[9] id = 55225 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पहारी स्वप्न सांग मंडोदरी वान्यराचे दल राम गेले लंकेवरी sakāḷacyā pahārī svapna sāṅga maṇḍōdarī vānyarācē dala rāma gēlē laṅkēvarī | ✎ In the morning time, Mandodari tells about her dream With an army of monkeys, Ram invaded Lanka* ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(स्वप्न) with (मंडोदरी) ▷ (वान्यराचे)(दल) Ram has_gone to_Lanka | pas de traduction en français |
|
[27] id = 55244 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | रामाची नेली सीता ठेवली देवाच्या देवळी राम लक्षुमन गेले झाडा घेतो लंकेवरी rāmācī nēlī sītā ṭhēvalī dēvācyā dēvaḷī rāma lakṣumana gēlē jhāḍā ghētō laṅkēvarī | ✎ Ram’s Sita was carried away and kept in a temple Ram and Lakshman went to search the whole of Lanka* ▷ Of_Ram (नेली) Sita (ठेवली)(देवाच्या)(देवळी) ▷ Ram (लक्षुमन) has_gone (झाडा)(घेतो) to_Lanka | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[53] id = 54564 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 47796 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या नारी काय कथा झाली खर सांग सीताबाई sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā nārī kāya kathā jhālī khara sāṅga sītābāī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women stopped her Sitabai, tell us the truth, what really happened ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(नारी) ▷ Why (कथा) has_come (खर) with goddess_Sita | pas de traduction en français |
[75] id = 54897 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट दिवस माळाला झाडी किरणाची दाट lakṣmaṇā mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa divasa māḷālā jhāḍī kiraṇācī dāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher* The sun is about to set, no ray can penetrate the woods ▷ Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट) ▷ (दिवस)(माळाला)(झाडी)(किरणाची)(दाट) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 50348 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[11] id = 55758 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामदी कोन करी जुजुजुजु बोलती सिताबाई अंकुस बाळा निजू ēvaḍhyā vanāmadī kōna karī jujujuju bōlatī sitābāī aṅkusa bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामदी) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ (बोलती) goddess_Sita (अंकुस) child (निजू) | pas de traduction en français |
[29] id = 55744 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीन इला बाळात्याची वान अंकुस बाळावरी घाली पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna ilā bāḷātyācī vāna aṅkusa bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers Ankush, her son, with Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळात्याची)(वान) ▷ (अंकुस)(बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[3] id = 55724 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामंदी सिता बाळंतीन झाली कशाचा कात बोळ घाल लिंबार्याचा पेली aruṇyā vanāmandī sitā bāḷantīna jhālī kaśācā kāta bōḷa ghāla limbāryācā pēlī | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves ▷ Aranya (वनामंदी) Sita (बाळंतीन) has_come ▷ (कशाचा)(कात) says (घाल)(लिंबार्याचा)(पेली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[164] id = 94458 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[173] id = 94490 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात पळस गोटुळ्या पानाचा शिशा नांदतो रामाचा māḷyācyā maḷyāta paḷasa gōṭuḷyā pānācā śiśā nāndatō rāmācā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a Palas tree with round leaves Ram’s disciple is living there ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पळस)(गोटुळ्या)(पानाचा) ▷ (शिशा)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[131] id = 94681 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | झालेत बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला लहु कुश वळखु येईना बापाला jhālēta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā lahu kuśa vaḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(कुश)(वळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[33] id = 56201 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[250] id = 106522 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लेकी तुझा खेळ चुल या भनवशी भागवताचा माझा चेंडु गेला येशीपाशी lēkī tujhā khēḷa cula yā bhanavaśī bhāgavatācā mājhā cēṇḍu gēlā yēśīpāśī | ✎ Dear daughter, you play with pots and pans and the hearth My son Bhagwat’s ball has gone near the village boundary ▷ (लेकी) your (खेळ)(चुल)(या)(भनवशी) ▷ (भागवताचा) my (चेंडु) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[24] id = 75622 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती śējārīna saku nakō yēū dātī kātī tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती) ▷ Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[30] id = 108002 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[57] id = 54173 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण उरल कुठ ठेवू राजा मारवती जागा बरकत्याची दावू sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēvū rājā māravatī jāgā barakatyācī dāvū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेवू) ▷ King Maruti (जागा)(बरकत्याची)(दावू) | pas de traduction en français |
[38] id = 109826 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जात्याच ग तोंड जसा आमृताचा प्याला हवाच्या घडनीसाठी गंवडी गुरु भाऊ केला jātyāca ga tōṇḍa jasā āmṛtācā pyālā havācyā ghaḍanīsāṭhī gamvaḍī guru bhāū kēlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच) * (तोंड)(जसा)(आमृताचा)(प्याला) ▷ (हवाच्या)(घडनीसाठी)(गंवडी)(गुरु) brother did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[266] id = 81784 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी वोवी गणराज गणपती भोजन वाढीती भाभी तुझी धुरपती pahilī mājhī vōvī gaṇarāja gaṇapatī bhōjana vāḍhītī bhābhī tujhī dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(गणराज)(गणपती) ▷ (भोजन)(वाढीती)(भाभी)(तुझी)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[267] id = 81785 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी अोवी गणपती गणुराया बाळा भोजन वाढीती मायी तुझी अनुसया pahilī mājhī aōvī gaṇapatī gaṇurāyā bāḷā bhōjana vāḍhītī māyī tujhī anusayā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(गणपती)(गणुराया) ▷ Child (भोजन)(वाढीती)(मायी)(तुझी)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[268] id = 81786 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी ग गणराज गणपती पाच पांडवाना माळ घाली धुरपती pahilī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatī pāca pāṇḍavānā māḷa ghālī dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (गणराज)(गणपती) ▷ (पाच)(पांडवाना)(माळ)(घाली)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[474] id = 106671 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | गण गोताला गाते ओवी सिनले माझे ओठ पांडुरंगाला गाते ओवी मुखी आमृताचा घोट gaṇa gōtālā gātē ōvī sinalē mājhē ōṭha pāṇḍuraṅgālā gātē ōvī mukhī āmṛtācā ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ (गण)(गोताला)(गाते) verse (सिनले)(माझे)(ओठ) ▷ (पांडुरंगाला)(गाते) verse (मुखी)(आमृताचा)(घोट) | pas de traduction en français |
