Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 480
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
(139 records)

110 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[9] id = 55225
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पहारी स्वप्न सांग मंडोदरी
वान्यराचे दल राम गेले लंकेवरी
sakāḷacyā pahārī svapna sāṅga maṇḍōdarī
vānyarācē dala rāma gēlē laṅkēvarī
In the morning time, Mandodari tells about her dream
With an army of monkeys, Ram invaded Lanka*
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(स्वप्न) with (मंडोदरी)
▷ (वान्यराचे)(दल) Ram has_gone to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[27] id = 55244
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची नेली सीता ठेवली देवाच्या देवळी
राम लक्षुमन गेले झाडा घेतो लंकेवरी
rāmācī nēlī sītā ṭhēvalī dēvācyā dēvaḷī
rāma lakṣumana gēlē jhāḍā ghētō laṅkēvarī
Ram’s Sita was carried away and kept in a temple
Ram and Lakshman went to search the whole of Lanka*
▷  Of_Ram (नेली) Sita (ठेवली)(देवाच्या)(देवळी)
▷  Ram (लक्षुमन) has_gone (झाडा)(घेतो) to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[53] id = 54564
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 47796
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या नारी
काय कथा झाली खर सांग सीताबाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā nārī
kāya kathā jhālī khara sāṅga sītābāī
Sita is leaving for the forest in exile, women stopped her
Sitabai, tell us the truth, what really happened
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(नारी)
▷  Why (कथा) has_come (खर) with goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[75] id = 54897
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
दिवस माळाला झाडी किरणाची दाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
divasa māḷālā jhāḍī kiraṇācī dāṭa
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
The sun is about to set, no ray can penetrate the woods
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
▷ (दिवस)(माळाला)(झाडी)(किरणाची)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[44] id = 50348
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[11] id = 55758
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामदी कोन करी जुजुजुजु
बोलती सिताबाई अंकुस बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadī kōna karī jujujuju
bōlatī sitābāī aṅkusa bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामदी) who (करी)(जुजुजुजु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (अंकुस) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[29] id = 55744
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीन इला बाळात्याची वान
अंकुस बाळावरी घाली पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna ilā bāḷātyācī vāna
aṅkusa bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers Ankush, her son, with Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळात्याची)(वान)
▷ (अंकुस)(बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[3] id = 55724
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामंदी सिता बाळंतीन झाली
कशाचा कात बोळ घाल लिंबार्याचा पेली
aruṇyā vanāmandī sitā bāḷantīna jhālī
kaśācā kāta bōḷa ghāla limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामंदी) Sita (बाळंतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कात) says (घाल)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[164] id = 94458
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[173] id = 94490
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात पळस गोटुळ्या पानाचा
शिशा नांदतो रामाचा
māḷyācyā maḷyāta paḷasa gōṭuḷyā pānācā
śiśā nāndatō rāmācā
In the gardener’s plantation, there is a Palas tree with round leaves
Ram’s disciple is living there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पळस)(गोटुळ्या)(पानाचा)
▷ (शिशा)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[131] id = 94681
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
झालेत बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला
लहु कुश वळखु येईना बापाला
jhālēta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā
lahu kuśa vaḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(कुश)(वळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[33] id = 56201
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[250] id = 106522
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी तुझा खेळ चुल या भनवशी
भागवताचा माझा चेंडु गेला येशीपाशी
lēkī tujhā khēḷa cula yā bhanavaśī
bhāgavatācā mājhā cēṇḍu gēlā yēśīpāśī
Dear daughter, you play with pots and pans and the hearth
My son Bhagwat’s ball has gone near the village boundary
▷ (लेकी) your (खेळ)(चुल)(या)(भनवशी)
▷ (भागवताचा) my (चेंडु) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[24] id = 75622
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती
तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती
śējārīna saku nakō yēū dātī kātī
tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती)
▷  Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[30] id = 108002
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[57] id = 54173
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण उरल कुठ ठेवू
राजा मारवती जागा बरकत्याची दावू
sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēvū
rājā māravatī jāgā barakatyācī dāvū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेवू)
▷  King Maruti (जागा)(बरकत्याची)(दावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[38] id = 109826
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याच ग तोंड जसा आमृताचा प्याला
हवाच्या घडनीसाठी गंवडी गुरु भाऊ केला
jātyāca ga tōṇḍa jasā āmṛtācā pyālā
havācyā ghaḍanīsāṭhī gamvaḍī guru bhāū kēlā
no translation in English
▷ (जात्याच) * (तोंड)(जसा)(आमृताचा)(प्याला)
▷ (हवाच्या)(घडनीसाठी)(गंवडी)(गुरु) brother did
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[266] id = 81784
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी वोवी गणराज गणपती
भोजन वाढीती भाभी तुझी धुरपती
pahilī mājhī vōvī gaṇarāja gaṇapatī
bhōjana vāḍhītī bhābhī tujhī dhurapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गणराज)(गणपती)
▷ (भोजन)(वाढीती)(भाभी)(तुझी)(धुरपती)
pas de traduction en français
[267] id = 81785
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी अोवी गणपती गणुराया
बाळा भोजन वाढीती मायी तुझी अनुसया
pahilī mājhī aōvī gaṇapatī gaṇurāyā
bāḷā bhōjana vāḍhītī māyī tujhī anusayā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(गणपती)(गणुराया)
▷  Child (भोजन)(वाढीती)(मायी)(तुझी)(अनुसया)
pas de traduction en français
[268] id = 81786
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी ग गणराज गणपती
पाच पांडवाना माळ घाली धुरपती
pahilī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatī
pāca pāṇḍavānā māḷa ghālī dhurapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गणराज)(गणपती)
▷ (पाच)(पांडवाना)(माळ)(घाली)(धुरपती)
pas de traduction en français
[474] id = 106671
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
गण गोताला गाते ओवी सिनले माझे ओठ
पांडुरंगाला गाते ओवी मुखी आमृताचा घोट
gaṇa gōtālā gātē ōvī sinalē mājhē ōṭha
pāṇḍuraṅgālā gātē ōvī mukhī āmṛtācā ghōṭa
no translation in English
▷ (गण)(गोताला)(गाते) verse (सिनले)(माझे)(ओठ)
▷ (पांडुरंगाला)(गाते) verse (मुखी)(आमृताचा)(घोट)
pas de traduction en français
[678] id = 111689
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या ओवीची नेम नाही केला
राम भाग्याचा गाईला
pahilyā ōvīcī nēma nāhī kēlā
rāma bhāgyācā gāīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवीची)(नेम) not did
▷  Ram (भाग्याचा)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[30] id = 109987
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या ववीला गाईले कोण कोण
बाबा माझी बया जन्म दिले दोघजन
pahilyā vavīlā gāīlē kōṇa kōṇa
