[65] id = 54396 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | कपटी रावण आभिमानाला बुडाला सीताबाई पतिव्रता पदर वार्यान उडाला kapaṭī rāvaṇa ābhimānālā buḍālā sītābāī pativratā padara vāryāna uḍālā | ✎ Wicked Ravan* was ruined because of his ego Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind ▷ (कपटी) Ravan (आभिमानाला)(बुडाला) ▷ Goddess_Sita (पतिव्रता)(पदर)(वार्यान)(उडाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[41] id = 93328 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | जळवली लंका जळो जळवील्या सोन्याच्या माड्या रामाच्या सीतेसाठी रावण यंग चवघड्या jaḷavalī laṅkā jaḷō jaḷavīlyā sōnyācyā māḍyā rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇa yaṅga cavaghaḍyā | ✎ Lanka* is burnt, the gold houses are burning, I don’t care To get Ram’s Sita, Ravan* is acting arrogantly and haughtily ▷ (जळवली)(लंका)(जळो)(जळवील्या) of_gold (माड्या) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) Ravan (यंग)(चवघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 53466 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ग्यान नको लागू सिताच्या नादी राम मारील बाण rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī gyāna nakō lāgū sitācyā nādī rāma mārīla bāṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari tells Ravan* to behave wisely Don’t run after Sita, Ram will shoot you with an arrow ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान) ▷ Not (लागू) of_Sita (नादी) Ram (मारील)(बाण) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 53392 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | जटायु पाखरु भुई भुईन रांगत सीता नेलेली सांगत jaṭāyu pākharu bhuī bhuīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ The Bird Jatayu is crawling on the ground Tells about Sita being carried away ▷ (जटायु)(पाखरु)(भुई)(भुईन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français |
[29] id = 93034 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | जळली लंका जळल्या सोनीयाच्या भिंती रामाच्या सीतेसाठी रावणाच युध्द किती jaḷalī laṅkā jaḷalyā sōnīyācyā bhintī rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇāca yudhda kitī | ✎ Lanka* is burnt, gold walls are burnt For Ram’s Sita, what a battle is fought with Ravan* ▷ (जळली)(लंका)(जळल्या)(सोनीयाच्या)(भिंती) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी)(रावणाच)(युध्द)(किती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[43] id = 55486 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | लंकेचा रावण लंकेवरी उभा होता सीताला लावीला कलंक धरम घेता घेता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēvarī ubhā hōtā sītālā lāvīlā kalaṅka dharama ghētā ghētā | ✎ Lanka*’s Ravan* was standing in Lanka* He put a blot on Sita while taking alms from her ▷ (लंकेचा) Ravan to_Lanka standing (होता) ▷ Sita (लावीला)(कलंक)(धरम)(घेता)(घेता) | pas de traduction en français | ||
|
[92] id = 60097 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers He (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[39] id = 54038 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | सीता सांग कथा आपल्या करमाची जळो जळो लंका कपटी रावणाची sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī jaḷō jaḷō laṅkā kapaṭī rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ (जळो)(जळो)(लंका)(कपटी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[41] id = 60103 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | अंकुस पोटीचा लहु बाळ धरमाचा असा पोवाडा लावीला सीता तुझ्या करमाचा aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā asā pōvāḍā lāvīlā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (असा)(पोवाडा)(लावीला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[157] id = 76848 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | राघु माझ्या घरी घेते मैना भाउनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊन rāghu mājhyā gharī ghētē mainā bhāunī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūna | ✎ Raghu* is at home, I take Mina near me The cage with both of them, I hang in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) Mina (भाउनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 65888 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | जीव माझा गेला कंथाच्या मांडीवरी हिरवी चोळी दंडावरी शालु टाकी तोंडावरी jīva mājhā gēlā kanthācyā māṇḍīvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālu ṭākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my husband’s lap He places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari ▷ Life my has_gone (कंथाच्या)(मांडीवरी) ▷ Green blouse (दंडावरी)(शालु)(टाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[66] id = 71326 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | माझ कुळ कोण पुसतो सांदीचा आशील रुपाया चांदीचा mājha kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā āśīla rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* I am from a good family which is like a silver coin ▷ My (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (आशील)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 71327 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | माझ कुळ कोण पुसतो वारका अशील कुळाची खारका mājha kuḷa kōṇa pusatō vārakā aśīla kuḷācī khārakā | ✎ Barber, why are you asking about my kul* I am like a dry date (sweet and hard) from a good family ▷ My (कुळ) who asks (वारका) ▷ (अशील)(कुळाची)(खारका) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 59210 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | बाप मपले वाघ दुध पेले वाघीणीच अशील झाड आगीनच bāpa mapalē vāgha dudha pēlē vāghīṇīca aśīla jhāḍa āgīnaca | ✎ My father is like a tiger, I drank a tigress’s milk I am pure like fire ▷ Father (मपले)(वाघ) milk (पेले)(वाघीणीच) ▷ (अशील)(झाड)(आगीनच) | pas de traduction en français |
[18] id = 71668 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट अशील माझी जात वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he is not going straight on the road I am from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट) ▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[95] id = 76501 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ A daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 54015 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | बापा ग परीस मला चुलत्याची जाचणी दिली शीवावून बातमी कशी नांदती पुतणी bāpā ga parīsa malā culatyācī jācaṇī dilī śīvāvūna bātamī kaśī nāndatī putaṇī | ✎ I dread my paternal uncle more than my father He gave the news from the village gate, how his niece is living with her in-laws ▷ Father * (परीस)(मला)(चुलत्याची)(जाचणी) ▷ (दिली)(शीवावून)(बातमी) how (नांदती)(पुतणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 54099 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra | थोरल माझ जात ह्याच नाव हाथीरथी त्याच्या दळी त्याच्या गंगा गिरजा धुरपती thōrala mājha jāta hyāca nāva hāthīrathī tyācyā daḷī tyācyā gaṅgā girajā dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (ह्याच)(नाव)(हाथीरथी) ▷ (त्याच्या)(दळी)(त्याच्या) the_Ganges (गिरजा)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[26] id = 83500 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | सरल दळण पदराला देते झोका आवुख मागीते माझ्या कपाळीच्या कुंका sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā āvukha māgītē mājhyā kapāḷīcyā kuṅkā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका) ▷ (आवुख)(मागीते) my (कपाळीच्या)(कुंका) | pas de traduction en français |
