Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 492
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लाडेगाव - Ladegaon
(127 records)

93 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[100] id = 54609
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
सिनगारीला रथ रथा लावीली धोतर
वनाला चालली सीता रामाची पातर
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī dhōtara
vanālā cālalī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is going to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(धोतर)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[4] id = 94942
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आरणावतीच्या वनामधी द्रोपदी हुलवान
अशी तिच्या ज्वानीवरी दुर्योधनाची नदर
āraṇāvatīcyā vanāmadhī drōpadī hulavāna
aśī ticyā jvānīvarī duryōdhanācī nadara
no translation in English
▷ (आरणावतीच्या)(वनामधी)(द्रोपदी)(हुलवान)
▷ (अशी)(तिच्या)(ज्वानीवरी)(दुर्योधनाची)(नदर)
pas de traduction en français
[35] id = 88362
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
द्रोपतीच्या निर्या फेडीतेत कोन कोन
दुवैधन दोघजन
drōpatīcyā niryā phēḍītēta kōna kōna
duvaidhana dōghajana
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीतेत) who who
▷ (दुवैधन)(दोघजन)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[42] id = 94999
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आरणावती गावामधी द्रोपतीला करमणा
पाय देवाचा ओडणा
āraṇāvatī gāvāmadhī drōpatīlā karamaṇā
pāya dēvācā ōḍaṇā
no translation in English
▷ (आरणावती)(गावामधी)(द्रोपतीला)(करमणा)
▷ (पाय)(देवाचा)(ओडणा)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[14] id = 95001
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
गांजली द्रोपती गांजली मनामधी
यादव तिचे बंधु नव्हते येळेवरी
gāñjalī drōpatī gāñjalī manāmadhī
yādava ticē bandhu navhatē yēḷēvarī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपती)(गांजली)(मनामधी)
▷ (यादव)(तिचे) brother (नव्हते)(येळेवरी)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[17] id = 95070
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
गांजली द्रोपदा एवढी चावडीच्या कोना
अस पाची पांडवान खाली घातल्यात माना
gāñjalī drōpadā ēvaḍhī cāvaḍīcyā kōnā
asa pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदा)(एवढी)(चावडीच्या) who
▷ (अस)(पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[55] id = 95122
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
गांजली द्रोपदी नेहली चावडीच्या कोणा
पाची पांडवात खाली घातल्या माना
gāñjalī drōpadī nēhalī cāvaḍīcyā kōṇā
pācī pāṇḍavāta khālī ghātalyā mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेहली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवात)(खाली)(घातल्या)(माना)
pas de traduction en français
[59] id = 95129
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
गांजली द्रोपती केली गांजुन बेजार
देवानी पाठवली आहेत कुंतीची विजार
gāñjalī drōpatī kēlī gāñjuna bējāra
dēvānī pāṭhavalī āhēta kuntīcī vijāra
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपती) shouted (गांजुन)(बेजार)
▷ (देवानी)(पाठवली)(आहेत)(कुंतीची)(विजार)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[9] id = 95133
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
सुभद्रा नाव घेती नका करु गलबला
देवान दिल मला अर्जुन संन्याशाला
subhadrā nāva ghētī nakā karu galabalā
dēvāna dila malā arjuna sannyāśālā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(नका)(करु)(गलबला)
▷ (देवान)(दिल)(मला)(अर्जुन)(संन्याशाला)
pas de traduction en français
[12] id = 95137
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
अर्जुन म्हणतो मला संन्याशी केल कुणी
देवा तुम्ही ऐकुन संन्यासी कुणी केल
arjuna mhaṇatō malā sannyāśī kēla kuṇī
dēvā tumhī aikuna sannyāsī kuṇī kēla
no translation in English
▷ (अर्जुन)(म्हणतो)(मला)(संन्याशी) did (कुणी)
▷ (देवा)(तुम्ही)(ऐकुन)(संन्यासी)(कुणी) did
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[13] id = 95222
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आरणावतीच्या वनात किसन सांगतेत कहानी
ऐक सुभद्रावयनी पांडव कुळाला होईल हानी
āraṇāvatīcyā vanāta kisana sāṅgatēta kahānī
aika subhadrāvayanī pāṇḍava kuḷālā hōīla hānī
no translation in English
▷ (आरणावतीच्या)(वनात)(किसन)(सांगतेत)(कहानी)
▷ (ऐक)(सुभद्रावयनी)(पांडव)(कुळाला)(होईल)(हानी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[170] id = 83675
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बहिण भावंड दोघे बसली उसात
राघुने मारली भरारी मैना आडकली फासात
bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē basalī usāta
rāghunē māralī bharārī mainā āḍakalī phāsāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* flies high, he caused Mina to get caught in the snare
▷  Sister brother (दोघे) sitting (उसात)
▷ (राघुने)(मारली)(भरारी) Mina (आडकली)(फासात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[171] id = 83676
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
भावंड बहिण दोघ चालली शाळेत
भावाच्या हातात दप्तर बहिण चालली खेळत
bhāvaṇḍa bahiṇa dōgha cālalī śāḷēta
bhāvācyā hātāta daptara bahiṇa cālalī khēḷata
Brother and sister, both go to school
Brother holds the schoolbag, sister continues to play on the way
▷  Brother sister (दोघ)(चालली)(शाळेत)
▷ (भावाच्या)(हातात)(दप्तर) sister (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
[262] id = 112960
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब
हाताला जाम राघुन नेला लांब
saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba
hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba
My Sangubai, my daughter has gone far to play
Raghu* has taken the guava in his hand far away
▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब)
▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[269] id = 112961
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब
हाताला जाम राघुन नेला लांब
saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba
hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba
My Sangubai, my daughter has gone far to play
Raghu* has taken the guava in his hand far away
▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब)
▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[32] id = 66678
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
हासु नको नारी हासु धरीतो नरम
अस्तुरी जीवन फार वाइट करम
hāsu nakō nārī hāsu dharītō narama
asturī jīvana phāra vāiṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(धरीतो)(नरम)
▷ (अस्तुरी)(जीवन)(फार)(वाइट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[28] id = 87512
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
लाडा गावाच्या वाट रिग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
lāḍā gāvācyā vāṭa riga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From Lada village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (लाडा)(गावाच्या)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[142] id = 87608
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
बोलत दादा माझा सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
bōlata dādā mājhā sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s well and good
My elder brother says, my gold, my sister is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷  Speak (दादा) my gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[27] id = 87641
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
जीव माझा गेला माती लोटा मुठ मुठ
येतील रमेश बंधू करतीला शिगा लोठ
jīva mājhā gēlā mātī lōṭā muṭha muṭha
yētīla ramēśa bandhū karatīlā śigā lōṭha
Life has left me, put a handful of earth each
My brother Ramesh will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(लोटा)(मुठ)(मुठ)
▷ (येतील)(रमेश) brother (करतीला)(शिगा)(लोठ)