bābā mājhī bayā janma dilē dōghajana
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ववीला)(गाईले) who who
▷  Baba my (बया)(जन्म) gave (दोघजन)
pas de traduction en français
[33] id = 109988
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या वईला गाईले म्या कोण कोण
बाबा माही बया जन्म दिले दोघजन
pahilyā vaīlā gāīlē myā kōṇa kōṇa
bābā māhī bayā janma dilē dōghajana
no translation in English
▷ (पहिल्या)(वईला)(गाईले)(म्या) who who
▷  Baba (माही)(बया)(जन्म) gave (दोघजन)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[68] id = 111904
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळ गोरी शीदा चावडी जायाचा
माझे बया तुझ बाळ नव वकील व्हायाच
bārīka daḷa gōrī śīdā cāvaḍī jāyācā
mājhē bayā tujha bāḷa nava vakīla vhāyāca
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीदा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (माझे)(बया) your son (नव)(वकील)(व्हायाच)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[61] id = 90685
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधाला
तान्ह्याले मायबाप झारी बुडुन द्या आम्हाला
śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhālā
tānhyālē māyabāpa jhārī buḍuna dyā āmhālā
no translation in English
▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला)
▷ (तान्ह्याले)(मायबाप)(झारी)(बुडुन)(द्या)(आम्हाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[156] id = 84799
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राजा तुला शेजार कोणाचा
डावया भुजाला दर्गा मुसलमानाचा
māravatī rājā tulā śējāra kōṇācā
ḍāvayā bhujālā dargā musalamānācā
no translation in English
▷  Maruti king to_you (शेजार)(कोणाचा)
▷ (डावया)(भुजाला)(दर्गा)(मुसलमानाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[90] id = 86433
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राया शेंडी तूझी सेंदराची
हेलावा देती बाई फांदीवर लिंबार्याची
māravatī rāyā śēṇḍī tūjhī sēndarācī
hēlāvā dētī bāī phāndīvara limbāryācī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(शेंडी)(तूझी)(सेंदराची)
▷ (हेलावा)(देती) woman (फांदीवर)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[228] id = 87388
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पारी गोरी भेती ग जीवाला
राजा मारवती गस्त घालीती गव्हाला
pahāṭacyā pārī gōrī bhētī ga jīvālā
rājā māravatī gasta ghālītī gavhālā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पारी)(गोरी)(भेती) * (जीवाला)
▷  King Maruti (गस्त)(घालीती)(गव्हाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[71] id = 75115
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राजा आधी येवा माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या तुम्हा टाकी पाय घड्या
māravatī rājā ādhī yēvā mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā tumhā ṭākī pāya ghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti king before (येवा) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(तुम्हा)(टाकी)(पाय)(घड्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[205] id = 91028
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या देवळी केले दगडाचे टाळ
अंजन माझा राघु साधु वंजार्याचे बाळ
mahādēvācyā dēvaḷī kēlē dagaḍācē ṭāḷa
añjana mājhā rāghu sādhu vañjāryācē bāḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(केले)(दगडाचे)(टाळ)
▷ (अंजन) my (राघु)(साधु)(वंजार्याचे) son
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[10] id = 69794
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पहीली माझी ओवी गणराज गणकोरा
गंगुबाईच्या पायी धारा उतरल्या रामेश्वरा
pahīlī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇakōrā
gaṅgubāīcyā pāyī dhārā utaralyā rāmēśvarā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गणराज)(गणकोरा)
▷ (गंगुबाईच्या)(पायी)(धारा)(उतरल्या)(रामेश्वरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[202] id = 62391
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुराची नाही जतरा दुरीची
सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची
paṇḍharapurācī nāhī jatarā durīcī
sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī
Pandharpur fair is not far away
I have my kin’s, my Hari*’s company to go in that direction
▷ (पंढरपुराची) not (जतरा)(दुरीची)
▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[260] id = 58957
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी
रुखमीण म्हणे मागुन येते जनी तीची घुंगराची फणी
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī
rukhamīṇa mhaṇē māguna yētē janī tīcī ghuṅgarācī phaṇī
On way to Pandhari, my hair is let loose
Rukhmin* says, Jani is coming behind, she has a comb with bells
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(मागुन)(येते)(जनी)(तीची)(घुंगराची)(फणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[343] id = 58899
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पंढर पुराची नाही जतरा दुरीची
सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची
paṇḍhara purācī nāhī jatarā durīcī
sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī
Pandharpur is not like a distant fair
I have my relative Hari*’s company
▷ (पंढर)(पुराची) not (जतरा)(दुरीची)
▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[11] id = 46628
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
गेल्या पंढरीला माह्या आळीच्या बायका
माझा नमस्कार विटेवरल्या नायीका
gēlyā paṇḍharīlā māhyā āḷīcyā bāyakā
mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyīkā
Women from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷ (गेल्या)(पंढरीला)(माह्या)(आळीच्या)(बायका)
▷  My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायीका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[51] id = 89194
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बयानो चला पंढरपुरला
तुळशीच्या माळा भाऊ सारंग धराला
āyānō bayānō calā paṇḍharapuralā
tuḷaśīcyā māḷā bhāū sāraṅga dharālā
Come, women, let’s go to Pandhari
Strings of tulasi* beads for brother Sarangdhar (Vitthal*)
▷ (आयानो)(बयानो) let_us_go (पंढरपुरला)
▷ (तुळशीच्या)(माळा) brother (सारंग)(धराला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[184] id = 89721
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या धाडील्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā dhāḍīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned God has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(धाडील्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[20] id = 89736
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन पंढरीला उभी राहीन पडसाई
बोलतु इठ्ठल कव्हा आल्या लेकीबाई
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna paḍasāī
bōlatu iṭhṭhala kavhā ālyā lēkībāī
I go to Pandhari, I stand outside the door
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(पडसाई)
▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कव्हा)(आल्या)(लेकीबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[27] id = 89746
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया बाई मी व्हईन चिमणी
जाऊनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी
paṇḍharīlā jāyā bāī mī vhīna cimaṇī
jāūnī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall go and sit on Pandurang*’s arch
▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (व्हईन)(चिमणी)
▷ (जाऊनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[49] id = 53066
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतील्या
देवा माझ्या इठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातील्या
tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētīlyā
dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātīlyā
Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
With affection, I put them around God Itthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतील्या)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातील्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[50] id = 53067