[41] id = 83660 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | मुक्याच दळण पीठ गोसावी घेईना मुजगड नार वह्या बंधुला गाईना mukyāca daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā mujagaḍa nāra vahyā bandhulā gāīnā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना) ▷ (मुजगड)(नार)(वह्या)(बंधुला)(गाईना) | pas de traduction en français |
[46] id = 110296 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | मुक्यान दळण कोण दळिती पापीण ऋषी घेईना भोजन mukyāna daḷaṇa kōṇa daḷitī pāpīṇa ṛiṣī ghēīnā bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळण) who (दळिती)(पापीण) ▷ (ऋषी)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[56] id = 110936 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra | मुक्याच दळण पिठ गोसाई घेईन मुजगाड नार वई बंधुला गाईला mukyāca daḷaṇa piṭha gōsāī ghēīna mujagāḍa nāra vaī bandhulā gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(दळण)(पिठ)(गोसाई)(घेईन) ▷ (मुजगाड)(नार)(वई)(बंधुला)(गाईला) | pas de traduction en français |
[119] id = 64141 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | रामा तुपला नाव घेते काही नाही अवघड देही पडीला उजेड rāmā tupalā nāva ghētē kāhī nāhī avaghaḍa dēhī paḍīlā ujēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुपला)(नाव)(घेते)(काही) not (अवघड) ▷ (देही)(पडीला)(उजेड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[112] id = 73103 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | सकाळी उठुनी बाहेर गेले सभागती असे नजर पडले रामासंग मारवती sakāḷī uṭhunī bāhēra gēlē sabhāgatī asē najara paḍalē rāmāsaṅga māravatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(बाहेर) has_gone (सभागती) ▷ (असे)(नजर)(पडले)(रामासंग) Maruti | pas de traduction en français |
[52] id = 86442 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | शिरढोण मारुती इथुन दिसे छान छान माझ्या डोईवरी धुण कस घेवु दर्शन śiraḍhōṇa mārutī ithuna disē chāna chāna mājhyā ḍōīvarī dhuṇa kasa ghēvu darśana | ✎ no translation in English ▷ (शिरढोण)(मारुती)(इथुन)(दिसे)(छान)(छान) ▷ My (डोईवरी)(धुण) how (घेवु)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[344] id = 99420 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | महादेवाची ग पुजा नित्य करीती हासत बाई माझ्या राघुबान फुले आणली विकत mahādēvācī ga pujā nitya karītī hāsata bāī mājhyā rāghubāna phulē āṇalī vikata | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची) * worship (नित्य) asks_for (हासत) ▷ Woman my (राघुबान)(फुले)(आणली)(विकत) | pas de traduction en français |
[2] id = 98579 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | नवस बोलले ढोकेश्वराला पंगत जाऊ माझ्या जन्माला भोळ्या राजाची संगत navasa bōlalē ḍhōkēśvarālā paṅgata jāū mājhyā janmālā bhōḷyā rājācī saṅgata | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (ढोकेश्वराला)(पंगत) ▷ (जाऊ) my (जन्माला)(भोळ्या)(राजाची) tells | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[252] id = 61634 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra | ✎ Jug in hand, he climbs the steps of Maruti* (temple) Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार) ▷ Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[86] id = 58868 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | पंढरी जायाला नव्हत मपल मन सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā navhata mapala mana sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत)(मपल)(मन) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 58874 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | हातात पांघरुण गावाला जाते बाई सावळ्या विठ्ठलाचे निरुप झाले लयी hātāta pāṅgharuṇa gāvālā jātē bāī sāvaḷyā viṭhṭhalācē nirupa jhālē layī | ✎ A blanket in hand, I go to (Pandharpur) Many messages have come from dark-complexioned Vitthal* ▷ (हातात)(पांघरुण)(गावाला) am_going woman ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचे)(निरुप) become (लयी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[21] id = 89611 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | पंढरपुरात काय वाज राहु राहु विठ्ठलाच्या पेटीमध्ये दान टाकी माझे भाऊ paṇḍharapurāta kāya vāja rāhu rāhu viṭhṭhalācyā pēṭīmadhyē dāna ṭākī mājhē bhāū | ✎ In Pandharpur, what is this repeated noise My brothers are putting their donation in Vitthal*’s box ▷ (पंढरपुरात) why (वाज)(राहु)(राहु) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पेटीमध्ये)(दान)(टाकी)(माझे) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[18] id = 79900 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | पंढरी पंढरी नाही पाहीली डोळ्यान देवा विठ्ठलान केळी लावल्या मयान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ḍōḷyāna dēvā viṭhṭhalāna kēḷī lāvalyā mayāna | ✎ Pandhari, Pandhari, I have not seen it with my eyes God Vitthal* has fondly planted banana trees ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(डोळ्यान) ▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (लावल्या)(मयान) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 89587 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | माझा दंडवत आहे रावुळाच्या कोना पंढरीच्या पांडुरंगा कधी भेटशील मोहना mājhā daṇḍavata āhē rāvuḷācyā kōnā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā kadhī bhēṭaśīla mōhanā | ✎ My prostration is from the corner of the temple Pandurang* of Pandhari, when will you meet me, oh Mohan ▷ My (दंडवत)(आहे)(रावुळाच्या) who ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(कधी)(भेटशील)(मोहना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[78] id = 43931 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna | ✎ Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop ▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन) ▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 49813 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā | ✎ Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 91834 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | रुखमीण दिली पंढरीच्या विठ्ठलाला नवलाख मोती रुखमीणीच्या पदराला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā viṭhṭhalālā navalākha mōtī rukhamīṇīcyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to Vitthal* from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(विठ्ठलाला) ▷ Nine_lakhs (मोती) of_Rukhmini (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[78] id = 43931 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna | ✎ Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop ▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन) ▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 49813 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā | ✎ Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 91834 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | रुखमीण दिली पंढरीच्या विठ्ठलाला नवलाख मोती रुखमीणीच्या पदराला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā viṭhṭhalālā navalākha mōtī rukhamīṇīcyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to Vitthal* from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(विठ्ठलाला) ▷ Nine_lakhs (मोती) of_Rukhmini (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[19] id = 85997 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | विठ्ठल म्हणीती चल रुखमीणी गवताला चंद्रभागाच्या कडला हार पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇītī cala rukhamīṇī gavatālā candrabhāgācyā kaḍalā hāra pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather grass On the banks of Chandrabhaga*, Pavana* grass is overgrown ▷ Vitthal (म्हणीती) let_us_go (रुखमीणी)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडला)(हार)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[53] id = 47072 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[54] id = 61932 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | विठ्ठल वाचवितो पोथी रुखमीण लावी लोणी खर सांगा विठ्ठल सत्यभामा कोण्या कामी viṭhṭhala vācavitō pōthī rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā viṭhṭhala satyabhāmā kōṇyā kāmī | ✎ Vitthal* reads the sacred book, Rukhmin* applies butter (to his feet) Tell me the truth, what use is Satyabhama? ▷ Vitthal (वाचवितो) pothi (रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with Vitthal (सत्यभामा)(कोण्या)(कामी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[14] id = 76713 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | कान्हो पातराच झाड सत्यभामानी लावील रुखमीनीन गुलाबाच फुल बुचड्या खोवील kānhō pātarāca jhāḍa satyabhāmānī lāvīla rukhamīnīna gulābāca fula bucaḍyā khōvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put the rose flower in her hair ▷ (कान्हो)(पातराच)(झाड)(सत्यभामानी)(लावील) ▷ (रुखमीनीन)(गुलाबाच) flowers (बुचड्या)(खोवील) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 88320 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | जनी बसली न्हायाला घाली डोक्यामंदी माती हातामंदी वीणा तुका हिंड पाण्यासाठी janī basalī nhāyālā ghālī ḍōkyāmandī mātī hātāmandī vīṇā tukā hiṇḍa pāṇyāsāṭhī | ✎ Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head Lute in hand, Vithu* goes around in search of water ▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(घाली)(डोक्यामंदी)(माती) ▷ (हातामंदी)(वीणा)(तुका)(हिंड)(पाण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[181] id = 88309 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | इथुन दिसती पंढरीची धुळघाण विठ्ठलाची जनी बुक्का दळिते मईदानी ithuna disatī paṇḍharīcī dhuḷaghāṇa viṭhṭhalācī janī bukkā daḷitē mīdānī | ✎ From here, Pandhari looks all dusty Vitthal*’s Jani is grinding bukka* on the ground ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(धुळघाण) ▷ Of_Vitthal (जनी)(बुक्का)(दळिते)(मईदानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[183] id = 74378 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | इथुन पुसीते पंढरीच पीक पाणी सख्या बाई विठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी ithuna pusītē paṇḍharīca pīka pāṇī sakhyā bāī viṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī | ✎ I ask from here, how is the harvest in Pandhari Woman, friend Vitthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane ▷ (इथुन)(पुसीते)(पंढरीच)(पीक) water, ▷ (सख्या) woman (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[363] id = 91683 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | पंढरीची मात सांगते लई जण डोळ्या देखिल्यान येईना खरेपण paṇḍharīcī māta sāṅgatē laī jaṇa ḍōḷyā dēkhilyāna yēīnā kharēpaṇa | ✎ Many tell me about the greatness of Pandhari Yet, until I see it, I cannot believe it ▷ (पंढरीची)(मात) I_tell (लई)(जण) ▷ (डोळ्या)(देखिल्यान)(येईना)(खरेपण) | pas de traduction en français | ||
[445] id = 92129 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन) ▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[474] id = 93511 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | पंढरी पंढरी घोकती दिलदर बाळाने तिर्थ केल काशी रामेश्वर paṇḍharī paṇḍharī ghōkatī diladara bāḷānē tirtha kēla kāśī rāmēśvara | ✎ Pandhari, Pandhari, the generous keep repeating My child, my son has accomplished the pilgrimage of Kashi* Rameshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकती)(दिलदर) ▷ (बाळाने)(तिर्थ) did how (रामेश्वर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[183] id = 74378 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | इथुन पुसीते पंढरीच पीक पाणी सख्या बाई विठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी ithuna pusītē paṇḍharīca pīka pāṇī sakhyā bāī viṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī | ✎ I ask from here, how is the harvest in Pandhari Woman, friend Vitthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane ▷ (इथुन)(पुसीते)(पंढरीच)(पीक) water, ▷ (सख्या) woman (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[363] id = 91683 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | पंढरीची मात सांगते लई जण डोळ्या देखिल्यान येईना खरेपण paṇḍharīcī māta sāṅgatē laī jaṇa ḍōḷyā dēkhilyāna yēīnā kharēpaṇa | ✎ Many tell me about the greatness of Pandhari Yet, until I see it, I cannot believe it ▷ (पंढरीची)(मात) I_tell (लई)(जण) ▷ (डोळ्या)(देखिल्यान)(येईना)(खरेपण) | pas de traduction en français | ||