pas de traduction en français
[39] id = 87653
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
जीव माझा गेला तुला कळल गावकुशी
पाठीचा दाद माझा कपाळाचा मध पूशी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala gāvakuśī
pāṭhīcā dāda mājhā kapāḷācā madha pūśī
Life has left me, you came to know on entering the village gate
My younger brother, wipes the sweat on his forehead
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(गावकुशी)
▷ (पाठीचा)(दाद) my (कपाळाचा)(मध)(पूशी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[146] id = 87573
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आयव मरणाची बघा इथ तोड झाली
बोली देवादारी केली
āyava maraṇācī baghā itha tōḍa jhālī
bōlī dēvādārī kēlī
Ahev* (unwidowed) death, the problem was solved here
The promise was made by God
▷ (आयव)(मरणाची)(बघा)(इथ)(तोड) has_come
▷  Say (देवादारी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[147] id = 87574
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आयव मरणाची देवा दारी झाली
जागा ठेवा माझ्या साठी दारी
āyava maraṇācī dēvā dārī jhālī
jāgā ṭhēvā mājhyā sāṭhī dārī
Ahev* (unwidowed) death, the promise was made by God
Keep place for me at your door, (God)
▷ (आयव)(मरणाची)(देवा)(दारी) has_come
▷ (जागा)(ठेवा) my for (दारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[96] id = 66672
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
लाडाच्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला पाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā pāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(पाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[97] id = 66673
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
लाडाच्या ग लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा सासरच्या घरी जळुन मरायाचा
lāḍācyā ga lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā sāsaracyā gharī jaḷuna marāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, your fate is such, you will die in your in-law family of harassment
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(सासरच्या)(घरी)(जळुन)(मरायाचा)
pas de traduction en français
[115] id = 76539
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप म्हणी लेक माझी फुटकी परात
अग जाशील परघरी सुन आली घरात
bāpa mhaṇī lēka mājhī phuṭakī parāta
aga jāśīla paragharī suna ālī gharāta
Father says, my daughter is like a broken round plate
She will go to another house, daughter-in-law has come to my house
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (फुटकी)(परात)
▷  O (जाशील)(परघरी)(सुन) has_come (घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[169] id = 66669
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप म्हणी लेक माझ मकाच कणीस
जाशील पर्याघरी होईल दुर्याच माणुस
bāpa mhaṇī lēka mājha makāca kaṇīsa
jāśīla paryāgharī hōīla duryāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मकाच)(कणीस)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुर्याच)(माणुस)
pas de traduction en français
[170] id = 66674
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप म्हणी लेक माझी हारबर्याची डाळ
जाशील पर्याघरी होईल जीवाची राळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paryāgharī hōīla jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[171] id = 66675
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप म्हणी लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील पर्याघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paryāgharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[172] id = 66677
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप म्हणी लेक माझ्या मुरमुर्याच पोत
जाशील पर्याघरी होईल दुसर्याच गोत
bāpa mhaṇī lēka mājhyā muramuryāca pōta
jāśīla paryāgharī hōīla dusaryāca gōta
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will belong to them
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मुरमुर्याच)(पोत)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुसर्याच)(गोत)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[101] id = 66676
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप न दिली लेक गंगा थडीच्या लोकाला
डुइवर खेप रस्ता वाळुचा तापला
bāpa na dilī lēka gaṅgā thaḍīcyā lōkālā
ḍuivara khēpa rastā vāḷucā tāpalā
Father got his daughter married in a family living near the banks of a river
A pot full of water on the head, the sandy road has become hot
▷  Father * (दिली)(लेक) the_Ganges (थडीच्या)(लोकाला)
▷ (डुइवर)(खेप)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[48] id = 107073
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो
अशी डोळ्यावर धुंद मेला हरामी दिसतो
rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō
aśī ḍōḷyāvara dhunda mēlā harāmī disatō
He is going on the road, whom is he asking the way
He appears intoxicated, he looks wicked and malicious
▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंद)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[30] id = 112757
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो पियाला
हाटील्या रांडन भांडी काढील धुवायाला
vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō piyālā
hāṭīlyā rāṇḍana bhāṇḍī kāḍhīla dhuvāyālā
Traveller on the road, asks for water to drink
The whore took the vessels out for washing
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(पियाला)
▷ (हाटील्या)(रांडन)(भांडी)(काढील)(धुवायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[9] id = 66702
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
तुझा माझा भावुपणा पडुन गेला दाट
वाड्याला नाही वाट शिड्या लावुन मला भेट
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍuna gēlā dāṭa
vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍyā lāvuna malā bhēṭa
no translation in English
▷  Your my (भावुपणा)(पडुन) has_gone (दाट)
▷ (वाड्याला) not (वाट)(शिड्या)(लावुन)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[17] id = 83537
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
लाडाच्या ग लेकी नांद नांद माझ्या बेटा
जमाना आला खोटा खर्या रुपायाला बट्टा
lāḍācyā ga lēkī nānda nānda mājhyā bēṭā
jamānā ālā khōṭā kharyā rupāyālā baṭṭā
Darling daughter, live happily with your in-laws, dear child
Times have changed, even a genuine rupee gets the blemish
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांद)(नांद) my (बेटा)
▷ (जमाना) here_comes (खोटा)(खर्या) rupee (बट्टा)
pas de traduction en français
[18] id = 83538
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
लाडाच्या ग लेकी नांदुन ग कर नाव
आपल्या शेजारी आहे सोयर्याचे गाव
lāḍācyā ga lēkī nānduna ga kara nāva
āpalyā śējārī āhē sōyaryācē gāva
Darling daughter, live happily with your in-laws, keep up my reputation
Your in-laws’ village is next to ours
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांदुन) * doing (नाव)
▷ (आपल्या)(शेजारी)(आहे)(सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[45] id = 111169
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप म्हणी लेक माझी नावाला सांभाळ
शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंबळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī nāvālā sāmbhāḷa
śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa
Father says, my daughter, take care of your reputation
No cloth ring is required on the head to carry a basket of cow dung
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (नावाला)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[146] id = 109805
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
गंगाच्या कडेला घोड तोडीत हारळ
किसन काशीनाथ मामा करीतो फराळ
gaṅgācyā kaḍēlā ghōḍa tōḍīta hāraḷa
kisana kāśīnātha māmā karītō pharāḷa