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा पैशाच्या आठ नवू
पुराना माझा हात पांडुरंग खाली लवू
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā āṭha navū
purānā mājhā hāta pāṇḍuraṅga khālī lavū
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या) eight (नवू)
▷ (पुराना) my hand (पांडुरंग)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[46] id = 89575
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीनीला पंढरी आळवली
सावळ्या इठ्ठलान भेट रस्त्यावर दिली
sāsuravāśīnīlā paṇḍharī āḷavalī
sāvaḷyā iṭhṭhalāna bhēṭa rastyāvara dilī
Sasurvashin* prayed for Pandhari
Dark-complexioned Itthal* came and met her on the road
▷ (सासुरवाशीनीला)(पंढरी)(आळवली)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(भेट)(रस्त्यावर)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[9] id = 83830
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ तांदुळ आधनी बोलती
सावळा पांडुरंग साधु वाटानं चालती
sāḷīcē tānduḷa tānduḷa ādhanī bōlatī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga sādhu vāṭānaṁ cālatī
Rice is put in the hot water to cook
Dark-complexioned Pandurang* and Varkaris* are approaching
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(तांदुळ)(आधनी)(बोलती)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(साधु)(वाटानं)(चालती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[3] id = 72108
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल मुर्हाळी पहील्या झोपेच्या भरात
आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्ष नेईला दारात
iṭhṭhala murhāḷī pahīlyā jhōpēcyā bharāta
ābīra bukkayācā puḍā sākṣa nēīlā dārāta
Itthal* murali* is fast asleep
A packet of abir* in the doorway will be an evidence (of my visit)
▷ (इठ्ठल)(मुर्हाळी)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्ष)(नेईला)(दारात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
Cross references for this song:B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[121] id = 41844
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराचं सुख रुखमीण पुसती आईला
इठ्ठल नवरा हाई कोनाच्या वईला
bharatārācaṁ sukha rukhamīṇa pusatī āīlā
iṭhṭhala navarā hāī kōnācyā vaīlā
Rukmini* asks her mother, how is the bridegroom
Itthal*, the bridegroom, how old is he
▷ (भरताराचं)(सुख)(रुखमीण)(पुसती)(आईला)
▷ (इठ्ठल)(नवरा)(हाई)(कोनाच्या)(वईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[371] id = 91765
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लागली हाळद मला कळली वाटनी
सोन्याच्या मंडुळ्या पाथडी पेठानी
lāgalī hāḷada malā kaḷalī vāṭanī
sōnyācyā maṇḍuḷyā pāthaḍī pēṭhānī
I came to know on the way that halad* has taken place
Gold mundaval* are available in Pathadi market
▷ (लागली)(हाळद)(मला)(कळली)(वाटनी)
▷  Of_gold (मंडुळ्या)(पाथडी)(पेठानी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[17] id = 41855
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीनीची चोळी सती भामाच्या धुण्यात
खंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satī bhāmācyā dhuṇyāta
khaṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slid down in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सती)(भामाच्या)(धुण्यात)
▷ (खंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[13] id = 90150
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
बोलते पांडुरंग येऊ द्या आळंदीचे चाटी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
bōlatē pāṇḍuraṅga yēū dyā āḷandīcē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Pandurang* says, let the tailor from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(येऊ)(द्या)(आळंदीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[7] id = 63272
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात
बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ
dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta
bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha
Who served rice in the second round of meals
Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose
▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात)
▷  Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[8] id = 63275
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी
रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी
tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī
rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī
Who served vegetables in the third round of meals
Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी)
▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[7] id = 63272
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात
बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ
dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta
bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha
Who served rice in the second round of meals
Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose
▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात)
▷  Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[8] id = 63275
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी
रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी
tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī
rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī
Who served vegetables in the third round of meals
Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी)
▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fviii (B06-02-11f08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Sweeping

[1] id = 50137
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
साधुला साधु पूस इठ्ठल कानड्याचा वाडा
आबीर बुक्कयाचा सडा रुखमीन टाकी झडूझडा
sādhulā sādhu pūsa iṭhṭhala kānaḍyācā vāḍā
ābīra bukkayācā saḍā rukhamīna ṭākī jhaḍūjhaḍā
One Varkari* asks another, where is the house of Vitthal* kanada
Over there, where Rukhmin* is sweeping the sprinkling of abir* bukka* fallen on the ground
▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानड्याचा)(वाडा)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(सडा)(रुखमीन)(टाकी)(झडूझडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fxi (B06-02-11f11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Rāngoḷī

[2] id = 63274
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
साधुला साधु पुस इठ्ठल कानडयाची आळी
आबीर बुक्याची रुखमीन घालीती रांगुळी
sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānaḍayācī āḷī
ābīra bukyācī rukhamīna ghālītī rāṅguḷī
One Varkari* asks another, where is Itthal*’s lane
Rukhmin* is drawing a rangoli* with abir* bukka*
▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानडयाची) has_come
▷ (आबीर)(बुक्याची)(रुखमीन)(घालीती)(रांगुळी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[32] id = 61205
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज
जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज
calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja
jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja
Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom
Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini*
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज)
▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[16] id = 93763
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीन म्हणती देवा तुला भईनी किती
पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती
rukhamīna mhaṇatī dēvā tulā bhīnī kitī
pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा) to_you (भईनी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[81] id = 58471
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
इठू म्हणू इठू हाका मारीती कोकणी
बुक्कयाचे घेतो माप चंदु लालाच्या दुकानी
iṭhū mhaṇū iṭhū hākā mārītī kōkaṇī
bukkayācē ghētō māpa candu lālācyā dukānī
Ithu* Ithu*, Konkanis* are calling out