[678] id = 111689 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या ओवीची नेम नाही केला राम भाग्याचा गाईला pahilyā ōvīcī nēma nāhī kēlā rāma bhāgyācā gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ओवीची)(नेम) not did ▷ Ram (भाग्याचा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[30] id = 109987 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या ववीला गाईले कोण कोण बाबा माझी बया जन्म दिले दोघजन pahilyā vavīlā gāīlē kōṇa kōṇa bābā mājhī bayā janma dilē dōghajana | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ववीला)(गाईले) who who ▷ Baba my (बया)(जन्म) gave (दोघजन) | pas de traduction en français |
[33] id = 109988 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या वईला गाईले म्या कोण कोण बाबा माही बया जन्म दिले दोघजन pahilyā vaīlā gāīlē myā kōṇa kōṇa bābā māhī bayā janma dilē dōghajana | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(वईला)(गाईले)(म्या) who who ▷ Baba (माही)(बया)(जन्म) gave (दोघजन) | pas de traduction en français |
[68] id = 111904 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळ गोरी शीदा चावडी जायाचा माझे बया तुझ बाळ नव वकील व्हायाच bārīka daḷa gōrī śīdā cāvaḍī jāyācā mājhē bayā tujha bāḷa nava vakīla vhāyāca | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीदा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (माझे)(बया) your son (नव)(वकील)(व्हायाच) | pas de traduction en français |
[61] id = 90685 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधाला तान्ह्याले मायबाप झारी बुडुन द्या आम्हाला śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhālā tānhyālē māyabāpa jhārī buḍuna dyā āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला) ▷ (तान्ह्याले)(मायबाप)(झारी)(बुडुन)(द्या)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[156] id = 84799 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | मारवती राजा तुला शेजार कोणाचा डावया भुजाला दर्गा मुसलमानाचा māravatī rājā tulā śējāra kōṇācā ḍāvayā bhujālā dargā musalamānācā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king to_you (शेजार)(कोणाचा) ▷ (डावया)(भुजाला)(दर्गा)(मुसलमानाचा) | pas de traduction en français |
[90] id = 86433 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | मारवती राया शेंडी तूझी सेंदराची हेलावा देती बाई फांदीवर लिंबार्याची māravatī rāyā śēṇḍī tūjhī sēndarācī hēlāvā dētī bāī phāndīvara limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(शेंडी)(तूझी)(सेंदराची) ▷ (हेलावा)(देती) woman (फांदीवर)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[228] id = 87388 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पारी गोरी भेती ग जीवाला राजा मारवती गस्त घालीती गव्हाला pahāṭacyā pārī gōrī bhētī ga jīvālā rājā māravatī gasta ghālītī gavhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पारी)(गोरी)(भेती) * (जीवाला) ▷ King Maruti (गस्त)(घालीती)(गव्हाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 75115 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | मारवती राजा आधी येवा माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या तुम्हा टाकी पाय घड्या māravatī rājā ādhī yēvā mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā tumhā ṭākī pāya ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king before (येवा) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(तुम्हा)(टाकी)(पाय)(घड्या) | pas de traduction en français |
[205] id = 91028 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या देवळी केले दगडाचे टाळ अंजन माझा राघु साधु वंजार्याचे बाळ mahādēvācyā dēvaḷī kēlē dagaḍācē ṭāḷa añjana mājhā rāghu sādhu vañjāryācē bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(केले)(दगडाचे)(टाळ) ▷ (अंजन) my (राघु)(साधु)(वंजार्याचे) son | pas de traduction en français |
[10] id = 69794 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पहीली माझी ओवी गणराज गणकोरा गंगुबाईच्या पायी धारा उतरल्या रामेश्वरा pahīlī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇakōrā gaṅgubāīcyā pāyī dhārā utaralyā rāmēśvarā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (गणराज)(गणकोरा) ▷ (गंगुबाईच्या)(पायी)(धारा)(उतरल्या)(रामेश्वरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[202] id = 62391 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुराची नाही जतरा दुरीची सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची paṇḍharapurācī nāhī jatarā durīcī sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī | ✎ Pandharpur fair is not far away I have my kin’s, my Hari*’s company to go in that direction ▷ (पंढरपुराची) not (जतरा)(दुरीची) ▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
| |||
[260] id = 58957 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी रुखमीण म्हणे मागुन येते जनी तीची घुंगराची फणी paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī rukhamīṇa mhaṇē māguna yētē janī tīcī ghuṅgarācī phaṇī | ✎ On way to Pandhari, my hair is let loose Rukhmin* says, Jani is coming behind, she has a comb with bells ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(मागुन)(येते)(जनी)(तीची)(घुंगराची)(फणी) | pas de traduction en français |
| |||
[343] id = 58899 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पंढर पुराची नाही जतरा दुरीची सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची paṇḍhara purācī nāhī jatarā durīcī sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī | ✎ Pandharpur is not like a distant fair I have my relative Hari*’s company ▷ (पंढर)(पुराची) not (जतरा)(दुरीची) ▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46628 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | गेल्या पंढरीला माह्या आळीच्या बायका माझा नमस्कार विटेवरल्या नायीका gēlyā paṇḍharīlā māhyā āḷīcyā bāyakā mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyīkā | ✎ Women from my lane have gone to Pandhari My Namaskar* to the God on the brick ▷ (गेल्या)(पंढरीला)(माह्या)(आळीच्या)(बायका) ▷ My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायीका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 89194 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बयानो चला पंढरपुरला तुळशीच्या माळा भाऊ सारंग धराला āyānō bayānō calā paṇḍharapuralā tuḷaśīcyā māḷā bhāū sāraṅga dharālā | ✎ Come, women, let’s go to Pandhari Strings of tulasi* beads for brother Sarangdhar (Vitthal*) ▷ (आयानो)(बयानो) let_us_go (पंढरपुरला) ▷ (तुळशीच्या)(माळा) brother (सारंग)(धराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[184] id = 89721 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या धाडील्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā dhāḍīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned God has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(धाडील्या) two | pas de traduction en français |