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(कडेला)(घोड)(तोडीत)(हारळ)
▷ (किसन)(काशीनाथ) maternal_uncle (करीतो)(फराळ)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[14] id = 80606
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आग तु यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी
सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
āga tu yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī
sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷  O you (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[49] id = 73948
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
यशोदेबाई सांग तुपल्या हारीला
पानीवताच्या नारीला खडा मारी घागरीला
yaśōdēbāī sāṅga tupalyā hārīlā
pānīvatācyā nārīlā khaḍā mārī ghāgarīlā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with (तुपल्या)(हारीला)
▷ (पानीवताच्या)(नारीला)(खडा)(मारी)(घागरीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[59] id = 60696
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
मारुतीच्या पायरीवर बसले माझे गुरु
चल शिशा पाय धरु
mārutīcyā pāyarīvara basalē mājhē guru
cala śiśā pāya dharu
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पायरीवर)(बसले)(माझे)(गुरु)
▷  Let_us_go (शिशा)(पाय)(धरु)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[109] id = 107976
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
पहिला सोमवार तुळशी महादेवाचा
असा उजेड पडला शंभुच्या कळसाचा
pahilā sōmavāra tuḷaśī mahādēvācā
asā ujēḍa paḍalā śambhucyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(तुळशी)(महादेवाचा)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(शंभुच्या)(कळसाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[58] id = 97025
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
चौथा सोमवार हाय व चौथी लांबन
गिरजा नार त्याची घाली गोसावी ब्राम्हण
cauthā sōmavāra hāya va cauthī lāmbana
girajā nāra tyācī ghālī gōsāvī brāmhaṇa
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(हाय)(व)(चौथी)(लांबन)
▷ (गिरजा)(नार)(त्याची)(घाली)(गोसावी)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:V-5.3c (B05-05-03c) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Bathing

[3] id = 57141
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
वैजापुरची वाट कशानी ओली झाली
पावित्र मारीयाबाई केस वाळवित गेली
vaijāpuracī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
pāvitra mārīyābāī kēsa vāḷavita gēlī
no translation in English
▷ (वैजापुरची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (पावित्र)(मारीयाबाई)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[9] id = 43790
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
देवाच्या रथाला जुपले हारण
मोत्याच्या झिन्यावर स्वार झाले नारायन
dēvācyā rathālā jupalē hāraṇa
mōtyācyā jhinyāvara svāra jhālē nārāyana
no translation in English
▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपले)(हारण)
▷ (मोत्याच्या)(झिन्यावर)(स्वार) become (नारायन)
pas de traduction en français
[10] id = 43791
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
देवाच्या रथाला जुपले शिवळा
दाही खंड पि्रतीमेचे हात भगवाना जवळ
dēvācyā rathālā jupalē śivaḷā
dāhī khaṇḍa ipratīmēcē hāta bhagavānā javaḷa
no translation in English
▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपले)(शिवळा)
▷ (दाही)(खंड)(पि्रतीमेचे) hand (भगवाना)(जवळ)
pas de traduction en français
[11] id = 43792
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
देवाला विचारते ह्या हाताच होत काम
बोलले नारायन सांगता येत नाही
dēvālā vicāratē hyā hātāca hōta kāma
bōlalē nārāyana sāṅgatā yēta nāhī
no translation in English
▷ (देवाला)(विचारते)(ह्या)(हाताच)(होत)(काम)
▷  Says (नारायन) tells (येत) not
pas de traduction en français
[12] id = 43793
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
देवाच्या रथाला सोन्याचा कासरा
रथाला हंकारीतो हासु देवाचा दुसरा
dēvācyā rathālā sōnyācā kāsarā
rathālā haṅkārītō hāsu dēvācā dusarā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(रथाला) of_gold (कासरा)
▷ (रथाला)(हंकारीतो)(हासु)(देवाचा)(दुसरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[118] id = 46471
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या ऐकादसी
sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā aikādasī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[70] id = 60176
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
चला चला पाह्या जाऊ पंढरी पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची देवाची माझ्या विठ्ठलाची
calā calā pāhyā jāū paṇḍharī pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī dēvācī mājhyā viṭhṭhalācī
Come, let’s go to see Pandhari built in stone
I am very fond of my God Vitthal*’s Darshan*
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(पंढरी)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची) God my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[16] id = 89892
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
बत्तीस दातांमधी जीभबाई रंगली
हारी नामाला चांगली
battīsa dātāmmadhī jībhabāī raṅgalī
hārī nāmālā cāṅgalī
The tongue in between thirty-two teeth was engrossed
In chanting the name of Hari*
▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई)(रंगली)
▷ (हारी)(नामाला)(चांगली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 89893
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
बत्तीस दातांमधी जीभबाई एकली
हारी नामाला सोकली
battīsa dātāmmadhī jībhabāī ēkalī
hārī nāmālā sōkalī
The tongue in between thirty-two teeth was engrossed
In chanting the name of Hari*
▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई) alone
▷ (हारी)(नामाला)(सोकली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[111] id = 60942
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
विठ्ठल पाहुण्यान घोडे बांधले जाईला
विठ्ठल सखा बोलला द्रोपदीच्या सासुला
viṭhṭhala pāhuṇyāna ghōḍē bāndhalē jāīlā
viṭhṭhala sakhā bōlalā drōpadīcyā sāsulā
Vitthal*, the guest tied the horses to jasmine
Friend Vitthal* tells Draupadi*’s mother-in-law
▷  Vitthal (पाहुण्यान)(घोडे)(बांधले) will_go
▷  Vitthal (सखा)(बोलला)(द्रोपदीच्या)(सासुला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[176] id = 81756
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जनमला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva janamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जनमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[44] id = 57440
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी मारी झापा
dēvā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī mārī jhāpā
There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi*
Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(मारी)(झापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[73] id = 81779
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
चंदनाची उटी संत मंडळीला केली
नदर समाधीला झाली
candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā kēlī
nadara samādhīlā jhālī
Sandalwood paste was given to the saints
An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला) shouted
▷ (नदर)(समाधीला) has_come
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[80] id = 76292
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
वैकुंठाची वाट तुकारामाच्या ध्यानात
वैकुंठ जायाला नाही जिजाबाईच्या मनात
vaikuṇṭhācī vāṭa tukārāmācyā dhyānāta
vaikuṇṭha jāyālā nāhī jijābāīcyā manāta
Tukaram* remembers the way to Vaikunth*
Jijabai has no desire to go to Vaikunth*
▷ (वैकुंठाची)(वाट)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (वैकुंठ)(जायाला) not (जिजाबाईच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[56] id = 98849
