Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 479
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोरंगळी - Korangali
(137 records)

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[113] id = 93318
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
अरुण्या वनामधी सीताबाई एकली असा मारुती गाण गातो
कपटी रावण सीताबाईला इनवितो
aruṇyā vanāmadhī sītābāī ēkalī asā mārutī gāṇa gātō
kapaṭī rāvaṇa sītābāīlā inavitō
Sitabai is alone in Aranya forest, Maruti* sings a song
Wicked Ravan* was imploring Sitabai
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone (असा)(मारुती)(गाण)(गातो)
▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (इनवितो)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[114] id = 93319
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
आरुण्य वनामधी सीताबाई एकली
येथुन आरोळी ठोकली कपट्या रावणान
āruṇya vanāmadhī sītābāī ēkalī
yēthuna ārōḷī ṭhōkalī kapaṭyā rāvaṇāna
Sitabai is alone in Aranya forest
Wicked Ravan* shouted from here
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone
▷ (येथुन)(आरोळी)(ठोकली)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[5] id = 53363
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
अरुण्या वनमधी पिपळ गोलंग्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा
aruṇyā vanamadhī pipaḷa gōlaṅgyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā
In Aranya forest, there is a Pimpal tree with round leaves
Ravan* is wicked-minded
▷  Aranya (वनमधी)(पिपळ)(गोलंग्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[49] id = 53448
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
मंडवदरी म्हणीती सीता माय बहिणी
राज्य करु दोघीजणी लंकेच्या रावणाच
maṇḍavadarī mhaṇītī sītā māya bahiṇī
rājya karu dōghījaṇī laṅkēcyā rāvaṇāca
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both rule over Ravan*’s Lanka*
▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita (माय)(बहिणी)
▷ (राज्य)(करु)(दोघीजणी)(लंकेच्या)(रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[51] id = 53450
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
सीतामाय म्हणीती मंडवदरी माझी काशी
माझ्या रामाच्या पलंगापाशी तुझ्या सारख्या कैयीक दासी
sītāmāya mhaṇītī maṇḍavadarī mājhī kāśī
mājhyā rāmācyā palaṅgāpāśī tujhyā sārakhyā kaiyīka dāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, I have plenty of maids like you
▷ (सीतामाय)(म्हणीती)(मंडवदरी) my how
▷  My of_Ram (पलंगापाशी) your (सारख्या)(कैयीक)(दासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[5] id = 53483
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रात्री सपन पडल सकाळी सांगन मंडवदरी
राम आले लंकेवरी लंका सारी हादरली
rātrī sapana paḍala sakāḷī sāṅgana maṇḍavadarī
rāma ālē laṅkēvarī laṅkā sārī hādaralī
Mandodari had a dream at night, she tells it in the morning
Ram has invaded Lanka*, the whole of Lanka* shook violently
▷ (रात्री)(सपन)(पडल) morning (सांगन)(मंडवदरी)
▷  Ram here_comes to_Lanka (लंका)(सारी)(हादरली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[4] id = 54491
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
बाणामाघ बाण बाण सोडिले चार
केले रावण बेजार एक्या मारुतीन
bāṇāmāgha bāṇa bāṇa sōḍilē cāra
kēlē rāvaṇa bējāra ēkyā mārutīna
Arrow after arrow, four arrows were shot
Maruti* harassed Ravan* single handedly
▷ (बाणामाघ)(बाण)(बाण)(सोडिले)(चार)
▷ (केले) Ravan (बेजार)(एक्या)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[18] id = 53394
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
जटायू पाखरु आल भोयीन रांगत
सीता नेलेली सांगत कपट्या रावणान
jaṭāyū pākharu āla bhōyīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata kapaṭyā rāvaṇāna
The Bird Jatayu is crawling on the ground
Tells about Sita being carried away (by Ravan*)
▷ (जटायू)(पाखरु) here_comes (भोयीन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells (कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 53395
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
जटायू पाखरु झाडाला झोंबत
मग सीतेला सांगत राम धुंडाया आल
jaṭāyū pākharu jhāḍālā jhōmbata
maga sītēlā sāṅgata rāma dhuṇḍāyā āla
The bird Jatayu sits on the tree with great effort
Then tells Sita, Ram has come to search for you
▷ (जटायू)(पाखरु)(झाडाला)(झोंबत)
▷ (मग)(सीतेला) tells Ram (धुंडाया) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[5] id = 53408
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
राम ती लक्षुमण बसले पाठीला
शोध सीताचा काढीला म्होरी मारुती धाडीला
rāma tī lakṣumaṇa basalē pāṭhīlā
śōdha sītācā kāḍhīlā mhōrī mārutī dhāḍīlā
Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf
They sent Maruti* ahead, and found Sita’s whereabouts
▷  Ram (ती)(लक्षुमण)(बसले)(पाठीला)
▷ (शोध)(सीताचा)(काढीला)(म्होरी)(मारुती)(धाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[64] id = 52719
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाट पहाट
आले रामाला कलम लावी बोटान मलम देव मारुती माझा
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭa pahāṭa
ālē rāmālā kalama lāvī bōṭāna malama dēva mārutī mājhā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, in the early morning
Ram almost fainted, my God Maruti* applies the ointment with his finger
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाट)(पहाट)
▷  Here_comes Ram (कलम)(लावी)(बोटान)(मलम)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[87] id = 53415
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
लक्ष्मणाला शक्ती लागली
आनावी वल्ली, सोनेरी पानाची
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī
ānāvī vallī, sōnērī pānācī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
Bring the medicinal plant with golden leaves
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)
▷ (आनावी)(वल्ली)(,)(सोनेरी)(पानाची)
pas de traduction en français
[88] id = 53416
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली अर्ध्या राती
वल्ली आणाया गेले मारवती
lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī ardhyā rātī
vallī āṇāyā gēlē māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati has gone to bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणाया) has_gone Maruti
pas de traduction en français
[89] id = 53417
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली भल्या पहाट
ओले नारळ फुटातेत दिवस निघण्याच्या आत
lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī bhalyā pahāṭa
ōlē nāraḷa phuṭātēta divasa nighaṇyācyā āta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the very early morning
Tender coconuts were broken before sunrise
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(भल्या)(पहाट)
▷ (ओले)(नारळ)(फुटातेत)(दिवस)(निघण्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[10] id = 88759
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
उजेड पडला दुरणागिरी पर्वताचा
हिय्या माझ्या मारुतीचा आणिला तळहाती
ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parvatācā
hiyyā mājhyā mārutīcā āṇilā taḷahātī
Dronagiri mountain has cast a bright glow
My Maruti* has the courage, he brought it on the palm of his hand
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(पर्वताचा)
▷ (हिय्या) my (मारुतीचा)(आणिला)(तळहाती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[7] id = 54736
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
सिता चालली वनवासा सांगून चालली माळ्याला
फुलाचा गजरा माझ्या रामाच्या गळ्याला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī māḷyālā
phulācā gajarā mājhyā rāmācyā gaḷyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener
To give strings of flowers for my Ram to wear round his neck
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(माळ्याला)
▷ (फुलाचा)(गजरा) my of_Ram (गळ्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[42] id = 54864
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
आव लक्ष्मण दिरा नव्ह माहेराची वाट
वन लागल बिकट आन खारकाच वन दाट
āva lakṣmaṇa dirā navha māhērācī vāṭa
vana lāgala bikaṭa āna khārakāca vana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