[20] id = 89736 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | जाईन पंढरीला उभी राहीन पडसाई बोलतु इठ्ठल कव्हा आल्या लेकीबाई jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna paḍasāī bōlatu iṭhṭhala kavhā ālyā lēkībāī | ✎ I go to Pandhari, I stand outside the door Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(पडसाई) ▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कव्हा)(आल्या)(लेकीबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[27] id = 89746 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया बाई मी व्हईन चिमणी जाऊनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी paṇḍharīlā jāyā bāī mī vhīna cimaṇī jāūnī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall go and sit on Pandurang*’s arch ▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (व्हईन)(चिमणी) ▷ (जाऊनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[49] id = 53066 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतील्या देवा माझ्या इठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातील्या tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētīlyā dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātīlyā | ✎ Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतील्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 53067 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या माळा पैशाच्या आठ नवू पुराना माझा हात पांडुरंग खाली लवू tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā āṭha navū purānā mājhā hāta pāṇḍuraṅga khālī lavū | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या) eight (नवू) ▷ (पुराना) my hand (पांडुरंग)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 89575 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाशीनीला पंढरी आळवली सावळ्या इठ्ठलान भेट रस्त्यावर दिली sāsuravāśīnīlā paṇḍharī āḷavalī sāvaḷyā iṭhṭhalāna bhēṭa rastyāvara dilī | ✎ Sasurvashin* prayed for Pandhari Dark-complexioned Itthal* came and met her on the road ▷ (सासुरवाशीनीला)(पंढरी)(आळवली) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(भेट)(रस्त्यावर)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 83830 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | साळीचे तांदुळ तांदुळ आधनी बोलती सावळा पांडुरंग साधु वाटानं चालती sāḷīcē tānduḷa tānduḷa ādhanī bōlatī sāvaḷā pāṇḍuraṅga sādhu vāṭānaṁ cālatī | ✎ Rice is put in the hot water to cook Dark-complexioned Pandurang* and Varkaris* are approaching ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(तांदुळ)(आधनी)(बोलती) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(साधु)(वाटानं)(चालती) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 72108 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल मुर्हाळी पहील्या झोपेच्या भरात आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्ष नेईला दारात iṭhṭhala murhāḷī pahīlyā jhōpēcyā bharāta ābīra bukkayācā puḍā sākṣa nēīlā dārāta | ✎ Itthal* murali* is fast asleep A packet of abir* in the doorway will be an evidence (of my visit) ▷ (इठ्ठल)(मुर्हाळी)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्ष)(नेईला)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[121] id = 41844 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | भरताराचं सुख रुखमीण पुसती आईला इठ्ठल नवरा हाई कोनाच्या वईला bharatārācaṁ sukha rukhamīṇa pusatī āīlā iṭhṭhala navarā hāī kōnācyā vaīlā | ✎ Rukmini* asks her mother, how is the bridegroom Itthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (भरताराचं)(सुख)(रुखमीण)(पुसती)(आईला) ▷ (इठ्ठल)(नवरा)(हाई)(कोनाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[371] id = 91765 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लागली हाळद मला कळली वाटनी सोन्याच्या मंडुळ्या पाथडी पेठानी lāgalī hāḷada malā kaḷalī vāṭanī sōnyācyā maṇḍuḷyā pāthaḍī pēṭhānī | ✎ I came to know on the way that halad* has taken place Gold mundaval* are available in Pathadi market ▷ (लागली)(हाळद)(मला)(कळली)(वाटनी) ▷ Of_gold (मंडुळ्या)(पाथडी)(पेठानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[17] id = 41855 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सती भामाच्या धुण्यात खंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satī bhāmācyā dhuṇyāta khaṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slid down in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सती)(भामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[13] id = 90150 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी बोलते पांडुरंग येऊ द्या आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī bōlatē pāṇḍuraṅga yēū dyā āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Pandurang* says, let the tailor from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(येऊ)(द्या)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[7] id = 63272 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ Who served rice in the second round of meals Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात) ▷ Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||
[8] id = 63275 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[7] id = 63272 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ Who served rice in the second round of meals Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात) ▷ Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||
[8] id = 63275 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 50137 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | साधुला साधु पूस इठ्ठल कानड्याचा वाडा आबीर बुक्कयाचा सडा रुखमीन टाकी झडूझडा sādhulā sādhu pūsa iṭhṭhala kānaḍyācā vāḍā ābīra bukkayācā saḍā rukhamīna ṭākī jhaḍūjhaḍā | ✎ One Varkari* asks another, where is the house of Vitthal* kanada Over there, where Rukhmin* is sweeping the sprinkling of abir* bukka* fallen on the ground ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानड्याचा)(वाडा) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(सडा)(रुखमीन)(टाकी)(झडूझडा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[2] id = 63274 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | साधुला साधु पुस इठ्ठल कानडयाची आळी आबीर बुक्याची रुखमीन घालीती रांगुळी sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānaḍayācī āḷī ābīra bukyācī rukhamīna ghālītī rāṅguḷī | ✎ One Varkari* asks another, where is Itthal*’s lane Rukhmin* is drawing a rangoli* with abir* bukka* ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानडयाची) has_come ▷ (आबीर)(बुक्याची)(रुखमीन)(घालीती)(रांगुळी) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
