Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 471
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिरढोण - Shirdhon
(133 records)

102 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[65] id = 54396
कोरडे अंजना - Korde Anjana
कपटी रावण आभिमानाला बुडाला
सीताबाई पतिव्रता पदर वार्यान उडाला
kapaṭī rāvaṇa ābhimānālā buḍālā
sītābāī pativratā padara vāryāna uḍālā
Wicked Ravan* was ruined because of his ego
Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind
▷ (कपटी) Ravan (आभिमानाला)(बुडाला)
▷  Goddess_Sita (पतिव्रता)(पदर)(वार्यान)(उडाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[41] id = 93328
वाबळे मीना - Wable Meena
जळवली लंका जळो जळवील्या सोन्याच्या माड्या
रामाच्या सीतेसाठी रावण यंग चवघड्या
jaḷavalī laṅkā jaḷō jaḷavīlyā sōnyācyā māḍyā
rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇa yaṅga cavaghaḍyā
Lanka* is burnt, the gold houses are burning, I don’t care
To get Ram’s Sita, Ravan* is acting arrogantly and haughtily
▷ (जळवली)(लंका)(जळो)(जळवील्या) of_gold (माड्या)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी) Ravan (यंग)(चवघड्या)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[12] id = 53466
कोरडे अंजना - Korde Anjana
रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ग्यान
नको लागू सिताच्या नादी राम मारील बाण
rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī gyāna
nakō lāgū sitācyā nādī rāma mārīla bāṇa
Ravan*’s Mandodari tells Ravan* to behave wisely
Don’t run after Sita, Ram will shoot you with an arrow
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷  Not (लागू) of_Sita (नादी) Ram (मारील)(बाण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[16] id = 53392
कोरडे अंजना - Korde Anjana
जटायु पाखरु भुई भुईन रांगत
सीता नेलेली सांगत
jaṭāyu pākharu bhuī bhuīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata
The Bird Jatayu is crawling on the ground
Tells about Sita being carried away
▷ (जटायु)(पाखरु)(भुई)(भुईन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[29] id = 93034
वाबळे मीना - Wable Meena
जळली लंका जळल्या सोनीयाच्या भिंती
रामाच्या सीतेसाठी रावणाच युध्द किती
jaḷalī laṅkā jaḷalyā sōnīyācyā bhintī
rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇāca yudhda kitī
Lanka* is burnt, gold walls are burnt
For Ram’s Sita, what a battle is fought with Ravan*
▷ (जळली)(लंका)(जळल्या)(सोनीयाच्या)(भिंती)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी)(रावणाच)(युध्द)(किती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[43] id = 55486
कोरडे अंजना - Korde Anjana
लंकेचा रावण लंकेवरी उभा होता
सीताला लावीला कलंक धरम घेता घेता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēvarī ubhā hōtā
sītālā lāvīlā kalaṅka dharama ghētā ghētā
Lanka*’s Ravan* was standing in Lanka*
He put a blot on Sita while taking alms from her
▷ (लंकेचा) Ravan to_Lanka standing (होता)
▷  Sita (लावीला)(कलंक)(धरम)(घेता)(घेता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[92] id = 60097
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
He (Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[39] id = 54038
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
सीता सांग कथा आपल्या करमाची
जळो जळो लंका कपटी रावणाची
sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī
jaḷō jaḷō laṅkā kapaṭī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷ (जळो)(जळो)(लंका)(कपटी)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[41] id = 60103
वाबळे मीना - Wable Meena
अंकुस पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
असा पोवाडा लावीला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
asā pōvāḍā lāvīlā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (असा)(पोवाडा)(लावीला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[157] id = 76848
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
राघु माझ्या घरी घेते मैना भाउनी
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊन
rāghu mājhyā gharī ghētē mainā bhāunī
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūna
Raghu* is at home, I take Mina near me
The cage with both of them, I hang in the veranda
▷ (राघु) my (घरी)(घेते) Mina (भाउनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[12] id = 65888
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
जीव माझा गेला कंथाच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालु टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā kanthācyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālu ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my husband’s lap