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आव सत्यनारायण हाय वर्षामधी एक
अशी पुजाला बसलो देवा नारायणाची लेक
āva satyanārāyaṇa hāya varṣāmadhī ēka
aśī pujālā basalō dēvā nārāyaṇācī lēka
I had one Satyanarayan* puja* in a year
God Narayan’s daughter is sitting down to perform the puja*
▷ (आव) Satyanarayan (हाय)(वर्षामधी)(एक)
▷ (अशी)(पुजाला)(बसलो)(देवा)(नारायणाची)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[111] id = 111443
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आरणावतीच्या वणात द्रोपदी घाली वारा
आण देव नको झाले जरा
āraṇāvatīcyā vaṇāta drōpadī ghālī vārā
āṇa dēva nakō jhālē jarā
no translation in English
▷ (आरणावतीच्या)(वणात)(द्रोपदी)(घाली)(वारा)
▷ (आण)(देव) not become (जरा)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[72] id = 94407
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
धरम राजाच्या घरी द्रोपती काडी शेन
चित्तर शाळातुन किंचकाच गेल मन
dharama rājācyā gharī drōpatī kāḍī śēna
cittara śāḷātuna kiñcakāca gēla mana
no translation in English
▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(द्रोपती)(काडी)(शेन)
▷ (चित्तर)(शाळातुन)(किंचकाच) gone (मन)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[10] id = 41995
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
सोन्याच्या ताटी सुपारी वाटी
सोळा सत्तरा नारीनी भरा द्रौपदीची वटी
sōnyācyā tāṭī supārī vāṭī
sōḷā sattarā nārīnī bharā draupadīcī vaṭī
no translation in English
▷  Of_gold (ताटी)(सुपारी)(वाटी)
▷ (सोळा)(सत्तरा)(नारीनी)(भरा)(द्रौपदीची)(वटी)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[32] id = 90441
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
रुकमीण म्हणी नेसा द्रोपती पातळ
आरणावती गाव दुर बहु होईल उिशर
rukamīṇa mhaṇī nēsā drōpatī pātaḷa
āraṇāvatī gāva dura bahu hōīla uiśara
no translation in English
▷ (रुकमीण)(म्हणी)(नेसा)(द्रोपती)(पातळ)
▷ (आरणावती)(गाव) far_away (बहु)(होईल)(उिशर)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[46] id = 98601
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
बत्तीस दातामधी जिभ बाई चाट
ठेवा उंबर्याच्या आत
battīsa dātāmadhī jibha bāī cāṭa
ṭhēvā umbaryācyā āta
no translation in English
▷ (बत्तीस)(दातामधी)(जिभ) woman (चाट)
▷ (ठेवा)(उंबर्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[45] id = 43413
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
उगवले नारायण मेरुम धनापासून
आले रथात बसून
ugavalē nārāyaṇa mēruma dhanāpāsūna
ālē rathāta basūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मेरुम)(धनापासून)
▷  Here_comes (रथात)(बसून)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[3] id = 46548
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
स्वर्गाच्या वाट आला चालला ऐकला
संग गुरुचा दाखला
svargācyā vāṭa ālā cālalā aikalā
saṅga gurucā dākhalā
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) here_comes (चालला)(ऐकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[22] id = 85052
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
आई करते आई साखर फुटाणा
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटना
āī karatē āī sākhara phuṭāṇā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[49] id = 85054
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[53] id = 86704
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
आई करते आई कोणीच होईना
मावलीची सरराज्या नारीला येईना
āī karatē āī kōṇīca hōīnā
māvalīcī sararājyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सरराज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[57] id = 86708
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
माऊलीची सर शेजी करायला गेली
गावाची साखर पाना जोधळ्याची आली
māūlīcī sara śējī karāyalā gēlī
gāvācī sākhara pānā jōdhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (गावाची)(साखर)(पाना)(जोधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[8] id = 106367
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु
पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु
mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu
pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu
Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us
On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly
(Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor)
▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु)
▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[86] id = 101091
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाई माझ इनळपण कधी निघुन जाईल
बोल माझ्या मोल हिर्याला होईल
bāī mājha niḷapaṇa kadhī nighuna jāīla
bōla mājhyā mōla hiryālā hōīla
Woman, when will my poverty get over
A day will come when my son, my diamond, will start earning well
▷  Woman my (इनळपण)(कधी)(निघुन) will_go
▷  Says my (मोल)(हिर्याला)(होईल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[81] id = 79618
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
मोठे मोठे पात टाकले गे जोंधळ्यात
बालकाने माझ्या पैर केली अडाण्यान
mōṭhē mōṭhē pāta ṭākalē gē jōndhaḷyāta
bālakānē mājhyā paira kēlī aḍāṇyāna
A long line of persons was harvesting jowar* millet crop
The field was sown by my son
▷ (मोठे)(मोठे)(पात)(टाकले)(गे)(जोंधळ्यात)
▷ (बालकाने) my (पैर) shouted (अडाण्यान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[101] id = 96737
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
माळ्याच्या मळ्यामधी बैल चरतो हारण्या
जाधवच्या झाल्या मिरगाच्या पैरण्या
māḷyācyā maḷyāmadhī baila caratō hāraṇyā
jādhavacyā jhālyā miragācyā pairaṇyā
In the gardener’s plantation, Harnya bullock is grazing
Jadhav has finished sowing after the rain accompanying Mrig constellation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बैल)(चरतो)(हारण्या)
▷ (जाधवच्या)(झाल्या)(मिरगाच्या)(पैरण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[44] id = 69448
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
गाडीच्या गाडीवाना मारु नको बैलाला
गाडी लागली चढाला
gāḍīcyā gāḍīvānā māru nakō bailālā
gāḍī lāgalī caḍhālā
Cartman driving the cart, don’t whip the bullock
The cart is going on the climb
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(मारु) not (बैलाला)
▷ (गाडी)(लागली)(चढाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[5] id = 80721
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
कपाणी कपाणी कपाणीचा लाल खडा
आला साहेबाचा घोडा मुकदम झाला वेडा
kapāṇī kapāṇī kapāṇīcā lāla khaḍā
ālā sāhēbācā ghōḍā mukadama jhālā vēḍā
The ear ornament in the ear has a red stone
Saheb has come riding on the horse, the supervisor is confused, doesn’t know what to do
▷ (कपाणी)(कपाणी)(कपाणीचा)(लाल)(खडा)
▷  Here_comes (साहेबाचा)(घोडा)(मुकदम)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[12] id = 72739
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी
कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी
mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī
kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī
The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai
My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it)
▷  My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी)
▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[13] id = 72740
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी
पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी
mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī
pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī
The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream
My younger brother, perform this ritual on the bank of a river
▷  My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी)
▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream.