[32] id = 61205 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja | ✎ Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज) ▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 93763 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन म्हणती देवा तुला भईनी किती पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती rukhamīna mhaṇatī dēvā tulā bhīnī kitī pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा) to_you (भईनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 58471 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | इठू म्हणू इठू हाका मारीती कोकणी बुक्कयाचे घेतो माप चंदु लालाच्या दुकानी iṭhū mhaṇū iṭhū hākā mārītī kōkaṇī bukkayācē ghētō māpa candu lālācyā dukānī | ✎ Ithu* Ithu*, Konkanis* are calling out He is measuring bukka* in Chandu Lala’s shop ▷ (इठू) say (इठू)(हाका)(मारीती)(कोकणी) ▷ (बुक्कयाचे)(घेतो)(माप)(चंदु)(लालाच्या) shop | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[44] id = 46901 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीन बंडी आलेत साधूसंत दींडी रावुळाच्या तोंडी iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīna baṇḍī ālēta sādhūsanta dīṇḍī rāvuḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance ▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीन)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधूसंत)(दींडी)(रावुळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[96] id = 60444 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन जोडा आलेत साधुसंत पडला राऊळाला येढा iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna jōḍā ālēta sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(जोडा) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[97] id = 60445 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन धोतर आलेत साधुसंत झाला कथाला उशीर iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna dhōtara ālēta sādhusanta jhālā kathālā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(धोतर) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाला)(कथाला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[120] id = 60556 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीनी काठी आलेत साधुसंत झाली रावळात दाटी iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīnī kāṭhī ālēta sādhusanta jhālī rāvaḷāta dāṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowd in the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीनी)(काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (रावळात)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[146] id = 61229 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणुतु सोड रुखमीणी काठी साधु आले पैठणकर झाले रावुळात दाटी iṭhṭhala mhaṇutu sōḍa rukhamīṇī kāṭhī sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālē rāvuḷāta dāṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkari*’s from Paithan have come, there is a crowding in the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणुतु)(सोड)(रुखमीणी)(काठी) ▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) become (रावुळात)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[4] id = 90259 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली इठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधीका देखीली rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika on Itthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 63273 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | साधुला साधु पुस इठ्ठल कानाड्याच घर देव माझ्या रुखमीणीबाईच दारी गरुडाच पाल sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānāḍyāca ghara dēva mājhyā rukhamīṇībāīca dārī garuḍāca pāla | ✎ One Varkari* asks another, where is good Itthal*’s house My Rukhminibai’s God has a tent with an eagle at the door ▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानाड्याच) house ▷ (देव) my (रुखमीणीबाईच)(दारी)(गरुडाच)(पाल) | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 76944 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीला सुळा द्यातं सुळाचं झालं पाणी paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janīlā suḷā dyātaṁ suḷācaṁ jhālaṁ pāṇī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused Put Jani on the stake, they said, but the stake turned into water ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीला)(सुळा)(द्यातं)(सुळाचं)(झालं) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[234] id = 80438 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी इठ्ठल पाहुणे जने तुह्या दारी sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī iṭhṭhala pāhuṇē janē tuhyā dārī | ✎ She cooks sali variety of rice in very little quantity Jani, Itthal* has come as a guest in your house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी) ▷ (इठ्ठल)(पाहुणे)(जने) your (दारी) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 61576 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | नामदेवाचे लगीन मला तांदुळ आले काल हरीने माझ्या बंधु सत्यनारायणाला चला nāmadēvācē lagīna malā tānduḷa ālē kāla harīnē mājhyā bandhu satyanārāyaṇālā calā | ✎ I received auspicious rice as invitation for Namdev*’s wedding My brother Hari*, come, let’s go for Satyanarayan* puja* ▷ (नामदेवाचे)(लगीन)(मला)(तांदुळ) here_comes (काल) ▷ (हरीने) my brother (सत्यनारायणाला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 61577 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | नामदेवाच लगीन मला आडवा गेला तास सैंवराचा झाला नास nāmadēvāca lagīna malā āḍavā gēlā tāsa saimvarācā jhālā nāsa | ✎ Namdev*’s wedding, I came across the river The swayamvar* could not take place ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मला)(आडवा) has_gone (तास) ▷ (सैंवराचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[73] id = 41857 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपूरात कशा गल्लुगल्ली मोर्या नाहाली रुखमीन पानी गेलं गोकूळ पूर paṇḍharapūrāta kaśā gallugallī mōryā nāhālī rukhamīna pānī gēlaṇa gōkūḷa pūra | ✎ There are small channels of water in each lane in Pandharpur Rukmini* had a bath, the water flowed to Gokulpur ▷ (पंढरपूरात) how (गल्लुगल्ली)(मोर्या) ▷ (नाहाली)(रुखमीन) water, (गेलं)(गोकूळ)(पूर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[448] id = 92132 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी आबीर बुक्कयान भरल्या तांब्याच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī ābīra bukkayāna bharalyā tāmbyācyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (आबीर)(बुक्कयान)(भरल्या)(तांब्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[73] id = 41857 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपूरात कशा गल्लुगल्ली मोर्या नाहाली रुखमीन पानी गेलं गोकूळ पूर paṇḍharapūrāta kaśā gallugallī mōryā nāhālī rukhamīna pānī gēlaṇa gōkūḷa pūra | ✎ There are small channels of water in