[445] id = 92129 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन) ▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[474] id = 93511 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | पंढरी पंढरी घोकती दिलदर बाळाने तिर्थ केल काशी रामेश्वर paṇḍharī paṇḍharī ghōkatī diladara bāḷānē tirtha kēla kāśī rāmēśvara | ✎ Pandhari, Pandhari, the generous keep repeating My child, my son has accomplished the pilgrimage of Kashi* Rameshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकती)(दिलदर) ▷ (बाळाने)(तिर्थ) did how (रामेश्वर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[38] id = 74376 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | पंढरी पंढरी नका बघु येड्यावानी चंद्रभागा तुपल पाणी धाव घेत घोड्यावानी paṇḍharī paṇḍharī nakā baghu yēḍyāvānī candrabhāgā tupala pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Pandhari, Pandhari, don’t look at it as if you are bewitched Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नका)(बघु)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागा)(तुपल) water, (धाव)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[83] id = 86118 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[18] id = 95988 ✓ वाबळे मुक्ता - Wable Mukta | रेणुकाच्या वाटनी तहान लागली बाळाला रेणुका देवीन झरे सोडले माळाला rēṇukācyā vāṭanī tahāna lāgalī bāḷālā rēṇukā dēvīna jharē sōḍalē māḷālā | ✎ no translation in English ▷ (रेणुकाच्या)(वाटनी)(तहान)(लागली)(बाळाला) ▷ (रेणुका)(देवीन)(झरे)(सोडले)(माळाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 43391 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | उगवला नारायण उगवता उन पड कुकाला लाली चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa kukālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड) ▷ (कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[219] id = 90639 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | तुळशे ग बाई तुझा जन्म कुठ झाला नामदेव पायरीला एक मोड उगवला tuḷaśē ga bāī tujhā janma kuṭha jhālā nāmadēva pāyarīlā ēka mōḍa ugavalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman your (जन्म)(कुठ)(झाला) ▷ (नामदेव)(पायरीला)(एक)(मोड)(उगवला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[67] id = 43644 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra | तुळशे बाई हिरवा पाला पिवळा रस गोिवंदाला एकादस tuḷaśē bāī hiravā pālā pivaḷā rasa gōivandālā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) woman (हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस) ▷ (गोिवंदाला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[76] id = 84510 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | तुळशेबाई किती हालशील वार्यान राम पोथी वाचीतो निवार्यान tuḷaśēbāī kitī hālaśīla vāryāna rāma pōthī vācītō nivāryāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई)(किती)(हालशील)(वार्यान) ▷ Ram pothi (वाचीतो)(निवार्यान) | pas de traduction en français |
[84] id = 90524 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | शिरढोण गाव हालक मोडत नावाला आस नाही आवरत पाच पंचवीस गावाला śiraḍhōṇa gāva hālaka mōḍata nāvālā āsa nāhī āvarata pāca pañcavīsa gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (शिरढोण)(गाव)(हालक)(मोडत)(नावाला) ▷ (आस) not (आवरत)(पाच)(पंचवीस)(गावाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 43060 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत सुखाला नाही अंत caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta sukhālā nāhī anta | ✎ My four sons, fifth one is my husband There is no end to my happiness ▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत) ▷ (सुखाला) not (अंत) | pas de traduction en français |
[16] id = 43069 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | नवस बोलले नवसा जोग झाल बाई नवसाच्या वाटा राघु मईना वाचाल पाई navasa bōlalē navasā jōga jhāla bāī navasācyā vāṭā rāghu maīnā vācāla pāī | ✎ I made a vow, my vow was fulfilled Raghu* and Maina* (son and daughter) are walking on foot the way (to go to the place to fulfill the vow) ▷ (नवस) says (नवसा)(जोग)(झाल) woman ▷ (नवसाच्या)(वाटा)(राघु) Mina (वाचाल)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 86793 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 87458 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā | ✎ Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा) | pas de traduction en français |
[30] id = 97014 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | लावणीचा आंबा पाणी घालीते गिलासान आंबा वाढे उल्हासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē gilāsāna āmbā vāḍhē ulhāsāna | ✎ I water the planted mango tree with a glass The mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(गिलासान) ▷ (आंबा)(वाढे)(उल्हासान) | pas de traduction en français |
[31] id = 97015 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी वाढ आंब्या बीगी बीगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī vāḍha āmbyā bīgī bīgī | ✎ Planted mango, let’s water it, two or three of us My son, my mango tree, grow fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (वाढ)(आंब्या)(बीगी)(बीगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[81] id = 45917 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | गलीला खेळत बाळ कोणाचा लहरी कमरी साखळी दोहेरी galīlā khēḷata bāḷa kōṇācā laharī kamarī sākhaḷī dōhērī | ✎ Whose mischievous son is playing in the lane He is wearing a double chain at the waste ▷ (गलीला)(खेळत) son (कोणाचा)(लहरी) ▷ (कमरी)(साखळी)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[199] id = 96177 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | ह्या गल्लीला जाय त्या गलीला आनंद तुला कोणी शिकविले एवढेन केली गोविंद hyā gallīlā jāya tyā galīlā ānanda tulā kōṇī śikavilē ēvaḍhēna kēlī gōvinda | ✎ You spread joy around in whichever lane you go Did anyone teach you this, it is all thanks to the blessing of God ▷ (ह्या)(गल्लीला)(जाय)(त्या)(गलीला)(आनंद) ▷ To_you (कोणी)(शिकविले)(एवढेन) shouted (गोविंद) | pas de traduction en français |
[95] id = 82579 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | खेळत खेळत याने उंबरा गाठीला मामा जेवता उठला khēḷata khēḷata yānē umbarā gāṭhīlā māmā jēvatā uṭhalā | ✎ While playing, my little child went up to the threshold His maternal uncle got up from his meal ▷ (खेळत)(खेळत)(याने)(उंबरा)(गाठीला) ▷ Maternal_uncle (जेवता)(उठला) | pas de traduction en français |
[6] id = 99945 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | माझ्या अंगणात सांडला दहिभात माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard Raghunath had a meal along with my son ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात) ▷ My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[39] id = 99404 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची राघुची मह्या वाट शाळत जायाची aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of my friend at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची) ▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 100658 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some caradamom Woman, my son’s bicycle is in front of the door ▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड) ▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[28] id = 101163 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā | ✎ A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place) My son is going to be a lawyer (This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer) ▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा) ▷ Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा) | pas de traduction en français |
|