He is measuring bukka* in Chandu Lala’s shop
▷ (इठू) say (इठू)(हाका)(मारीती)(कोकणी)
▷ (बुक्कयाचे)(घेतो)(माप)(चंदु)(लालाच्या) shop
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[44] id = 46901
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीन बंडी
आलेत साधूसंत दींडी रावुळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīna baṇḍī
ālēta sādhūsanta dīṇḍī rāvuḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीन)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधूसंत)(दींडी)(रावुळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[96] id = 60444
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन जोडा
आलेत साधुसंत पडला राऊळाला येढा
iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna jōḍā
ālēta sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(जोडा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[97] id = 60445
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल म्हणतु सोड रुखमीन धोतर
आलेत साधुसंत झाला कथाला उशीर
iṭhṭhala mhaṇatu sōḍa rukhamīna dhōtara
ālēta sādhusanta jhālā kathālā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(सोड)(रुखमीन)(धोतर)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाला)(कथाला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[120] id = 60556
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल म्हणतू सोड रुखमीनी काठी
आलेत साधुसंत झाली रावळात दाटी
iṭhṭhala mhaṇatū sōḍa rukhamīnī kāṭhī
ālēta sādhusanta jhālī rāvaḷāta dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowd in the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(सोड)(रुखमीनी)(काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (रावळात)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[146] id = 61229
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल म्हणुतु सोड रुखमीणी काठी
साधु आले पैठणकर झाले रावुळात दाटी
iṭhṭhala mhaṇutu sōḍa rukhamīṇī kāṭhī
sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālē rāvuḷāta dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkari*’s from Paithan have come, there is a crowding in the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणुतु)(सोड)(रुखमीणी)(काठी)
▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) become (रावुळात)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11ovi (B06-02-11o06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Radhika

[4] id = 90259
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली
इठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधीका देखीली
rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī
iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika on Itthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली)
▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[2] id = 63273
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
साधुला साधु पुस इठ्ठल कानाड्याच घर
देव माझ्या रुखमीणीबाईच दारी गरुडाच पाल
sādhulā sādhu pusa iṭhṭhala kānāḍyāca ghara
dēva mājhyā rukhamīṇībāīca dārī garuḍāca pāla
One Varkari* asks another, where is good Itthal*’s house
My Rukhminibai’s God has a tent with an eagle at the door
▷ (साधुला)(साधु) enquire (इठ्ठल)(कानाड्याच) house
▷ (देव) my (रुखमीणीबाईच)(दारी)(गरुडाच)(पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[86] id = 76944
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीला सुळा द्यातं सुळाचं झालं पाणी
paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janīlā suḷā dyātaṁ suḷācaṁ jhālaṁ pāṇī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused
Put Jani on the stake, they said, but the stake turned into water
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीला)(सुळा)(द्यातं)(सुळाचं)(झालं) water,
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[234] id = 80438
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी
इठ्ठल पाहुणे जने तुह्या दारी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī
iṭhṭhala pāhuṇē janē tuhyā dārī
She cooks sali variety of rice in very little quantity
Jani, Itthal* has come as a guest in your house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी)
▷ (इठ्ठल)(पाहुणे)(जने) your (दारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[108] id = 61576
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेवाचे लगीन मला तांदुळ आले काल
हरीने माझ्या बंधु सत्यनारायणाला चला
nāmadēvācē lagīna malā tānduḷa ālē kāla
harīnē mājhyā bandhu satyanārāyaṇālā calā
I received auspicious rice as invitation for Namdev*’s wedding
My brother Hari*, come, let’s go for Satyanarayan* puja*
▷ (नामदेवाचे)(लगीन)(मला)(तांदुळ) here_comes (काल)
▷ (हरीने) my brother (सत्यनारायणाला) let_us_go
pas de traduction en français
NamdevSaint
HariName of God Vishnu
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[109] id = 61577
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेवाच लगीन मला आडवा गेला तास
सैंवराचा झाला नास
nāmadēvāca lagīna malā āḍavā gēlā tāsa
saimvarācā jhālā nāsa
Namdev*’s wedding, I came across the river
The swayamvar* could not take place
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मला)(आडवा) has_gone (तास)
▷ (सैंवराचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
NamdevSaint
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[73] id = 41857
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपूरात कशा गल्लुगल्ली मोर्या
नाहाली रुखमीन पानी गेलं गोकूळ पूर
paṇḍharapūrāta kaśā gallugallī mōryā
nāhālī rukhamīna pānī gēlaṇa gōkūḷa pūra
There are small channels of water in each lane in Pandharpur
Rukmini* had a bath, the water flowed to Gokulpur
▷ (पंढरपूरात) how (गल्लुगल्ली)(मोर्या)
▷ (नाहाली)(रुखमीन) water, (गेलं)(गोकूळ)(पूर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[448] id = 92132
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
आबीर बुक्कयान भरल्या तांब्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
ābīra bukkayāna bharalyā tāmbyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (आबीर)(बुक्कयान)(भरल्या)(तांब्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[73] id = 41857
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपूरात कशा गल्लुगल्ली मोर्या
नाहाली रुखमीन पानी गेलं गोकूळ पूर
paṇḍharapūrāta kaśā gallugallī mōryā
nāhālī rukhamīna pānī gēlaṇa gōkūḷa pūra
There are small channels of water in each lane in Pandharpur
Rukmini* had a bath, the water flowed to Gokulpur
▷ (पंढरपूरात) how (गल्लुगल्ली)(मोर्या)
▷ (नाहाली)(रुखमीन) water, (गेलं)(गोकूळ)(पूर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[448] id = 92132
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
आबीर बुक्कयान भरल्या तांब्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
ābīra bukkayāna bharalyā tāmbyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (आबीर)(बुक्कयान)(भरल्या)(तांब्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[35] id = 61271
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा ईला तु र नावाचा
संग भरतर गावाचा
bharalī candrabhāgā īlā tu ra nāvācā
saṅga bharatara gāvācā
Chandrabhaga* is full, she is very proud of the name
The village deity is with her
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ईला) you (र)(नावाचा)
▷  With (भरतर)(गावाचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[31] id = 92199
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा खडे गेले लहानथोर
इठ्ठलाचा शेला रुखमीन धुती पाईवर
bharalī candrabhāgā khaḍē gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācā śēlā rukhamīna dhutī pāīvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीन)(धुती)(पाईवर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[31] id = 61317
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पानी लागल गजाला
बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक भिजला
bharalī candrabhāgā pānī lāgala gajālā
bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka bhijalā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, my Kundalik* has become wet
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(गजाला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(भिजला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[208] id = 92270
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलती रुखमीन कुंडलीक येरे बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlatī rukhamīna kuṇḍalīka yērē bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुखमीन)(कुंडलीक)(येरे)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[5] id = 92269
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा बुडईला वड
इठ्ठलाच्या रुक्मीनी पतीव्रता होय पुढं
bharalī candrabhāgā buḍaīlā vaḍa
iṭhṭhalācyā rukmīnī patīvratā hōya puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Itthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडईला)(वड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[70] id = 61332
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीन आली आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīna ālī āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come with the Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन) has_come Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[185] id = 92649
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी करुनी मला देहुला जायचे
लाल पिंजर्याच कुंकू भाऊजयाला घ्यायाचं
āḷandī karunī malā dēhulā jāyacē
lāla piñjaryāca kuṅkū bhāūjayālā ghyāyācaṁ
After Alandi*, I want to go to Dehu
I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचे)
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (भाऊजयाला)(घ्यायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[28] id = 92439
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
जन्मात येऊनीया एकदा जेजुरी करावी
नऊ लाखाची पायरी गडे ध्यानात धरावी
janmāta yēūnīyā ēkadā jējurī karāvī
naū lākhācī pāyarī gaḍē dhyānāta dharāvī
Being born in this world, one should visit Jejuri at least once
Friend, remember, keep the nine lakh* steps in your mind
▷ (जन्मात)(येऊनीया)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पायरी)(गडे)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[9] id = 41734
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले दहा
वाट सोईर्याची पहा
satyanārāīna mājhyā gharī jhālē dahā
vāṭa sōīryācī pahā
I had ten Satyanarayan* pujas* in my house
(I) wait for the relatives
▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (दहा)
▷ (वाट)(सोईर्याची)(पहा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[33] id = 69825
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायन माझ्या घरी झाले नऊ
अजुन नाही आले सोईरे माझे भाऊ
satyanārāyana mājhyā gharī jhālē naū
ajuna nāhī ālē sōīrē mājhē bhāū
I had nine Satyanarayan* pujas* at home
My brothers, my relatives have not yet come
▷  Satyanarayan my (घरी) become (नऊ)
▷ (अजुन) not here_comes (सोईरे)(माझे) brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[39] id = 90354
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ
सांगते सकेबाई जोड समया एक पाट केळीचे लाव खुट
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha
sāṅgatē sakēbāī jōḍa samayā ēka pāṭa kēḷīcē lāva khuṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* at home
I tell you, friend, keep two oil lamps, one low stool and banana stalks
▷  Satyanarayan my (घरी) become eight
▷  I_tell (सकेबाई)(जोड)(समया)(एक)(पाट)(केळीचे) put (खुट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[43] id = 90357
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव सत्यनारायण रुप
सत्यनारायणाच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर तुप
dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa rupa
satyanārāyaṇācyā darśanālā dētē savvāśēra tupa
Among all gods, Satyanarayan*, you are most handsome
I give a kilo and a quarter of ghee* for his Darshan*
▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan form
▷ (सत्यनारायणाच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter
DarshanLooking directly at the image of God
[44] id = 90358
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव सत्यनारायण खरा
त्यांच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर गरा
dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa kharā
tyāñcyā darśanālā dētē savvāśēra garā
Among all gods, Satyanarayan* is the true one
For his Darshan*, I give a kilo and a quarter of semolina
▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (खरा)
▷ (त्यांच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[11] id = 57159
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जाईजुईचा मंडप कुणी पसरीला सेला
देवा घरी यज्ञ झाला कृष्ण प्रसादाला गेला
jāījuīcā maṇḍapa kuṇī pasarīlā sēlā
dēvā gharī yajña jhālā kṛṣṇa prasādālā gēlā
no translation in English
▷ (जाईजुईचा)(मंडप)(कुणी)(पसरीला)(सेला)
▷ (देवा)(घरी)(यज्ञ)(झाला)(कृष्ण)(प्रसादाला) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[70] id = 90438
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
चवथ्या पंगतीला कुनी वाढविली दाळ
सावळ्या पांडुरंगाच्या कंठी शेजारी मोहनमाळ
cavathyā paṅgatīlā kunī vāḍhavilī dāḷa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā kaṇṭhī śējārī mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(कुनी)(वाढविली)(दाळ)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(कंठी)(शेजारी)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[25] id = 49740
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
उगले नारायन जस गाडी तुझं चाकं
ह्यांच्या जीवावरी पृथ्वी नवु लाख
ugalē nārāyana jasa gāḍī tujhaṁ cākaṁ
hyāñcyā jīvāvarī pṛthvī navu lākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायन)(जस)(गाडी)(तुझं)(चाकं)
▷ (ह्यांच्या)(जीवावरी)(पृथ्वी)(नवु)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[30] id = 57908
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
उगले नारायण उगता लाल लाल
अंजना माह्या बाळा यानला राम राम घाल
ugalē nārāyaṇa ugatā lāla lāla
añjanā māhyā bāḷā yānalā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(उगता)(लाल)(लाल)
▷ (अंजना)(माह्या) child (यानला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[47] id = 74096
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी ओवीचा काय नेम
इच्या सावलीला पोथी वाची राम
pahilī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma
icyā sāvalīlā pōthī vācī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) why (नेम)
▷ (इच्या)(सावलीला) pothi (वाची) Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[44] id = 82282
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मळ्यागाव कोण्या राज्याची हायली
नाना माझ्या आंबीर्यानी जागा झेंड्याची पाहयली
gāva maḷyāgāva kōṇyā rājyācī hāyalī
nānā mājhyā āmbīryānī jāgā jhēṇḍyācī pāhayalī
no translation in English
▷ (गाव)(मळ्यागाव)(कोण्या)(राज्याची)(हायली)
▷ (नाना) my (आंबीर्यानी)(जागा)(झेंड्याची)(पाहयली)
pas de traduction en français
[113] id = 97755
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
गाव ते पुणतांब कोण्या राजाचे रावळ
गंगेच्या कडेला मामभाश्याचे देऊळ
gāva tē puṇatāmba kōṇyā rājācē rāvaḷa
gaṅgēcyā kaḍēlā māmabhāśyācē dēūḷa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(कोण्या)(राजाचे)(रावळ)
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(मामभाश्याचे)(देऊळ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[65] id = 87724
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीवरी लेक तुला झाले दोघे तिघ
चद्रकला माझे रामेश्वरा जाऊ येग
lēkīvarī lēka tulā jhālē dōghē tigha
cadrakalā mājhē rāmēśvarā jāū yēga
You had two-three sons, one after the other after your daughter
Chandrakala*, my daughter, let’s go to Rameshwar
▷ (लेकीवरी)(लेक) to_you become (दोघे)(तिघ)
▷ (चद्रकला)(माझे)(रामेश्वरा)(जाऊ)(येग)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[71] id = 88006