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[74] id = 105259
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
हौस मला मोठी इरुद्याची लाला बुटी
मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī irudyācī lālā buṭī
mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī
I am very fond of the red decoration of my toe-rings
Mina daughter, my treasure chest, is with me
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इरुद्याची)(लाला)(बुटी)
▷  Mina my with (खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[83] id = 105569
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
आली आली आगगाडी डब्या डब्याने साखळी
मधल्या डब्यात गुड्डी खेळती एकली
ālī ālī āgagāḍī ḍabyā ḍabyānē sākhaḷī
madhalyā ḍabyāta guḍḍī khēḷatī ēkalī
no translation in English
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(डब्या)(डब्याने)(साखळी)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(गुड्डी)(खेळती) alone
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[92] id = 99646
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
आता येईन माझी चांदी झळकती उनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
ātā yēīna mājhī cāndī jhaḷakatī unālā
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Now, my silver will come, it will shine in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (आता)(येईन) my (चांदी)(झळकती)(उनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[20] id = 65417
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
दंडावती चोळी शिवु नको मायबाई
दिल्या घरी चाल नाही
daṇḍāvatī cōḷī śivu nakō māyabāī
dilyā gharī cāla nāhī
Mother, don’t stitch Dandavati style of blouse
It is not allowed in my in-laws’house
▷ (दंडावती) blouse (शिवु) not (मायबाई)
▷ (दिल्या)(घरी) let_us_go not
pas de traduction en français
[33] id = 101317
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
चोळी शिव शिंप्या दादा दंडात मला
अस तुझ्या गिरणीवरी बारा गिरी खन दिला चोळीचा नास केला
cōḷī śiva śimpyā dādā daṇḍāta malā
asa tujhyā giraṇīvarī bārā girī khana dilā cōḷīcā nāsa kēlā
Brother tailor, stitch a blouse with sleeves for me
I gave you a twelve Giri (a measure of length) blouse piece in your shop
You spoilt the blouse
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या)(दादा)(दंडात)(मला)
▷ (अस) your (गिरणीवरी)(बारा)(गिरी)(खन)(दिला)(चोळीचा)(नास) did
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[29] id = 70148
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाप म्हणे लेकी माझ्या अगुण्या कांगुण्या
कोणा गावा देऊ सगुण्या
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā aguṇyā kāṅguṇyā
kōṇā gāvā dēū saguṇyā
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (अगुण्या)(कांगुण्या)
▷  Who (गावा)(देऊ)(सगुण्या)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[87] id = 110542
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
जावई जावई वेडी किती बयाबाई
तिन दिला जनम तिला काया आली नाही
jāvaī jāvaī vēḍī kitī bayābāī
tina dilā janama tilā kāyā ālī nāhī
Son-in-law, son-in-law, how mother gets carried away
The one to whom she has given birth, she could not do much for her mother
▷ (जावई)(जावई)(वेडी)(किती)(बयाबाई)
▷ (तिन)(दिला)(जनम)(तिला) why has_come not
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[30] id = 69523
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
कापल काट्यावर बहिणीची करंगळी
पाठीचा दादा माझा भिवा चालला आंघोळी
kāpala kāṭyāvara bahiṇīcī karaṅgaḷī
pāṭhīcā dādā mājhā bhivā cālalā āṅghōḷī
Sister’s small finger has got a cut from a sharp object
Bhiva, my younger brother, is going for his bath
▷ (कापल)(काट्यावर)(बहिणीची)(करंगळी)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (भिवा)(चालला)(आंघोळी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[44] id = 69366
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
भांडतेल भाऊ भाऊ वावराच्या केल्या चिठ्या
आंब्याच्या आंबराई धाकल्याच्या जाई वाटा
bhāṇḍatēla bhāū bhāū vāvarācyā kēlyā ciṭhyā
āmbyācyā āmbarāī dhākalyācyā jāī vāṭā
Brothers were disputing, they divided the field and wrote on pieces of paper
The mango grove went to the younger one
▷ (भांडतेल) brother brother (वावराच्या)(केल्या)(चिठ्या)
▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(जाई)(वाटा)
pas de traduction en français
[45] id = 69367
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
भावाभावात भांडण भांडण गेले सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकट्याच्या नंबरात
bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākaṭyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, the matter went to the court
The mango grove came to the younger one’s share
▷ (भावाभावात)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकट्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[46] id = 69368
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
भांडलेले भाऊ भाऊ जेवलेले एका ताटी
आता भाऊ माझ्या आबोला कशासाठी
bhāṇḍalēlē bhāū bhāū jēvalēlē ēkā tāṭī
ātā bhāū mājhyā ābōlā kaśāsāṭhī
Brother’s who were quarrelling, ate from the same plate
Now, my dear brothers, why are you not talking to each other
▷ (भांडलेले) brother brother (जेवलेले)(एका)(ताटी)
▷ (आता) brother my (आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[27] id = 69520
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
वाटन चालतो जसा गणपती डोलतो
भाऊला पाहुन माझ काळीज फुलतो
vāṭana cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō
bhāūlā pāhuna mājha kāḷīja phulatō
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटन)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो)
▷ (भाऊला)(पाहुन) my (काळीज)(फुलतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[53] id = 69516