[189] id = 96975 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा बाई माझ्या राघु बाळा कोणी तरी पेरु लागा pāūsa paḍatō garaju garaju maghā bāī mājhyā rāghu bāḷā kōṇī tarī pēru lāgā | ✎ It is raining, it is raining heavily Woman, someone, help my son Raghu* in sowing ▷ Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा) ▷ Woman my (राघु) child (कोणी)(तरी)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 102660 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटीलोटी सावलीची आशा मोठी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭīlōṭī sāvalīcī āśā mōṭhī | ✎ I water the grafted mango tree with bowlfuls of water I have the hope of getting a good shade ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटीलोटी) ▷ (सावलीची)(आशा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 108343 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | पाची पानाचा ग इडा तुला देते हिरीबाई तुपल्या पलानीला राघु मपला केळी लावी pācī pānācā ga iḍā tulā dētē hirībāī tupalyā palānīlā rāghu mapalā kēḷī lāvī | ✎ A vida* with five betel leaves, well, I offer you My son Raghu* is planting Bananas near you ▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) to_you give (हिरीबाई) ▷ (तुपल्या)(पलानीला)(राघु)(मपला) shouted (लावी) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 42379 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | मोत्याग बैलानं डरकी फोडीली शिवाला बाळ माझा ग राघूबा धनी नटतो जिवाला mōtyāga bailānaṁ ḍarakī phōḍīlī śivālā bāḷa mājhā ga rāghūbā dhanī naṭatō jivālā | ✎ Motya bullock bellowed loudly on the village boundary Raghoba, my son, his master, is happy ▷ (मोत्याग)(बैलानं)(डरकी)(फोडीली)(शिवाला) ▷ Son my * (राघूबा)(धनी)(नटतो)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 49805 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | मोत्या ग बैलानं शेती मांडीला धिंगाणा तोडी रेशमाचे जोटे शिवळा धाडीला गंगणी mōtyā ga bailānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā tōḍī rēśamācē jōṭē śivaḷā dhāḍīlā gaṅgaṇī | ✎ Motya bullock became uncontrollable in the field He tears the silk tassels to pieces, and flings them in the sky ▷ (मोत्या) * (बैलानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (तोडी)(रेशमाचे)(जोटे)(शिवळा)(धाडीला)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 101718 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | मानवत गाई मौढ्यावरी बैल मोत्या थांब थांब बाई माझ्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम mānavata gāī mauḍhyāvarī baila mōtyā thāmba thāmba bāī mājhyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ Motya bullock, stop in the market at Manvat village There, the merchant offers greetings to my son Raghuba ▷ (मानवत)(गाई)(मौढ्यावरी)(बैल)(मोत्या)(थांब)(थांब) ▷ Woman my (राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 78303 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | आली आली लकशीमी बईला सगट गाईत माझ्या राघुच दईव नाही कोणाला माहीत ālī ālī lakaśīmī baīlā sagaṭa gāīta mājhyā rāghuca daīva nāhī kōṇālā māhīta | ✎ Goddess Lakshmi came in the form of a bullock as well as a cow Nobody knows the good fortune that my son Raghu* has ▷ Has_come has_come Lakshmi (बईला)(सगट)(गाईत) ▷ My (राघुच)(दईव) not (कोणाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 78328 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आली पिवळ्या माथ्याची माझ्या राघुच्या वसरी थप्पी लागली पोत्याची lakṣmī ālī pivaḷyā māthyācī mājhyā rāghucyā vasarī thappī lāgalī pōtyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come with her forehead yellow with turmeric A stack of sacks in my son Raghu*’s veranda ▷ Lakshmi has_come yellow (माथ्याची) ▷ My (राघुच्या)(वसरी)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[62] id = 97089 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आली पिवळ्या पायाची माझ्या बाळाला बोलत नाही इथुन जायाची lakṣmī ālī pivaḷyā pāyācī mājhyā bāḷālā bōlata nāhī ithuna jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi, she came with her feet yellow (with turmeric) She tells my son, she will not go back from here ▷ Lakshmi has_come yellow (पायाची) ▷ My (बाळाला) speak not (इथुन) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 53626 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लई दिसा येण केल माझ बाळाचं दुबळपण तुला कोणी सांगीतलं lakṣmī laī disā yēṇa kēla mājha bāḷācaṁ dubaḷapaṇa tulā kōṇī sāṅgītalaṁ | ✎ Goddess Lakshmi has come after a long time Who told you about my son’s poverty ▷ Lakshmi (लई)(दिसा)(येण) did ▷ My (बाळाचं)(दुबळपण) to_you (कोणी)(सांगीतलं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[46] id = 53608 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी बाई मपल्या हाताला अाणूनी येढा करु माझ्या राघूच्या शेताला lakṣmī bāī mapalyā hātālā āṇūnī yēḍhā karu mājhyā rāghūcyā śētālā | ✎ Goddess Lakshmi is at a hand’s distance from me Let’s bring her to my son Raghu*’s field and surround her (so that she will not go away) ▷ Lakshmi goddess (मपल्या)(हाताला) ▷ (अाणूनी)(येढा)(करु) my (राघूच्या)(शेताला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[54] id = 53616 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली शेता ग शिवारानं मिर्या भिजल्या तिच्या दैवारानं lakṣmī ālī śētā ga śivārānaṁ miryā bhijalyā ticyā daivārānaṁ | ✎ Goddess Lakshmi came through the fields The pleats of her sari got wet with dew ▷ Lakshmi has_come (शेता) * (शिवारानं) ▷ (मिर्या)(भिजल्या)(तिच्या)(दैवारानं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[114] id = 97114 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई इथ का ग उभी चला माझ्या राघुच्या वावरी आपुनी जाऊ दोघी lakṣmībāī itha kā ga ubhī calā mājhyā rāghucyā vāvarī āpunī jāū dōghī | ✎ Goddess Lakshmi, why are you standing here Come, let’s both go to my son Raghu*’s field ▷ Goddess_Lakshmi (इथ)(का) * standing ▷ Let_us_go my (राघुच्या)(वावरी)(आपुनी)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[145] id = 97331 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Group(s) = Lakshmi | आली आली लकक्षीमी तपल्या शेताच्या खुटाणी झाली बईलाला दाटणी ālī ālī lakakṣīmī tapalyā śētācyā khuṭāṇī jhālī bīlālā dāṭaṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come through the stumps in the field Hence, it has become crowded for the bullocks ▷ Has_come has_come (लकक्षीमी)(तपल्या)(शेताच्या)(खुटाणी) ▷ Has_come (बईलाला)(दाटणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[29] id = 99349 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | माझ्या आंगणात सांडली शिरापुरी माझ्या राघुच्या पंगती जेवले श्रीहारी mājhyā āṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī mājhyā rāghucyā paṅgatī jēvalē śrīhārī | ✎ Shira and puri (a sweet preparation) is spilt in my courtyard God Srihari had a meal with my son Raghu* ▷ My (आंगणात)(सांडली)(शिरापुरी) ▷ My (राघुच्या)(पंगती)(जेवले)(श्रीहारी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 101312 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | चाट्याच्या पालात चुलत्या मपल्या दोघीतिघी चोळी नाही मना जोगी cāṭyācyā pālāta culatyā mapalyā dōghītighī cōḷī nāhī manā jōgī | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(चुलत्या)(मपल्या)(दोघीतिघी) ▷ Blouse not (मना)(जोगी) | pas de traduction en français |
