sītābāīcyā hātāmadhī ujēḍa paḍū dyā rāmācyā rathāmadhī | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Let their light fall on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीताबाईच्या)(हातामधी) ▷ (उजेड)(पडू)(द्या) of_Ram (रथामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[8] id = 172 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | केगाई माता बोल राम वनवासा जाईन भरत शतरुघन राजा गादीचा व्हईन kēgāī mātā bōla rāma vanavāsā jāīna bharata śatarughana rājā gādīcā vhīna | ✎ Mother Kaikeyi says, Ram will go to the forest in exile Bharat Shatrughna will sit on the throne as King ▷ (केगाई)(माता) says Ram vanavas (जाईन) ▷ (भरत)(शतरुघन) king (गादीचा)(व्हईन) | pas de traduction en français |
[5] id = 173 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | राम नी लक्ष्मण राजा वनवासा गेल दशरथ राजानी अंग धरणी टाकील rāma nī lakṣmaṇa rājā vanavāsā gēla daśaratha rājānī aṅga dharaṇī ṭākīla | ✎ Ram and Lakshman went in exile to the forest King Dashrath throws himself on the floor (with grief) ▷ Ram (नी) Laksman king vanavas gone ▷ (दशरथ)(राजानी)(अंग)(धरणी)(टाकील) | pas de traduction en français |
[1] id = 130 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | राम नी लक्ष्मण दोघे चालल वनाला रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma nī lakṣmaṇa dōghē cālala vanālā rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram (नी) Laksman (दोघे)(चालल)(वनाला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 168 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | राम नी लक्ष्मण दोघ चालल वनाला रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma nī lakṣmaṇa dōgha cālala vanālā rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram (नी) Laksman (दोघ)(चालल)(वनाला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 261 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सात भुजाचा रावण मी तर लंकेचा होईल रावण बोलतो रामायाची सीता एका रातीत नेईन sāta bhujācā rāvaṇa mī tara laṅkēcā hōīla rāvaṇa bōlatō rāmāyācī sītā ēkā rātīta nēīna | ✎ Ravan* with seven hands says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka* Ravan* says, I will take Ram’s Sita away one night ▷ (सात)(भुजाचा) Ravan I wires (लंकेचा)(होईल) ▷ Ravan says (रामायाची) Sita (एका)(रातीत)(नेईन) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 379 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | पापी का रावयीण भिकशा मागाईला आला झोळी काखत घेऊनी पसा हाताईचा केला pāpī kā rāvayīṇa bhikaśā māgāīlā ālā jhōḷī kākhata ghēūnī pasā hātāīcā kēlā | ✎ Wicked Ravan* comes to ask for alms Holding his sling bag under his arm, he held his hand in front to take the alms ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(भिकशा)(मागाईला) here_comes ▷ (झोळी)(काखत)(घेऊनी)(पसा)(हाताईचा) did | pas de traduction en français |
|
[1] id = 433 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu | सीता सारख्या राणीन मणी पेरल वाटल रामा सारख्या भरताराच दुःख मनात साठल sītā sārakhyā rāṇīna maṇī pērala vāṭala rāmā sārakhyā bharatārāca duḥkha manāta sāṭhala | ✎ A queen like Sita, went scattering beads on the way She was carrying a lot of sorrow in her mind due to separation from a husband like Ram ▷ Sita (सारख्या)(राणीन)(मणी)(पेरल)(वाटल) ▷ Ram (सारख्या)(भरताराच)(दुःख)(मनात)(साठल) | pas de traduction en français |
[2] id = 499 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | मंदोदरी बोले स्वामी गोष्ट ऐकावी रामाची सीताबाई ज्याची त्याला द्यावी mandōdarī bōlē svāmī gōṣṭa aikāvī rāmācī sītābāī jyācī tyālā dyāvī | ✎ Mandodari says, dear husband, listen to me Ram’s Sitabai, return her to him to whom she belongs ▷ (मंदोदरी)(बोले)(स्वामी)(गोष्ट)(ऐकावी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (ज्याची)(त्याला)(द्यावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 506 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई रावणाच राज्य मना कराया आशा नाही sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī rāvaṇāca rājya manā karāyā āśā nāhī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend I have no hopes of reigning over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(मना)(कराया)(आशा) not | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 521 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीता ग बाई बोल मंदोदरी माझ्या बाई रावणाच राज्य मला कराया हुकूम नाही sītā ga bāī bōla mandōdarī mājhyā bāī rāvaṇāca rājya malā karāyā hukūma nāhī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend I have no permission to rule over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(मला)(कराया)(हुकूम) not | pas de traduction en français |
|
[1] id = 497 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | मंदोदरी बोले तू तर रावण माझा पती रामाच्या सीतेसाठी केली लंकेची धुळमाती mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhā patī rāmācyā sītēsāṭhī kēlī laṅkēcī dhuḷamātī | ✎ Mandodari says, Ravan*, you are my husband For Ram’s Sita, you have completely ruined Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (पती) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) shouted (लंकेची)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 498 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | मंदोदरी बोले तू तर रावण माझ्या वरा रामाची सीताबाई पिडा चालूनी आली घरा mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhyā varā rāmācī sītābāī piḍā cālūnī ālī gharā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you are my husband Bringing Ram’s Sitabai home is an invitation for disaster ▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram goddess_Sita (पिडा)(चालूनी) has_come house | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 482 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी कोण करत हरी हरी राम ना लक्ष्मण मारवती तो ब्रम्हचारी aśōka vanāmadhī kōṇa karata harī harī rāma nā lakṣmaṇa māravatī tō bramhacārī | ✎ In ashokvan, who is chanting the name of Hari* Ram, Lakshman and Maravati, the bachelor ▷ (अशोक)(वनामधी) who (करत)(हरी)(हरी) ▷ Ram * Laksman Maruti (तो)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 481 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अयोध्या वनातूनी नेली सीतेला फसवूनी तपल्या लंकेमध्ये ठेवली सीतेला बसवूनी ayōdhyā vanātūnī nēlī sītēlā phasavūnī tapalyā laṅkēmadhyē ṭhēvalī sītēlā basavūnī | ✎ Sita was taken away by Ravan* from Ayodhya forest through deceipt And kept in one place in his Lanka* ▷ (अयोध्या)(वनातूनी)(नेली)(सीतेला)(फसवूनी) ▷ (तपल्या)(लंकेमध्ये)(ठेवली)(सीतेला)(बसवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[2] id = 590 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[3] id = 591 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका) ▷ I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका) | pas de traduction en français |