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकावरी लेक तुला झालेत चडाचे
चंद्रकला बाईन आंबे वाहिल पाडाचे
lēkāvarī lēka tulā jhālēta caḍācē
candrakalā bāīna āmbē vāhila pāḍācē
You had son after son, one better than the other
Chandrakalabai offered mangoes about to ripen to God (fulfilment)
▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झालेत)(चडाचे)
▷ (चंद्रकला)(बाईन)(आंबे)(वाहिल)(पाडाचे)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[39] id = 100175
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला
बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला
kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā
bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā
I shower so much love and affection on the cream on milk
On Sambhaji, my son, mother’s dear one
▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला)
▷  Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला)
pas de traduction en français
[42] id = 100182
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला
बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला
kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā
bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā
I shower so much love and affection on the ghee* in the sling
On Bhagchand, my son, father’s dear one
▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला)
▷  Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[19] id = 100561
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान
सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान
gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna
sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna
The cowherd has plenty of buffaloes
I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective
▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान)
▷  I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[37] id = 100872
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच वासरु गाई म्होर खेळ
आता माझ्या बाळा दुध गवळ्या मांडी गळ
gāīca vāsaru gāī mhōra khēḷa
ātā mājhyā bāḷā dudha gavaḷyā māṇḍī gaḷa
Cow’s calf is playing in front of the cow
Now, my son, milk is dripping on the milkman’s lap
▷ (गाईच)(वासरु)(गाई)(म्होर)(खेळ)
▷ (आता) my child milk (गवळ्या)(मांडी)(गळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[14] id = 100882
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
गुराचा गव्हारी हा ग रडतो फुंदतो
आता माझा बाळ न्याहारी दह्याची मागतो
gurācā gavhārī hā ga raḍatō phundatō
ātā mājhā bāḷa nyāhārī dahyācī māgatō
The cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहारी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[9] id = 100894
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली
gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī
The cowherd became panicky
I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[25] id = 101134
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भरला बाजार काय पाहता बाजाराला
सांगते बाई तुला सावकार माझा नाही आला
bharalā bājāra kāya pāhatā bājārālā
sāṅgatē bāī tulā sāvakāra mājhā nāhī ālā
The market is full, what are you looking at in the market
I tell you, woman, my momney-lender (my son) has not yet come
▷ (भरला)(बाजार) why (पाहता) to_the_bazar
▷  I_tell woman to_you (सावकार) my not here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[125] id = 98868
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
हळुच पाय टाक तिफन चक्र चाळ
बाळाची मपल्या रासण्याची तारामळ
haḷuca pāya ṭāka tiphana cakra cāḷa
bāḷācī mapalyā rāsaṇyācī tārāmaḷa
(Son), step slowly, the three-tubed drill-plough is unstable
My son, the driver of the drill-plough, is perplexed
▷ (हळुच)(पाय)(टाक)(तिफन)(चक्र) let_us_go
▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासण्याची)(तारामळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[18] id = 101510
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शेतात सावली पळस पांगार्याची
अंजान बाळाची बैठक नांगराची
śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī
añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī
no translation in English
▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची)
▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[80] id = 101686
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
बैल बाळानी डरकी फोडली ओढायात
सांगते बाई धनी सावद वाड्यात
baila bāḷānī ḍarakī phōḍalī ōḍhāyāta
sāṅgatē bāī dhanī sāvada vāḍyāta
My son’s bullock bellowed loudly in the stream
I tell you, woman, his owner became alert in the house
▷ (बैल)(बाळानी)(डरकी)(फोडली)(ओढायात)
▷  I_tell woman (धनी)(सावद)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[87] id = 101693
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली
आता माझी बाई डोई जेवनाची पाटी शेता सुगरन गेली
nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
ātā mājhī bāī ḍōī jēvanācī pāṭī śētā sugarana gēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
Now, my daughter-in-law took the lunch basket on her head and went to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
▷ (आता) my daughter (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(शेता)(सुगरन) went
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[63] id = 96761
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
बैलामंदी बैल कौतुक्या नेटाचा
तोडीला कासरा यान भरल्या ओटाचा
bailāmandī baila kautukyā nēṭācā
tōḍīlā kāsarā yāna bharalyā ōṭācā
Among the bullocks, Kautukya bullock works with energy
He broke the reins while driving the plough
▷ (बैलामंदी)(बैल)(कौतुक्या)(नेटाचा)
▷ (तोडीला)(कासरा)(यान)(भरल्या)(ओटाचा)
pas de traduction en français
[77] id = 101695
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
नांगर्या नागर्याची पैन पडली वावरी
बैला माझ्या कौतीक्यानी नव्या तोडील्या चावरी
nāṅgaryā nāgaryācī paina paḍalī vāvarī
bailā mājhyā kautīkyānī navyā tōḍīlyā cāvarī
Ploughmen had a bet in the field
My Kautukya bullock broke the new whip
▷ (नांगर्या)(नागर्याची)(पैन)(पडली)(वावरी)
▷ (बैला) my (कौतीक्यानी)(नव्या)(तोडील्या)(चावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[167] id = 101720
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
बैल बाळानी कष्ट केले पाण्यावानी
माझ्या ग बाळाच्या शेती कणस आल्यात तांब्यावाणी
baila bāḷānī kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī
mājhyā ga bāḷācyā śētī kaṇasa ālyāta tāmbyāvāṇī
My son’s bullock has worked very hard in the field
Ears of grains have grown full and big in my son’s field
▷ (बैल)(बाळानी)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी)
▷  My * (बाळाच्या) furrow (कणस)(आल्यात)(तांब्यावाणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[51] id = 101898
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव
आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव
gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva
ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava
You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk)
Now, my son, my cowherd, this is your usual habit
▷  Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव)
▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[13] id = 101906
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी
आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी
gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī
Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son is gathering the scattered cows
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी)
pas de traduction en français
[14] id = 101907
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[10] id = 101982
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
नांगराच तास उभ्या डोंगरानी नेल