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
वाटचा वाटसरु काय पुसतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला
vāṭacā vāṭasaru kāya pusatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has locks in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why asks (खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[162] id = 82795
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
वैजापुरच्या वाट सायकल कुणाची पळती
रमेश दादाची हिप्पी वार्याने उडती
vaijāpuracyā vāṭa sāyakala kuṇācī paḷatī
ramēśa dādācī hippī vāryānē uḍatī
He is riding fast on his bicycle on the road to Vaijapur
Brother Ramesh’s modern hair cut is blowing in the wind
▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(सायकल)(कुणाची)(पळती)
▷ (रमेश)(दादाची)(हिप्पी)(वार्याने)(उडती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[41] id = 65445
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
तलावाच्या झाडाखाली लिंबोळ्या पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहिणी विसरला
talāvācyā jhāḍākhālī limbōḷyā pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahiṇī visaralā
Near the lake, neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (तलावाच्या)(झाडाखाली)(लिंबोळ्या)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[16] id = 79989
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो
प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो
mukadama bhāū rastyānē yētō jātō
prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō
My supervisor brother comes and goes on the road
He eats vida* and enquires about the cotton crop
▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes
▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[12] id = 69566
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
झाली सवसांज कडी वाजे घंगाळाची
दादा तुझे नंदी चंदी खाते तांदळाची
jhālī savasāñja kaḍī vājē ghaṅgāḷācī
dādā tujhē nandī candī khātē tāndaḷācī
The dusk has fallen, the handle of the big bowl is making noise
Elder brother, your bullocks are having their daily feed
▷  Has_come twilight (कडी)(वाजे)(घंगाळाची)
▷ (दादा)(तुझे)(नंदी)(चंदी)(खाते)(तांदळाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[11] id = 67536
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
शेवग्याच्या शेंगा आदर लोंबतात
बंधवाच्या चोळ्या दंडी माझ्या दाटत्यात
śēvagyācyā śēṅgā ādara lōmbatāta
bandhavācyā cōḷyā daṇḍī mājhyā dāṭatyāta
Drumsticks are hanging from the tree
Blouses given buy my brother are tight on my arms
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आदर)(लोंबतात)
▷ (बंधवाच्या)(चोळ्या)(दंडी) my (दाटत्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[13] id = 69894
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
तुला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
पाठीचा भाऊ माझा चेंडाभुज नारायण
tulā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
pāṭhīcā bhāū mājhā cēṇḍābhuja nārāyaṇa
When I see you, I am happy
My younger brother is like God Narayan with four hands
▷  To_you (पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
▷ (पाठीचा) brother my (चेंडाभुज)(नारायण)
pas de traduction en français
[49] id = 87772
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
हाऊस मला मोठी येऊल्याची लाल ताब
पाठीचा भाऊ माझा संग दौलतीचा खांब
hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī lāla tāba
pāṭhīcā bhāū mājhā saṅga daulatīcā khāmba
I am very fond of a red sari from Yewala
My younger brother is with me, her rich and prosperous support
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(लाल)(ताब)
▷ (पाठीचा) brother my with (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[96] id = 87788
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
सुख माझ दु:ख माझ्या चोळीच्या गाठणी
चला माझ्या बंधू तुला सांगते वाटणी
sukha mājha du:kha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
calā mājhyā bandhū tulā sāṅgatē vāṭaṇī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse
Come, my brother, I will tell you on the way
▷ (सुख) my (दु:ख) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷  Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[126] id = 91304
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडीला मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडीला)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[8] id = 75482
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
लाडगावच्या वाटा सारे शेंदरीचे देव
आगनीसला माझ्या मुराळ्या जीव लाव
lāḍagāvacyā vāṭā sārē śēndarīcē dēva
āganīsalā mājhyā murāḷyā jīva lāva
There are all idols painted with red lead on the way to Ladgaon
My murali*, take care of my son Aganis
▷ (लाडगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदरीचे)(देव)
▷ (आगनीसला) my (मुराळ्या) life put
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[80] id = 74281
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
भाऊ करते याही मला यायाला जायाला
भाशी करते सुन मला आत्या म्हणायाला
bhāū karatē yāhī malā yāyālā jāyālā
bhāśī karatē suna malā ātyā mhaṇāyālā
I make my brother my Vyahi*, for me to keep coming and going
I make my niece my daughter-in-law, to call me paternal aunt
▷  Brother (करते)(याही)(मला)(यायाला)(जायाला)
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मला)(आत्या)(म्हणायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[8] id = 69325
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
हांड्या घंगाळाची बाई मी बोली नाही केली
इची बहिणी माझ्या जुन्या सोयर्याला दिली
hāṇḍyā ghaṅgāḷācī bāī mī bōlī nāhī kēlī
icī bahiṇī mājhyā junyā sōyaryālā dilī
I did not ask for metal vessels for bath water
Her sister is given to my old Vyahi*
