Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 491
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लोणी घाट - Loni Ghat
(26 records)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[117] id = 93323
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
सीताचा सराप ऐक वानरीण बाई
कपट्या रावणाचा वंश वाढाईचा नाही
sītācā sarāpa aika vānarīṇa bāī
kapaṭyā rāvaṇācā vañśa vāḍhāīcā nāhī
Female monkey, listen to Sita’s curse
Wicked Ravan*’s lineage will not grow
▷ (सीताचा)(सराप)(ऐक)(वानरीण) woman
▷ (कपट्या)(रावणाचा)(वंश)(वाढाईचा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[106] id = 55621
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनात सीता रडती ऐका
तिला ना संभाळाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāta sītā raḍatī aikā
tilā nā sambhāḷāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who take care of Sita
▷  Aranya (वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला) * (संभाळाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[61] id = 77566
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
जीव माझा गेला लोक वाटावरी उभी
अजुनी नाही आली लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā lōka vāṭāvarī ubhī
ajunī nāhī ālī lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, people are standing on the road
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (लोक)(वाटावरी) standing
▷ (अजुनी) not has_come (लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[95] id = 87509
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
येवढया ग गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
yēvaḍhayā ga gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (येवढया) * (गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[111] id = 77563
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
जीवाला जड भारी सांग्या सांगतो दमानी
आई माझी हरण गर्द झाली घामानी
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgatō damānī
āī mājhī haraṇa garda jhālī ghāmānī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमानी)
▷ (आई) my (हरण)(गर्द) has_come (घामानी)
pas de traduction en français
[140] id = 87567
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
जिवाला जडभारी खडी साखर घोटना
पाटीची बहिण माझी मैना उशाची उठना
jivālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
pāṭīcī bahiṇa mājhī mainā uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My younger sister is refusing to get up from my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (पाटीची) sister my Mina (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[2] id = 42941
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
आम्ही दोघी बहिणी आम्ही आपल्या आईच्या
खाली बघूनी चालवाव्या कळ्या सुकल्या जाईच्या
āmhī dōghī bahiṇī āmhī āpalyā āīcyā
khālī baghūnī cālavāvyā kaḷyā sukalyā jāīcyā
We are two sisters, we have the same mother
We walk with our head down, we feel like wilted jasmine buds
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(आपल्या)(आईच्या)
▷ (खाली)(बघूनी)(चालवाव्या)(कळ्या)(सुकल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[42] id = 56599
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
तुझा माझा भावपणा जनलोकाला साईना
शिणची राधा माझी वाड्या येता राहीना
tujhā mājhā bhāvapaṇā janalōkālā sāīnā
śiṇacī rādhā mājhī vāḍyā yētā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Radha is the same age as me, she cannot stop coming to my house
▷  Your my (भावपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷ (शिणची)(राधा) my (वाड्या)(येता)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[67] id = 56624
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणची माझी बाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacī mājhī bāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
You are of the same age as me, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणची) my daughter (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[57] id = 56662
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
शिणचा राधा माझ्या सोड अबोला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
śiṇacā rādhā mājhyā sōḍa abōlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Radha, we are both of the same age, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (शिणचा)(राधा) my (सोड)(अबोला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[49] id = 88860
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
जाईन सभतुनी खाली बघुन मातीला
कुणी आडव लावील माझ्या आशील जातीला
jāīna sabhatunī khālī baghuna mātīlā
kuṇī āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā
I will go through the meeting, looking at the ground
Who can dare to blame my good and reputed family
▷ (जाईन)(सभतुनी)(खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (कुणी)(आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[13] id = 53722
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
शीतल सावलीला उतरल ओझ माझ
माता मावली इसाव्याच झाड माझ
śītala sāvalīlā utarala ōjha mājha
mātā māvalī isāvyāca jhāḍa mājha
I put down the burden I am carrying in the cool shade
My dear mother is like a tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(उतरल)(ओझ) my
▷ (माता)(मावली)(इसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[17] id = 50114
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
एका मागे एक चालले बापलेक
राजस बाळा माझ्या दिष्ट होईल मागे थोप
ēkā māgē ēka cālalē bāpalēka
rājasa bāḷā mājhyā diṣṭa hōīla māgē thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
My handsome son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (राजस) child my (दिष्ट)(होईल)(मागे)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[16] id = 101034
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
करीते लिंबलोण तुझ्या शाळेत येऊन
राजस बाळा माझ्या जाव अक्षर लिहुन
karītē limbalōṇa tujhyā śāḷēta yēūna
rājasa bāḷā mājhyā jāva akṣara lihuna
I come to the school and wave salt and mustard seeds
My dear son, come and write letters (on paper or slate)
▷  I_prepare (लिंबलोण) your (शाळेत)(येऊन)
▷ (राजस) child my (जाव)(अक्षर)(लिहुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[149] id = 100692