[1] id = 602 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona | सीताला घालवाया ह्या ग वाणीणी बामणी केव्हा ग येशील परतुनी रामकंथाच्या कामीनी sītālā ghālavāyā hyā ga vāṇīṇī bāmaṇī kēvhā ga yēśīla paratunī rāmakanthācyā kāmīnī | ✎ Women from Grocer and Brahman communities come to see Sita off When will you return, Ram’s wife ▷ Sita (घालवाया)(ह्या) * (वाणीणी)(बामणी) ▷ (केव्हा) * (येशील)(परतुनी)(रामकंथाच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[9] id = 657 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | रामाच्या सीताईला एवढा सासुरवास कुणी केला लंकेच्या रावणानी वनवास सीताला दिला rāmācyā sītāīlā ēvaḍhā sāsuravāsa kuṇī kēlā laṅkēcyā rāvaṇānī vanavāsa sītālā dilā | ✎ Who caused so much suffering to Ram’s Sitamai It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Of_Ram Sita (एवढा)(सासुरवास)(कुणी) did ▷ (लंकेच्या) Ravan vanavas Sita (दिला) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 675 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | लक्ष्मण तिचा दीर चालला वनात घेऊनी सीता पहातीया परतुनी लक्ष रामावर ठेवूनी lakṣmaṇa ticā dīra cālalā vanāta ghēūnī sītā pahātīyā paratunī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī | ✎ Lakshman, her brother-in-law is going to the forest, taking her along Sita is looing back, with all her attenion on Ram ▷ Laksman (तिचा)(दीर)(चालला)(वनात)(घेऊनी) ▷ Sita is_looking (परतुनी)(लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 706 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची कपाटू तुझ्या माहेराची वाट बन लागूल अचाटू lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī kapāṭū tujhyā māhērācī vāṭa bana lāgūla acāṭū | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is the way to your maher*, (Sita says), we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(कपाटू) ▷ Your (माहेराची)(वाट)(बन)(लागूल)(अचाटू) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 719 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | माझ्या माहेराची वाट केळी बाभळी लावणीच्या केळी बाभळी लावणीची हाये रामाच्या ठेवणीच्या mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcyā kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcī hāyē rāmācyā ṭhēvaṇīcyā | ✎ Bananas and Acacia are planted on the way to my maher* The planted bananas and Acacia trees are of the same height as Ram ▷ My (माहेराची)(वाट) shouted (बाभळी)(लावणीच्या) ▷ Shouted (बाभळी)(लावणीची)(हाये) of_Ram (ठेवणीच्या) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 737 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu | लक्ष्मण म्हणे दिरा सांगा मनीच इगीन चल तुझ्या माहेराला तुझ्या बंधुच लगीन lakṣmaṇa mhaṇē dirā sāṅgā manīca igīna cala tujhyā māhērālā tujhyā bandhuca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go to your maher*, your brother is getting married ▷ Laksman (म्हणे)(दिरा) with (मनीच)(इगीन) ▷ Let_us_go your (माहेराला) your (बंधुच)(लगीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[11] id = 752 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | वधीली सीता नार दिली वनात सोडूनी तोडील चंदन साक्षी आणिली काढूनी vadhīlī sītā nāra dilī vanāta sōḍūnī tōḍīla candana sākṣī āṇilī kāḍhūnī | ✎ Sita was killed and left in the forest Sandalwood branch was cut and brought as evidence ▷ (वधीली) Sita (नार)(दिली)(वनात)(सोडूनी) ▷ (तोडील)(चंदन)(साक्षी)(आणिली)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 766 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताला वधाया हाती तलवार घेतली गेला सीताला वधाया तलवार जाळीत गुतली sītālā vadhāyā hātī talavāra ghētalī gēlā sītālā vadhāyā talavāra jāḷīta gutalī | ✎ He (Lakshman) took a sword in hand to kill Sita He went to kill Sita, his sword got caught in the thicket ▷ Sita (वधाया)(हाती)(तलवार)(घेतली) ▷ Has_gone Sita (वधाया)(तलवार)(जाळीत)(गुतली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[6] id = 779 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा पाच महिन्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā pāca mahinyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 788 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | राम बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या बंधू गर्भवती सीता नको रानात तिला वधू rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bandhū garbhavatī sītā nakō rānāta tilā vadhū | ✎ Ram says. Lakshman, my brother Sita is pregnant, don’t kill her in the forest ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman you my brother ▷ (गर्भवती) Sita not (रानात)(तिला)(वधू) | pas de traduction en français |
[3] id = 11899 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सिताबाईला सासुरवास नको करु माझ्या आई झाल्यात बारा वर्ष राणी पलंगी माझ्या नाही sitābāīlā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī jhālyāta bārā varṣa rāṇī palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ Don’t cause any suffering to Sitabai, my mother Twelve years have passed, I have not slept with my queen ▷ Goddess_Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(राणी)(पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[27] id = 870 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई मी तर चाललो शिकारीला ध्यान ठेव तू माझ्या आई sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī mī tara cālalō śikārīlā dhyāna ṭhēva tū mājhyā āī | ✎ For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably I am going for hunting, keep an eye on her, my mother ▷ Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई) ▷ I wires I_go (शिकारीला) remembered (ठेव) you my (आई) | pas de traduction en français |
[5] id = 886 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | बाईला केला सासुरवास केला केगाई सासूनी सीता आणती पाणी बिना चिंबोळी वाचूनी bāīlā kēlā sāsuravāsa kēlā kēgāī sāsūnī sītā āṇatī pāṇī binā cimbōḷī vācūnī | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, made Sitabai suffer sasurvas* Sita carries water on her head without the cloth ring ▷ (बाईला) did (सासुरवास) did (केगाई)(सासूनी) ▷ Sita (आणती) water, (बिना)(चिंबोळी)(वाचूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[18] id = 932 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी केगाई सासुनी नाही नांदुनी दिली घरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī kēgāī sāsunī nāhī nāndunī dilī gharī | ✎ Sitabai says, I have not done anything wrong Kaikeyi, mother-in-law, did not let me have a happy family life ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (केगाई)(सासुनी) not (नांदुनी)(दिली)(घरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 40821 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताच काही सुख तपल्या मनात आठव सीताला नाही दोष तपल्या मनात साठव sītāca kāhī sukha tapalyā manāta āṭhava sītālā nāhī dōṣa tapalyā manāta sāṭhava | ✎ Some happiness in the life of a woman like Sita, remember it in your mind Sita is not to be blamed, keep it in your mind ▷ (सीताच)(काही)(सुख)(तपल्या)(मनात)(आठव) ▷ Sita not (दोष)(तपल्या)(मनात)(साठव) | pas de traduction en français |