each lane in Pandharpur Rukmini* had a bath, the water flowed to Gokulpur ▷ (पंढरपूरात) how (गल्लुगल्ली)(मोर्या) ▷ (नाहाली)(रुखमीन) water, (गेलं)(गोकूळ)(पूर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[448] id = 92132 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी आबीर बुक्कयान भरल्या तांब्याच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī ābīra bukkayāna bharalyā tāmbyācyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (आबीर)(बुक्कयान)(भरल्या)(तांब्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[35] id = 61271 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा ईला तु र नावाचा संग भरतर गावाचा bharalī candrabhāgā īlā tu ra nāvācā saṅga bharatara gāvācā | ✎ Chandrabhaga* is full, she is very proud of the name The village deity is with her ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ईला) you (र)(नावाचा) ▷ With (भरतर)(गावाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[31] id = 92199 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा खडे गेले लहानथोर इठ्ठलाचा शेला रुखमीन धुती पाईवर bharalī candrabhāgā khaḍē gēlē lahānathōra iṭhṭhalācā śēlā rukhamīna dhutī pāīvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खडे) has_gone (लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीन)(धुती)(पाईवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[31] id = 61317 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पानी लागल गजाला बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक भिजला bharalī candrabhāgā pānī lāgala gajālā bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka bhijalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks Rukhmin* says, my Kundalik* has become wet ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(गजाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[208] id = 92270 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलती रुखमीन कुंडलीक येरे बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlatī rukhamīna kuṇḍalīka yērē bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीन)(कुंडलीक)(येरे)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[5] id = 92269 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा बुडईला वड इठ्ठलाच्या रुक्मीनी पतीव्रता होय पुढं bharalī candrabhāgā buḍaīlā vaḍa iṭhṭhalācyā rukmīnī patīvratā hōya puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Itthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडईला)(वड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 61332 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीन आली आरती घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīna ālī āratī ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come with the Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन) has_come Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[185] id = 92649 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी करुनी मला देहुला जायचे लाल पिंजर्याच कुंकू भाऊजयाला घ्यायाचं āḷandī karunī malā dēhulā jāyacē lāla piñjaryāca kuṅkū bhāūjayālā ghyāyācaṁ | ✎ After Alandi*, I want to go to Dehu I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचे) ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (भाऊजयाला)(घ्यायाचं) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 92439 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | जन्मात येऊनीया एकदा जेजुरी करावी नऊ लाखाची पायरी गडे ध्यानात धरावी janmāta yēūnīyā ēkadā jējurī karāvī naū lākhācī pāyarī gaḍē dhyānāta dharāvī | ✎ Being born in this world, one should visit Jejuri at least once Friend, remember, keep the nine lakh* steps in your mind ▷ (जन्मात)(येऊनीया)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पायरी)(गडे)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[9] id = 41734 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले दहा वाट सोईर्याची पहा satyanārāīna mājhyā gharī jhālē dahā vāṭa sōīryācī pahā | ✎ I had ten Satyanarayan* pujas* in my house (I) wait for the relatives ▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (दहा) ▷ (वाट)(सोईर्याची)(पहा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 69825 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायन माझ्या घरी झाले नऊ अजुन नाही आले सोईरे माझे भाऊ satyanārāyana mājhyā gharī jhālē naū ajuna nāhī ālē sōīrē mājhē bhāū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* at home My brothers, my relatives have not yet come ▷ Satyanarayan my (घरी) become (नऊ) ▷ (अजुन) not here_comes (सोईरे)(माझे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 90354 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ सांगते सकेबाई जोड समया एक पाट केळीचे लाव खुट satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha sāṅgatē sakēbāī jōḍa samayā ēka pāṭa kēḷīcē lāva khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* at home I tell you, friend, keep two oil lamps, one low stool and banana stalks ▷ Satyanarayan my (घरी) become eight ▷ I_tell (सकेबाई)(जोड)(समया)(एक)(पाट)(केळीचे) put (खुट) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 90357 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव सत्यनारायण रुप सत्यनारायणाच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर तुप dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa rupa satyanārāyaṇācyā darśanālā dētē savvāśēra tupa | ✎ Among all gods, Satyanarayan*, you are most handsome I give a kilo and a quarter of ghee* for his Darshan* ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan form ▷ (सत्यनारायणाच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 90358 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव सत्यनारायण खरा त्यांच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर गरा dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa kharā tyāñcyā darśanālā dētē savvāśēra garā | ✎ Among all gods, Satyanarayan* is the true one For his Darshan*, I give a kilo and a quarter of semolina ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्यांच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 57159 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जाईजुईचा मंडप कुणी पसरीला सेला देवा घरी यज्ञ झाला कृष्ण प्रसादाला गेला jāījuīcā maṇḍapa kuṇī pasarīlā sēlā dēvā gharī yajña jhālā kṛṣṇa prasādālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (जाईजुईचा)(मंडप)(कुणी)(पसरीला)(सेला) ▷ (देवा)(घरी)(यज्ञ)(झाला)(कृष्ण)(प्रसादाला) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[70] id = 90438 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | चवथ्या पंगतीला कुनी वाढविली दाळ सावळ्या पांडुरंगाच्या कंठी शेजारी मोहनमाळ cavathyā paṅgatīlā kunī vāḍhavilī dāḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā kaṇṭhī śējārī mōhanamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(कुनी)(वाढविली)(दाळ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(कंठी)(शेजारी)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 49740 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | उगले नारायन जस गाडी तुझं चाकं ह्यांच्या जीवावरी पृथ्वी नवु लाख ugalē nārāyana jasa gāḍī tujhaṁ cākaṁ hyāñcyā jīvāvarī pṛthvī navu lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायन)(जस)(गाडी)(तुझं)(चाकं) ▷ (ह्यांच्या)(जीवावरी)(पृथ्वी)(नवु)(लाख) | pas de traduction en français |