▷ (हांड्या)(घंगाळाची) woman I say not shouted
▷ (इची)(बहिणी) my (जुन्या)(सोयर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[70] id = 104950
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
माळ्याच्या मळ्यामधी बैल चरतो
हारण्या किसन मामा शेतात पेरतो
māḷyācyā maḷyāmadhī baila caratō
hāraṇyā kisana māmā śētāta pēratō
Bullock is grazing in the gardener’s plantation
Son Kisan and his maternal uncle are sowing the field
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बैल)(चरतो)
▷ (हारण्या)(किसन) maternal_uncle (शेतात)(पेरतो)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[19] id = 96843
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
मालगावच्या वाटा सारे शेंदराचे देव
सोभा मावशी माझ्या मुलाला जीव लाव
mālagāvacyā vāṭā sārē śēndarācē dēva
sōbhā māvaśī mājhyā mulālā jīva lāva
On way to Malegaon, all idols are coated with red lead
Shobha, my sister, is very much attached to my son
▷ (मालगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देव)
▷ (सोभा) maternal_aunt my (मुलाला) life put
pas de traduction en français
[28] id = 82605
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
बाई मी नवस बोलले मनाच्या ग मनामधी
राजु भाऊला होऊ दे मुलगा दारु सोडीन गंगामधी
bāī mī navasa bōlalē manācyā ga manāmadhī
rāju bhāūlā hōū dē mulagā dāru sōḍīna gaṅgāmadhī
Woman, I made a vow in my mind
Let my brother Raju get a son, I shall give up alcohol
▷  Woman I (नवस) says (मनाच्या) * (मनामधी)
▷ (राजु)(भाऊला)(होऊ)(दे)(मुलगा)(दारु)(सोडीन)(गंगामधी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[125] id = 105872
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
माईला म्हणते माई चुलतीला म्हणते गंगा
अन चुलत्याला माझ्या पांडुरंगा
māīlā mhaṇatē māī culatīlā mhaṇatē gaṅgā
ana culatyālā mājhyā pāṇḍuraṅgā
I call my mother Mai, I call my aunt Ganga
I call my uncle my Pandurang*
▷ (माईला)(म्हणते)(माई)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (अन)(चुलत्याला) my (पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[136] id = 109475
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची
अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī
aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s green plantation, red blight spoils it
I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची)
▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[82] id = 76319
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
अग गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा
किती वाट पाहु भांग टोपीचा वाकडा
aga gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
kitī vāṭa pāhu bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my husband) has gone to some village
The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming
▷  O (गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[83] id = 76320
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
अग गावा गेला कोण्या ठाव नाही मालनीला
टेबलावर चिठी ठेवली लिहुवलेली
aga gāvā gēlā kōṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā
ṭēbalāvara ciṭhī ṭhēvalī lihuvalēlī
My daughter didn’t know to which village he has gone
He had written a note and kept it on the table
▷  O (गावा) has_gone (कोण्या)(ठाव) not (मालनीला)
▷ (टेबलावर)(चिठी)(ठेवली)(लिहुवलेली)
pas de traduction en français
[85] id = 76322
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
गावा गेला कोण्या नथीच लोलन
किती वाट पाहु घर सोडुन अंगण
gāvā gēlā kōṇyā nathīca lōlana
kitī vāṭa pāhu ghara sōḍuna aṅgaṇa
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
How long can I wait for him in the courtyard outside the house
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(नथीच)(लोलन)
▷ (किती)(वाट)(पाहु) house (सोडुन)(अंगण)
pas de traduction en français
[90] id = 76327
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
गावा गेला कुण्या ठाव नाही मालनीला
सजरी रुमालाची खुण केली वलनीला
gāvā gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā
sajarī rumālācī khuṇa kēlī valanīlā
Wife doesn’t know to which village he has gone
(Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालनीला)
▷ (सजरी)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलनीला)
pas de traduction en français
[91] id = 76328
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
अग गावा गेला कोण्या माझ्या पैशाच पाकीट
रातरी सपनात आल त्याच्या गळ्यातल लाकीट
aga gāvā gēlā kōṇyā mājhyā paiśāca pākīṭa
rātarī sapanāta āla tyācyā gaḷyātala lākīṭa
My purse (my husband) has gone to some village
The locket around his neck came in my dream at night
▷  O (गावा) has_gone (कोण्या) my (पैशाच)(पाकीट)
▷ (रातरी)(सपनात) here_comes (त्याच्या)(गळ्यातल)(लाकीट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[16] id = 95761
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो
अशी डोळ्यावर धुंदी नवरा दिसतो
rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō
aśī ḍōḷyāvara dhundī navarā disatō
He is going on the road, he is asking the way to someone
His eyes look intoxicated, it seems he is my husband
▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंदी)(नवरा)(दिसतो)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[10] id = 62797
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आत्मा म्हणीतो कुडी माझी सोयरी
घेतली बेलनी जागा नगराबाहेरी
ātmā mhaṇītō kuḍī mājhī sōyarī
ghētalī bēlanī jāgā nagarābāhērī
The soul says, the body is my relative
But I am not there permanently, I reside elsewhere, outside the city
▷ (आत्मा)(म्हणीतो)(कुडी) my (सोयरी)
▷ (घेतली)(बेलनी)(जागा)(नगराबाहेरी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the earth as a city or a place and she says that the soul stays outside this city.