[1] id = 970 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | अभांड कुभांड घेतल सीता सुनेवरी लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी abhāṇḍa kubhāṇḍa ghētala sītā sunēvarī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ She (Kaikeyi) accused Sita, daughter-in-law, of immoral behaviour She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (अभांड)(कुभांड)(घेतल) Sita (सुनेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[15] id = 1007 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली भिकशा मागाईला आला सीता पळवूनी नेली nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī bhikaśā māgāīlā ālā sītā paḷavūnī nēlī | ✎ No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi* He came to ask for alms and abducted her ▷ Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went ▷ (भिकशा)(मागाईला) here_comes Sita (पळवूनी)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[2] id = 1028 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha | अशोक वनामधी सीता हाये ना एकली वनवासाला जाती सीता रानात चुकली aśōka vanāmadhī sītā hāyē nā ēkalī vanavāsālā jātī sītā rānāta cukalī | ✎ In Ashok forest, Sita is alone Sita goes to the forest in exile, she lost her way in the jungle ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (हाये) * alone ▷ (वनवासाला) caste Sita (रानात)(चुकली) | pas de traduction en français |
[5] id = 94736 ✓ शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada | सिताबाई वनवासी बोलली पाखरापाशी राम येतील कोण्या दिवशी sitābāī vanavāsī bōlalī pākharāpāśī rāma yētīla kōṇyā divaśī | ✎ Sitabai is in exile in the forest, she talks to the birds What day will Ram come ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(बोलली)(पाखरापाशी) ▷ Ram (येतील)(कोण्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1057 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | तुळशी बागेमधे हिरवी नागीण पसरली रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली tuḷaśī bāgēmadhē hiravī nāgīṇa pasaralī rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī | ✎ In Tulashibag, betel leaf creeper has spread Ram’s Sitabai forgot the chandrahar* ▷ (तुळशी)(बागेमधे) green (नागीण)(पसरली) ▷ Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1060 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीतानी काढीला वनवास कड्याच्या कपारीला सीता रामाची वाट बघी भर दोपारीला sītānī kāḍhīlā vanavāsa kaḍyācyā kapārīlā sītā rāmācī vāṭa baghī bhara dōpārīlā | ✎ Sita spent her exile in the forest on a cliff Sita is waiting for Ram in the mid-afternoon ▷ (सीतानी)(काढीला) vanavas (कड्याच्या)(कपारीला) ▷ Sita of_Ram (वाट)(बघी)(भर)(दोपारीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 1123 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीता ना गर्भवती वासना झाली अंजीरावर दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव sītā nā garbhavatī vāsanā jhālī añjīrāvara dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva | ✎ Sita is pregnant, she had a craving for a fig Her husband Ramdev found it for her ▷ Sita * (गर्भवती)(वासना) has_come (अंजीरावर) ▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव) | pas de traduction en français |
[49] id = 89615 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीता ना गरभवनी वासना झाली अंजीरावर दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव sītā nā garabhavanī vāsanā jhālī añjīrāvara dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva | ✎ Sita is pregnant, she has a strong craving to eat figs Ramdev, her husband procured them for her ▷ Sita * (गरभवनी)(वासना) has_come (अंजीरावर) ▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव) | pas de traduction en français |
[2] id = 1138 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी खंदिल कोणाचा फुकला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश झोपला aśōka vanāmadhī khandila kōṇācā phukalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa jhōpalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has been blown out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदिल)(कोणाचा)(फुकला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(झोपला) | pas de traduction en français |
[8] id = 1150 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा पेटला सीतेच्या मांडीवरी अंकुश डचकुनी उठला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā pēṭalā sītēcyā māṇḍīvarī aṅkuśa ḍacakunī uṭhalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has caught fire Ankush, sleeping on Seeta’s lap, woke up, startled ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(पेटला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(अंकुश)(डचकुनी)(उठला) | pas de traduction en français |
[31] id = 1183 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी खंदील कुणाईचा जाई सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश बाळ नाही aśōka vanāmadhī khandīla kuṇāīcā jāī sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa bāḷa nāhī | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Lav and Ankush are not there on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश) son not | pas de traduction en français |
[2] id = 1153 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सीताबाई बाळतीण जिरसाच्या टेकड्याला रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa jirasācyā ṭēkaḍyālā rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a hill in the mountain Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(टेकड्याला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1158 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सीता बाळतीण जिरसाच्या माचीला रेशमाच गोंड लवांकुश बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa jirasācyā mācīlā rēśamāca gōṇḍa lavāṅkuśa bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land in the mountain Silk tassels decorate baby Lahu and Ankush’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लवांकुश)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1179 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा लावीला सीतेच्या मांडीवरी लवू अंकुश दावीला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā lāvīlā sītēcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa dāvīlā | ✎ In Ashok forest, who has lighted the lantern He is showing Lav and Ankush on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(दावीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1184 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Ashok forest, whose lantern is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 1216 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी आंघोळीला निघाली लव अंकुशाची जोडी kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā nighālī lava aṅkuśācī jōḍī | ✎ There is a brand new dhotar* near Kausalya kund The pair of Lav and Ankush is going for bath ▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला)(निघाली) put (अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