[56] id = 75205 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[58] id = 75207 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | बारीक बांगडी भर कासारीन बाई सीता मपली भावजयी लेकीची वरमाई bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārīna bāī sītā mapalī bhāvajayī lēkīcī varamāī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (भर)(कासारीन) woman ▷ Sita (मपली)(भावजयी)(लेकीची)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 81132 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | मायबाप पोटी लेक जलमली हवई असा नाही साजत पहिल्या उनतीचा जावई māyabāpa pōṭī lēka jalamalī havaī asā nāhī sājata pahilyā unatīcā jāvaī | ✎ A beautiful daughter is born to the parents Older son-in-law does not suit her as husband ▷ (मायबाप)(पोटी)(लेक)(जलमली)(हवई) ▷ (असा) not (साजत)(पहिल्या)(उनतीचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[10] id = 41982 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | दूरुन वळखीते तुपल्या सायकलीच्या तारा सुकूनी गेला चेहरा रुमालान घेतो वारा dūruna vaḷakhītē tupalyā sāyakalīcyā tārā sukūnī gēlā cēharā rumālāna ghētō vārā | ✎ From far, I recognise the spokes of your bicycle Your face has become pale, you are fanning with your handkerchief ▷ (दूरुन)(वळखीते)(तुपल्या)(सायकलीच्या) wires ▷ (सुकूनी) has_gone (चेहरा)(रुमालान)(घेतो)(वारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[81] id = 80736 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | वाटन चालला बंधु माझा गजानंद कोण्या पाप्यान मोजीली सव्वाहात छाती रुंद vāṭana cālalā bandhu mājhā gajānanda kōṇyā pāpyāna mōjīlī savvāhāta chātī runda | ✎ Gajanand, my brother is going on the road Who is this jealous person, looking at his broad chest ▷ (वाटन)(चालला) brother my (गजानंद) ▷ (कोण्या)(पाप्यान)(मोजीली)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद) | pas de traduction en français |
[27] id = 80755 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | बोलते आयाबाया तुला भाऊ भाचे किती चांदण्या पाय धुती चांद गाडीच्या भोवती bōlatē āyābāyā tulā bhāū bhācē kitī cāndaṇyā pāya dhutī cānda gāḍīcyā bhōvatī | ✎ Women ask me, how many brothers do you have Sister-in-law washes my feet, brothers are around the cart ▷ (बोलते)(आयाबाया) to_you brother (भाचे)(किती) ▷ (चांदण्या)(पाय)(धुती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती) | pas de traduction en français |
[52] id = 42047 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला दोहीचा जलम एका हृरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā dōhīcā jalama ēkā hṛaradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ (दोहीचा)(जलम)(एका)(हृरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 42190 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he has forgotten us sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 42192 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड बापाला लेकी गोड भावाला झाल्या जड limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa bāpālā lēkī gōḍa bhāvālā jhālyā jaḍa | ✎ Neem tree is loaded with fruits Now that brother has daughters, he finds us sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(भावाला)(झाल्या)(जड) | pas de traduction en français |
[7] id = 69632 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | आई ईतकी मया तुला नाही रे भाऊराया पेटवला डोंगर पाणी नाही विझवाया āī ītakī mayā tulā nāhī rē bhāūrāyā pēṭavalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (आई)(ईतकी)(मया) to_you not (रे)(भाऊराया) ▷ (पेटवला)(डोंगर) water, not (विझवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[99] id = 87793 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | चांदण्या रातीच कोण बसत हवाला (वार्यावर) गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātīca kōṇa basata havālā (vāryāvara) guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदण्या)(रातीच) who (बसत)(हवाला) ( (वार्यावर) ) ▷ (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français |
[131] id = 91309 ✓ वाबळे मुक्ता - Wable Mukta | जीव माझा गेला जन बसल टेक्याला घोण घालीती सख्यान बंधवान माझ्या jīva mājhā gēlā jana basala ṭēkyālā ghōṇa ghālītī sakhyāna bandhavāna mājhyā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (जन)(बसल)(टेक्याला) ▷ (घोण)(घालीती)(सख्यान)(बंधवान) my | pas de traduction en français |
[30] id = 59382 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा काशी ग बाईन मुळ पाठवील उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā kāśī ga bāīna muḷa pāṭhavīla uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me Kashi*, my mother sent someone to fetch me late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ How * (बाईन) children (पाठवील)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 59383 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | जाशीन मुराळ्या खुण सांगीते माडीची राधा पिवळ्या साडीची jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgītē māḍīcī rādhā pivaḷyā sāḍīcī | ✎ My little boy, murali*, I tell you the storeyed house is the sign Radha (Sister) is in a yellow sari ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण)(सांगीते)(माडीची) ▷ (राधा) yellow (साडीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 88012 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज काशी ना ग बया मुळ पाठीव आज dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja kāśī nā ga bayā muḷa pāṭhīva āja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Kashi*, my mother, send someone to fetch me today ▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ How * * (बया) children (पाठीव)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 108095 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज काशी ना ग बापा मुळ पाठीव आज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja kāśī nā ga bāpā muḷa pāṭhīva āja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Kashi*, my mother and my father, send someone to fetch me today ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ How * * father children (पाठीव)(आज) | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 59425 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | लंबे लंबे बाल शीवळा लागले येळीला मामा मुराळी भाशीला शीवळा - नांगरताना बैलांच्या गळ्यात बांधतात ती lambē lambē bāla śīvaḷā lāgalē yēḷīlā māmā murāḷī bhāśīlā śīvaḷā - nāṅgaratānā bailāñcyā gaḷyāta bāndhatāta tī | ✎ She has long hair up to her waist Maternal uncle has come as murali* for niece ▷ (लंबे)(लंबे) child (शीवळा)(लागले)(येळीला) ▷ Maternal_uncle (मुराळी)(भाशीला) ▷ (शीवळा)(-)(नांगरताना)(बैलांच्या)(गळ्यात)(बांधतात)(ती) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 77077 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | इवाई