माझ्या ग बाळानी यानी मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ubhyā ḍōṅgarānī nēla
mājhyā ga bāḷānī yānī mātīca sōna kēla
The plough made furrows on the whole mountain
My son turned the soil into gold
▷ (नांगराच)(तास)(उभ्या)(डोंगरानी)(नेल)
▷  My * (बाळानी)(यानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[150] id = 102092
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली जागा मागती उबुर्यात
सांगते बाळा तुला हीला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī uburyāta
sāṅgatē bāḷā tulā hīlā pujāvī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she asks for a place inside the doorstep
I tell you my son, worship her in the shrine
▷  Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(उबुर्यात)
▷  I_tell child to_you (हीला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[21] id = 102099
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
सांगते बाई तुला तिची सेवा केली
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
sāṅgatē bāī tulā ticī sēvā kēlī
Goddess Lakshmi has come by the back door
Let me tell you, we served her well
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷  I_tell woman to_you (तिची)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[101] id = 97067
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी आली उठत बसत
बाळाचा मपल्या वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
bāḷācā mapalyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes mother Lakshmi haltingly
She asks for the way to my cowherd son’s mansion
▷  Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (बाळाचा)(मपल्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[134] id = 102104
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली आली उडत बसत
माझ्या ग बाळाचा वाडा गौळ्याचा पुसत
lakṣmī bāī ālī ālī uḍata basata
mājhyā ga bāḷācā vāḍā gauḷyācā pusata
Lakshmibai has come halting on the way
She asks for directions to my cowherd son’s mansion
▷  Lakshmi goddess has_come has_come (उडत)(बसत)
▷  My * (बाळाचा)(वाडा)(गौळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[28] id = 107227
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

गाईच्या वासरानी हांबरट केला
आता माझ बाळ गौवळी बाजाराला गेला
gāīcyā vāsarānī hāmbaraṭa kēlā
ātā mājha bāḷa gauvaḷī bājārālā gēlā
Cow’s calves are lowing loudly
Now, my son, the cowherd has gone to the bazaar
▷  Of_cows (वासरानी)(हांबरट) did
▷ (आता) my son (गौवळी) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[203] id = 91361
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला
भिंगाची संतरजी मैना लोळती भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā
bhiṅgācī santarajī mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला)
▷ (भिंगाची)(संतरजी) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[204] id = 91362
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ
पायामदी बुट सीप्या सांगितला कोट
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha
pāyāmadī buṭa sīpyā sāṅgitalā kōṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ)
▷ (पायामदी)(बुट)(सीप्या)(सांगितला)(कोट)
pas de traduction en français
[257] id = 105744
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला मी ग जाते डोई जेवनाची पाटी
धाकटी मैना माझी खेळाया मागती थाळा वाटी
śētālā mī ga jātē ḍōī jēvanācī pāṭī
dhākaṭī mainā mājhī khēḷāyā māgatī thāḷā vāṭī
no translation in English
▷ (शेताला) I * am_going (डोई)(जेवनाची)(पाटी)
▷ (धाकटी) Mina my (खेळाया)(मागती)(थाळा)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[118] id = 105690
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
बाई माझ्या पर्यागाच्या अंगी काचुळी मुळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
bāī mājhyā paryāgācyā aṅgī kācuḷī muḷalī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷  Woman my (पर्यागाच्या)(अंगी)(काचुळी)(मुळली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[32] id = 107761
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
संगुबाईला पाव्हणे दारी आथरीकी नावु
बोली करायला बोला इचा मावस भाऊ
saṅgubāīlā pāvhaṇē dārī ātharīkī nāvu
bōlī karāyalā bōlā icā māvasa bhāū
A demand for marriage has come for my daughter Sangubai, nothing is definite
Her maternal cousin has come for the negotiations
▷ (संगुबाईला)(पाव्हणे)(दारी)(आथरीकी)(नावु)
▷  Say (करायला) says (इचा)(मावस) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[14] id = 91220
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट सोडुनी लवंड
गीताबाई भागवत आले नवतीचे भावंड
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa sōḍunī lavaṇḍa
gītābāī bhāgavata ālē navatīcē bhāvaṇḍa
Traveller on the road, move to the road side
Geetabai and Bhagwat, my adolescent brother and sister have come
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(सोडुनी)(लवंड)
▷ (गीताबाई)(भागवत) here_comes (नवतीचे) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[147] id = 91232
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
तिघा ग भईनी तीन गावाच्या बारवा
पाठीच श्रीरंग मधी जोंधळा हिरवा
tighā ga bhīnī tīna gāvācyā bāravā
pāṭhīca śrīraṅga madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
Shrirang, my younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (तिघा) * (भईनी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (पाठीच)(श्रीरंग)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[132] id = 104391
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भावाच्या मळ्यात माळीन बसली नीचीत
भागचंद तोडी फुल गोधा भरीती कोचीत
bhāvācyā maḷyāta māḷīna basalī nīcīta
bhāgacanda tōḍī fula gōdhā bharītī kōcīta
In brother’s plantation, the gardener woman is sitting at ease
Bhagchand, my brother plucks the flowers, Godha, sister-in-law strings them on a needle
▷ (भावाच्या)(मळ्यात)(माळीन) sitting (नीचीत)
▷ (भागचंद)(तोडी) flowers (गोधा)(भरीती)(कोचीत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[46] id = 112493
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मोठा तीसगावाच लुगड
बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
hausa mōṭhā tīsagāvāca lugaḍa
bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
no translation in English
▷ (हौस)(मोठा)(तीसगावाच)(लुगड)
▷  Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[32] id = 63083
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
समरत बंधु दुबळी बहिण दादा
सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा
samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā
sapāduna gēlī daryāmadī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[62] id = 97215
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट
धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट
śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa
dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa
The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund
My little daughter is waiting for her murali*
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट)
▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[64] id = 88049
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु करते यही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नई
bandhu karatē yahī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā naī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(यही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[34] id = 88085
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
मावळण भाच्या दोघी दिल्या एका गावी
हंड्यावर कळसी काम झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā dōghī dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvara kaḷasī kāma jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, work is over, (water is ready for bath), a small mug is kept near the big vessel
▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावर)(कळसी)(काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[64] id = 104765