| |||
[13] id = 1225 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku | कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी आंघोळीला जाती लहु अंकुशाची जोडी kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā jātī lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ There is a brand new dhotar* near Kausalya Kund The pair of Lahu and Ankush is going for bath ▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) caste (लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
|
[22] id = 1030 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | तुळशी बागमधी हिरव्या नागीणीचा वेल लहु अंकुश माझ बाळ माझ्या संगईती चल tuḷaśī bāgamadhī hiravyā nāgīṇīcā vēla lahu aṅkuśa mājha bāḷa mājhyā saṅgītī cala | ✎ In Tulashibag, there is a green betel leaf creeper Lahu, Ankush, my sons, come with me ▷ (तुळशी)(बागमधी)(हिरव्या)(नागीणीचा)(वेल) ▷ (लहु)(अंकुश) my son my (संगईती) let_us_go | pas de traduction en français |
[5] id = 1300 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी कोण करीत राम ध्यान रामाच्या मुदरका मारुती टाकी खूण aśōka vanāmadhī kōṇa karīta rāma dhyāna rāmācyā mudarakā mārutī ṭākī khūṇa | ✎ In Ashok forest, who is remembering Ram Maruti* throws Ram’s ring as an identification mark ▷ (अशोक)(वनामधी) who (करीत) Ram remembered ▷ Of_Ram (मुदरका)(मारुती)(टाकी)(खूण) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 1315 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā | ✎ Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat I have come to see your garden ▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला) ▷ Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 1374 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Group(s) = 4488 | लंकेचा मारवती लंका जाळूनी आला घरी मैनाला सांगतो चोरी रावणानी केली laṅkēcā māravatī laṅkā jāḷūnī ālā gharī mainālā sāṅgatō cōrī rāvaṇānī kēlī | ✎ Maravati came back home after setting fire to Lanka* He tells Maina*, Ravan* stole her (Sita) ▷ (लंकेचा) Maruti (लंका)(जाळूनी) here_comes (घरी) ▷ For_Mina (सांगतो)(चोरी) Ravan shouted | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 1522 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लव अंकुश लढतो राम बसला दडूनी रामाच्या हुरदी बाण देतो सोडूनी lava aṅkuśa laḍhatō rāma basalā daḍūnī rāmācyā huradī bāṇa dētō sōḍūnī | ✎ Lav, Ankush are fighting, Ram is hiding They shoot an arrow, directly aiming at Ram’s chest ▷ Put (अंकुश)(लढतो) Ram (बसला)(दडूनी) ▷ Of_Ram (हुरदी)(बाण)(देतो)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1523 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लहु का अंकुश दोघ चालल धावत बाळाइची माझ्या हातच हत्यार गळत lahu kā aṅkuśa dōgha cālala dhāvata bāḷāicī mājhyā hātaca hatyāra gaḷata | ✎ Lahu and Ankush, both are going running The weapons in my sons’ hand drop on the ground ▷ (लहु)(का)(अंकुश)(दोघ)(चालल)(धावत) ▷ (बाळाइची) my (हातच)(हत्यार)(गळत) | pas de traduction en français |
[31] id = 1545 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | अशोक वनामधी बोलत चालइल कोण राम ना लक्ष्मण हाती धनुष्य बाण aśōka vanāmadhī bōlata cālila kōṇa rāma nā lakṣmaṇa hātī dhanuṣya bāṇa | ✎ Who is going through Ashokvan. talking with each other Ram and Lakshman. with bow and arrow in their hand ▷ (अशोक)(वनामधी) speak (चालइल) who ▷ Ram * Laksman (हाती)(धनुष्य)(बाण) | pas de traduction en français |
[18] id = 4500 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लहु लहु म्हणूनी हाक मारती वनामधी राम का म्हणतो पुत्र माझ्या धान्यामंदी lahu lahu mhaṇūnī hāka māratī vanāmadhī rāma kā mhaṇatō putra mājhyā dhānyāmandī | ✎ Lahu, Lahu, someone is shouting his name in forest Ram Says, I remember my son ▷ (लहु)(लहु)(म्हणूनी)(हाक)(मारती)(वनामधी) ▷ Ram (का)(म्हणतो)(पुत्र) my (धान्यामंदी) | pas de traduction en français |
[28] id = 4519 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | लहुनी अंकुश दोघ वनाला जात्यात खांद्दाच्या काढूनी बाण हाताचा घेत्यात lahunī aṅkuśa dōgha vanālā jātyāta khānddācyā kāḍhūnī bāṇa hātācā ghētyāta | ✎ Lahu and Ankush both go to the forest They take an arrow from the arrow holder on their shoulder ▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(जात्यात) ▷ (खांद्दाच्या)(काढूनी)(बाण)(हाताचा)(घेत्यात) | pas de traduction en français |
[7] id = 1572 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सीताईचा नाव हाये रामाच्या मनात सतवाची सीता सोडून दिली ही वनात sītāīcā nāva hāyē rāmācyā manāta satavācī sītā sōḍūna dilī hī vanāta | ✎ Ram is thinking of Sita all the time It’s me, who has left Sita in spite of her satva* in the forest ▷ (सीताईचा)(नाव)(हाये) of_Ram (मनात) ▷ Of_satava Sita (सोडून)(दिली)(ही)(वनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 1576 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लंकच्या रावणाला तू तर वधीलास लढूनी परीटाच्या पायी दिली सीताला सोडूनी laṅkacyā rāvaṇālā tū tara vadhīlāsa laḍhūnī parīṭācyā pāyī dilī sītālā sōḍūnī | ✎ You (Ram) fought and killed Ravan* from Lanka* You abandoned Sita on hearing a small gossip from the washerman’s mouth ▷ Of_Lanka (रावणाला) you wires (वधीलास)(लढूनी) ▷ (परीटाच्या)(पायी)(दिली) Sita (सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 1578 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सीता बाई बोल रामा मनीच सांग ध्यान अंकुश बोलतो त्याच्या हातीची मांग खूण sītā bāī bōla rāmā manīca sāṅga dhyāna aṅkuśa bōlatō tyācyā hātīcī māṅga khūṇa | ✎ Sitabai asks Ram, what is in your mind Ankush says, ask him to give a clue for recognising him ▷ Sita woman says Ram (मनीच) with remembered ▷ (अंकुश) says (त्याच्या)(हातीची)(मांग)(खूण) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 1580 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लहु का अंकुश आल मुकूट घेऊनी सीतामाई बोल धर रामाला देऊनी lahu kā aṅkuśa āla mukūṭa ghēūnī sītāmāī bōla dhara rāmālā dēūnī | ✎ Lahu and Ankush went and came back with Ram’s crown Sitabai says, take this and give it back Ram ▷ (लहु)(का)(अंकुश) here_comes (मुकूट)(घेऊनी) ▷ (सीतामाई) says (धर) Ram (देऊनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1584 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | अंकुश बोलतो जलम माझा हाये पुरता रामाचा लक्ष्मण मना लागतो चुलता aṅkuśa bōlatō jalama mājhā hāyē puratā rāmācā lakṣmaṇa manā lāgatō culatā | ✎ Ankush say, I will live a long life Ram’s brother, Lakshman is my uncle ▷ (अंकुश) says (जलम) my (हाये)(पुरता) ▷ Of_Ram Laksman (मना)(लागतो) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[2] id = 4528 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | राम का बोलत्यात तुम्ही कुणायाची बाळ अयोध्येचा लक्ष्मण माझ्या आईला व्हता काळ rāma kā bōlatyāta tumhī kuṇāyācī bāḷa ayōdhyēcā lakṣmaṇa mājhyā āīlā vhatā kāḷa | ✎ Ram asks, whose sons are you Lakshman from Ayodhya was sent to kill my mother ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कुणायाची) son ▷ (अयोध्येचा) Laksman my (आईला)(व्हता)(काळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 1585 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | रावण वधुनी गेल्या रक्ताच्या बातम्या लहु बाळ बोल हाये लक्ष्मणाचा पुतण्या rāvaṇa vadhunī gēlyā raktācyā bātamyā lahu bāḷa bōla hāyē lakṣmaṇācā putaṇyā | ✎ Ravan* was killed and the news went around Lahu says, I am Lakshman’s nephew ▷ Ravan (वधुनी)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातम्या) ▷ (लहु) son says (हाये)(लक्ष्मणाचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1614 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | लहु अंकुश बाळ बोल नको करु तू येड्यावाणी आजीच्या माघुरी छळ कराया नाही कुणी lahu aṅkuśa bāḷa bōla nakō karu tū yēḍyāvāṇī ājīcyā māghurī chaḷa karāyā nāhī kuṇī | ✎ Lahu and Ankush say, don’t behave foolishly After grandmother, there is no one to make you suffer ▷ (लहु)(अंकुश) son says not (करु) you (येड्यावाणी) ▷ (आजीच्या)(माघुरी)(छळ)(कराया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1601 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | अंकुश बोलतो लहु असत काही झाल सीता बाईच्या मनात खर तिन केल aṅkuśa bōlatō lahu asata kāhī jhāla sītā bāīcyā manāta khara tina kēla | ✎ Ankush asks Lahu, how did this happen Sitabai asserted and accomplished what she had in her mind ▷ (अंकुश) says (लहु)(असत)(काही)(झाल) ▷ Sita (बाईच्या)(मनात)(खर)(तिन) did | pas de traduction en français |
[3] id = 1618 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | अंकुश बोलतो राम माझ्या पित्या कैकयी तुझी माता आडव्या घातल्या भित्या aṅkuśa bōlatō rāma mājhyā pityā kaikayī tujhī mātā āḍavyā ghātalyā bhityā | ✎ Ankush says, Ram, my father Your mother Kaikeyi, separated us ▷ (अंकुश) says Ram my (पित्या) ▷ (कैकयी)(तुझी)(माता)(आडव्या)(घातल्या)(भित्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 1653 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | राम का बोलत्यात अंकुश माझ्या लेका लहु देतो ना तरास सीतामाईला मारी हाका rāma kā bōlatyāta aṅkuśa mājhyā lēkā lahu dētō nā tarāsa sītāmāīlā mārī hākā | ✎ Ram says, Ankush my son Lahu is troubling me, call Sitamai ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(अंकुश) my (लेका) ▷ (लहु)(देतो) * (तरास)(सीतामाईला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[7] id = 1656 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | राम का म्हणतो सीता मजला तोंड दाव सकाळी उठूनी सीता घेती रामाच नाव rāma kā mhaṇatō sītā majalā tōṇḍa dāva sakāḷī uṭhūnī sītā ghētī rāmāca nāva | ✎ Ram says Sita, show me your face Getting up in the morning, Sita is taking Ram’s name ▷ Ram (का)(म्हणतो) Sita (मजला)(तोंड)(दाव) ▷ Morning (उठूनी) Sita (घेती) of_Ram (नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[3] id = 1029 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताबाई बोल वनवास आलाई कर्माला लहु अंकुश माझ्या बाळा नाही भीत मी मरणाला sītābāī bōla vanavāsa ālāī karmālā lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā nāhī bhīta mī maraṇālā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says vanavas (आलाई)(कर्माला) ▷ (लहु)(अंकुश) my child not (भीत) I (मरणाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1711 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | देव तातोबा बोल रामा नोकरी जाऊ नका तुमयची काळजी माझ्या मनाला लावू नका dēva tātōbā bōla rāmā nōkarī jāū nakā tumayacī kāḷajī mājhyā manālā lāvū nakā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(तातोबा) says Ram (नोकरी)(जाऊ)(नका) ▷ (तुमयची)(काळजी) my (मनाला) apply (नका) | pas de traduction en français |
[6] id = 1715 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | रामा सारख्या भरताराचा पुत्र होऊ दे सीताला देव तातोबा म्हण बाळा राम वचनी गुंतला rāmā sārakhyā bharatārācā putra hōū dē sītālā dēva tātōbā mhaṇa bāḷā rāma vacanī guntalā | ✎ Let Sita should get a son from a husband like Rama God Tatoba says, son, Ram is tied by the promise ▷ Ram (सारख्या)(भरताराचा)(पुत्र)(होऊ)(दे) Sita ▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) child Ram (वचनी)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1824 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | मळ्याच्या मळ्यामधी हिरवी नागीण गेला वेल रामाची सीताबाई पाणी घालाया आली काल maḷyācyā maḷyāmadhī hiravī nāgīṇa gēlā vēla rāmācī sītābāī pāṇī ghālāyā ālī kāla | ✎ In the fielllls there is a creeper of betel-plant Ram’s sitabai came yesterday to give it water ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) green (नागीण) has_gone (वेल) ▷ Of_Ram goddess_Sita water, (घालाया) has_come (काल) | pas de traduction en français |
[20] id = 1848 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताबाई बाळतीण तिथ सुईण कोण झाली देव तातोबानी शिंग पाठीला लावीली sītābāī bāḷatīṇa titha suīṇa kōṇa jhālī dēva tātōbānī śiṅga pāṭhīlā lāvīlī | ✎ Sita has delivered, who acted as midwife God Tatoba gave her the support ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तिथ)(सुईण) who has_come ▷ (देव)(तातोबानी)(शिंग)(पाठीला)(लावीली) | pas de traduction en français |
[22] id = 1850 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताबाई बाळतीण एकली प्रसुद कशी झाली देव तातोबाची न्हाणी तिथ न्हायाला गेली sītābāī bāḷatīṇa ēkalī prasuda kaśī jhālī dēva tātōbācī nhāṇī titha nhāyālā gēlī | ✎ Sitabai has delivered, how did she deliver alone She went to take a bath in the God Tatoba’s bathroom ▷ Goddess_Sita (बाळतीण) alone (प्रसुद) how has_come ▷ (देव)(तातोबाची)(न्हाणी)(तिथ)(न्हायाला) went | pas de traduction en français |
[23] id = 1851 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला लवू अंकुशाच पाळणा नवस देव तातोबानी केला sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā lavū aṅkuśāca pāḷaṇā navasa dēva tātōbānī kēlā | ✎ Sitabai is delivered, now it is a fifth day There is a cradle of lavū ankuśa, god Tatoba took vow for them ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला) ▷ Apply (अंकुशाच) cradle (नवस)(देव)(तातोबानी) did | pas de traduction en français |
[22] id = 56144 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra | सीता सत्तवली बाळते धुवाया गेली हीच्या सत्वान वाचा वानराला आली sītā sattavalī bāḷatē dhuvāyā gēlī hīcyā satvāna vācā vānarālā ālī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सत्तवली)(बाळते)(धुवाया) went ▷ (हीच्या)(सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 1906 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu | धावत पळत देव नही वळाला गेला लव्ह्याचा लहुबाळ त्यानी हातानी बनवला dhāvata paḷata dēva nahī vaḷālā gēlā lavhyācā lahubāḷa tyānī hātānī banavalā | ✎ no translation in English ▷ (धावत)(पळत)(देव) not (वळाला) has_gone ▷ (लव्ह्याचा)(लहुबाळ)(त्यानी)(हातानी)(बनवला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1908 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | गेला वनात सरपणा (शाप) यानी लहूच केल बाळ लहुच केल बाळ रामाचा अंकुश त्यात खेळ gēlā vanāta sarapaṇā (śāpa) yānī lahūca kēla bāḷa lahuca kēla bāḷa rāmācā aṅkuśa tyāta khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Has_gone (वनात)(सरपणा) ( (शाप) ) (यानी)(लहूच) did son ▷ (लहुच) did son of_Ram (अंकुश)(त्यात)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[1] id = 1913 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीताबाईच्या आंधी आणून पाळण्या ठेवीला देवा का तातोबानी जुजु म्हणून हलविला sītābāīcyā āndhī āṇūna pāḷaṇyā ṭhēvīlā dēvā kā tātōbānī juju mhaṇūna halavilā | ✎ no translation in English ▷ (सीताबाईच्या)(आंधी)(आणून)(पाळण्या)(ठेवीला) ▷ (देवा)(का)(तातोबानी)(जुजु)(म्हणून)(हलविला) | pas de traduction en français |