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
करीते लिंबलोण तुझ्या साळच्या वाटेला
राजस बाळ माझ वाघ जाळीच्या सुटला
karītē limbalōṇa tujhyā sāḷacyā vāṭēlā
rājasa bāḷa mājha vāgha jāḷīcyā suṭalā
I wave salt ad mustard seeds to the way to your school
My dear son, my tiger, has left from school
▷  I_prepare (लिंबलोण) your (साळच्या)(वाटेला)
▷ (राजस) son my (वाघ)(जाळीच्या)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[28] id = 71874
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
शाळेतल्या मुलाला देऊ केली खारीक
लिहिण इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā mulālā dēū kēlī khārīka
lihiṇa iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(मुलाला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (लिहिण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[52] id = 107317
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
मायबाईनी धाडल देठ सकट कारल
उघुडुनी पहाते अामली मुळी डोरल
māyabāīnī dhāḍala dēṭha sakaṭa kārala
ughuḍunī pahātē […] muḷī ḍōrala
My mother sent me bitter gourd with stems
I open and see the dorale (Mangalsutra*) inside
▷ (मायबाईनी)(धाडल)(देठ)(सकट)(कारल)
▷ (उघुडुनी)(पहाते)(अामली)(मुळी)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[22] id = 42020
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
दुरल्या देशीचा पत्र घेते मी धाऊनी
वडील बहिणाबाई काय धाडीलं लिहूनी
duralyā dēśīcā patra ghētē mī dhāūnī
vaḍīla bahiṇābāī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, to his elder sister (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी)
▷ (वडील)(बहिणाबाई) why (धाडीलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[37] id = 74517
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
बारीक तुझा गळा नको गाऊ मोटवरी
वडील बंधु माझ्या हिर तुझी वाटवरी
bārīka tujhā gaḷā nakō gāū mōṭavarī
vaḍīla bandhu mājhyā hira tujhī vāṭavarī
Your voice is melodious, don’t sing while drawing water
My dear elder brother, your well is on the roadside (you might come under the influence of an evil eye)
▷ (बारीक) your (गळा) not (गाऊ)(मोटवरी)
▷ (वडील) brother my (हिर)(तुझी)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[42] id = 74588
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
बारीक गळा तुझा कसा वार्यानी ऐकु गेला
वडील बंधु यांनी मैदानी उभा केला
bārīka gaḷā tujhā kasā vāryānī aiku gēlā
vaḍīla bandhu yānnī maidānī ubhā kēlā
Your melodious voice got carried with the wind
Brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक)(गळा) your how (वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (वडील) brother (यांनी)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[12] id = 69646
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
फाटली माझी चोळी फाटली भुजावरी
वडील बंधु माझे माझा रुसवा तुझ्यावरी
phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalī bhujāvarī
vaḍīla bandhu mājhē mājhā rusavā tujhyāvarī
My blouse is torn, it’s torn on the sleeve
My elder brother, I angry with you
▷ (फाटली) my blouse (फाटली)(भुजावरी)
▷ (वडील) brother (माझे) my (रुसवा)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[152] id = 66327
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा
वडील बंधवाचा आहेर चढतो भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā
vaḍīla bandhavācā āhēra caḍhatō bhāvācā
At the entrance of the open shed for marriage, a band is playing since long
My elder brother is offering gifts
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा)
▷ (वडील)(बंधवाचा)(आहेर)(चढतो)(भावाचा)
pas de traduction en français
[241] id = 80036
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
मांडवाच्या दारी आहेरावरी तोडे
वडील बंधवाचा माझा सोईर्याचा चढ
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī tōḍē
vaḍīla bandhavācā mājhā sōīryācā caḍha
At the entrance of the open shed for marriage, thick bangles along with other gifts as aher*
My elder brother’s aher* is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(तोडे)
▷ (वडील)(बंधवाचा) my (सोईर्याचा)(चढ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[18] id = 42913
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
माहेराला जाते माहेराचा डौल कसा
बोलतो भाऊभाचा आत्या ढाळजला बसा
māhērālā jātē māhērācā ḍaula kasā
bōlatō bhāūbhācā ātyā ḍhāḷajalā basā
I go to my maher*, there is so much comfort over there
Brother and nephew say, paternal aunt, you just sit in the living room, relax
▷ (माहेराला) am_going (माहेराचा)(डौल) how
▷  Says (भाऊभाचा)(आत्या)(ढाळजला)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[20] id = 96638
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
सांगुन धाडीते चिंचच्या पानावरी
वडील बाईची आडवी चीर मेणावरी
sāṅguna dhāḍītē ciñcacyā pānāvarī
vaḍīla bāīcī āḍavī cīra mēṇāvarī
I send a message on a tamarind leaf (the matter is so little), she understands
My elder sister makes a horizontal line on wax with kunku* powder
▷ (सांगुन)(धाडीते)(चिंचच्या)(पानावरी)
▷ (वडील)(बाईची)(आडवी)(चीर)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[39] id = 45701
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
कुकाचा करंडा सासू मागती सुनेला
सांगते बाई तुला येवढ दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū māgatī sunēlā
sāṅgatē bāī tulā yēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(मागती)(सुनेला)
▷  I_tell woman to_you (येवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Daughter’s grief
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Feelings during one’s serious illness
  6. Upright descent
  7. Maintained despite disapprobation
  8. Mutual fondness
  9. “Break your silence”
  10. For no blot on father’s name
  11. “I take rest in your shadow”
  12. When father-son, uncle-nephew are seen together
  13. He writes on paper
  14. The dear one
  15. He learns English
  16. Mother gives ornaments to daughter
  17. Letter from him
  18. Brother likes sister’s singing
  19. Sister’s anger for want of gift
  20. Brother’s present at her children’s marriage
  21. Welcome and attendance
  22. Wish for meeting each other
  23. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