We have come across a difficult forest, and a thick grove of dry dates
▷ (आव) Laksman (दिरा)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(आन)(खारकाच)(वन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[21] id = 41835
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
सीतेला वनवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला
sītēlā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतेला) vanavas (सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[59] id = 55445
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सितेला वनवास कैकयीने केला
हिच्या जलमाचा नाही गेला
sitēlā vanavāsa kaikayīnē kēlā
hicyā jalamācā nāhī gēlā
Kaikeyi caused Sita so much pain and suffering
She had to go through it all her life
▷ (सितेला) vanavas (कैकयीने) did
▷ (हिच्या)(जलमाचा) not has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[22] id = 46215
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
अरुण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी लहू अंकूशाचा येळ
aruṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī
pāca mahinyācā garbha pōṭī lahū aṅkūśācā yēḷa
In Arunya forest, Sita tells stories to the tree
She was five months pregnant at the time of Lahu and Ankush
▷  Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(लहू)(अंकूशाचा)(येळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[44] id = 35295
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
सितेला डोहाळे इंद्रावनीच्या बोराचे
पाय धरिती दीराचे
sitēlā ḍōhāḷē indrāvanīcyā bōrācē
pāya dharitī dīrācē
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Jujube fruits from Indravan forest
She begs her brother-in-law (to get them for her)
▷ (सितेला)(डोहाळे)(इंद्रावनीच्या)(बोराचे)
▷ (पाय)(धरिती)(दीराचे)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[9] id = 55709
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी
तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी
āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī
In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow
How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[14] id = 55728
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सीताबाई बाळातीन हिला बाळूत्याच वाण
तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīna hilā bāḷūtyāca vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(हिला)(बाळूत्याच)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[31] id = 56011
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान
दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून
āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna
dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna
In Arunya forest, Sita is remembering Ram
Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark
▷  Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered
▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[14] id = 55994
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून
वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय
sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna
vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya
Sitamay says, Maruti*, go from here
It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees
▷  Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून)
▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[9] id = 55988
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रावणाच्या बागेमधी वानरे आले मोठे
त्याचे शेपूट कडेलोट देवा मारुतीचे
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānarē ālē mōṭhē
tyācē śēpūṭa kaḍēlōṭa dēvā mārutīcē
A big monkey came to Ravan*’s garden
With his tail God Maruti* shattered the whole garden
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानरे) here_comes (मोठे)
▷ (त्याचे)(शेपूट)(कडेलोट)(देवा)(मारुतीचे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[5] id = 93444
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
मारुती मारुती मारुती महाबळी
रावणाची दाढी जाळी
mārutī mārutī mārutī mahābaḷī
rāvaṇācī dāḍhī jāḷī
Maruti* is brave and courageous
He burnt Ravan*’s beard
▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(महाबळी)
▷ (रावणाची)(दाढी)(जाळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[91] id = 56123
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
बाणामाघ बाण मारावे जपुन
बाजू चुड्याची राखून बोलती सीतामाय
bāṇāmāgha bāṇa mārāvē japuna
bājū cuḍyācī rākhūna bōlatī sītāmāya
Arrow after arrow, shoot them carefully
Sitabai says, taking her husband’s side
▷ (बाणामाघ)(बाण)(मारावे)(जपुन)
▷ (बाजू)(चुड्याची)(राखून)(बोलती)(सीतामाय)
pas de traduction en français
[110] id = 73701
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
बाणामाग बाण बाणाचा हाय पाऊस
नाही ऐकीले अंकुश
bāṇāmāga bāṇa bāṇācā hāya pāūsa
nāhī aikīlē aṅkuśa
Arrow after arrow, arrows are raining
Ankush is not listening to anyone
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाचा)(हाय) rain
▷  Not (ऐकीले)(अंकुश)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[99] id = 73718
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
बाणामाग बाण बाणाची चळक
नव्हती रामाला वळख लहु अंकुशाच येळ
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka
navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśāca yēḷa
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुशाच)(येळ)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[36] id = 93463
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
तातोबाला म्हणीत्यात धन्य धन्य सीतामाय
गंगा आली गुंफेवर सीतेच्या सतवान
tātōbālā mhaṇītyāta dhanya dhanya sītāmāya
gaṅgā ālī gumphēvara sītēcyā satavāna
(people) say to Tatoba Sitamai is blessed
With the satva* of Sita Ganges came upto cave
▷ (तातोबाला)(म्हणीत्यात)(धन्य)(धन्य)(सीतामाय)
▷  The_Ganges has_come (गुंफेवर)(सीतेच्या)(सतवान)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[66] id = 111082
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
आवुक मागते शेजीच्या बाळाला
तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या
āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā
tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
For my little Raghu* (son) and Mina (daughter) to play with him
▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला)
▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[41] id = 111081
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण
दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची
śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa
dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī
Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little Mina will come running from school
▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण)
▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[285] id = 70222
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
सुंदर माझ जात फिरत बहुत ब्रम्ह विष्णु दारात
सावळा पांडुरंग दळी जनाच्या घरात ये रे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirata bahuta bramha viṣṇu dārāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga daḷī janācyā gharāta yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरत)(बहुत)(ब्रम्ह)(विष्णु)(दारात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(दळी)(जनाच्या)(घरात)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[17] id = 60433
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सरल दळण माझ्या पिठाची भरती झाली
दळू लागून मला गेली
sarala daḷaṇa mājhyā piṭhācī bharatī jhālī
daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (पिठाची)(भरती) has_come
▷ (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[6] id = 60430
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सरील दळण पिठा माझ्या बरकता
भोळ्या संभूने गिरजा धाडील्या मधीवर्ता
sarīla daḷaṇa piṭhā mājhyā barakatā
bhōḷyā sambhūnē girajā dhāḍīlyā madhīvartā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठा) my (बरकता)
▷ (भोळ्या)(संभूने)(गिरजा)(धाडील्या)(मधीवर्ता)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[56] id = 110942