करीते मीत मपल्या ताडाचा सोयरा विटच्या वाड्याचा ivāī karītē mīta mapalyā tāḍācā sōyarā viṭacyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks ▷ (इवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(ताडाचा) ▷ (सोयरा)(विटच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 105063 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | ईवाई करीते मीत मपल्या तोलाचा कवळा फोकारा जाईचा īvāī karītē mīta mapalyā tōlācā kavaḷā phōkārā jāīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status My brother is delicate like a tender branch of jasmine ▷ (ईवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(तोलाचा) ▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 74270 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | भाशी करते सुन मीत एका गोठीसाठी येईन आपल्या घरा त्यात आपल्या लेकीसाठी bhāśī karatē suna mīta ēkā gōṭhīsāṭhī yēīna āpalyā gharā tyāta āpalyā lēkīsāṭhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law for one thing Brother will keep coming to my house for the sake of his daughter ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मीत)(एका)(गोठीसाठी) ▷ (येईन)(आपल्या) house (त्यात)(आपल्या)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[28] id = 77302 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | इवाही करीते बारा म्हशी नऊ गायी आंब्याची आंबराई मग म्हणीन इवाई ivāhī karītē bārā mhaśī naū gāyī āmbyācī āmbarāī maga mhaṇīna ivāī | ✎ I make you my Vyahi*, I want twelve buffaloes, nine cows A mango grove, then I will call you my Vyahi* ▷ (इवाही) I_prepare (बारा)(म्हशी)(नऊ) cows ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मग)(म्हणीन)(इवाई) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 67587 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | ईवाई करीते मायबाई तुपला लेक फुलाची बागशाही लावा माझ्या गावा लोक īvāī karītē māyabāī tupalā lēka phulācī bāgaśāhī lāvā mājhyā gāvā lōka | ✎ Mother, I make your son my Vyahi* Plant a flower garden in my village ▷ (ईवाई) I_prepare (मायबाई)(तुपला)(लेक) ▷ (फुलाची)(बागशाही) put my (गावा)(लोक) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 59994 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परायाची नार हिन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra hina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(हिन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[125] id = 58561 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | भाऊच म्हणीतो याव बहिणीला भेटायाला भावजयी म्हणे आल्या नंदा लुटायाला bhāūca mhaṇītō yāva bahiṇīlā bhēṭāyālā bhāvajayī mhaṇē ālyā nandā luṭāyālā | ✎ Brother says, sister, come to visit me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(याव) to_sister (भेटायाला) ▷ (भावजयी)(म्हणे)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 59882 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | भाऊ तो म्हणीतो बहिणीला दे दही बोलीती भावजयी दुध इरजल नाही bhāū tō mhaṇītō bahiṇīlā dē dahī bōlītī bhāvajayī dudha irajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ Brother (तो)(म्हणीतो) to_sister (दे)(दही) ▷ (बोलीती)(भावजयी) milk (इरजल) not | pas de traduction en français |
[147] id = 59883 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | भाऊ ग म्हणीतो बहिणीची घाल येणी बोलती भावजयी उंदरान नेली फणी bhāū ga mhaṇītō bahiṇīcī ghāla yēṇī bōlatī bhāvajayī undarāna nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat took away the comb ▷ Brother * (म्हणीतो)(बहिणीची)(घाल)(येणी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(उंदरान)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[148] id = 59884 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | भाऊ ग म्हणीतो बहिणीला वाढ दुध बोलती भावजयी वासर पेली आज bhāū ga mhaṇītō bahiṇīlā vāḍha dudha bōlatī bhāvajayī vāsara pēlī āja | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today ▷ Brother * (म्हणीतो) to_sister (वाढ) milk ▷ (बोलती)(भावजयी)(वासर)(पेली)(आज) | pas de traduction en français |
[157] id = 59847 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी चाटी दादा घाल घडी चोळीची नाही गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī cāṭī dādā ghāla ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)(चोळीची) not (गोडी) | pas de traduction en français |
[191] id = 67146 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | भाऊ घेतो चोळी भाऊजई राग राग बंधु मनधरणीच्या मागे bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī rāga rāga bandhu manadharaṇīcyā māgē | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is angry Brother goes behind her to please her ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(राग)(राग) ▷ Brother (मनधरणीच्या)(मागे) | pas de traduction en français |
[12] id = 59865 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | भाऊच म्हणीतो घ्या बहिणीला साडी बोलती भावजयी वीका बईलाची जोडी bhāūca mhaṇītō ghyā bahiṇīlā sāḍī bōlatī bhāvajayī vīkā bīlācī jōḍī | ✎ Brother says, buy a sari for my sister Sister-in-law says, sell the pair of bullocks ▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(घ्या) to_sister (साडी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(वीका)(बईलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[185] id = 70055 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra | सीता भावजयी पाय धुवुनी पाणी पेली कोण्या अशीलाची केली पीतीयान माझ्या sītā bhāvajayī pāya dhuvunī pāṇī pēlī kōṇyā aśīlācī kēlī pītīyāna mājhyā | ✎ Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ Sita (भावजयी)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली) ▷ (कोण्या)(अशीलाची) shouted (पीतीयान) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[210] id = 104860 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | आपण दोघी नंद जावा सारख्याला दिसु सयाची ग होईल दिष्ट आपण अंतरानी बसु āpaṇa dōghī nanda jāvā sārakhyālā disu sayācī ga hōīla diṣṭa āpaṇa antarānī basu | ✎ We both, nanand* and sister-in-law, look alike We might come under the evil eye of friends, let’s sit at a distance ▷ (आपण)(दोघी)(नंद)(जावा)(सारख्याला)(दिसु) ▷ (सयाची) * (होईल)(दिष्ट)(आपण)(अंतरानी)(बसु) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 75151 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala | भावाच्या परीस मला भाचा आवडला बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā | ✎ More than my brother, I like my nephew Brother, your son, Deshpande, was elected ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला) ▷ Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला) | pas de traduction en français |