He places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari
▷  Life my has_gone (कंथाच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालु)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[66] id = 71326
कोरडे अंजना - Korde Anjana
माझ कुळ कोण पुसतो सांदीचा
आशील रुपाया चांदीचा
mājha kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
āśīla rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
I am from a good family which is like a silver coin
▷  My (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (आशील)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[67] id = 71327
कोरडे अंजना - Korde Anjana
माझ कुळ कोण पुसतो वारका
अशील कुळाची खारका
mājha kuḷa kōṇa pusatō vārakā
aśīla kuḷācī khārakā
Barber, why are you asking about my kul*
I am like a dry date (sweet and hard) from a good family
▷  My (कुळ) who asks (वारका)
▷ (अशील)(कुळाची)(खारका)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[13] id = 59210
कोरडे अंजना - Korde Anjana
बाप मपले वाघ दुध पेले वाघीणीच
अशील झाड आगीनच
bāpa mapalē vāgha dudha pēlē vāghīṇīca
aśīla jhāḍa āgīnaca
My father is like a tiger, I drank a tigress’s milk
I am pure like fire
▷  Father (मपले)(वाघ) milk (पेले)(वाघीणीच)
▷ (अशील)(झाड)(आगीनच)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[18] id = 71668
कोरडे अंजना - Korde Anjana
वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट
अशील माझी जात वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa
aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he is not going straight on the road
I am from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट)
▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[95] id = 76501
वाबळे मीना - Wable Meena
लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[14] id = 54015
वाबळे मीना - Wable Meena
बापा ग परीस मला चुलत्याची जाचणी
दिली शीवावून बातमी कशी नांदती पुतणी
bāpā ga parīsa malā culatyācī jācaṇī
dilī śīvāvūna bātamī kaśī nāndatī putaṇī
I dread my paternal uncle more than my father
He gave the news from the village gate, how his niece is living with her in-laws
▷  Father * (परीस)(मला)(चुलत्याची)(जाचणी)
▷ (दिली)(शीवावून)(बातमी) how (नांदती)(पुतणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[44] id = 54099
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
थोरल माझ जात ह्याच नाव हाथीरथी
त्याच्या दळी त्याच्या गंगा गिरजा धुरपती
thōrala mājha jāta hyāca nāva hāthīrathī
tyācyā daḷī tyācyā gaṅgā girajā dhurapatī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (ह्याच)(नाव)(हाथीरथी)
▷ (त्याच्या)(दळी)(त्याच्या) the_Ganges (गिरजा)(धुरपती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[26] id = 83500
कोरडे अंजना - Korde Anjana
सरल दळण पदराला देते झोका
आवुख मागीते माझ्या कपाळीच्या कुंका
sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā
āvukha māgītē mājhyā kapāḷīcyā kuṅkā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका)
▷ (आवुख)(मागीते) my (कपाळीच्या)(कुंका)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[41] id = 83660
कोरडे अंजना - Korde Anjana
मुक्याच दळण पीठ गोसावी घेईना
मुजगड नार वह्या बंधुला गाईना
mukyāca daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā
mujagaḍa nāra vahyā bandhulā gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
▷ (मुजगड)(नार)(वह्या)(बंधुला)(गाईना)
pas de traduction en français
[46] id = 110296
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
मुक्यान दळण कोण दळिती पापीण
ऋषी घेईना भोजन
mukyāna daḷaṇa kōṇa daḷitī pāpīṇa
ṛiṣī ghēīnā bhōjana
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण) who (दळिती)(पापीण)
▷ (ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français
[56] id = 110936
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
मुक्याच दळण पिठ गोसाई घेईन
मुजगाड नार वई बंधुला गाईला
mukyāca daḷaṇa piṭha gōsāī ghēīna
mujagāḍa nāra vaī bandhulā gāīlā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(पिठ)(गोसाई)(घेईन)
▷ (मुजगाड)(नार)(वई)(बंधुला)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[119] id = 64141
कोरडे अंजना - Korde Anjana
रामा तुपला नाव घेते काही नाही अवघड
देही पडीला उजेड
rāmā tupalā nāva ghētē kāhī nāhī avaghaḍa
dēhī paḍīlā ujēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुपला)(नाव)(घेते)(काही) not (अवघड)
▷ (देही)(पडीला)(उजेड)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[112] id = 73103
कोरडे अंजना - Korde Anjana
सकाळी उठुनी बाहेर गेले सभागती
असे नजर पडले रामासंग मारवती
sakāḷī uṭhunī bāhēra gēlē sabhāgatī
asē najara paḍalē rāmāsaṅga māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(बाहेर) has_gone (सभागती)