[30] id = 57908 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | उगले नारायण उगता लाल लाल अंजना माह्या बाळा यानला राम राम घाल ugalē nārāyaṇa ugatā lāla lāla añjanā māhyā bāḷā yānalā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण)(उगता)(लाल)(लाल) ▷ (अंजना)(माह्या) child (यानला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[47] id = 74096 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी ओवीचा काय नेम इच्या सावलीला पोथी वाची राम pahilī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma icyā sāvalīlā pōthī vācī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) why (नेम) ▷ (इच्या)(सावलीला) pothi (वाची) Ram | pas de traduction en français |
[44] id = 82282 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | गाव मळ्यागाव कोण्या राज्याची हायली नाना माझ्या आंबीर्यानी जागा झेंड्याची पाहयली gāva maḷyāgāva kōṇyā rājyācī hāyalī nānā mājhyā āmbīryānī jāgā jhēṇḍyācī pāhayalī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मळ्यागाव)(कोण्या)(राज्याची)(हायली) ▷ (नाना) my (आंबीर्यानी)(जागा)(झेंड्याची)(पाहयली) | pas de traduction en français |
[113] id = 97755 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | गाव ते पुणतांब कोण्या राजाचे रावळ गंगेच्या कडेला मामभाश्याचे देऊळ gāva tē puṇatāmba kōṇyā rājācē rāvaḷa gaṅgēcyā kaḍēlā māmabhāśyācē dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(कोण्या)(राजाचे)(रावळ) ▷ (गंगेच्या)(कडेला)(मामभाश्याचे)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[65] id = 87724 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लेकीवरी लेक तुला झाले दोघे तिघ चद्रकला माझे रामेश्वरा जाऊ येग lēkīvarī lēka tulā jhālē dōghē tigha cadrakalā mājhē rāmēśvarā jāū yēga | ✎ You had two-three sons, one after the other after your daughter Chandrakala*, my daughter, let’s go to Rameshwar ▷ (लेकीवरी)(लेक) to_you become (दोघे)(तिघ) ▷ (चद्रकला)(माझे)(रामेश्वरा)(जाऊ)(येग) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 88006 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी लेक तुला झालेत चडाचे चंद्रकला बाईन आंबे वाहिल पाडाचे lēkāvarī lēka tulā jhālēta caḍācē candrakalā bāīna āmbē vāhila pāḍācē | ✎ You had son after son, one better than the other Chandrakalabai offered mangoes about to ripen to God (fulfilment) ▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झालेत)(चडाचे) ▷ (चंद्रकला)(बाईन)(आंबे)(वाहिल)(पाडाचे) | pas de traduction en français |
[39] id = 100175 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā | ✎ I shower so much love and affection on the cream on milk On Sambhaji, my son, mother’s dear one ▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला) ▷ Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 100182 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā | ✎ I shower so much love and affection on the ghee* in the sling On Bhagchand, my son, father’s dear one ▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला) ▷ Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 100561 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective ▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान) ▷ I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान) | pas de traduction en français |
[37] id = 100872 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | गाईच वासरु गाई म्होर खेळ आता माझ्या बाळा दुध गवळ्या मांडी गळ gāīca vāsaru gāī mhōra khēḷa ātā mājhyā bāḷā dudha gavaḷyā māṇḍī gaḷa | ✎ Cow’s calf is playing in front of the cow Now, my son, milk is dripping on the milkman’s lap ▷ (गाईच)(वासरु)(गाई)(म्होर)(खेळ) ▷ (आता) my child milk (गवळ्या)(मांडी)(गळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 100882 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | गुराचा गव्हारी हा ग रडतो फुंदतो आता माझा बाळ न्याहारी दह्याची मागतो gurācā gavhārī hā ga raḍatō phundatō ātā mājhā bāḷa nyāhārī dahyācī māgatō | ✎ The cowherd is always complaining and crying Now, my son is asking for breakfast with curds ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो) ▷ (आता) my son (न्याहारी)(दह्याची)(मागतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 100894 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī | ✎ The cowherd became panicky I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली) | pas de traduction en français |
[25] id = 101134 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भरला बाजार काय पाहता बाजाराला सांगते बाई तुला सावकार माझा नाही आला bharalā bājāra kāya pāhatā bājārālā sāṅgatē bāī tulā sāvakāra mājhā nāhī ālā | ✎ The market is full, what are you looking at in the market I tell you, woman, my momney-lender (my son) has not yet come ▷ (भरला)(बाजार) why (पाहता) to_the_bazar ▷ I_tell woman to_you (सावकार) my not here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[125] id = 98868 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | हळुच पाय टाक तिफन चक्र चाळ बाळाची मपल्या रासण्याची तारामळ haḷuca pāya ṭāka tiphana cakra cāḷa bāḷācī mapalyā rāsaṇyācī tārāmaḷa | ✎ (Son), step slowly, the three-tubed drill-plough is unstable My son, the driver of the drill-plough, is perplexed ▷ (हळुच)(पाय)(टाक)(तिफन)(चक्र) let_us_go ▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासण्याची)(तारामळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[18] id = 101510 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेतात सावली पळस पांगार्याची अंजान बाळाची बैठक नांगराची śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī | ✎ no translation in English ▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची) ▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[80] id = 101686 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बैल बाळानी डरकी फोडली ओढायात सांगते बाई धनी सावद वाड्यात baila bāḷānī ḍarakī phōḍalī ōḍhāyāta sāṅgatē bāī dhanī sāvada vāḍyāta | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the stream I tell you, woman, his owner became alert in the house ▷ (बैल)(बाळानी)(डरकी)(फोडली)(ओढायात) ▷ I_tell woman (धनी)(सावद)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[87] id = 101693 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली आता माझी बाई डोई जेवनाची पाटी शेता सुगरन गेली nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī ātā mājhī bāī ḍōī jēvanācī pāṭī śētā sugarana gēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow Now, my daughter-in-law took the lunch basket on her head and went to the field ▷ (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted ▷ (आता) my daughter (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(शेता)(सुगरन) went | pas de traduction en français |