[35] id = 96847 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how ▷ Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 64476 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | गुरुभाऊ करीते सख्या भावाला थोरला बाई बीगर बोलना gurubhāū karītē sakhyā bhāvālā thōralā bāī bīgara bōlanā | ✎ I make a Guru bhau*, older to my real brother He does not talk to anyone else but sister ▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (सख्या)(भावाला)(थोरला) ▷ Woman (बीगर) say | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 68382 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | गुरुभाऊ करीते दाराम्होर दार सांगते मईनाला मामा म्हणुन हाका मार gurubhāū karītē dārāmhōra dāra sāṅgatē maīnālā māmā mhaṇuna hākā māra | ✎ I make a Guru bhau*, his door is in front of my door I tell my daughter, call him maternal uncle ▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (दाराम्होर) door ▷ I_tell for_Mina maternal_uncle (म्हणुन)(हाका)(मार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 68383 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | सखा भाऊ असुन मीत गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी आला sakhā bhāū asuna mīta gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī ālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (असुन)(मीत)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 91141 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | गुरुभाऊ केला मीत मधल्या आळीचा गुज बोलायला हाती कंदील जाळीचा gurubhāū kēlā mīta madhalyā āḷīcā guja bōlāyalā hātī kandīla jāḷīcā | ✎ I made a gurubhau* from the lane in the middle He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes ▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मधल्या)(आळीचा) ▷ (गुज)(बोलायला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 63731 ✓ वाबळे मुक्ता - Wable Mukta | आईबाप माघारी माहेराला गेली भावजयी म्हणीती पाव्हणी कोण आली āībāpa māghārī māhērālā gēlī bhāvajayī mhaṇītī pāvhaṇī kōṇa ālī | ✎ After my parents’ death, I went to my maher* Sister-in-law asks, who is this guest ▷ (आईबाप)(माघारी)(माहेराला) went ▷ (भावजयी)(म्हणीती)(पाव्हणी) who has_come | pas de traduction en français |
|
[13] id = 67131 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda | आई बापाच्या राज्य आहे शिक्यावरी खोबर भाऊ भाऊजयचे राज्य चवक्या बसल्या जबर āī bāpācyā rājya āhē śikyāvarī khōbara bhāū bhāūjayacē rājya cavakyā basalyā jabara | ✎ During my parents’ reign, I used to eat dry coconut from the pot in the sling During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is zealously guarded ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्य)(आहे)(शिक्यावरी)(खोबर) ▷ Brother (भाऊजयचे)(राज्य)(चवक्या)(बसल्या)(जबर) | pas de traduction en français |
[19] id = 74255 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | माय तवर माहेर बाप तवर गोडी आताच्या भावजया आधार सपराच्या मेडी māya tavara māhēra bāpa tavara gōḍī ātācyā bhāvajayā ādhāra saparācyā mēḍī | ✎ One has a maher* as long as mother is there, as long as father is there, one feels like going Today’s sisters-in-law are like poles without support ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(गोडी) ▷ Of_today (भावजया)(आधार)(सपराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 95639 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | कपाळीच कुकु लावीण डौलेदार असा जलमला जावु पित्या तुमचा कारभार kapāḷīca kuku lāvīṇa ḍaulēdāra asā jalamalā jāvu pityā tumacā kārabhāra | ✎ I shall apply my kunku* in an attractive stylish manner Father let your business prosper all your life ▷ Of_forehead kunku (लावीण)(डौलेदार) ▷ (असा)(जलमला)(जावु)(पित्या)(तुमचा)(कारभार) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 95642 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | कपाळीच कुंकू लावीन गंधावाणी सुखी ठेव नारायणा एवढी चांद सुर्य दोघीजणी kapāḷīca kuṅkū lāvīna gandhāvāṇī sukhī ṭhēva nārāyaṇā ēvaḍhī cānda surya dōghījaṇī | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (लावीन)(गंधावाणी) ▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा)(एवढी)(चांद)(सुर्य)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 95712 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha | रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी मोहर दिली हाती rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī mōhara dilī hātī | ✎ He was sulking for a gold ring I gave him a gold coin in hand ▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी) ▷ (मोहर)(दिली)(हाती) | pas de traduction en français |
[16] id = 84936 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | काळ्या कासाईच दिंड आल येशीपाशी मायबाप दुरदेशी छंद घ्यावा भरताराशी kāḷyā kāsāīca diṇḍa āla yēśīpāśī māyabāpa duradēśī chanda ghyāvā bharatārāśī | ✎ (A pedlar with) a bale of black Kasai saris has come near the Chavadi My parents are faraway, I can express my fond wish to my husband ▷ (काळ्या)(कासाईच)(दिंड) here_comes (येशीपाशी) ▷ (मायबाप)(दुरदेशी)(छंद)(घ्यावा)(भरताराशी) | pas de traduction en français |
[39] id = 56545 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जावूनी भरतार केला गुरु मी तर मठात जावून gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūnī bharatāra kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made husband my Guru, I got married in the hermitage ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जावूनी) ▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (मठात)(जावून) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 76430 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra | कुकाचा करंडा सासु सांगते सुनला अस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu sāṅgatē sunalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु) I_tell (सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 82770 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | आवुख मागीते कुका खालल्या मेनाला आवुख मागीते दिरा पहिलवानाला āvukha māgītē kukā khālalyā mēnālā āvukha māgītē dirā pahilavānālā | ✎ I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler ▷ (आवुख)(मागीते)(कुका)(खालल्या)(मेनाला) ▷ (आवुख)(मागीते)(दिरा)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 65535 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana | मनाची हावुस सांग नादान दिराला जावा सोनार वाड्याला चांदी मोजा जोडव्याला manācī hāvusa sāṅga nādāna dirālā jāvā sōnāra vāḍyālā cāndī mōjā jōḍavyālā | ✎ I tell my young brother-in-law about my earnest desire Go to the goldsmith’s house, and weigh and get silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हावुस) with (नादान)(दिराला) ▷ (जावा)(सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(मोजा)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[91] id = 82773 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena | शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका राणी सर्ज्याची ओळखा śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā rāṇī sarjyācī ōḷakhā | ✎ There is a group of sisters-in-law on the village bund Recognise my son Sarja’s wife among them ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका) ▷ (राणी)(सर्ज्याची)(ओळखा) | pas de traduction en français |