[9] id = 1921 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu | केल लव्ह्याच लहुबाळ बाळ रडाया लावील आली रामाची सीताबाई तिन पाळण्यात पाहिल kēla lavhyāca lahubāḷa bāḷa raḍāyā lāvīla ālī rāmācī sītābāī tina pāḷaṇyāta pāhila | ✎ no translation in English ▷ Did (लव्ह्याच)(लहुबाळ) son (रडाया)(लावील) ▷ Has_come of_Ram goddess_Sita (तिन)(पाळण्यात)(पाहिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 1963 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | बाळ घेतला कवयळी सीता घेऊनी गेला घरी पाळण्या बांधायला काढली रेशमाची दोरी bāḷa ghētalā kavayaḷī sītā ghēūnī gēlā gharī pāḷaṇyā bāndhāyalā kāḍhalī rēśamācī dōrī | ✎ no translation in English ▷ Son (घेतला)(कवयळी) Sita (घेऊनी) has_gone (घरी) ▷ (पाळण्या)(बांधायला)(काढली)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1967 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | सीता सारखा वनवास नाही पृथ्वी हिंडल्यानी देव तातोबा बोल पोथी पानावर मांडल्यानी sītā sārakhā vanavāsa nāhī pṛthvī hiṇḍalyānī dēva tātōbā bōla pōthī pānāvara māṇḍalyānī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सारखा) vanavas not (पृथ्वी)(हिंडल्यानी) ▷ (देव)(तातोबा) says pothi (पानावर)(मांडल्यानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1989 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | धुरपदा बोल दुर्योधन मातला भरल्या सभेमध्ये हात निरीला घातला dhurapadā bōla duryōdhana mātalā bharalyā sabhēmadhyē hāta nirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा) says (दुर्योधन)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (निरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[19] id = 94963 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada | गांजीली धुरपती साक्ष आणिले तिचे हात नानाजी तिच्या पिता चुलता कसा जेवला दुधभात gāñjīlī dhurapatī sākṣa āṇilē ticē hāta nānājī ticyā pitā culatā kasā jēvalā dudhabhāta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(साक्ष)(आणिले)(तिचे) hand ▷ (नानाजी)(तिच्या)(पिता) paternal_uncle how (जेवला)(दुधभात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[59] id = 95207 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada | गांजीली धुरपती साक्ष आणील तिच डोळ शेजचा भरतार कसा धरणीवर लोळ gāñjīlī dhurapatī sākṣa āṇīla tica ḍōḷa śējacā bharatāra kasā dharaṇīvara lōḷa | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(साक्ष)(आणील)(तिच)(डोळ) ▷ (शेजचा)(भरतार) how (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[1] id = 2052 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa | दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली चांदवाला गवळणीच्या माझ्या दुरपदीच्या बंधवाला dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī cāndavālā gavaḷaṇīcyā mājhyā durapadīcyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(चांदवाला) ▷ (गवळणीच्या) my (दुरपदीच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[7] id = 2106 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu | लेकाची व्हती आशा लेकी मैना तुम्ही आला सासूना बाई बोल माझ्या पलंगी दिवा गेला lēkācī vhatī āśā lēkī mainā tumhī ālā sāsūnā bāī bōla mājhyā palaṅgī divā gēlā | ✎ I was hoping for a son, but you came, my little Mina Mother-in-law says the light of my lineage is gone ▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा)(लेकी) Mina (तुम्ही) here_comes ▷ (सासूना) woman says my (पलंगी) lamp has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 2107 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona | लेकाची होती आशा सासूबाईला आला राग सांगते बाळा तुला दुसर्याबाईची तयारी लाग lēkācī hōtī āśā sāsūbāīlā ālā rāga sāṅgatē bāḷā tulā dusaryābāīcī tayārī lāga | ✎ Mother-in-law was hoping for a son, she was angry I tell you, my son, get ready to marry a second time ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासूबाईला) here_comes (राग) ▷ I_tell child to_you (दुसर्याबाईची)(तयारी)(लाग) | pas de traduction en français |
[31] id = 2130 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | लेकाची व्हती आशा जिवा माझीला आला रागा साखर पानवाटा नाव ठेवा चंद्रभागा lēkācī vhatī āśā jivā mājhīlā ālā rāgā sākhara pānavāṭā nāva ṭhēvā candrabhāgā | ✎ I was hoping for a son, a daughter is born, I feel angry Distribute sugar and betel leaves, name her Chandrabhaga* ▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा) life (माझीला) here_comes (रागा) ▷ (साखर)(पानवाटा)(नाव)(ठेवा)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 2260 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | आई ना बापानी मना दुबळ्या घरी दिली माझ्या या नशीबाची त्यांनी पारख नाही केली āī nā bāpānī manā dubaḷyā gharī dilī mājhyā yā naśībācī tyānnī pārakha nāhī kēlī | ✎ My parents married me into a poor family They did not try to guage the worth my fate ▷ (आई) * (बापानी)(मना)(दुबळ्या)(घरी)(दिली) ▷ My (या)(नशीबाची)(त्यांनी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 2326 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu | जिवाला जड भारी घेतो चुड्याची पुसती येवढी मरायला काय बहिणीला धासती jivālā jaḍa bhārī ghētō cuḍyācī pusatī yēvaḍhī marāyalā kāya bahiṇīlā dhāsatī | ✎ I am not feeling weel, he enquires with my husband What is wrong with my sister, she has come to such a stage ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(घेतो)(चुड्याची)(पुसती) ▷ (येवढी)(मरायला) why to_sister (धासती) | pas de traduction en français |
[5] id = 2327 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu | बंधूनी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी मरणाच्या येळी आलो वैद घेऊनी bandhūnī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī maraṇācyā yēḷī ālō vaida ghēūnī | ✎ My dear brother says, I visited her only yesterday I came with a Vaida*, healer when she was about to take her last breath ▷ (बंधूनी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी) ▷ (मरणाच्या)(येळी)(आलो)(वैद)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 2348 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira | ✎ Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre ▷ Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर) ▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 2359 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी सांगते बाळा तुला माझ्या तोंडात घाल पाणी jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā tōṇḍāta ghāla pāṇī | ✎ Life has left me, nobody close to me is around I tell you, son, put water in my mouth ▷ Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी) ▷ I_tell child to_you my (तोंडात)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[2] id = 2382 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | जीव माझा गेला जन म्हण बर झाल मावली माझी बोल माझ गाळीव सोन गेल jīva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla māvalī mājhī bōla mājha gāḷīva sōna gēla | ✎ Life has left me, it’s good (she died unwidowed) My mother says, my pure gold is gone ▷ Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (मावली) my says my (गाळीव) gold gone | pas de traduction en français |