[63] id = 96761 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बैलामंदी बैल कौतुक्या नेटाचा तोडीला कासरा यान भरल्या ओटाचा bailāmandī baila kautukyā nēṭācā tōḍīlā kāsarā yāna bharalyā ōṭācā | ✎ Among the bullocks, Kautukya bullock works with energy He broke the reins while driving the plough ▷ (बैलामंदी)(बैल)(कौतुक्या)(नेटाचा) ▷ (तोडीला)(कासरा)(यान)(भरल्या)(ओटाचा) | pas de traduction en français |
[77] id = 101695 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | नांगर्या नागर्याची पैन पडली वावरी बैला माझ्या कौतीक्यानी नव्या तोडील्या चावरी nāṅgaryā nāgaryācī paina paḍalī vāvarī bailā mājhyā kautīkyānī navyā tōḍīlyā cāvarī | ✎ Ploughmen had a bet in the field My Kautukya bullock broke the new whip ▷ (नांगर्या)(नागर्याची)(पैन)(पडली)(वावरी) ▷ (बैला) my (कौतीक्यानी)(नव्या)(तोडील्या)(चावरी) | pas de traduction en français |
[167] id = 101720 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बैल बाळानी कष्ट केले पाण्यावानी माझ्या ग बाळाच्या शेती कणस आल्यात तांब्यावाणी baila bāḷānī kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī mājhyā ga bāḷācyā śētī kaṇasa ālyāta tāmbyāvāṇī | ✎ My son’s bullock has worked very hard in the field Ears of grains have grown full and big in my son’s field ▷ (बैल)(बाळानी)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी) ▷ My * (बाळाच्या) furrow (कणस)(आल्यात)(तांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[51] id = 101898 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava | ✎ You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk) Now, my son, my cowherd, this is your usual habit ▷ Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव) ▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
[13] id = 101906 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī | ✎ Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land Now, my son is gathering the scattered cows ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी) | pas de traduction en français |
[14] id = 101907 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
[10] id = 101982 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | नांगराच तास उभ्या डोंगरानी नेल माझ्या ग बाळानी यानी मातीच सोन केल nāṅgarāca tāsa ubhyā ḍōṅgarānī nēla mājhyā ga bāḷānī yānī mātīca sōna kēla | ✎ The plough made furrows on the whole mountain My son turned the soil into gold ▷ (नांगराच)(तास)(उभ्या)(डोंगरानी)(नेल) ▷ My * (बाळानी)(यानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[150] id = 102092 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी बाई आली जागा मागती उबुर्यात सांगते बाळा तुला हीला पुजावी देव्हार्यात lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī uburyāta sāṅgatē bāḷā tulā hīlā pujāvī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she asks for a place inside the doorstep I tell you my son, worship her in the shrine ▷ Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(उबुर्यात) ▷ I_tell child to_you (हीला)(पुजावी)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[21] id = 102099 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी सांगते बाई तुला तिची सेवा केली lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī sāṅgatē bāī tulā ticī sēvā kēlī | ✎ Goddess Lakshmi has come by the back door Let me tell you, we served her well ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ I_tell woman to_you (तिची)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[101] id = 97067 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी आली उठत बसत बाळाचा मपल्या वाडा गवळ्याचा पुसत ālī lakṣmī ālī uṭhata basata bāḷācā mapalyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Here comes mother Lakshmi haltingly She asks for the way to my cowherd son’s mansion ▷ Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (बाळाचा)(मपल्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[134] id = 102104 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी बाई आली आली उडत बसत माझ्या ग बाळाचा वाडा गौळ्याचा पुसत lakṣmī bāī ālī ālī uḍata basata mājhyā ga bāḷācā vāḍā gauḷyācā pusata | ✎ Lakshmibai has come halting on the way She asks for directions to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi goddess has_come has_come (उडत)(बसत) ▷ My * (बाळाचा)(वाडा)(गौळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[28] id = 107227 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | गाईच्या वासरानी हांबरट केला आता माझ बाळ गौवळी बाजाराला गेला gāīcyā vāsarānī hāmbaraṭa kēlā ātā mājha bāḷa gauvaḷī bājārālā gēlā | ✎ Cow’s calves are lowing loudly Now, my son, the cowherd has gone to the bazaar ▷ Of_cows (वासरानी)(हांबरट) did ▷ (आता) my son (गौवळी) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[203] id = 91361 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला भिंगाची संतरजी मैना लोळती भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā bhiṅgācī santarajī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला) ▷ (भिंगाची)(संतरजी) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[204] id = 91362 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ पायामदी बुट सीप्या सांगितला कोट lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha pāyāmadī buṭa sīpyā sāṅgitalā kōṭa | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ) ▷ (पायामदी)(बुट)(सीप्या)(सांगितला)(कोट) | pas de traduction en français |
[257] id = 105744 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेताला मी ग जाते डोई जेवनाची पाटी धाकटी मैना माझी खेळाया मागती थाळा वाटी śētālā mī ga jātē ḍōī jēvanācī pāṭī dhākaṭī mainā mājhī khēḷāyā māgatī thāḷā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (शेताला) I * am_going (डोई)(जेवनाची)(पाटी) ▷ (धाकटी) Mina my (खेळाया)(मागती)(थाळा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[118] id = 105690 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली बाई माझ्या पर्यागाच्या अंगी काचुळी मुळली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī bāī mājhyā paryāgācyā aṅgī kācuḷī muḷalī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ Woman my (पर्यागाच्या)(अंगी)(काचुळी)(मुळली) | pas de traduction en français |
[32] id = 107761 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | संगुबाईला पाव्हणे दारी आथरीकी नावु बोली करायला बोला इचा मावस भाऊ saṅgubāīlā pāvhaṇē dārī ātharīkī nāvu bōlī karāyalā bōlā icā māvasa bhāū | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Sangubai, nothing is definite Her maternal cousin has come for the negotiations ▷ (संगुबाईला)(पाव्हणे)(दारी)(आथरीकी)(नावु) ▷ Say (करायला) says (इचा)(मावस) brother | pas de traduction en français |
