Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 474
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
फुगेवाडी - Phugewadi
(3 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[177] id = 52130
हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada
पंढरीची वाट वली कशीयान झाली
अशी रुक्मीन न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyāna jhālī
aśī rukmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयान) has_come
▷ (अशी)(रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[65] id = 43532
हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada
तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात
चौरस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
caurasa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (चौरस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[38] id = 43507
हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada
शेजारीन साळू बस माझ्यात जवळी
तुझ्या सारखी मैना माझी सासरी
śējārīna sāḷū basa mājhyāta javaḷī
tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsarī
Salu*, neighbour woman, come and sit near me
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीन)(साळू)(बस)(माझ्यात)(जवळी)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. She is planted at the door
  3. Mother remembers her