[3] id = 2397 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | मरणाच्या येळी भजन कराव जलमाच पाणी बाळा तिरथ धराव maraṇācyā yēḷī bhajana karāva jalamāca pāṇī bāḷā tiratha dharāva | ✎ At the time of death, sing bhajans* Son, give me water for deliverance ▷ (मरणाच्या)(येळी)(भजन)(कराव) ▷ (जलमाच) water, child (तिरथ)(धराव) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 2392 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | जीव गेला तर जाऊ द्या हिरव पातळ नेसवा आडवी नका ठेवू मांडी घालून बसवा jīva gēlā tara jāū dyā hirava pātaḷa nēsavā āḍavī nakā ṭhēvū māṇḍī ghālūna basavā | ✎ Life has left me, let it be, drape me in a green sari Don’t make me lie down, make me sit squatting ▷ Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(हिरव)(पातळ)(नेसवा) ▷ (आडवी)(नका)(ठेवू)(मांडी)(घालून)(बसवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2401 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | जिवाला जड भारी अर्ध्या रातीला जागती लोकाच्या परास पाणी भाच्याच मागती jivālā jaḍa bhārī ardhyā rātīlā jāgatī lōkācyā parāsa pāṇī bhācyāca māgatī | ✎ I am seriously ill, I am awake in the middle of the night Rather than from other people, she asks her nephew to give water ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(अर्ध्या)(रातीला)(जागती) ▷ (लोकाच्या)(परास) water, (भाच्याच)(मागती) | pas de traduction en français |
[3] id = 2403 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | जिवाला जडभारी केली पावसानी सुरवात सांगते बाई तुला माझ्या जवळी नाही गोत jivālā jaḍabhārī kēlī pāvasānī suravāta sāṅgatē bāī tulā mājhyā javaḷī nāhī gōta | ✎ I am seriously ill, the rain has just started I tell you, woman, I don’t have any family near me ▷ (जिवाला)(जडभारी) shouted (पावसानी)(सुरवात) ▷ I_tell woman to_you my (जवळी) not (गोत) | pas de traduction en français |
[4] id = 2404 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | जिवाला जड भारी जाऊ बघती डोकावूनी मध्या रातीची माझ्या जिवाला नाही कुणी jivālā jaḍa bhārī jāū baghatī ḍōkāvūnī madhyā rātīcī mājhyā jivālā nāhī kuṇī | ✎ I am seriously ill, my sister-in-law peeps inside In the middle of the night, I have none of my near-ones with me ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(जाऊ)(बघती)(डोकावूनी) ▷ (मध्या)(रातीची) my (जिवाला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2406 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | जिवाला जडभारी लागल पायी वळाया माझ्या जवळी नाही कुणी बाळ गेलेत खेळाया jivālā jaḍabhārī lāgala pāyī vaḷāyā mājhyā javaḷī nāhī kuṇī bāḷa gēlēta khēḷāyā | ✎ I am seriously ill, I have started getting cramps in my legs I have no one near me, sons have gone to play ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लागल)(पायी)(वळाया) ▷ My (जवळी) not (कुणी) son (गेलेत)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 2410 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | जिवाला जडभारी मी तर बघते भिरभिर गवळणीच्या माझ्या उशाला बस दिर jivālā jaḍabhārī mī tara baghatē bhirabhira gavaḷaṇīcyā mājhyā uśālā basa dira | ✎ I am seriously ill, I stare wildly around My brother-in-law is consoling my mother ▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (बघते)(भिरभिर) ▷ (गवळणीच्या) my (उशाला)(बस)(दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[27] id = 2442 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa | लाडयेकी लेक आईबापाला झाली जड माझ्यानी बाळानी तिचा उचलीला भार lāḍayēkī lēka āībāpālā jhālī jaḍa mājhyānī bāḷānī ticā ucalīlā bhāra | ✎ Their dear daughter has become a burden for her parents My son took her responsibility (married her) ▷ (लाडयेकी)(लेक)(आईबापाला) has_come (जड) ▷ (माझ्यानी)(बाळानी)(तिचा)(उचलीला)(भार) | pas de traduction en français |
[32] id = 2447 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda | राजमधी राज बाळपणीच राज बेस जळूदे तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष rājamadhī rāja bāḷapaṇīca rāja bēsa jaḷūdē taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजमधी) king (बाळपणीच) king (बेस) ▷ (जळूदे)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[3] id = 2456 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | वाकडी तिकडी लेकायाची माती चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती) ▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[76] id = 56445 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरी मग चिमण्याचा झोका laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharī maga cimaṇyācā jhōkā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरी)(मग)(चिमण्याचा)(झोका) | pas de traduction en français |
[144] id = 88146 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu | लई झाल्या लेकी नको येडे म्हणु आई जातील परघरी मग सपनाची घाई laī jhālyā lēkī nakō yēḍē mhaṇu āī jātīla paragharī maga sapanācī ghāī | ✎ Don’t say you have too many daughters, you, mother They will go to their in-laws’ family, your dreams will be shattered ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not (येडे) say (आई) ▷ (जातील)(परघरी)(मग)(सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 2511 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या माता जातील परघरी कोपरी खातील लाथा bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā mātā jātīla paragharī kōparī khātīla lāthā | ✎ Mother, don’t harass your daughter-in-law She will go to her in-laws’ family, she will get a beating ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (माता) ▷ (जातील)(परघरी)(कोपरी)(खातील)(लाथा) | pas de traduction en français |
[106] id = 70287 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu | बापाने दिली लेक नाही पाहिल घरदार लग्नाचा जोडा मिळाला मनहार bāpānē dilī lēka nāhī pāhila gharadāra lagnācā jōḍā miḷālā manahāra | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family She got a good and nice husband ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(मिळाला)(मनहार) | pas de traduction en français |