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
दळण घालिते देवा विठ्ठलाच्या पायी
घडी लागु दिली नाही
daḷaṇa ghālitē dēvā viṭhṭhalācyā pāyī
ghaḍī lāgu dilī nāhī
no translation in English
▷ (दळण)(घालिते)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी)
▷ (घडी)(लागु)(दिली) not
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[78] id = 60426
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सरल दळण निगळण कापराच
नाव अभंग्या चातुराच तुकारामाच
sarala daḷaṇa nigaḷaṇa kāparāca
nāva abhaṅgyā cāturāca tukārāmāca
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(निगळण)(कापराच)
▷ (नाव)(अभंग्या)(चातुराच)(तुकारामाच)
pas de traduction en français
[90] id = 66694
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सरल दळण जात्या रथान सारिल
बसवराजान (बैलान) पेरिल गायीच्या वासरान
sarala daḷaṇa jātyā rathāna sārila
basavarājāna (bailāna) pērila gāyīcyā vāsarāna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(रथान) grinding
▷ (बसवराजान) ( (बैलान) ) (पेरिल)(गायीच्या)(वासरान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[45] id = 60428
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सरल दळण इसरता राहिले असे मी ओव्या गायील्या
तुम्हाला देवात मिसळुन भाऊ भाच्यानु माझ्या
sarala daḷaṇa siratā rāhilē asē mī ōvyā gāyīlyā
tumhālā dēvāta misaḷuna bhāū bhācyānu mājhyā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(इसरता)(राहिले)(असे) I (ओव्या)(गायील्या)
▷ (तुम्हाला)(देवात)(मिसळुन) brother (भाच्यानु) my
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[36] id = 108583
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सरल दळण सुप खुटीला आदर
माझे जरीचे पदर बंधु माझे
sarala daḷaṇa supa khuṭīlā ādara
mājhē jarīcē padara bandhu mājhē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(खुटीला)(आदर)
▷ (माझे)(जरीचे)(पदर) brother (माझे)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[437] id = 100644
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पहिली ओवीचा अरथ मला येतो
पंख मोराच डहाळ देतो रामरयाला रथावरी
pahilī ōvīcā aratha malā yētō
paṅkha mōrāca ḍahāḷa dētō rāmarayālā rathāvarī
no translation in English
▷ (पहिली)(ओवीचा)(अरथ)(मला)(येतो)
▷ (पंख)(मोराच)(डहाळ)(देतो)(रामरयाला)(रथावरी)
pas de traduction en français
[760] id = 113018
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
हरीचे नाम आन मी गायीला एक
वासुदेवाचा हाय लेक
harīcē nāma āna mī gāyīlā ēka
vāsudēvācā hāya lēka
no translation in English
▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीला)(एक)
▷ (वासुदेवाचा)(हाय)(लेक)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[45] id = 88393
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
राम ती लक्ष्मुन दोन्ही गुलाबाचे फुल
असे पुजेला बसले राजा दशरथाचे मुल
rāma tī lakṣmuna dōnhī gulābācē fula
asē pujēlā basalē rājā daśarathācē mula
no translation in English
▷  Ram (ती)(लक्ष्मुन) both (गुलाबाचे) flowers
▷ (असे)(पुजेला)(बसले) king (दशरथाचे) children
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[84] id = 64161
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सकाळीच्या पारी हाय रामाचा संभरण
मग माझ वावरन धरणी मातेवरी
sakāḷīcyā pārī hāya rāmācā sambharaṇa
maga mājha vāvarana dharaṇī mātēvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(हाय) of_Ram (संभरण)
▷ (मग) my (वावरन)(धरणी)(मातेवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[55] id = 64175
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
राम म्हणुनी राम राम कौशल्या मायीचा
झाला उध्दार देहीचा रामप्रभूचे नाव घेता
rāma mhaṇunī rāma rāma kauśalyā māyīcā
jhālā udhdāra dēhīcā rāmaprabhūcē nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौशल्या)(मायीचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)(रामप्रभूचे)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[51] id = 64185
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
राम म्हणुनी राम राम ध्यानी मनी
संकष्टाच्या वेळी रामावाचुनी नाही कुणी
rāma mhaṇunī rāma rāma dhyānī manī
saṅkaṣṭācyā vēḷī rāmāvācunī nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (ध्यानी)(मनी)
▷ (संकष्टाच्या)(वेळी)(रामावाचुनी) not (कुणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[135] id = 64203
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
राम म्हणुनी राम खडी साखराचा खडा
बोध झाल्या दात दाढा राम प्रभूचे नाव घेता
rāma mhaṇunī rāma khaḍī sākharācā khaḍā
bōdha jhālyā dāta dāḍhā rāma prabhūcē nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram (खडी)(साखराचा)(खडा)
▷ (बोध)(झाल्या)(दात)(दाढा) Ram (प्रभूचे)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
[136] id = 64204
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
राम म्हणुनी रामराम अमृताचा प्याला
त्यान वशिष्ट गुरु केला देवा मारुतीन माझ्या
rāma mhaṇunī rāmarāma amṛtācā pyālā
tyāna vaśiṣṭa guru kēlā dēvā mārutīna mājhyā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी)(रामराम)(अमृताचा)(प्याला)
▷ (त्यान)(वशिष्ट)(गुरु) did (देवा)(मारुतीन) my
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[99] id = 81271
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पोथीमधी पोथी रामाविना घोर
उभा एका पायावर मारुती देव
pōthīmadhī pōthī rāmāvinā ghōra
ubhā ēkā pāyāvara mārutī dēva
no translation in English
▷ (पोथीमधी) pothi (रामाविना)(घोर)
▷  Standing (एका)(पायावर)(मारुती)(देव)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[17] id = 68614
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रामायण पोथी ऐकीली जाता जाता
कुण्या अध्यायामधी होता दशरथ पिता
rāmāyaṇa pōthī aikīlī jātā jātā
kuṇyā adhyāyāmadhī hōtā daśaratha pitā
no translation in English
▷ (रामायण) pothi (ऐकीली) class class
▷ (कुण्या)(अध्यायामधी)(होता)(दशरथ)(पिता)
pas de traduction en français
[21] id = 81281
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात
उभा बामण सवळ्यात
sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta
ubhā bāmaṇa savaḷyāta
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात)
▷  Standing Brahmin (सवळ्यात)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[69] id = 77312
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
यशवदाबाई तुझा हरी कुणावानी
जवसाच्या फुलावानी सावळा ह्याचा रंग
yaśavadābāī tujhā harī kuṇāvānī
javasācyā phulāvānī sāvaḷā hyācā raṅga
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) your (हरी)(कुणावानी)
▷ (जवसाच्या)(फुलावानी)(सावळा)(ह्याचा)(रंग)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[165] id = 88700
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
इशीच्या बाहेर वाडा बस्तीस खांबाचा
शिश्या नांदतो रामाचा देव मारुती माझा
iśīcyā bāhēra vāḍā bastīsa khāmbācā
śiśyā nāndatō rāmācā dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (इशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बस्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिश्या)(नांदतो) of_Ram (देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[48] id = 69818
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी
त्याचे उड्डाण लंकेवरी
mārutī mārutī mārutī bramhacārī
tyācē uḍḍāṇa laṅkēvarī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याचे)(उड्डाण) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[50] id = 77322
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला
दर्शनाला उभा केला राजा मारवती
mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā
darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone
▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti
pas de traduction en français
[79] id = 113076
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला
दर्शनाला उभा केला राजा मारवती
mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā
darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone
▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[178] id = 73891
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात
उभा बामण सवळ्यात
sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta
ubhā bāmaṇa savaḷyāta
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात)
▷  Standing Brahmin (सवळ्यात)
pas de traduction en français
[196] id = 80135
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
अंजनी म्हणिती माझा मारुती आहे लहान
कशी मारीली उड्डाण सात समुद्रावरुनी
añjanī mhaṇitī mājhā mārutī āhē lahāna
kaśī mārīlī uḍḍāṇa sāta samudrāvarunī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणिती) my (मारुती)(आहे)(लहान)
▷  How (मारीली)(उड्डाण)(सात)(समुद्रावरुनी)
pas de traduction en français
[327] id = 97907
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
देवामधी देव देव धकडा उभ्या पायान वाकडा राजा मारुती देव
वाकडा राजा मारुती देव
dēvāmadhī dēva dēva dhakaḍā ubhyā pāyāna vākaḍā rājā mārutī dēva
vākaḍā rājā mārutī dēva
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(धकडा)(उभ्या)(पायान)(वाकडा) king (मारुती)(देव)
▷ (वाकडा) king (मारुती)(देव)
pas de traduction en français
[345] id = 98514
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
उजेड पडला पडला खिंडीत
बाण लागले मांडीत मारुतीला माझ्या
ujēḍa paḍalā paḍalā khiṇḍīta
bāṇa lāgalē māṇḍīta mārutīlā mājhyā
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(पडला)(खिंडीत)
▷ (बाण)(लागले)(मांडीत)(मारुतीला) my
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[30] id = 66911
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
मारुतीच्या पारावरी भजने झाले लई
टाळ मृदंग्या घरी नाही
mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē laī
ṭāḷa mṛdaṅgyā gharī nāhī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (लई)
▷ (टाळ)(मृदंग्या)(घरी) not
pas de traduction en français
[31] id = 66912
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
मारुतीच्या पारावरी भजने झाले गोळा
विण्यावाल्याला हाका मारा
mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē gōḷā
viṇyāvālyālā hākā mārā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (गोळा)
▷ (विण्यावाल्याला)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[118] id = 109055
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
मारुतीच्या देवळात सखा माझ झोपी गेल
तीन पार्याला जाग केल
mārutīcyā dēvaḷāta sakhā mājha jhōpī gēla
tīna pāryālā jāga kēla
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(देवळात)(सखा) my (झोपी) gone
▷ (तीन)(पार्याला)(जाग) did
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[26] id = 57858
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
माहुर गडावरी अनुसयाची खोली
दत्तात्रयाच्या येळ पडदे लावूनी झोपी गेली
māhura gaḍāvarī anusayācī khōlī
dattātrayācyā yēḷa paḍadē lāvūnī jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाची)(खोली)
▷ (दत्तात्रयाच्या)(येळ)(पडदे)(लावूनी)(झोपी) went
pas de traduction en français
[80] id = 77319
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
माहुर गडावरी सोन्याचा पोळपाट
दत्ताच्या भोजनाला साखर लावुनी पोळी लाट
māhura gaḍāvarī sōnyācā pōḷapāṭa
dattācyā bhōjanālā sākhara lāvunī pōḷī lāṭa
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (पोळपाट)
▷ (दत्ताच्या)(भोजनाला)(साखर)(लावुनी)(पोळी)(लाट)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[19] id = 91464
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
माव्हर गडावरी सव्वाखंडीचा केला दिवा
नव्या शालुची वात त्याला
māvhara gaḍāvarī savvākhaṇḍīcā kēlā divā
navyā śālucī vāta tyālā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वाखंडीचा) did lamp
▷ (नव्या)(शालुची)(वात)(त्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 91483
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
माहुर गडावरी सव्वा मनाच पुरण
असे जेवण ऐशी दुरण नव्वद पातर
māhura gaḍāvarī savvā manāca puraṇa
asē jēvaṇa aiśī duraṇa navvada pātara
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मनाच)(पुरण)
▷ (असे)(जेवण)(ऐशी)(दुरण)(नव्वद)(पातर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[265] id = 66906
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरपुरात माझ्या वटीमधी लाह्या
रथावरी शिंपडाव्या लाह्या आकाडी एकादशीला
paṇḍharapurāta mājhyā vaṭīmadhī lāhyā
rathāvarī śimpaḍāvyā lāhyā ākāḍī ēkādaśīlā
In Pandharpur, I am carrying popcorns in the folds of my sari
Shower popcorns on the chariot (of Vitthal*) on Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढरपुरात) my (वटीमधी)(लाह्या)
▷ (रथावरी)(शिंपडाव्या)(लाह्या)(आकाडी)(एकादशीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[90] id = 58872
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरीला जायला नव्हत माझ्या मनी
चिठ्ठया पाठविल्या दोन्ही सावळ्या विठ्ठला
चिठ्ठया टाकल्यात दोन्ही
paṇḍharīlā jāyalā navhata mājhyā manī
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōnhī sāvaḷyā viṭhṭhalā
ciṭhṭhayā ṭākalyāta dōnhī
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हत) my (मनी)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) both (सावळ्या) Vitthal
▷ (चिठ्ठया)(टाकल्यात) both
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[26] id = 89196
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरीला जायाला सोबत नाही कोणी
साधु निघाले मेनातुनी
paṇḍharīlā jāyālā sōbata nāhī kōṇī
sādhu nighālē mēnātunī
I have no company to go to Pandharpur
Saints (Dnyaneshwar* and Tukaram*) are going in the palanquin
▷ (पंढरीला)(जायाला)(सोबत) not (कोणी)
▷ (साधु)(निघाले)(मेनातुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[42] id = 80552
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरी पंढरी मला दिसती पिवळी
पांडुरंग विठ्ठलाची मधी मुरत सावळी
paṇḍharī paṇḍharī malā disatī pivaḷī
pāṇḍuraṅga viṭhṭhalācī madhī murata sāvaḷī
Pandhari, Pandhari, it appears yellow to me
With wheat-complexioned’s Pandurang* Vitthal*’s statue in the centre
▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(पिवळी)
▷ (पांडुरंग) of_Vitthal (मधी)(मुरत) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[21] id = 81680
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
गाय म्हणुनी गाय जश्या गायीच्या मांड्या
जशा पालखीच्या दांड्या पांडुरंगानी काढील्या
gāya mhaṇunī gāya jaśyā gāyīcyā māṇḍyā
jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā pāṇḍuraṅgānī kāḍhīlyā
Like thighs of a cow
The poles of the palanquin made by Pandurang*
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(जश्या)(गायीच्या)(मांड्या)
▷ (जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)(पांडुरंगानी)(काढील्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[33] id = 60321
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पांडुरंगाच्या दरबारी भजने आलेत घाईला
अभंग चढाचा लाविला सावळ्या विठ्ठलाचा
pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanē ālēta ghāīlā
abhaṅga caḍhācā lāvilā sāvaḷyā viṭhṭhalācā
In Pandurang*’s court, bhajan* singers are impatient
To outdo each other in dark-complexioned Vitthal*’s Abhang*
▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजने)(आलेत)(घाईला)
▷ (अभंग)(चढाचा)(लाविला)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[52] id = 81682
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पांडुरंगाच्या दरबारी भजन्या भजन्याच्या झाल्या गाठी
साधुला साधु बोल टाळ मृंदंग्या आला नाही सावळा माझा
pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanyā bhajanyācyā jhālyā gāṭhī
sādhulā sādhu bōla ṭāḷa mṛndaṅgyā ālā nāhī sāvaḷā mājhā
In Pandurang*’s court, all bhajan-singers meet
Varkaris* tell each other, my dark-complexioned cymbal and drum player has not come
▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजन्या)(भजन्याच्या)(झाल्या)(गाठी)
▷ (साधुला)(साधु) says (टाळ)(मृंदंग्या) here_comes not (सावळा) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[138] id = 81683
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
हरीचे नाम आन मी गायीले दोन
आदी राऊळात जाण विठ्ठलाच दर्शन घेण
harīcē nāma āna mī gāyīlē dōna
ādī rāūḷāta jāṇa viṭhṭhalāca darśana ghēṇa
I chanted the name of Hari* two times
First go to the temple, take Vitthal*’s Darshan*
▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीले) two
▷ (आदी)(राऊळात)(जाण)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[213] id = 90287
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पांडुरंगाच्या दरबारी जनाच्या वट्टीला हायता शेंगा
परभु सख्याचा सांगा वाडा पांडुरंगाच्या जाया दरशानाला
pāṇḍuraṅgācyā darabārī janācyā vaṭṭīlā hāyatā śēṅgā
parabhu sakhyācā sāṅgā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā jāyā daraśānālā
In Pandurang*’s court, Jani has groundnuts in the fold of her sari
Tell me where is my God’s temple, I want to go for Pandurang*’s Darshan*
▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(जनाच्या)(वट्टीला)(हायता)(शेंगा)
▷ (परभु)(सख्याचा) with (वाडा)(पांडुरंगाच्या)(जाया)(दरशानाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[14] id = 53217
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विटेवरी उभा राहीला केव्हाचा
अंत कळना देवा तुझा सख्या विठ्ठलाचा
viṭēvarī ubhā rāhīlā kēvhācā
anta kaḷanā dēvā tujhā sakhyā viṭhṭhalācā
Since when you are standing on the brick
Oh God, my friend Vitthal*, I cannot fathom you
▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(केव्हाचा)
▷ (अंत)(कळना)(देवा) your (सख्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 53218
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विटेवरी उभा राहीला सावळा
डोळे भरुनी पाहिला हरी सख्याला माझ्या
viṭēvarī ubhā rāhīlā sāvaḷā
ḍōḷē bharunī pāhilā harī sakhyālā mājhyā
The dark-complexioned is standing on the brick
I looked at my friend Hari* to my heart’s content
▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(सावळा)
▷ (डोळे)(भरुनी)(पाहिला)(हरी)(सख्याला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[14] id = 53217
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विटेवरी उभा राहीला केव्हाचा
अंत कळना देवा तुझा सख्या विठ्ठलाचा
viṭēvarī ubhā rāhīlā kēvhācā
anta kaḷanā dēvā tujhā sakhyā viṭhṭhalācā
Since when you are standing on the brick
Oh God, my friend Vitthal*, I cannot fathom you
▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(केव्हाचा)
▷ (अंत)(कळना)(देवा) your (सख्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 53218
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विटेवरी उभा राहीला सावळा
डोळे भरुनी पाहिला हरी सख्याला माझ्या
viṭēvarī ubhā rāhīlā sāvaḷā
ḍōḷē bharunī pāhilā harī sakhyālā mājhyā
The dark-complexioned is standing on the brick
I looked at my friend Hari* to my heart’s content
▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(सावळा)
▷ (डोळे)(भरुनी)(पाहिला)(हरी)(सख्याला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[46] id = 77024
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
भरली चंद्रभागा कुणीकड गेली बघा
हरी पुलावरी उभा सावळ्याली देतो भेट
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa gēlī baghā
harī pulāvarī ubhā sāvaḷyālī dētō bhēṭa
Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows
Hari* is standing on the bridge, goes and meets the dark-complexioned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) went (बघा)
▷ (हरी)(पुलावरी) standing (सावळ्याली)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[15] id = 66909
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला सप्ते (सप्ताह)
पांडुरंगानी धाडील भजन्या लोकाना आवतने
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā saptē (saptāha)
pāṇḍuraṅgānī dhāḍīla bhajanyā lōkānā āvatanē
They celebrate special weeks in each lane of Pandharpur
Pandurang* has sent invitation to bhajan* singers
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(सप्ते) ( (सप्ताह) )
▷ (पांडुरंगानी)(धाडील)(भजन्या)(लोकाना)(आवतने)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[96] id = 63233
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुखमीणीच्या चोळावरी हरिपाठ दाटला
दादा अभंग चुकला
rukhamīṇīcyā cōḷāvarī haripāṭha dāṭalā
dādā abhaṅga cukalā
Haripath* is crowding on Rukhmini*’s blouse
My elder brother missed one Abhang*
▷  Of_Rukhmini (चोळावरी)(हरिपाठ)(दाटला)
▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[99] id = 63236
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
लिहिली चंद्रभागा नामदेव शिंप्यान
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
lihilī candrabhāgā nāmadēva śimpyāna
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has drawn Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (लिहिली)(चंद्रभागा)(नामदेव)(शिंप्यान)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[14] id = 63256
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
साखरेचे लाडु रुखमीण करिती कशाला
इंद्रयणीच्या माशाला देव निघाले काशीला सावळा पांडुरंग
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī kaśālā
indrayaṇīcyā māśālā dēva nighālē kāśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river, dark-complexioned God Pandurang* is leaving for Kashi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला)
▷ (इंद्रयणीच्या)(माशाला)(देव)(निघाले)(काशीला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 63257
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
साखरेचे लाडु रुखमीण करिती तळुन
आले रिंगण खेळुन सावळा पांडुरंग
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī taḷuna
ālē riṅgaṇa khēḷuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* makes sugar sweets by frying
Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (तळुन)
▷  Here_comes (रिंगण)(खेळुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[7] id = 66910
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
हरीचे नाम आज मी गायीले तीन
या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज
harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna
yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja
Today, I sang Hari*’s name three times
This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers
▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन)
▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[25] id = 90070
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
विठ्ठलाला रुक्मीण महादेवाला पारबती
बिन जोड्याचे मारवती
viṭhṭhalālā rukmīṇa mahādēvālā pārabatī
bina jōḍyācē māravatī
Vitthal* has Rukhmin*, Mahadev has Parvati
Maruti* has no wife, (he is a bachelor)
▷ (विठ्ठलाला)(रुक्मीण)(महादेवाला) Parvati
▷ (बिन)(जोड्याचे) Maruti
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[143] id = 68617
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विठ्ठलाचा टाळाला रुक्मीण रगडीती लोणी
सत्य सांगा देवा तुम्ही जनी नात्यान कोण व्हावी
viṭhṭhalācā ṭāḷālā rukmīṇa ragaḍītī lōṇī
satya sāṅgā dēvā tumhī janī nātyāna kōṇa vhāvī
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s head
Tell me truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचा)(टाळाला)(रुक्मीण)(रगडीती)(लोणी)
▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[280] id = 90108
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विठ्ठल म्हणीत्यात नकु रुक्मीणी राग धरु
जनी आपल लेकरु आल वस्तीला पाखरु
viṭhṭhala mhaṇītyāta naku rukmīṇī rāga dharu
janī āpala lēkaru āla vastīlā pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
Jani is our child, she has come to stay with us
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(नकु)(रुक्मीणी)(राग)(धरु)
▷ (जनी)(आपल)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[135] id = 60573
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विठ्ठल म्हणीत्यात उघड रुक्मीणी कवाड
इने झाले अवघड देवा ज्ञानुबाला माझ्या
viṭhṭhala mhaṇītyāta ughaḍa rukmīṇī kavāḍa
inē jhālē avaghaḍa dēvā jñānubālā mājhyā
Vitthal* says, Rukhmini*, open the door
My God Dnyanoba* is finding it difficult to come in
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(उघड)(रुक्मीणी)(कवाड)
▷ (इने) become (अवघड)(देवा)(ज्ञानुबाला) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[130] id = 63354
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
साखरेचे लाडु ह्याला आदन झाल लई
मुराळ्यान केली घाई देवा विठ्ठलान माझ्या
sākharēcē lāḍu hyālā ādana jhāla laī
murāḷyāna kēlī ghāī dēvā viṭhṭhalāna mājhyā
For making sugar sweets, she put excess water
My God Vitthal*, the murali* was so much in a hurry
▷ (साखरेचे)(लाडु)(ह्याला)(आदन)(झाल)(लई)
▷ (मुराळ्यान) shouted (घाई)(देवा)(विठ्ठलान) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[9] id = 70495
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईची झोपडी
नऊ लाखाची पासुडी देवा विठ्ठल पांघरीली
calā ga pāhyā jāū janābāīcī jhōpaḍī
naū lākhācī pāsuḍī dēvā viṭhṭhala pāṅgharīlī
Let us go and see Janabai*’s hut
God Vitthal* has wrapped himself with a quilt worth nine lakhs*
▷  Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईची)(झोपडी)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पासुडी)(देवा) Vitthal (पांघरीली)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[32] id = 68434
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरीची वाट कश्यान वल्ली झाली
पांडुरंग म्हणीत्यात जना केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna vallī jhālī
pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā kēsa vāḷavita gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Pandurang* says, Jani went on it drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(वल्ली) has_come
▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[51] id = 71123
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
जना बसली न्हायाला पाणी न्हायी इसाणाला
लकडी (घागरी) गेले भिवरा सख्या विठ्ठलाच्या माझ्याा
janā basalī nhāyālā pāṇī nhāyī isāṇālā
lakaḍī (ghāgarī) gēlē bhivarā sakhyā viṭhṭhalācyā mājhyāā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
My friend Vitthal* has gone to Bhima* river, carrying vessels for water
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (न्हायी)(इसाणाला)
▷ (लकडी) ( (घागरी) ) has_gone (भिवरा)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)(माझ्याा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Bhima(missing definition)
[52] id = 71124
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
देवा अंतरी कळत सख्या विठ्ठलाला माझ्या
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
dēvā antarī kaḷat sakhyā viṭhṭhalālā mājhyā
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
God, my friend Vitthal*, knows it in his mind
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)(सख्या)(विठ्ठलाला) my
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[54] id = 71126
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसाणाला
झरा फुटला पाषाणाला
janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isāṇālā
jharā phuṭalā pāṣāṇālā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
A spring spurt out of a rock
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसाणाला)
▷  Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[49] id = 71135
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
माझ्या जनाला नाही कुनी देव उकलीतो वेणी
तिला केली लंवगाची फणी सावळ्या विठ्ठलानी
mājhyā janālā nāhī kunī dēva ukalītō vēṇī
tilā kēlī lamvagācī phaṇī sāvaḷyā viṭhṭhalānī
My Jana* has on one, God opens her plait
Dark-complexioned Vitthal* arranges her hair resembling a cluster of cloves
▷  My (जनाला) not (कुनी)(देव)(उकलीतो)(वेणी)
▷ (तिला) shouted (लंवगाची)(फणी)(सावळ्या)(विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[119] id = 79795
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
पंढरपुरामधी जना खुरपिती साळ
आस वार्याने ऐकू येते देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī sāḷa
āsa vāryānē aikū yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice
God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(साळ)
▷ (आस)(वार्याने)(ऐकू)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[121] id = 79797
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
पंढरपुरामधी जना खुरपिती मेथी
वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī mēthī
vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī pōthī
In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek
The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(मेथी)
▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[145] id = 82448
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
विठ्ठल म्हणीत्यात चल जने जळणाला
चंद्रभागी वळणाला हायत चंदनाचे खोड
viṭhṭhala mhaṇītyāta cala janē jaḷaṇālā
candrabhāgī vaḷaṇālā hāyata candanācē khōḍa
Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood
There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायत)(चंदनाचे)(खोड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[12] id = 76954
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
गोपाळपुर्या जायाला रुक्मीणीला झाल उन
सावळा पांडुरंग तिथ लावतो तुळशीबन
gōpāḷapuryā jāyālā rukmīṇīlā jhāla una
sāvaḷā pāṇḍuraṅga titha lāvatō tuḷaśībana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* planted a tulasi* grove
▷ (गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुक्मीणीला)(झाल)(उन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिथ)(लावतो)(तुळशीबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[16] id = 76958
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरीपासुनी गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाबाईच्या भेटीला जाता रातव्यान पांडुरंग
paṇḍharīpāsunī gōpāḷapuryālā suruṅga
janābāīcyā bhēṭīlā jātā rātavyāna pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* comes to Jana*’s house at night
▷ (पंढरीपासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला) class (रातव्यान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[135] id = 61196
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग
तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga
tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā
Rukmini* says, God, I am very angry with you
Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[146] id = 63216
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात
नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला
rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta
nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā
Rukhmin* says, how is Jana* related to you
Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात)
▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[182] id = 71215
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन
नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग
rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna
nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन)
▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
[183] id = 71216
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ
नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी
rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū
nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī
Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina
Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables
▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)
▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[246] id = 81753
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja
janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī
Rukmin* says, God, you have no shame
You keep chatting with Jani on the way to fetch water
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[286] id = 89946
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात
सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta
sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga
To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp
▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात)
▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[135] id = 61196
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग
तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga
tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā
Rukmini* says, God, I am very angry with you
Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[146] id = 63216
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात
नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला
rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta
nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā
Rukhmin* says, how is Jana* related to you
Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात)
▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[182] id = 71215
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन
नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग
rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna
nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन)
▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
[183] id = 71216
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ
नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी
rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū
nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī
Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina
Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables
▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)
▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[246] id = 81753
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja
janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī
Rukmin* says, God, you have no shame
You keep chatting with Jani on the way to fetch water
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[286] id = 89946
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात
सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta
sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga
To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp
▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात)
▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[2] id = 75015
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईचा सवसार
वाकळत मनुहार सावळा पांडुरंग
calā ga pāhyā jāū janābāīcā savasāra
vākaḷata manuhāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Let’s go and see how Jani is running her household
Dark-complexioned Pandurang* is sitting envelopped in the hand-stitched quilt
▷  Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईचा)(सवसार)
▷ (वाकळत)(मनुहार)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[178] id = 73890
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
चंद्रभागेच्या कडीला असा पवना दाटला
पडदा मेन्याचा फाटला
candrabhāgēcyā kaḍīlā asā pavanā dāṭalā
paḍadā mēnyācā phāṭalā
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
The palanquin curtain is torn
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(असा)(पवना)(दाटला)
▷ (पडदा)(मेन्याचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[271] id = 80418
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
पंढरी पंढरी दिसती गुलजार
आला तुळशीला भर सख्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharī paṇḍharī disatī gulajāra
ālā tuḷaśīlā bhara sakhyā viṭhṭhalācyā
Pandhari is looking very prelty
Friend Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(गुलजार)
▷  Here_comes (तुळशीला)(भर)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[48] id = 62424
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ
सांगाड्या नामदेव केली कागदाची नाव
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū
sāṅgāḍyā nāmadēva kēlī kāgadācī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go across
Friend Namdev* has made a paper boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (सांगाड्या)(नामदेव) shouted (कागदाची)(नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[75] id = 80871
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
भरली चंद्रभागा म्हणीना झाडझुड
हिला जाण्याची पुढ वढ हरी सख्याच्या भेटीला
bharalī candrabhāgā mhaṇīnā jhāḍajhuḍa
hilā jāṇyācī puḍha vaḍha harī sakhyācyā bhēṭīlā
Chandrabhaga* is full, she is flowing, not worrying about shrubs and trees
She has the urge to go ahead, to go and meet friend Hari*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(म्हणीना)(झाडझुड)
▷ (हिला)(जाण्याची)(पुढ)(वढ)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[116] id = 93975
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला
नाही कुंडलिक भ्याला मध्यभागी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā
nāhī kuṇḍalika bhyālā madhyabhāgī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷  Not (कुंडलिक)(भ्याला)(मध्यभागी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[39] id = 73773
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
भरली चंद्रभागा दगड बुडाले न्हान थोर
देव विठ्ठलाचा झगा जना धुयी पायावर
bharalī candrabhāgā dagaḍa buḍālē nhāna thōra
dēva viṭhṭhalācā jhagā janā dhuyī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(बुडाले)(न्हान) great
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)(जना)(धुयी)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[18] id = 66907
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
भरली चंद्रभागा पाणी लागल माळाला
कष्ट कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala māḷālā
kaṣṭa kōḷyācyā bāḷālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the open land
It is a problem for the fisherman’s son
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(माळाला)
▷ (कष्ट)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[47] id = 80588
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
भरली चंद्रभागा उतार दिना पानी
साधु झाले दिनवाणी हरी सख्याच्या भेटीसाठी
bharalī candrabhāgā utāra dinā pānī
sādhu jhālē dinavāṇī harī sakhyācyā bhēṭīsāṭhī
Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding
Varkaris* are feeling helpless, they want to go for friend Hari*’s Darshan*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water,
▷ (साधु) become (दिनवाणी)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[65] id = 66458
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
हरीचे नाम आण म्या गायीले चार
पालखी आली राऊळात तुकाराम महाराजाची
harīcē nāma āṇa myā gāyīlē cāra
pālakhī ālī rāūḷāta tukārāma mahārājācī
I chanted Hari*’s name four times
Palanquin of Tukaram* Maharaj has come to the temple
▷ (हरीचे)(नाम)(आण)(म्या)(गायीले)(चार)
▷ (पालखी) has_come (राऊळात)(तुकाराम)(महाराजाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[55] id = 66949
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला
बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā
bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[56] id = 66950
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण
ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली
āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa
jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī
On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world
She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi*
▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण)
▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[105] id = 81918
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
नवल झाल गाव आळंदी देशाच
मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात
navala jhāla gāva āḷandī dēśāca
muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta
A miracle has happened in Alandi* village
Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing
▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच)
▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[64] id = 79887
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पहिली माझी अोवी मारुती गुजराला
पतिवरती शेजाराला तुळस मावलीला
pahilī mājhī aōvī mārutī gujarālā
pativaratī śējārālā tuḷasa māvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(मारुती)(गुजराला)
▷ (पतिवरती)(शेजाराला)(तुळस)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[35] id = 79886
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
चवली पावली देते आगीन गाडीला
काँग्रेसाना हवा कुर्डवाडीच्या गावाला
cavalī pāvalī dētē āgīna gāḍīlā
kāṅgrēsānā havā kurḍavāḍīcyā gāvālā
Traveller on the road, why are you looking back
They are our cow’s calves, they are attached to the three-tubed plough of maternal uncle and nephew
▷ (चवली)(पावली) give (आगीन)(गाडीला)
▷ (काँग्रेसाना)(हवा)(कुर्डवाडीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[191] id = 98299
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
आजरत गजरत आला वर्षाचा मेघराजा
धरणी म्हणी पती माझा नका करु आगाजा
ājarata gajarata ālā varṣācā mēgharājā
dharaṇī mhaṇī patī mājhā nakā karu āgājā
no translation in English
▷ (आजरत)(गजरत) here_comes (वर्षाचा)(मेघराजा)
▷ (धरणी)(म्हणी)(पती) my (नका)(करु)(आगाजा)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[3] id = 66908
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
गाय म्हणुनी गाय गायीचे बघा डोळे
जसे लोण्याचे निघ गोळे
gāya mhaṇunī gāya gāyīcē baghā ḍōḷē
jasē lōṇyācē nigha gōḷē
no translation in English
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीचे)(बघा)(डोळे)
▷ (जसे)(लोण्याचे)(निघ)(गोळे)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[113] id = 96682
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
गोरा तुझा हात कागदावरी डुल
काळ्या शाईला तुम्ही बोल
gōrā tujhā hāta kāgadāvarī ḍula
kāḷyā śāīlā tumhī bōla
Your fair hand moves on paper
You say the words loudly when you write with black ink
▷ (गोरा) your hand (कागदावरी)(डुल)
▷ (काळ्या)(शाईला)(तुम्ही) says
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[176] id = 96962
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
पाऊस पडतो गरजु गरजु अर्ध्या राती
अर्जुनाचे बैल शेती बाळ हरीचे माझ्या
pāūsa paḍatō garaju garaju ardhyā rātī
arjunācē baila śētī bāḷa harīcē mājhyā
It is raining, it is raining cats and dogs in the middle of the night
My son Arjun’s bullocks are in the field
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुनाचे)(बैल) furrow son (हरीचे) my
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[16] id = 79592
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला
बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला
ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā
bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā
Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor
Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains
▷  Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला)
▷  Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[29] id = 68217
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास
दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा
gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa
dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā
Look at the cow’s udder
My young son Ramdas is milking
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how
▷  Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[165] id = 74119
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली ग लकशीमी नकू करु राग राग
भरली घागर कोपी मोर बाळ हरीची माझ्या
ālī ga lakaśīmī nakū karu rāga rāga
bharalī ghāgara kōpī mōra bāḷa harīcī mājhyā
Goddess Lakshmi has arrived, do not be angry now
The water pot is filled outside the hut in my son’s farm
▷  Has_come * Lakshmi (नकू)(करु)(राग)(राग)
▷ (भरली)(घागर)(कोपी)(मोर) son (हरीची) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[17] id = 88466
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी
राती बांधली मंडवळी
pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī
rātī bāndhalī maṇḍavaḷī
Yellow halad* has stained my blouse
I tied mundavalya* (to my son) at night
▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse
▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.5c (D12-04-05c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Brother in law / Brother-in-law

[3] id = 99083
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
बाळ माझा नवरा झाला मांडवी थोपला
मान मागती आपला मेहुणी सावळी
bāḷa mājhā navarā jhālā māṇḍavī thōpalā
māna māgatī āpalā mēhuṇī sāvaḷī
My son has become the bridegroom, he stopped at the entrance of the shed for marriage
His wheat-complexioned sister-in-law is asking for the honour due to her
▷  Son my (नवरा)(झाला)(मांडवी)(थोपला)
▷ (मान)(मागती)(आपला)(मेहुणी) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[34] id = 88409
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
मांडवाच्या दारी कोण बोलली हावशी
नवरदेवाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī hāvaśī
navaradēvācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(हावशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[32] id = 88415
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
मांडवाच्या दारी कोण बोलली गवळण
नवरदेवाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī gavaḷaṇa
navaradēvācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(गवळण)
▷ (नवरदेवाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[55] id = 73597
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[279] id = 67355
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
बंधुजी पावना सया म्हणाली कोन हाय
आदी भेटु दे मला मग सांगील तुला
bandhujī pāvanā sayā mhaṇālī kōna hāya
ādī bhēṭu dē malā maga sāṅgīla tulā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना)(सया)(म्हणाली) who (हाय)
▷ (आदी)(भेटु)(दे)(मला)(मग)(सांगील) to_you
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[64] id = 98555
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
लग्नाची लग्न चिठ्ठी ठेविली शिक्या पाई
मुळाबगर येण नाही
lagnācī lagna ciṭhṭhī ṭhēvilī śikyā pāī
muḷābagara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(ठेविली)(शिक्या)(पाई)
▷ (मुळाबगर)(येण) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Mandodarī’s dream
  5. Mārutī and Mārutī’s soldiers
  6. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  7. Sītā found
  8. Lakṣmaṇ injured
  9. Droṇāgīrī was brought
  10. Sītā’s message to gardener
  11. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  12. Kaikeyī is a castrating mother
  13. Moral vexation, mental pressure
  14. Fifth month
  15. Urge to eat
  16. Bed-grass etc.
  17. No cloths for baby
  18. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  19. Mārutī hungry asks for fruits
  20. Mārutī destroys the garden
  21. Rāvaṇ questions Mārutī
  22. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  23. Father and sons’ recognition
  24. Sītā’s satva
  25. Children play together
  26. Given attention
  27. Come ō Viṭṭhal!
  28. Sītā is remembered
  29. Śambhū-Gīrījā
  30. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  31. Thankful recollection of several gods
  32. Brother and his wife remembered
  33. Other relatives
  34. Singing to Rām and gods
  35. No parallel in the world
  36. Before setting to work
  37. Holy blessing
  38. Effects
  39. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  40. Worship
  41. Pothī, kirtan
  42. Joy of birth
  43. Place on the village boundary
  44. Celibate
  45. Darṣan
  46. The dear one
  47. The son worships
  48. Support to oneself
  49. Dattātraya and Anūsayā
  50. Place
  51. Ekadashi
  52. Viṭṭhal’s invitation
  53. Nobody accompanies me
  54. Figure
  55. Palanquin, chariot
  56. Bhajan, kirtan
  57. Visiting idols in temple
  58. No request to Viṭṭhal to sit down
  59. Standing on brick
  60. Katha, Kirtan, Vina
  61. Rukhmini’s saris
  62. Cooking
  63. She serves him
  64. Matching couple
  65. She suspects Viṭṭhal
  66. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  67. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  68. Jani’s hut
  69. Jani’s bath
  70. Jani’s plait
  71. Jani’s work
  72. Gokulpur
  73. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  74. Jani’s life
  75. Description
  76. The boat on the river
  77. Viṭṭhal
  78. Kundalik
  79. Jani
  80. In spate
  81. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  82. Muktabai
  83. Pativratā, absolute dedication to husband
  84. Pride of ones village
  85. The rain falls
  86. Holi name
  87. “May rains come!” Rain falls
  88. Gods on thrashing ground
  89. Milking
  90. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  91. String of flowers, beads worn on forehead
  92. Brother-in-law
  93. Maternal aunt
  94. Paternal aunt
  95. He spends a lot
  96. Brother comes as a guest
  97. Sister waits for mūrāli
⇑ Top of page ⇑