[11] id = 62799
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आत्मा कुडीच दोन्हीच भांडण
आत्मा बेईमान चालला कुडीला टाकुन
ātmā kuḍīca dōnhīca bhāṇḍaṇa
ātmā bēīmāna cālalā kuḍīlā ṭākuna
Body and soul, both have a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीच)(दोन्हीच)(भांडण)
▷ (आत्मा)(बेईमान)(चालला)(कुडीला)(टाकुन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[27] id = 95878
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी)
बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī)
baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī
…., keep the stand with water pot in the veranda
Raghu*, my son, has a new sari in hand
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) )
▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[7] id = 75655
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आयव मरणाची चिटी गेली लातुरात
आस माझ गणगोत झाल चिंतागत
āyava maraṇācī ciṭī gēlī lāturāta
āsa mājha gaṇagōta jhāla cintāgata
She died as an Ahev* woman, the message went to Latur
My family and relatives thus became worried
▷ (आयव)(मरणाची)(चिटी) went (लातुरात)
▷ (आस) my (गणगोत)(झाल)(चिंतागत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[83] id = 75956
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आयव मरण सोमवारी सकाळुन
हाळद कुंकान सुर्या गेला झाकाळुन
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna
hāḷada kuṅkāna suryā gēlā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन)
▷ (हाळद)(कुंकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 75958
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
आयव मरण मला देरे सदाशिवा
कुंकवाचा करंडा घडती माझ्या जावा
āyava maraṇa malā dērē sadāśivā
kuṅkavācā karaṇḍā ghaḍatī mājhyā jāvā
God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman
My sisters-in-law open the box of kunku*
▷ (आयव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(घडती) my (जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[45] id = 68799
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
फाटली ग चोळी शिवण तशीच राहील
आयव मेली नार पतीव्रता राहीली
phāṭalī ga cōḷī śivaṇa taśīca rāhīla
āyava mēlī nāra patīvratā rāhīlī
Blouse is torn, it remained to be stitched
The woman died as an Ahev*, she was a Pativrata*
▷ (फाटली) * blouse (शिवण)(तशीच)(राहील)
▷ (आयव)(मेली)(नार)(पतीव्रता)(राहीली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[2] id = 53750
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
आयव मरण मला आलय सितळ
बोलला बंधूराज नेईना बाईला पातळ
āyava maraṇa malā ālaya sitaḷa
bōlalā bandhūrāja nēīnā bāīlā pātaḷa
I died as an Ahev* woman, it came peacefully
My dear brother says, I will take a sari for my sister
▷ (आयव)(मरण)(मला)(आलय) Sita
▷ (बोलला)(बंधूराज)(नेईना)(बाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[10] id = 68109
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
गोसावी गुरु केला माझ्या ज्ञानाहुन थोर
दावी सोडवनीचे घर
gōsāvī guru kēlā mājhyā jñānāhuna thōra
dāvī sōḍavanīcē ghara
I made Gosavi* m guru, he has much more knowledge than me
He shows me the way to liberation
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (ज्ञानाहुन) great
▷ (दावी)(सोडवनीचे) house
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[97] id = 79275
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या पायदळी आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā pāyadaḷī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, we are at your feet
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(पायदळी)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[45] id = 79259
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
कमरच्या किल्या तुम्ही कोणाजवळ दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
kamaracyā kilyā tumhī kōṇājavaḷa dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (कमरच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणाजवळ)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[50] id = 79274
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या जमान्यात बाई गिरणी निघाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā jamānyāta bāī giraṇī nighālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
Woman, in our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(जमान्यात) woman (गिरणी)(निघाल्या)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[13] id = 73368
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
पवीत्र मारीयाला मीत वाहीन कमळ
तुझ्या वाड्यामध्ये माझ्या बाळाला संभाळ
pavītra mārīyālā mīta vāhīna kamaḷa
tujhyā vāḍyāmadhyē mājhyā bāḷālā sambhāḷa
I will offer a lotus to sacred Mother Mary
You take care of my son in your house
▷ (पवीत्र)(मारीयाला)(मीत)(वाहीन)(कमळ)
▷  Your (वाड्यामध्ये) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[32] id = 109129
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
पावित्र मारीया बाई आगोग्याचे नरेवाट
देवाच्या मागीन बालके तुझ्या हाती धर
pāvitra mārīyā bāī āgōgyācē narēvāṭa
dēvācyā māgīna bālakē tujhyā hātī dhara
no translation in English
▷ (पावित्र)(मारीया) woman (आगोग्याचे)(नरेवाट)
▷ (देवाच्या)(मागीन)(बालके) your (हाती)(धर)
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[9] id = 95964
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
आयानो बायानो चल प्रभुच्या भेटीला
बाळाचे नवस फुले घेतली पाटीला
āyānō bāyānō cala prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācē navasa phulē ghētalī pāṭīlā
Come, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in a basket
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाचे)(नवस)(फुले)(घेतली)(पाटीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. He puts off her sari
  3. He rushes whenever she is in trouble
  4. An absent brother is expected
  5. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Draupadī married to Arjun
  8. Satva
  9. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  10. A lot due to karma
  11. Let māher’s people come, help of māher’s people
  12. Brother’s presence and rites
  13. Story of illness and death
  14. Feelings during one’s serious illness
  15. Parents’ grief and inverted feelings
  16. Daughter foretold her ruin and disgrace
  17. Forsaken by her parents
  18. Suspicion about malicious men
  19. Agressive sex
  20. Exchange of gifts
  21. To keep the name of one’s family
  22. To bear it in mind
  23. Sister remembers her brother
  24. Yaśoda
  25. While fetching water
  26. Support to oneself
  27. Place of residence
  28. Girijā’s work
  29. Bathing
  30. Nārāyaṇa
  31. Ekadashi
  32. Visiting idols in temple
  33. Importance of taking name
  34. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  35. Namdev
  36. Samadhi, self-immolation
  37. She wishes to be in Prapaca
  38. Worship
  39. The decision of Dharmaraja
  40. Meals served
  41. Main ritual
  42. Krishna and Pandava families, happy times
  43. Women broom the courtyard for him at dawn
  44. Support
  45. Sugar Phutana
  46. Sugar cristle
  47. Nobody like mother
  48. He is mukadam, supervisor
  49. Grown-up son ends mother’s weakness
  50. For son’s ploughing and sowing
  51. Mother reminds son how to care for bullocks
  52. Son is supervisor, mukadam
  53. Son performs ritual to ancestors
  54. Mother wants a daughter
  55. Daughter’s play
  56. Daughter’s fair complexion
  57. Daughter to be given a decorated blouse
  58. Daughter, the dear one
  59. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  60. Helping him take his bath
  61. Brothers quarrel among themselves
  62. Handsome looking
  63. Sister extolls brother’s personality
  64. Brother is “the dear one”
  65. As neem gets fruits
  66. Brother gets power position
  67. Eating habits of brother’s bullocks
  68. Brother gives many
  69. Brother is backing sister
  70. Sister shares with brother
  71. “I feel unwell”
  72. Sister worries for him
  73. Niece taken as daughter-in-law
  74. Vyāhī a tradition maintained
  75. Uncle teaches nephew
  76. Sister takes vow for brother to get a child
  77. Singer’s close relation with them
  78. They are for each other
  79. Husband goes out of station
  80. Husband is unreliable
  81. Ear-ring goes with the corpse
  82. Decorates her corpse
  83. Different relatives come
  84. The death should happen on Monday night
  85. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  86. Rituals
  87. To give alms to Gosāvī
  88. “I got mother-in-law’s son”
  89. Retorts angrily
  90. Changing times and ways of life
  91. Vow
⇑ Top of page ⇑