[126] id = 81151 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu | बाप काई बोल जन्म दिला लेकी तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो bāpa kāī bōla janma dilā lēkī tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō | ✎ Father says, I have given you birth I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (काई) says (जन्म)(दिला)(लेकी) ▷ Your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[36] id = 2724 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | निंदकाचा बाळ निंदा करुनी फसला अब्रुची नाही भिती जाऊनी सभत बसला nindakācā bāḷa nindā karunī phasalā abrucī nāhī bhitī jāūnī sabhata basalā | ✎ The gossiper’s son, he gossiped, but he failed Not worried about his reputation, he went and sat in a meeting ▷ (निंदकाचा) son (निंदा)(करुनी)(फसला) ▷ (अब्रुची) not (भिती)(जाऊनी)(सभत)(बसला) | pas de traduction en français |
[10] id = 2723 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī | ✎ I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder He is asking in which lane my daughter lives ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी) ▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30747 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru | वाटवरी बाभळ आल्या गेल्यानी ढाळली बीन अन्यावा वाचूनी त्यांनी अस्तुरी जाळली vāṭavarī bābhaḷa ālyā gēlyānī ḍhāḷalī bīna anyāvā vācūnī tyānnī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the road, whoever came and passed on the road lopped it Without having done anything, they burnt the woman ▷ (वाटवरी)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(ढाळली) ▷ (बीन)(अन्यावा)(वाचूनी)(त्यांनी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[30] id = 2742 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī | ✎ I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती) ▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती) | pas de traduction en français |
[6] id = 2825 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | थोरल माझ घर पुढे लोटीते मागे केर इड्या वढणार भरतार पान खाणार माझ दिर thōrala mājha ghara puḍhē lōṭītē māgē kēra iḍyā vaḍhaṇāra bharatāra pāna khāṇāra mājha dira | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again My husband smokes bidis, my brother-in-law eats betel leaf ▷ (थोरल) my house (पुढे)(लोटीते)(मागे)(केर) ▷ (इड्या)(वढणार)(भरतार)(पान)(खाणार) my (दिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 2832 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | सांगते बाई तुला गाय म्हशींना झाली दाटी दीरा सरवणा बांध डबल खोली बैलांसाठी sāṅgatē bāī tulā gāya mhaśīnnā jhālī dāṭī dīrā saravaṇā bāndha ḍabala khōlī bailānsāṭhī | ✎ I tell you, woman, cows and buffaloes are crowding (in the cowshed) Saravan, brother-in-law, build double the space for bullocks ▷ I_tell woman to_you (गाय)(म्हशींना) has_come (दाटी) ▷ (दीरा)(सरवणा)(बांध)(डबल)(खोली)(बैलांसाठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2836 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai | थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला सांगते बाळा तुला डबल खोली बैखठीला thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala khōlī baikhaṭhīlā | ✎ My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough I tell you, son, build a double room for people to assemble ▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला) ▷ I_tell child to_you (डबल)(खोली)(बैखठीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 2845 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | थोरल माझ घर मी तर वाढविते ओटी माझ गवळ्याच घर तिथ जाण्यांची दाटी thōrala mājha ghara mī tara vāḍhavitē ōṭī mājha gavaḷyāca ghara titha jāṇyāñcī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my house I wires (वाढविते)(ओटी) ▷ My (गवळ्याच) house (तिथ)(जाण्यांची)(दाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[14] id = 2874 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa | थोरल माझ घर माझ्या वटीला नाही रेघू सून सांगते गवळण तु ग मागल्या दारा वागू thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā nāhī rēghū sūna sāṅgatē gavaḷaṇa tu ga māgalyā dārā vāgū | ✎ My house is big and prosperous, the veranda is very clean I tell my daughter-in-law to go and look at the back door ▷ (थोरल) my house my (वटीला) not (रेघू) ▷ (सून) I_tell (गवळण) you * (मागल्या) door (वागू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[15] id = 2890 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | थोरल माझ घर मी तर सारवली ओटा नणंदा की जावाईना सयांचा नाद मोठा thōrala mājha ghara mī tara sāravalī ōṭā naṇandā kī jāvāīnā sayāñcā nāda mōṭhā | ✎ My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda My nanands and sisters-in-law have many friends ▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(ओटा) ▷ (नणंदा)(की)(जावाईना)(सयांचा)(नाद)(मोठा) | pas de traduction en français |
[16] id = 2891 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | थोरल माझ घर मी तर सारवली वटी नणंदा दिर जावा सभा बसलीय दाटी thōrala mājha ghara mī tara sāravalī vaṭī naṇandā dira jāvā sabhā basalīya dāṭī | ✎ My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda Nanands, brothers-in-law, sisters-in-law, the whole crowd has gathered ▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(वटी) ▷ (नणंदा)(दिर)(जावा)(सभा)(बसलीय)(दाटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 2892 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | थोरल माझ घर मी तर सारवली गली सभला जायाला बोली कालयीची केली thōrala mājha ghara mī tara sāravalī galī sabhalā jāyālā bōlī kālayīcī kēlī | ✎ My household is big and prosperous, I spread cow dung in the lane It was decided to go for a meeting yesterday ▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(गली) ▷ All_around (जायाला) say (कालयीची) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[11] id = 2915 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai | थोरल माझ घर मला लांबूनी दिसल आत्याबाई शेजारी दिर दाजीबा बसल thōrala mājha ghara malā lāmbūnī disala ātyābāī śējārī dira dājībā basala | ✎ My house is big, I can see it from far My elder brother-in-law is sitting next to my paternal aunt ▷ (थोरल) my house (मला)(लांबूनी)(दिसल) ▷ (आत्याबाई)(शेजारी)(दिर)(दाजीबा)(बसल) | pas de traduction en français |
[21] id = 3016 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली करती पाणी पाणी देवघराच्या कोनी हंड भरल्यात दोन्ही lakṣmībāī ālī karatī pāṇī pāṇī dēvagharācyā kōnī haṇḍa bharalyāta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come asks_for water, water! ▷ (देवघराच्या)(कोनी)(हंड)(भरल्यात) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[32] id = 3027 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा दिव्याची जलदी करा सांगते बाई तुला लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्याची ओटी भरा jhālyāta tinhīsāñjā divyācī jaladī karā sāṅgatē bāī tulā lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyācī ōṭī bharā | ✎ It is twilight, hurry up to light the lamp I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come home Fill her lap with pearls and corals ▷ (झाल्यात) twilight (दिव्याची)(जलदी) doing ▷ I_tell woman to_you Lakshmi has_come house ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |