[113] id = 93318 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | अरुण्या वनामधी सीताबाई एकली असा मारुती गाण गातो कपटी रावण सीताबाईला इनवितो aruṇyā vanāmadhī sītābāī ēkalī asā mārutī gāṇa gātō kapaṭī rāvaṇa sītābāīlā inavitō | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest, Maruti* sings a song Wicked Ravan* was imploring Sitabai ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone (असा)(मारुती)(गाण)(गातो) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (इनवितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 93319 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | आरुण्य वनामधी सीताबाई एकली येथुन आरोळी ठोकली कपट्या रावणान āruṇya vanāmadhī sītābāī ēkalī yēthuna ārōḷī ṭhōkalī kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest Wicked Ravan* shouted from here ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone ▷ (येथुन)(आरोळी)(ठोकली)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 53363 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | अरुण्या वनमधी पिपळ गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanamadhī pipaḷa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Pimpal tree with round leaves Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनमधी)(पिपळ)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 53448 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | मंडवदरी म्हणीती सीता माय बहिणी राज्य करु दोघीजणी लंकेच्या रावणाच maṇḍavadarī mhaṇītī sītā māya bahiṇī rājya karu dōghījaṇī laṅkēcyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita (माय)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघीजणी)(लंकेच्या)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 53450 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | सीतामाय म्हणीती मंडवदरी माझी काशी माझ्या रामाच्या पलंगापाशी तुझ्या सारख्या कैयीक दासी sītāmāya mhaṇītī maṇḍavadarī mājhī kāśī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāśī tujhyā sārakhyā kaiyīka dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, I have plenty of maids like you ▷ (सीतामाय)(म्हणीती)(मंडवदरी) my how ▷ My of_Ram (पलंगापाशी) your (सारख्या)(कैयीक)(दासी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 53483 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रात्री सपन पडल सकाळी सांगन मंडवदरी राम आले लंकेवरी लंका सारी हादरली rātrī sapana paḍala sakāḷī sāṅgana maṇḍavadarī rāma ālē laṅkēvarī laṅkā sārī hādaralī | ✎ Mandodari had a dream at night, she tells it in the morning Ram has invaded Lanka*, the whole of Lanka* shook violently ▷ (रात्री)(सपन)(पडल) morning (सांगन)(मंडवदरी) ▷ Ram here_comes to_Lanka (लंका)(सारी)(हादरली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 54491 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | बाणामाघ बाण बाण सोडिले चार केले रावण बेजार एक्या मारुतीन bāṇāmāgha bāṇa bāṇa sōḍilē cāra kēlē rāvaṇa bējāra ēkyā mārutīna | ✎ Arrow after arrow, four arrows were shot Maruti* harassed Ravan* single handedly ▷ (बाणामाघ)(बाण)(बाण)(सोडिले)(चार) ▷ (केले) Ravan (बेजार)(एक्या)(मारुतीन) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 53394 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | जटायू पाखरु आल भोयीन रांगत सीता नेलेली सांगत कपट्या रावणान jaṭāyū pākharu āla bhōyīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ The Bird Jatayu is crawling on the ground Tells about Sita being carried away (by Ravan*) ▷ (जटायू)(पाखरु) here_comes (भोयीन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells (कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 53395 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | जटायू पाखरु झाडाला झोंबत मग सीतेला सांगत राम धुंडाया आल jaṭāyū pākharu jhāḍālā jhōmbata maga sītēlā sāṅgata rāma dhuṇḍāyā āla | ✎ The bird Jatayu sits on the tree with great effort Then tells Sita, Ram has come to search for you ▷ (जटायू)(पाखरु)(झाडाला)(झोंबत) ▷ (मग)(सीतेला) tells Ram (धुंडाया) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 53408 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | राम ती लक्षुमण बसले पाठीला शोध सीताचा काढीला म्होरी मारुती धाडीला rāma tī lakṣumaṇa basalē pāṭhīlā śōdha sītācā kāḍhīlā mhōrī mārutī dhāḍīlā | ✎ Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf They sent Maruti* ahead, and found Sita’s whereabouts ▷ Ram (ती)(लक्षुमण)(बसले)(पाठीला) ▷ (शोध)(सीताचा)(काढीला)(म्होरी)(मारुती)(धाडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[64] id = 52719 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाट पहाट आले रामाला कलम लावी बोटान मलम देव मारुती माझा lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭa pahāṭa ālē rāmālā kalama lāvī bōṭāna malama dēva mārutī mājhā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, in the early morning Ram almost fainted, my God Maruti* applies the ointment with his finger ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाट)(पहाट) ▷ Here_comes Ram (कलम)(लावी)(बोटान)(मलम)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 53415 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आनावी वल्ली, सोनेरी पानाची lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ānāvī vallī, sōnērī pānācī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman Bring the medicinal plant with golden leaves ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) ▷ (आनावी)(वल्ली)(,)(सोनेरी)(पानाची) | pas de traduction en français |
[88] id = 53416 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली अर्ध्या राती वल्ली आणाया गेले मारवती lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī ardhyā rātī vallī āṇāyā gēlē māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati has gone to bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (वल्ली)(आणाया) has_gone Maruti | pas de traduction en français |
[89] id = 53417 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली भल्या पहाट ओले नारळ फुटातेत दिवस निघण्याच्या आत lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī bhalyā pahāṭa ōlē nāraḷa phuṭātēta divasa nighaṇyācyā āta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the very early morning Tender coconuts were broken before sunrise ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(भल्या)(पहाट) ▷ (ओले)(नारळ)(फुटातेत)(दिवस)(निघण्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[10] id = 88759 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | उजेड पडला दुरणागिरी पर्वताचा हिय्या माझ्या मारुतीचा आणिला तळहाती ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parvatācā hiyyā mājhyā mārutīcā āṇilā taḷahātī | ✎ Dronagiri mountain has cast a bright glow My Maruti* has the courage, he brought it on the palm of his hand ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(पर्वताचा) ▷ (हिय्या) my (मारुतीचा)(आणिला)(तळहाती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 54736 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | सिता चालली वनवासा सांगून चालली माळ्याला फुलाचा गजरा माझ्या रामाच्या गळ्याला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī māḷyālā phulācā gajarā mājhyā rāmācyā gaḷyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener To give strings of flowers for my Ram to wear round his neck ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(माळ्याला) ▷ (फुलाचा)(गजरा) my of_Ram (गळ्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 54864 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | आव लक्ष्मण दिरा नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट आन खारकाच वन दाट āva lakṣmaṇa dirā navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa āna khārakāca vana dāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher* We have come across a difficult forest, and a thick grove of dry dates ▷ (आव) Laksman (दिरा)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(आन)(खारकाच)(वन)(दाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[21] id = 41835 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | सीतेला वनवास सासू कैकयीने केला रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला sītēlā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ (सीतेला) vanavas (सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[59] id = 55445 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सितेला वनवास कैकयीने केला हिच्या जलमाचा नाही गेला sitēlā vanavāsa kaikayīnē kēlā hicyā jalamācā nāhī gēlā | ✎ Kaikeyi caused Sita so much pain and suffering She had to go through it all her life ▷ (सितेला) vanavas (कैकयीने) did ▷ (हिच्या)(जलमाचा) not has_gone | pas de traduction en français |
[22] id = 46215 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | अरुण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी पाच महिन्याचा गर्भ पोटी लहू अंकूशाचा येळ aruṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī pāca mahinyācā garbha pōṭī lahū aṅkūśācā yēḷa | ✎ In Arunya forest, Sita tells stories to the tree She was five months pregnant at the time of Lahu and Ankush ▷ Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(लहू)(अंकूशाचा)(येळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 35295 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | सितेला डोहाळे इंद्रावनीच्या बोराचे पाय धरिती दीराचे sitēlā ḍōhāḷē indrāvanīcyā bōrācē pāya dharitī dīrācē | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Jujube fruits from Indravan forest She begs her brother-in-law (to get them for her) ▷ (सितेला)(डोहाळे)(इंद्रावनीच्या)(बोराचे) ▷ (पाय)(धरिती)(दीराचे) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 55709 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī | ✎ In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 55728 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सीताबाई बाळातीन हिला बाळूत्याच वाण तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīna hilā bāḷūtyāca vāṇa tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(हिला)(बाळूत्याच)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[31] id = 56011 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna | ✎ In Arunya forest, Sita is remembering Ram Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark ▷ Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered ▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून) | pas de traduction en français |
[14] id = 55994 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya | ✎ Sitamay says, Maruti*, go from here It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees ▷ Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून) ▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 55988 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रावणाच्या बागेमधी वानरे आले मोठे त्याचे शेपूट कडेलोट देवा मारुतीचे rāvaṇācyā bāgēmadhī vānarē ālē mōṭhē tyācē śēpūṭa kaḍēlōṭa dēvā mārutīcē | ✎ A big monkey came to Ravan*’s garden With his tail God Maruti* shattered the whole garden ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानरे) here_comes (मोठे) ▷ (त्याचे)(शेपूट)(कडेलोट)(देवा)(मारुतीचे) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93444 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | मारुती मारुती मारुती महाबळी रावणाची दाढी जाळी mārutī mārutī mārutī mahābaḷī rāvaṇācī dāḍhī jāḷī | ✎ Maruti* is brave and courageous He burnt Ravan*’s beard ▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(महाबळी) ▷ (रावणाची)(दाढी)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
|
[91] id = 56123 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | बाणामाघ बाण मारावे जपुन बाजू चुड्याची राखून बोलती सीतामाय bāṇāmāgha bāṇa mārāvē japuna bājū cuḍyācī rākhūna bōlatī sītāmāya | ✎ Arrow after arrow, shoot them carefully Sitabai says, taking her husband’s side ▷ (बाणामाघ)(बाण)(मारावे)(जपुन) ▷ (बाजू)(चुड्याची)(राखून)(बोलती)(सीतामाय) | pas de traduction en français |
[110] id = 73701 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | बाणामाग बाण बाणाचा हाय पाऊस नाही ऐकीले अंकुश bāṇāmāga bāṇa bāṇācā hāya pāūsa nāhī aikīlē aṅkuśa | ✎ Arrow after arrow, arrows are raining Ankush is not listening to anyone ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाचा)(हाय) rain ▷ Not (ऐकीले)(अंकुश) | pas de traduction en français |
[99] id = 73718 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | बाणामाग बाण बाणाची चळक नव्हती रामाला वळख लहु अंकुशाच येळ bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśāca yēḷa | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुशाच)(येळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 93463 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | तातोबाला म्हणीत्यात धन्य धन्य सीतामाय गंगा आली गुंफेवर सीतेच्या सतवान tātōbālā mhaṇītyāta dhanya dhanya sītāmāya gaṅgā ālī gumphēvara sītēcyā satavāna | ✎ (people) say to Tatoba Sitamai is blessed With the satva* of Sita Ganges came upto cave ▷ (तातोबाला)(म्हणीत्यात)(धन्य)(धन्य)(सीतामाय) ▷ The_Ganges has_come (गुंफेवर)(सीतेच्या)(सतवान) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 111082 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | आवुक मागते शेजीच्या बाळाला तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son For my little Raghu* (son) and Mina (daughter) to play with him ▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला) ▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my | pas de traduction en français |
|
[41] id = 111081 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī | ✎ Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little Mina will come running from school ▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण) ▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची) | pas de traduction en français |
[285] id = 70222 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | सुंदर माझ जात फिरत बहुत ब्रम्ह विष्णु दारात सावळा पांडुरंग दळी जनाच्या घरात ये रे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phirata bahuta bramha viṣṇu dārāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga daḷī janācyā gharāta yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिरत)(बहुत)(ब्रम्ह)(विष्णु)(दारात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(दळी)(जनाच्या)(घरात)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[17] id = 60433 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सरल दळण माझ्या पिठाची भरती झाली दळू लागून मला गेली sarala daḷaṇa mājhyā piṭhācī bharatī jhālī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (पिठाची)(भरती) has_come ▷ (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
[6] id = 60430 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सरील दळण पिठा माझ्या बरकता भोळ्या संभूने गिरजा धाडील्या मधीवर्ता sarīla daḷaṇa piṭhā mājhyā barakatā bhōḷyā sambhūnē girajā dhāḍīlyā madhīvartā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठा) my (बरकता) ▷ (भोळ्या)(संभूने)(गिरजा)(धाडील्या)(मधीवर्ता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[56] id = 110942 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | दळण घालिते देवा विठ्ठलाच्या पायी घडी लागु दिली नाही daḷaṇa ghālitē dēvā viṭhṭhalācyā pāyī ghaḍī lāgu dilī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(घालिते)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी) ▷ (घडी)(लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[78] id = 60426 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सरल दळण निगळण कापराच नाव अभंग्या चातुराच तुकारामाच sarala daḷaṇa nigaḷaṇa kāparāca nāva abhaṅgyā cāturāca tukārāmāca | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(निगळण)(कापराच) ▷ (नाव)(अभंग्या)(चातुराच)(तुकारामाच) | pas de traduction en français |
[90] id = 66694 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सरल दळण जात्या रथान सारिल बसवराजान (बैलान) पेरिल गायीच्या वासरान sarala daḷaṇa jātyā rathāna sārila basavarājāna (bailāna) pērila gāyīcyā vāsarāna | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(रथान) grinding ▷ (बसवराजान) ( (बैलान) ) (पेरिल)(गायीच्या)(वासरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[45] id = 60428 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सरल दळण इसरता राहिले असे मी ओव्या गायील्या तुम्हाला देवात मिसळुन भाऊ भाच्यानु माझ्या sarala daḷaṇa siratā rāhilē asē mī ōvyā gāyīlyā tumhālā dēvāta misaḷuna bhāū bhācyānu mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(इसरता)(राहिले)(असे) I (ओव्या)(गायील्या) ▷ (तुम्हाला)(देवात)(मिसळुन) brother (भाच्यानु) my | pas de traduction en français |
[36] id = 108583 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सरल दळण सुप खुटीला आदर माझे जरीचे पदर बंधु माझे sarala daḷaṇa supa khuṭīlā ādara mājhē jarīcē padara bandhu mājhē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(खुटीला)(आदर) ▷ (माझे)(जरीचे)(पदर) brother (माझे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[437] id = 100644 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पहिली ओवीचा अरथ मला येतो पंख मोराच डहाळ देतो रामरयाला रथावरी pahilī ōvīcā aratha malā yētō paṅkha mōrāca ḍahāḷa dētō rāmarayālā rathāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(ओवीचा)(अरथ)(मला)(येतो) ▷ (पंख)(मोराच)(डहाळ)(देतो)(रामरयाला)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[760] id = 113018 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | हरीचे नाम आन मी गायीला एक वासुदेवाचा हाय लेक harīcē nāma āna mī gāyīlā ēka vāsudēvācā hāya lēka | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीला)(एक) ▷ (वासुदेवाचा)(हाय)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[45] id = 88393 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | राम ती लक्ष्मुन दोन्ही गुलाबाचे फुल असे पुजेला बसले राजा दशरथाचे मुल rāma tī lakṣmuna dōnhī gulābācē fula asē pujēlā basalē rājā daśarathācē mula | ✎ no translation in English ▷ Ram (ती)(लक्ष्मुन) both (गुलाबाचे) flowers ▷ (असे)(पुजेला)(बसले) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[84] id = 64161 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सकाळीच्या पारी हाय रामाचा संभरण मग माझ वावरन धरणी मातेवरी sakāḷīcyā pārī hāya rāmācā sambharaṇa maga mājha vāvarana dharaṇī mātēvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(हाय) of_Ram (संभरण) ▷ (मग) my (वावरन)(धरणी)(मातेवरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 64175 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | राम म्हणुनी राम राम कौशल्या मायीचा झाला उध्दार देहीचा रामप्रभूचे नाव घेता rāma mhaṇunī rāma rāma kauśalyā māyīcā jhālā udhdāra dēhīcā rāmaprabhūcē nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौशल्या)(मायीचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)(रामप्रभूचे)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[51] id = 64185 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | राम म्हणुनी राम राम ध्यानी मनी संकष्टाच्या वेळी रामावाचुनी नाही कुणी rāma mhaṇunī rāma rāma dhyānī manī saṅkaṣṭācyā vēḷī rāmāvācunī nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (ध्यानी)(मनी) ▷ (संकष्टाच्या)(वेळी)(रामावाचुनी) not (कुणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[135] id = 64203 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | राम म्हणुनी राम खडी साखराचा खडा बोध झाल्या दात दाढा राम प्रभूचे नाव घेता rāma mhaṇunī rāma khaḍī sākharācā khaḍā bōdha jhālyā dāta dāḍhā rāma prabhūcē nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram (खडी)(साखराचा)(खडा) ▷ (बोध)(झाल्या)(दात)(दाढा) Ram (प्रभूचे)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[136] id = 64204 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | राम म्हणुनी रामराम अमृताचा प्याला त्यान वशिष्ट गुरु केला देवा मारुतीन माझ्या rāma mhaṇunī rāmarāma amṛtācā pyālā tyāna vaśiṣṭa guru kēlā dēvā mārutīna mājhyā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी)(रामराम)(अमृताचा)(प्याला) ▷ (त्यान)(वशिष्ट)(गुरु) did (देवा)(मारुतीन) my | pas de traduction en français |
[99] id = 81271 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पोथीमधी पोथी रामाविना घोर उभा एका पायावर मारुती देव pōthīmadhī pōthī rāmāvinā ghōra ubhā ēkā pāyāvara mārutī dēva | ✎ no translation in English ▷ (पोथीमधी) pothi (रामाविना)(घोर) ▷ Standing (एका)(पायावर)(मारुती)(देव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[17] id = 68614 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रामायण पोथी ऐकीली जाता जाता कुण्या अध्यायामधी होता दशरथ पिता rāmāyaṇa pōthī aikīlī jātā jātā kuṇyā adhyāyāmadhī hōtā daśaratha pitā | ✎ no translation in English ▷ (रामायण) pothi (ऐकीली) class class ▷ (कुण्या)(अध्यायामधी)(होता)(दशरथ)(पिता) | pas de traduction en français |
[21] id = 81281 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात उभा बामण सवळ्यात sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta ubhā bāmaṇa savaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात) ▷ Standing Brahmin (सवळ्यात) | pas de traduction en français |
[69] id = 77312 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | यशवदाबाई तुझा हरी कुणावानी जवसाच्या फुलावानी सावळा ह्याचा रंग yaśavadābāī tujhā harī kuṇāvānī javasācyā phulāvānī sāvaḷā hyācā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई) your (हरी)(कुणावानी) ▷ (जवसाच्या)(फुलावानी)(सावळा)(ह्याचा)(रंग) | pas de traduction en français |
[165] id = 88700 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | इशीच्या बाहेर वाडा बस्तीस खांबाचा शिश्या नांदतो रामाचा देव मारुती माझा iśīcyā bāhēra vāḍā bastīsa khāmbācā śiśyā nāndatō rāmācā dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (इशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बस्तीस)(खांबाचा) ▷ (शिश्या)(नांदतो) of_Ram (देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[48] id = 69818 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी त्याचे उड्डाण लंकेवरी mārutī mārutī mārutī bramhacārī tyācē uḍḍāṇa laṅkēvarī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्याचे)(उड्डाण) to_Lanka | pas de traduction en français |
[50] id = 77322 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला दर्शनाला उभा केला राजा मारवती mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone ▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti | pas de traduction en français |
[79] id = 113076 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला दर्शनाला उभा केला राजा मारवती mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone ▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti | pas de traduction en français |
[178] id = 73891 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात उभा बामण सवळ्यात sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta ubhā bāmaṇa savaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात) ▷ Standing Brahmin (सवळ्यात) | pas de traduction en français |
[196] id = 80135 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | अंजनी म्हणिती माझा मारुती आहे लहान कशी मारीली उड्डाण सात समुद्रावरुनी añjanī mhaṇitī mājhā mārutī āhē lahāna kaśī mārīlī uḍḍāṇa sāta samudrāvarunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणिती) my (मारुती)(आहे)(लहान) ▷ How (मारीली)(उड्डाण)(सात)(समुद्रावरुनी) | pas de traduction en français |
[327] id = 97907 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | देवामधी देव देव धकडा उभ्या पायान वाकडा राजा मारुती देव वाकडा राजा मारुती देव dēvāmadhī dēva dēva dhakaḍā ubhyā pāyāna vākaḍā rājā mārutī dēva vākaḍā rājā mārutī dēva | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(धकडा)(उभ्या)(पायान)(वाकडा) king (मारुती)(देव) ▷ (वाकडा) king (मारुती)(देव) | pas de traduction en français |
[345] id = 98514 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | उजेड पडला पडला खिंडीत बाण लागले मांडीत मारुतीला माझ्या ujēḍa paḍalā paḍalā khiṇḍīta bāṇa lāgalē māṇḍīta mārutīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (उजेड)(पडला)(पडला)(खिंडीत) ▷ (बाण)(लागले)(मांडीत)(मारुतीला) my | pas de traduction en français |
[30] id = 66911 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | मारुतीच्या पारावरी भजने झाले लई टाळ मृदंग्या घरी नाही mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē laī ṭāḷa mṛdaṅgyā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (लई) ▷ (टाळ)(मृदंग्या)(घरी) not | pas de traduction en français |
[31] id = 66912 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | मारुतीच्या पारावरी भजने झाले गोळा विण्यावाल्याला हाका मारा mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē gōḷā viṇyāvālyālā hākā mārā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (गोळा) ▷ (विण्यावाल्याला)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[118] id = 109055 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | मारुतीच्या देवळात सखा माझ झोपी गेल तीन पार्याला जाग केल mārutīcyā dēvaḷāta sakhā mājha jhōpī gēla tīna pāryālā jāga kēla | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(देवळात)(सखा) my (झोपी) gone ▷ (तीन)(पार्याला)(जाग) did | pas de traduction en français |
[26] id = 57858 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | माहुर गडावरी अनुसयाची खोली दत्तात्रयाच्या येळ पडदे लावूनी झोपी गेली māhura gaḍāvarī anusayācī khōlī dattātrayācyā yēḷa paḍadē lāvūnī jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाची)(खोली) ▷ (दत्तात्रयाच्या)(येळ)(पडदे)(लावूनी)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[80] id = 77319 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | माहुर गडावरी सोन्याचा पोळपाट दत्ताच्या भोजनाला साखर लावुनी पोळी लाट māhura gaḍāvarī sōnyācā pōḷapāṭa dattācyā bhōjanālā sākhara lāvunī pōḷī lāṭa | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (पोळपाट) ▷ (दत्ताच्या)(भोजनाला)(साखर)(लावुनी)(पोळी)(लाट) | pas de traduction en français |
[19] id = 91464 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | माव्हर गडावरी सव्वाखंडीचा केला दिवा नव्या शालुची वात त्याला māvhara gaḍāvarī savvākhaṇḍīcā kēlā divā navyā śālucī vāta tyālā | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वाखंडीचा) did lamp ▷ (नव्या)(शालुची)(वात)(त्याला) | pas de traduction en français |
[25] id = 91483 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | माहुर गडावरी सव्वा मनाच पुरण असे जेवण ऐशी दुरण नव्वद पातर māhura gaḍāvarī savvā manāca puraṇa asē jēvaṇa aiśī duraṇa navvada pātara | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मनाच)(पुरण) ▷ (असे)(जेवण)(ऐशी)(दुरण)(नव्वद)(पातर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[265] id = 66906 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरपुरात माझ्या वटीमधी लाह्या रथावरी शिंपडाव्या लाह्या आकाडी एकादशीला paṇḍharapurāta mājhyā vaṭīmadhī lāhyā rathāvarī śimpaḍāvyā lāhyā ākāḍī ēkādaśīlā | ✎ In Pandharpur, I am carrying popcorns in the folds of my sari Shower popcorns on the chariot (of Vitthal*) on Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढरपुरात) my (वटीमधी)(लाह्या) ▷ (रथावरी)(शिंपडाव्या)(लाह्या)(आकाडी)(एकादशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[90] id = 58872 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरीला जायला नव्हत माझ्या मनी चिठ्ठया पाठविल्या दोन्ही सावळ्या विठ्ठला चिठ्ठया टाकल्यात दोन्ही paṇḍharīlā jāyalā navhata mājhyā manī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōnhī sāvaḷyā viṭhṭhalā ciṭhṭhayā ṭākalyāta dōnhī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हत) my (मनी) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) both (सावळ्या) Vitthal ▷ (चिठ्ठया)(टाकल्यात) both | pas de traduction en français |
|
[26] id = 89196 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरीला जायाला सोबत नाही कोणी साधु निघाले मेनातुनी paṇḍharīlā jāyālā sōbata nāhī kōṇī sādhu nighālē mēnātunī | ✎ I have no company to go to Pandharpur Saints (Dnyaneshwar* and Tukaram*) are going in the palanquin ▷ (पंढरीला)(जायाला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (साधु)(निघाले)(मेनातुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[42] id = 80552 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरी पंढरी मला दिसती पिवळी पांडुरंग विठ्ठलाची मधी मुरत सावळी paṇḍharī paṇḍharī malā disatī pivaḷī pāṇḍuraṅga viṭhṭhalācī madhī murata sāvaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears yellow to me With wheat-complexioned’s Pandurang* Vitthal*’s statue in the centre ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(पिवळी) ▷ (पांडुरंग) of_Vitthal (मधी)(मुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[21] id = 81680 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | गाय म्हणुनी गाय जश्या गायीच्या मांड्या जशा पालखीच्या दांड्या पांडुरंगानी काढील्या gāya mhaṇunī gāya jaśyā gāyīcyā māṇḍyā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā pāṇḍuraṅgānī kāḍhīlyā | ✎ Like thighs of a cow The poles of the palanquin made by Pandurang* ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(जश्या)(गायीच्या)(मांड्या) ▷ (जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)(पांडुरंगानी)(काढील्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[33] id = 60321 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पांडुरंगाच्या दरबारी भजने आलेत घाईला अभंग चढाचा लाविला सावळ्या विठ्ठलाचा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanē ālēta ghāīlā abhaṅga caḍhācā lāvilā sāvaḷyā viṭhṭhalācā | ✎ In Pandurang*’s court, bhajan* singers are impatient To outdo each other in dark-complexioned Vitthal*’s Abhang* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजने)(आलेत)(घाईला) ▷ (अभंग)(चढाचा)(लाविला)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 81682 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पांडुरंगाच्या दरबारी भजन्या भजन्याच्या झाल्या गाठी साधुला साधु बोल टाळ मृंदंग्या आला नाही सावळा माझा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanyā bhajanyācyā jhālyā gāṭhī sādhulā sādhu bōla ṭāḷa mṛndaṅgyā ālā nāhī sāvaḷā mājhā | ✎ In Pandurang*’s court, all bhajan-singers meet Varkaris* tell each other, my dark-complexioned cymbal and drum player has not come ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजन्या)(भजन्याच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (साधुला)(साधु) says (टाळ)(मृंदंग्या) here_comes not (सावळा) my | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[138] id = 81683 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | हरीचे नाम आन मी गायीले दोन आदी राऊळात जाण विठ्ठलाच दर्शन घेण harīcē nāma āna mī gāyīlē dōna ādī rāūḷāta jāṇa viṭhṭhalāca darśana ghēṇa | ✎ I chanted the name of Hari* two times First go to the temple, take Vitthal*’s Darshan* ▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीले) two ▷ (आदी)(राऊळात)(जाण)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[213] id = 90287 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पांडुरंगाच्या दरबारी जनाच्या वट्टीला हायता शेंगा परभु सख्याचा सांगा वाडा पांडुरंगाच्या जाया दरशानाला pāṇḍuraṅgācyā darabārī janācyā vaṭṭīlā hāyatā śēṅgā parabhu sakhyācā sāṅgā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā jāyā daraśānālā | ✎ In Pandurang*’s court, Jani has groundnuts in the fold of her sari Tell me where is my God’s temple, I want to go for Pandurang*’s Darshan* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(जनाच्या)(वट्टीला)(हायता)(शेंगा) ▷ (परभु)(सख्याचा) with (वाडा)(पांडुरंगाच्या)(जाया)(दरशानाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[14] id = 53217 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विटेवरी उभा राहीला केव्हाचा अंत कळना देवा तुझा सख्या विठ्ठलाचा viṭēvarī ubhā rāhīlā kēvhācā anta kaḷanā dēvā tujhā sakhyā viṭhṭhalācā | ✎ Since when you are standing on the brick Oh God, my friend Vitthal*, I cannot fathom you ▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(केव्हाचा) ▷ (अंत)(कळना)(देवा) your (सख्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 53218 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विटेवरी उभा राहीला सावळा डोळे भरुनी पाहिला हरी सख्याला माझ्या viṭēvarī ubhā rāhīlā sāvaḷā ḍōḷē bharunī pāhilā harī sakhyālā mājhyā | ✎ The dark-complexioned is standing on the brick I looked at my friend Hari* to my heart’s content ▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(सावळा) ▷ (डोळे)(भरुनी)(पाहिला)(हरी)(सख्याला) my | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[14] id = 53217 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विटेवरी उभा राहीला केव्हाचा अंत कळना देवा तुझा सख्या विठ्ठलाचा viṭēvarī ubhā rāhīlā kēvhācā anta kaḷanā dēvā tujhā sakhyā viṭhṭhalācā | ✎ Since when you are standing on the brick Oh God, my friend Vitthal*, I cannot fathom you ▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(केव्हाचा) ▷ (अंत)(कळना)(देवा) your (सख्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 53218 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विटेवरी उभा राहीला सावळा डोळे भरुनी पाहिला हरी सख्याला माझ्या viṭēvarī ubhā rāhīlā sāvaḷā ḍōḷē bharunī pāhilā harī sakhyālā mājhyā | ✎ The dark-complexioned is standing on the brick I looked at my friend Hari* to my heart’s content ▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(सावळा) ▷ (डोळे)(भरुनी)(पाहिला)(हरी)(सख्याला) my | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure |
[46] id = 77024 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | भरली चंद्रभागा कुणीकड गेली बघा हरी पुलावरी उभा सावळ्याली देतो भेट bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa gēlī baghā harī pulāvarī ubhā sāvaḷyālī dētō bhēṭa | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows Hari* is standing on the bridge, goes and meets the dark-complexioned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) went (बघा) ▷ (हरी)(पुलावरी) standing (सावळ्याली)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[15] id = 66909 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला सप्ते (सप्ताह) पांडुरंगानी धाडील भजन्या लोकाना आवतने paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā saptē (saptāha) pāṇḍuraṅgānī dhāḍīla bhajanyā lōkānā āvatanē | ✎ They celebrate special weeks in each lane of Pandharpur Pandurang* has sent invitation to bhajan* singers ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(सप्ते) ( (सप्ताह) ) ▷ (पांडुरंगानी)(धाडील)(भजन्या)(लोकाना)(आवतने) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[96] id = 63233 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुखमीणीच्या चोळावरी हरिपाठ दाटला दादा अभंग चुकला rukhamīṇīcyā cōḷāvarī haripāṭha dāṭalā dādā abhaṅga cukalā | ✎ Haripath* is crowding on Rukhmini*’s blouse My elder brother missed one Abhang* ▷ Of_Rukhmini (चोळावरी)(हरिपाठ)(दाटला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 63236 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा लिहिली चंद्रभागा नामदेव शिंप्यान rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā lihilī candrabhāgā nāmadēva śimpyāna | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has drawn Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (लिहिली)(चंद्रभागा)(नामदेव)(शिंप्यान) | pas de traduction en français | ||||||
|
[14] id = 63256 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती कशाला इंद्रयणीच्या माशाला देव निघाले काशीला सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī kaśālā indrayaṇīcyā māśālā dēva nighālē kāśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river, dark-complexioned God Pandurang* is leaving for Kashi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला) ▷ (इंद्रयणीच्या)(माशाला)(देव)(निघाले)(काशीला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63257 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती तळुन आले रिंगण खेळुन सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī taḷuna ālē riṅgaṇa khēḷuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets by frying Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (तळुन) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 66910 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | हरीचे नाम आज मी गायीले तीन या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja | ✎ Today, I sang Hari*’s name three times This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers ▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन) ▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[25] id = 90070 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | विठ्ठलाला रुक्मीण महादेवाला पारबती बिन जोड्याचे मारवती viṭhṭhalālā rukmīṇa mahādēvālā pārabatī bina jōḍyācē māravatī | ✎ Vitthal* has Rukhmin*, Mahadev has Parvati Maruti* has no wife, (he is a bachelor) ▷ (विठ्ठलाला)(रुक्मीण)(महादेवाला) Parvati ▷ (बिन)(जोड्याचे) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[143] id = 68617 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विठ्ठलाचा टाळाला रुक्मीण रगडीती लोणी सत्य सांगा देवा तुम्ही जनी नात्यान कोण व्हावी viṭhṭhalācā ṭāḷālā rukmīṇa ragaḍītī lōṇī satya sāṅgā dēvā tumhī janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s head Tell me truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचा)(टाळाला)(रुक्मीण)(रगडीती)(लोणी) ▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[280] id = 90108 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विठ्ठल म्हणीत्यात नकु रुक्मीणी राग धरु जनी आपल लेकरु आल वस्तीला पाखरु viṭhṭhala mhaṇītyāta naku rukmīṇī rāga dharu janī āpala lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry Jani is our child, she has come to stay with us ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(नकु)(रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (जनी)(आपल)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[135] id = 60573 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विठ्ठल म्हणीत्यात उघड रुक्मीणी कवाड इने झाले अवघड देवा ज्ञानुबाला माझ्या viṭhṭhala mhaṇītyāta ughaḍa rukmīṇī kavāḍa inē jhālē avaghaḍa dēvā jñānubālā mājhyā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, open the door My God Dnyanoba* is finding it difficult to come in ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(उघड)(रुक्मीणी)(कवाड) ▷ (इने) become (अवघड)(देवा)(ज्ञानुबाला) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[130] id = 63354 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | साखरेचे लाडु ह्याला आदन झाल लई मुराळ्यान केली घाई देवा विठ्ठलान माझ्या sākharēcē lāḍu hyālā ādana jhāla laī murāḷyāna kēlī ghāī dēvā viṭhṭhalāna mājhyā | ✎ For making sugar sweets, she put excess water My God Vitthal*, the murali* was so much in a hurry ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ह्याला)(आदन)(झाल)(लई) ▷ (मुराळ्यान) shouted (घाई)(देवा)(विठ्ठलान) my | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 70495 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईची झोपडी नऊ लाखाची पासुडी देवा विठ्ठल पांघरीली calā ga pāhyā jāū janābāīcī jhōpaḍī naū lākhācī pāsuḍī dēvā viṭhṭhala pāṅgharīlī | ✎ Let us go and see Janabai*’s hut God Vitthal* has wrapped himself with a quilt worth nine lakhs* ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पासुडी)(देवा) Vitthal (पांघरीली) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 68434 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरीची वाट कश्यान वल्ली झाली पांडुरंग म्हणीत्यात जना केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna vallī jhālī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Pandurang* says, Jani went on it drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(वल्ली) has_come ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 71123 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | जना बसली न्हायाला पाणी न्हायी इसाणाला लकडी (घागरी) गेले भिवरा सख्या विठ्ठलाच्या माझ्याा janā basalī nhāyālā pāṇī nhāyī isāṇālā lakaḍī (ghāgarī) gēlē bhivarā sakhyā viṭhṭhalācyā mājhyāā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water My friend Vitthal* has gone to Bhima* river, carrying vessels for water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (न्हायी)(इसाणाला) ▷ (लकडी) ( (घागरी) ) has_gone (भिवरा)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)(माझ्याा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 71124 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत सख्या विठ्ठलाला माझ्या janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat sakhyā viṭhṭhalālā mājhyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God, my friend Vitthal*, knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)(सख्या)(विठ्ठलाला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 71126 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसाणाला झरा फुटला पाषाणाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isāṇālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water A spring spurt out of a rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसाणाला) ▷ Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[49] id = 71135 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | माझ्या जनाला नाही कुनी देव उकलीतो वेणी तिला केली लंवगाची फणी सावळ्या विठ्ठलानी mājhyā janālā nāhī kunī dēva ukalītō vēṇī tilā kēlī lamvagācī phaṇī sāvaḷyā viṭhṭhalānī | ✎ My Jana* has on one, God opens her plait Dark-complexioned Vitthal* arranges her hair resembling a cluster of cloves ▷ My (जनाला) not (कुनी)(देव)(उकलीतो)(वेणी) ▷ (तिला) shouted (लंवगाची)(फणी)(सावळ्या)(विठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||
|
[119] id = 79795 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | पंढरपुरामधी जना खुरपिती साळ आस वार्याने ऐकू येते देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī sāḷa āsa vāryānē aikū yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(साळ) ▷ (आस)(वार्याने)(ऐकू)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 79797 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | पंढरपुरामधी जना खुरपिती मेथी वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī mēthī vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(मेथी) ▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 82448 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | विठ्ठल म्हणीत्यात चल जने जळणाला चंद्रभागी वळणाला हायत चंदनाचे खोड viṭhṭhala mhaṇītyāta cala janē jaḷaṇālā candrabhāgī vaḷaṇālā hāyata candanācē khōḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायत)(चंदनाचे)(खोड) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 76954 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | गोपाळपुर्या जायाला रुक्मीणीला झाल उन सावळा पांडुरंग तिथ लावतो तुळशीबन gōpāḷapuryā jāyālā rukmīṇīlā jhāla una sāvaḷā pāṇḍuraṅga titha lāvatō tuḷaśībana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* planted a tulasi* grove ▷ (गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुक्मीणीला)(झाल)(उन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिथ)(लावतो)(तुळशीबन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 76958 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरीपासुनी गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईच्या भेटीला जाता रातव्यान पांडुरंग paṇḍharīpāsunī gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīcyā bhēṭīlā jātā rātavyāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* comes to Jana*’s house at night ▷ (पंढरीपासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला) class (रातव्यान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[135] id = 61196 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||||
[146] id = 63216 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात) ▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 71215 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन) ▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 71216 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables ▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ) ▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[246] id = 81753 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī | ✎ Rukmin* says, God, you have no shame You keep chatting with Jani on the way to fetch water ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[286] id = 89946 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp ▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात) ▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[135] id = 61196 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||||
[146] id = 63216 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात) ▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 71215 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन) ▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 71216 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables ▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ) ▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[246] id = 81753 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī | ✎ Rukmin* says, God, you have no shame You keep chatting with Jani on the way to fetch water ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[286] id = 89946 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp ▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात) ▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 75015 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईचा सवसार वाकळत मनुहार सावळा पांडुरंग calā ga pāhyā jāū janābāīcā savasāra vākaḷata manuhāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Let’s go and see how Jani is running her household Dark-complexioned Pandurang* is sitting envelopped in the hand-stitched quilt ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईचा)(सवसार) ▷ (वाकळत)(मनुहार)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[178] id = 73890 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | चंद्रभागेच्या कडीला असा पवना दाटला पडदा मेन्याचा फाटला candrabhāgēcyā kaḍīlā asā pavanā dāṭalā paḍadā mēnyācā phāṭalā | ✎ Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* The palanquin curtain is torn ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(असा)(पवना)(दाटला) ▷ (पडदा)(मेन्याचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[271] id = 80418 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | पंढरी पंढरी दिसती गुलजार आला तुळशीला भर सख्या विठ्ठलाच्या paṇḍharī paṇḍharī disatī gulajāra ālā tuḷaśīlā bhara sakhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Pandhari is looking very prelty Friend Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(गुलजार) ▷ Here_comes (तुळशीला)(भर)(सख्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[48] id = 62424 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ सांगाड्या नामदेव केली कागदाची नाव bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū sāṅgāḍyā nāmadēva kēlī kāgadācī nāva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go across Friend Namdev* has made a paper boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (सांगाड्या)(नामदेव) shouted (कागदाची)(नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[75] id = 80871 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | भरली चंद्रभागा म्हणीना झाडझुड हिला जाण्याची पुढ वढ हरी सख्याच्या भेटीला bharalī candrabhāgā mhaṇīnā jhāḍajhuḍa hilā jāṇyācī puḍha vaḍha harī sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing, not worrying about shrubs and trees She has the urge to go ahead, to go and meet friend Hari* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(म्हणीना)(झाडझुड) ▷ (हिला)(जाण्याची)(पुढ)(वढ)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[116] id = 93975 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला नाही कुंडलिक भ्याला मध्यभागी डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā nāhī kuṇḍalika bhyālā madhyabhāgī ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ Not (कुंडलिक)(भ्याला)(मध्यभागी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[39] id = 73773 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | भरली चंद्रभागा दगड बुडाले न्हान थोर देव विठ्ठलाचा झगा जना धुयी पायावर bharalī candrabhāgā dagaḍa buḍālē nhāna thōra dēva viṭhṭhalācā jhagā janā dhuyī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(बुडाले)(न्हान) great ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)(जना)(धुयी)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[18] id = 66907 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | भरली चंद्रभागा पाणी लागल माळाला कष्ट कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala māḷālā kaṣṭa kōḷyācyā bāḷālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the open land It is a problem for the fisherman’s son ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(माळाला) ▷ (कष्ट)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 80588 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | भरली चंद्रभागा उतार दिना पानी साधु झाले दिनवाणी हरी सख्याच्या भेटीसाठी bharalī candrabhāgā utāra dinā pānī sādhu jhālē dinavāṇī harī sakhyācyā bhēṭīsāṭhī | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding Varkaris* are feeling helpless, they want to go for friend Hari*’s Darshan* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water, ▷ (साधु) become (दिनवाणी)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[65] id = 66458 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | हरीचे नाम आण म्या गायीले चार पालखी आली राऊळात तुकाराम महाराजाची harīcē nāma āṇa myā gāyīlē cāra pālakhī ālī rāūḷāta tukārāma mahārājācī | ✎ I chanted Hari*’s name four times Palanquin of Tukaram* Maharaj has come to the temple ▷ (हरीचे)(नाम)(आण)(म्या)(गायीले)(चार) ▷ (पालखी) has_come (राऊळात)(तुकाराम)(महाराजाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[55] id = 66949 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला) ▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 66950 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī | ✎ On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi* ▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण) ▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 81918 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | नवल झाल गाव आळंदी देशाच मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात navala jhāla gāva āḷandī dēśāca muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta | ✎ A miracle has happened in Alandi* village Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing ▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच) ▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 79887 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पहिली माझी अोवी मारुती गुजराला पतिवरती शेजाराला तुळस मावलीला pahilī mājhī aōvī mārutī gujarālā pativaratī śējārālā tuḷasa māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(मारुती)(गुजराला) ▷ (पतिवरती)(शेजाराला)(तुळस)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79886 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | चवली पावली देते आगीन गाडीला काँग्रेसाना हवा कुर्डवाडीच्या गावाला cavalī pāvalī dētē āgīna gāḍīlā kāṅgrēsānā havā kurḍavāḍīcyā gāvālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking back They are our cow’s calves, they are attached to the three-tubed plough of maternal uncle and nephew ▷ (चवली)(पावली) give (आगीन)(गाडीला) ▷ (काँग्रेसाना)(हवा)(कुर्डवाडीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[191] id = 98299 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | आजरत गजरत आला वर्षाचा मेघराजा धरणी म्हणी पती माझा नका करु आगाजा ājarata gajarata ālā varṣācā mēgharājā dharaṇī mhaṇī patī mājhā nakā karu āgājā | ✎ no translation in English ▷ (आजरत)(गजरत) here_comes (वर्षाचा)(मेघराजा) ▷ (धरणी)(म्हणी)(पती) my (नका)(करु)(आगाजा) | pas de traduction en français |
[3] id = 66908 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | गाय म्हणुनी गाय गायीचे बघा डोळे जसे लोण्याचे निघ गोळे gāya mhaṇunī gāya gāyīcē baghā ḍōḷē jasē lōṇyācē nigha gōḷē | ✎ no translation in English ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीचे)(बघा)(डोळे) ▷ (जसे)(लोण्याचे)(निघ)(गोळे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[113] id = 96682 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | गोरा तुझा हात कागदावरी डुल काळ्या शाईला तुम्ही बोल gōrā tujhā hāta kāgadāvarī ḍula kāḷyā śāīlā tumhī bōla | ✎ Your fair hand moves on paper You say the words loudly when you write with black ink ▷ (गोरा) your hand (कागदावरी)(डुल) ▷ (काळ्या)(शाईला)(तुम्ही) says | pas de traduction en français |
[176] id = 96962 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | पाऊस पडतो गरजु गरजु अर्ध्या राती अर्जुनाचे बैल शेती बाळ हरीचे माझ्या pāūsa paḍatō garaju garaju ardhyā rātī arjunācē baila śētī bāḷa harīcē mājhyā | ✎ It is raining, it is raining cats and dogs in the middle of the night My son Arjun’s bullocks are in the field ▷ Rain falls (गरजु)(गरजु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (अर्जुनाचे)(बैल) furrow son (हरीचे) my | pas de traduction en français |
[16] id = 79592 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā | ✎ Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains ▷ Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला) ▷ Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[29] id = 68217 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā | ✎ Look at the cow’s udder My young son Ramdas is milking ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how ▷ Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
[165] id = 74119 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली ग लकशीमी नकू करु राग राग भरली घागर कोपी मोर बाळ हरीची माझ्या ālī ga lakaśīmī nakū karu rāga rāga bharalī ghāgara kōpī mōra bāḷa harīcī mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, do not be angry now The water pot is filled outside the hut in my son’s farm ▷ Has_come * Lakshmi (नकू)(करु)(राग)(राग) ▷ (भरली)(घागर)(कोपी)(मोर) son (हरीची) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 88466 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी राती बांधली मंडवळी pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī rātī bāndhalī maṇḍavaḷī | ✎ Yellow halad* has stained my blouse I tied mundavalya* (to my son) at night ▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse ▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 99083 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | बाळ माझा नवरा झाला मांडवी थोपला मान मागती आपला मेहुणी सावळी bāḷa mājhā navarā jhālā māṇḍavī thōpalā māna māgatī āpalā mēhuṇī sāvaḷī | ✎ My son has become the bridegroom, he stopped at the entrance of the shed for marriage His wheat-complexioned sister-in-law is asking for the honour due to her ▷ Son my (नवरा)(झाला)(मांडवी)(थोपला) ▷ (मान)(मागती)(आपला)(मेहुणी) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[34] id = 88409 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | मांडवाच्या दारी कोण बोलली हावशी नवरदेवाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī hāvaśī navaradēvācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(हावशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[32] id = 88415 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | मांडवाच्या दारी कोण बोलली गवळण नवरदेवाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī gavaḷaṇa navaradēvācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(गवळण) ▷ (नवरदेवाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[55] id = 73597 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[279] id = 67355 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna | बंधुजी पावना सया म्हणाली कोन हाय आदी भेटु दे मला मग सांगील तुला bandhujī pāvanā sayā mhaṇālī kōna hāya ādī bhēṭu dē malā maga sāṅgīla tulā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावना)(सया)(म्हणाली) who (हाय) ▷ (आदी)(भेटु)(दे)(मला)(मग)(सांगील) to_you | pas de traduction en français |
[64] id = 98555 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram | लग्नाची लग्न चिठ्ठी ठेविली शिक्या पाई मुळाबगर येण नाही lagnācī lagna ciṭhṭhī ṭhēvilī śikyā pāī muḷābagara yēṇa nāhī | ✎ Wedding invitation, I keep near the sling I will not come unless someone comes to fetch me ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(ठेविली)(शिक्या)(पाई) ▷ (मुळाबगर)(येण) not | pas de traduction en français |