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत सोयरा काय करावा आसुनी
पिकले उंबर गेले डोंगरी नासुनी
samrata sōyarā kāya karāvā āsunī
pikalē umbara gēlē ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(आसुनी)
▷ (पिकले)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[124] id = 97197
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
मामाया भाचाची झोंबी लागली माळाला
बोलते सांरगधरा संबळ भयनीच्या बाळाला
māmāyā bhācācī jhōmbī lāgalī māḷālā
bōlatē sāṇragadharā sambaḷa bhayanīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, Sarangdhar, my brother, take care of your sister’s son
▷ (मामाया)(भाचाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷ (बोलते)(सांरगधरा)(संबळ)(भयनीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[24] id = 73623
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा
कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[109] id = 95700
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी
हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी
nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī
hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī
Nose-ring on the nose, it rests on the lips
She calls out to her husband, says, let’s go home quickly
▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी)
▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[106] id = 95704
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान
नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं
hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna
nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान)
▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[77] id = 95807
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला
दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला
bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā
duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā
It’s market day, I buy vegetables
I can recognise my husband holding an umbrella from far
▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला)
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[56] id = 95805
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्या तिन्हीसांजा नित दोघांचा हेवा दावा
लक्ष्मीबाई बोल मीत उगीच आले देव
jhālyā tinhīsāñjā nita dōghāñcā hēvā dāvā
lakṣmībāī bōla mīta ugīca ālē dēva
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (झाल्या) twilight (नित)(दोघांचा)(हेवा)(दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (मीत)(उगीच) here_comes (देव)
pas de traduction en français
[57] id = 95806
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्ही सांजा नित दोघांची किरकिर
लक्ष्मी बोल हीत निघाना मला धीर
jhālyāta tinhī sāñjā nita dōghāñcī kirakira
lakṣmī bōla hīta nighānā malā dhīra
Husband and wife, both keep always bickering in the evening time
Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(नित)(दोघांची)(किरकिर)
▷  Lakshmi says (हीत)(निघाना)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[53] id = 95873
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
माह्या आहेवाचे लेनं नाकी नथ कानी फुलं
कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल
māhyā āhēvācē lēnaṁ nākī natha kānī phulaṁ
kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, are my ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky
▷ (माह्या)(आहेवाचे)(लेनं)(नाकी)(नथ)(कानी)(फुलं)
▷  Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[29] id = 95503
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस
चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं
dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa
cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस)
▷  Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[37] id = 95506
लांडे सखू - Lande Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी
दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी
dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī
dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Brother-in-law is interested in my sister
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी)
▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s dream
  2. Rāma’s fight
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Friends’ concern
  5. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Who says Ju Ju
  8. No cloths for baby
  9. Preparing paste of neem leaves
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. Father and sons’ recognition
  12. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  13. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  14. Children play together
  15. Mother teaches
  16. Thankful recollection of several gods
  17. Its shape
  18. Singing to Rām and gods
  19. Father remembered
  20. Mother fondling her baby
  21. Parents feel thirsty on the way
  22. Place on the village boundary
  23. Red powder, flag, cotton string
  24. The dear one
  25. Support to oneself
  26. Worship
  27. Description of the road
  28. Friends
  29. Viṭṭhal’s invitation
  30. Viṭṭhal receives
  31. Description
  32. Garland and flowers to Viṭṭhal
  33. Viṭṭhal embraces. gives attention
  34. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  35. Viṭṭhal murhāḷī
  36. Father and clan
  37. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  38. Rukhmini’s saris
  39. She demands ornaments, cloths
  40. Serving dishes
  41. Sweeping
  42. Rāngoḷī
  43. Sleeping together
  44. How many sisters you have
  45. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  46. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  47. Radhika
  48. Dear
  49. Theft in Jani’s house
  50. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  51. Namdev
  52. The boat on the river
  53. Washing cloths
  54. River herself
  55. Kundalik
  56. Rukhmini
  57. After Alandi let us go to Dehu
  58. The residence of Malhari
  59. Satyanārāyaṅa comes home
  60. Offering to be shared, prasād
  61. The Pandavas receive Krishna
  62. Meals served
  63. He is like the wheel of the cart
  64. Son, the dear one
  65. Worship, reading of pothi
  66. Pride of ones village
  67. Children in plenty - a contentment
  68. Waiting anxiously
  69. With a black woolen blanket
  70. Cow-keeping suits him
  71. His breakfast
  72. Son can not cope up
  73. In the full market
  74. For son’s ploughing and sowing
  75. He is hungry
  76. Mother reminds son how to care for bullocks
  77. Uncontrollable bullock
  78. Son and bullock, the dear ones
  79. Mother reminds son how to keep cows
  80. Cows have gone to drink water
  81. He made gold from mud
  82. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  83. She is called upon
  84. Lakṣmī inquires about son’s house
  85. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  86. Daughter, the dear one
  87. Daughter is with children
  88. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  89. Youthfullness
  90. Brother amidst sisters
  91. Sister extolls brother’s work in the field
  92. Brother gets it tailored with excitement
  93. A week sister needs brother’s help
  94. Sister waits for mūrāli
  95. “I don’t want him as vyāhī ”
  96. In the same village and same house
  97. Poor brother better than wealthy vyāhī
  98. Game of wrestling, kusti
  99. Kuṅku considered as make-up
  100. They are for each other
  101. He fulfills expectations
  102. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  103. When they live in peace, Lakṣmī stays
  104. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  105. He is like one’s brother, father
  106. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