[14] id = 91220 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट सोडुनी लवंड गीताबाई भागवत आले नवतीचे भावंड vāṭacyā vāṭasarā vāṭa sōḍunī lavaṇḍa gītābāī bhāgavata ālē navatīcē bhāvaṇḍa | ✎ Traveller on the road, move to the road side Geetabai and Bhagwat, my adolescent brother and sister have come ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(सोडुनी)(लवंड) ▷ (गीताबाई)(भागवत) here_comes (नवतीचे) brother | pas de traduction en français |
[147] id = 91232 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | तिघा ग भईनी तीन गावाच्या बारवा पाठीच श्रीरंग मधी जोंधळा हिरवा tighā ga bhīnī tīna gāvācyā bāravā pāṭhīca śrīraṅga madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages Shrirang, my younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (तिघा) * (भईनी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (पाठीच)(श्रीरंग)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 104391 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भावाच्या मळ्यात माळीन बसली नीचीत भागचंद तोडी फुल गोधा भरीती कोचीत bhāvācyā maḷyāta māḷīna basalī nīcīta bhāgacanda tōḍī fula gōdhā bharītī kōcīta | ✎ In brother’s plantation, the gardener woman is sitting at ease Bhagchand, my brother plucks the flowers, Godha, sister-in-law strings them on a needle ▷ (भावाच्या)(मळ्यात)(माळीन) sitting (नीचीत) ▷ (भागचंद)(तोडी) flowers (गोधा)(भरीती)(कोचीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[46] id = 112493 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | हौस मोठा तीसगावाच लुगड बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hausa mōṭhā tīsagāvāca lugaḍa bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठा)(तीसगावाच)(लुगड) ▷ Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[32] id = 63083 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | समरत बंधु दुबळी बहिण दादा सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna gēlī daryāmadī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[62] id = 97215 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa | ✎ The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund My little daughter is waiting for her murali* ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट) ▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 88049 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | बंधु करते यही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नई bandhu karatē yahī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā naī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(यही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नई) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 88085 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाच्या दोघी दिल्या एका गावी हंड्यावर कळसी काम झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dōghī dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvara kaḷasī kāma jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, work is over, (water is ready for bath), a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(कळसी)(काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[64] id = 104765 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | सम्रत सोयरा काय करावा आसुनी पिकले उंबर गेले डोंगरी नासुनी samrata sōyarā kāya karāvā āsunī pikalē umbara gēlē ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(आसुनी) ▷ (पिकले)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|
[124] id = 97197 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | मामाया भाचाची झोंबी लागली माळाला बोलते सांरगधरा संबळ भयनीच्या बाळाला māmāyā bhācācī jhōmbī lāgalī māḷālā bōlatē sāṇragadharā sambaḷa bhayanīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, Sarangdhar, my brother, take care of your sister’s son ▷ (मामाया)(भाचाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला) ▷ (बोलते)(सांरगधरा)(संबळ)(भयनीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[24] id = 73623 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[109] id = 95700 ✓ माळी सोना - Mali Sona Google Maps | OpenStreetMap | नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī | ✎ Nose-ring on the nose, it rests on the lips She calls out to her husband, says, let’s go home quickly ▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी) ▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[106] id = 95704 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान) ▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं) | pas de traduction en français |
[77] id = 95807 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā | ✎ It’s market day, I buy vegetables I can recognise my husband holding an umbrella from far ▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला) ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 95805 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | झाल्या तिन्हीसांजा नित दोघांचा हेवा दावा लक्ष्मीबाई बोल मीत उगीच आले देव jhālyā tinhīsāñjā nita dōghāñcā hēvā dāvā lakṣmībāī bōla mīta ugīca ālē dēva | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (झाल्या) twilight (नित)(दोघांचा)(हेवा)(दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (मीत)(उगीच) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[57] id = 95806 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्ही सांजा नित दोघांची किरकिर लक्ष्मी बोल हीत निघाना मला धीर jhālyāta tinhī sāñjā nita dōghāñcī kirakira lakṣmī bōla hīta nighānā malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep always bickering in the evening time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(नित)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Lakshmi says (हीत)(निघाना)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[53] id = 95873 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | माह्या आहेवाचे लेनं नाकी नथ कानी फुलं कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल māhyā āhēvācē lēnaṁ nākī natha kānī phulaṁ kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, are my ornaments of an Ahev* woman Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky ▷ (माह्या)(आहेवाचे)(लेनं)(नाकी)(नथ)(कानी)(फुलं) ▷ Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 95503 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस) ▷ Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 95506 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī | ✎ My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Brother-in-law is interested in my sister ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी) ▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी) | pas de traduction en français |