▷ (असे)(नजर)(पडले)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[52] id = 86442
वाबळे मीना - Wable Meena
शिरढोण मारुती इथुन दिसे छान छान
माझ्या डोईवरी धुण कस घेवु दर्शन
śiraḍhōṇa mārutī ithuna disē chāna chāna
mājhyā ḍōīvarī dhuṇa kasa ghēvu darśana
no translation in English
▷ (शिरढोण)(मारुती)(इथुन)(दिसे)(छान)(छान)
▷  My (डोईवरी)(धुण) how (घेवु)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[344] id = 99420
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
महादेवाची ग पुजा नित्य करीती हासत
बाई माझ्या राघुबान फुले आणली विकत
mahādēvācī ga pujā nitya karītī hāsata
bāī mājhyā rāghubāna phulē āṇalī vikata
no translation in English
▷ (महादेवाची) * worship (नित्य) asks_for (हासत)
▷  Woman my (राघुबान)(फुले)(आणली)(विकत)
pas de traduction en français


B:V-99 (B05-99) - Village deities / Dhokeśwar / Dhokeśwar

[2] id = 98579
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
नवस बोलले ढोकेश्वराला पंगत
जाऊ माझ्या जन्माला भोळ्या राजाची संगत
navasa bōlalē ḍhōkēśvarālā paṅgata
jāū mājhyā janmālā bhōḷyā rājācī saṅgata
no translation in English
▷ (नवस) says (ढोकेश्वराला)(पंगत)
▷ (जाऊ) my (जन्माला)(भोळ्या)(राजाची) tells
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[252] id = 61634
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार
बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार
hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra
bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra
Jug in hand, he climbs the steps of Maruti* (temple)
Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार)
▷  Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[86] id = 58868
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
पंढरी जायाला नव्हत मपल मन
सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā navhata mapala mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत)(मपल)(मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[92] id = 58874
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
हातात पांघरुण गावाला जाते बाई
सावळ्या विठ्ठलाचे निरुप झाले लयी
hātāta pāṅgharuṇa gāvālā jātē bāī
sāvaḷyā viṭhṭhalācē nirupa jhālē layī
A blanket in hand, I go to (Pandharpur)
Many messages have come from dark-complexioned Vitthal*
▷ (हातात)(पांघरुण)(गावाला) am_going woman
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचे)(निरुप) become (लयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[21] id = 89611
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
पंढरपुरात काय वाज राहु राहु
विठ्ठलाच्या पेटीमध्ये दान टाकी माझे भाऊ
paṇḍharapurāta kāya vāja rāhu rāhu
viṭhṭhalācyā pēṭīmadhyē dāna ṭākī mājhē bhāū
In Pandharpur, what is this repeated noise
My brothers are putting their donation in Vitthal*’s box
▷ (पंढरपुरात) why (वाज)(राहु)(राहु)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पेटीमध्ये)(दान)(टाकी)(माझे) brother
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[18] id = 79900
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
पंढरी पंढरी नाही पाहीली डोळ्यान
देवा विठ्ठलान केळी लावल्या मयान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ḍōḷyāna
dēvā viṭhṭhalāna kēḷī lāvalyā mayāna
Pandhari, Pandhari, I have not seen it with my eyes
God Vitthal* has fondly planted banana trees
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(डोळ्यान)
▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (लावल्या)(मयान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[58] id = 89587
कोरडे अंजना - Korde Anjana
माझा दंडवत आहे रावुळाच्या कोना
पंढरीच्या पांडुरंगा कधी भेटशील मोहना
mājhā daṇḍavata āhē rāvuḷācyā kōnā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā kadhī bhēṭaśīla mōhanā
My prostration is from the corner of the temple
Pandurang* of Pandhari, when will you meet me, oh Mohan
▷  My (दंडवत)(आहे)(रावुळाच्या) who
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(कधी)(भेटशील)(मोहना)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[78] id = 43931
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन
सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान
cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana
sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna
Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets
Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop
▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन)
▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[98] id = 49813
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या
खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या
caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā
kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā
Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use
▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[176] id = 91834
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
रुखमीण दिली पंढरीच्या विठ्ठलाला
नवलाख मोती रुखमीणीच्या पदराला
rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā viṭhṭhalālā
navalākha mōtī rukhamīṇīcyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to Vitthal* from Pandhari
Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(विठ्ठलाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) of_Rukhmini (पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[78] id = 43931
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन
सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान
cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana
sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna
Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets
Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop
▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन)
▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[98] id = 49813
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या
खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या
caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā
kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā
Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use
▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[176] id = 91834
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
रुखमीण दिली पंढरीच्या विठ्ठलाला
नवलाख मोती रुखमीणीच्या पदराला
rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā viṭhṭhalālā
navalākha mōtī rukhamīṇīcyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to Vitthal* from Pandhari
Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(विठ्ठलाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) of_Rukhmini (पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[19] id = 85997
वाबळे मीना - Wable Meena
विठ्ठल म्हणीती चल रुखमीणी गवताला
चंद्रभागाच्या कडला हार पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇītī cala rukhamīṇī gavatālā
candrabhāgācyā kaḍalā hāra pavanyā mātalā
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather grass
On the banks of Chandrabhaga*, Pavana* grass is overgrown
▷  Vitthal (म्हणीती) let_us_go (रुखमीणी)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडला)(हार)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Pavana


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[53] id = 47072
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[54] id = 61932
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
विठ्ठल वाचवितो पोथी रुखमीण लावी लोणी
खर सांगा विठ्ठल सत्यभामा कोण्या कामी
viṭhṭhala vācavitō pōthī rukhamīṇa lāvī lōṇī
khara sāṅgā viṭhṭhala satyabhāmā kōṇyā kāmī
Vitthal* reads the sacred book, Rukhmin* applies butter (to his feet)
Tell me the truth, what use is Satyabhama?
▷  Vitthal (वाचवितो) pothi (रुखमीण)(लावी)(लोणी)
▷ (खर) with Vitthal (सत्यभामा)(कोण्या)(कामी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[14] id = 76713
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
कान्हो पातराच झाड सत्यभामानी लावील
रुखमीनीन गुलाबाच फुल बुचड्या खोवील
kānhō pātarāca jhāḍa satyabhāmānī lāvīla
rukhamīnīna gulābāca fula bucaḍyā khōvīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* put the rose flower in her hair
▷ (कान्हो)(पातराच)(झाड)(सत्यभामानी)(लावील)
▷ (रुखमीनीन)(गुलाबाच) flowers (बुचड्या)(खोवील)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[15] id = 88320
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
जनी बसली न्हायाला घाली डोक्यामंदी माती
हातामंदी वीणा तुका हिंड पाण्यासाठी
janī basalī nhāyālā ghālī ḍōkyāmandī mātī
hātāmandī vīṇā tukā hiṇḍa pāṇyāsāṭhī
Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head
Lute in hand, Vithu* goes around in search of water
▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(घाली)(डोक्यामंदी)(माती)
▷ (हातामंदी)(वीणा)(तुका)(हिंड)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[181] id = 88309
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
इथुन दिसती पंढरीची धुळघाण
विठ्ठलाची जनी बुक्का दळिते मईदानी
ithuna disatī paṇḍharīcī dhuḷaghāṇa
viṭhṭhalācī janī bukkā daḷitē mīdānī
From here, Pandhari looks all dusty
Vitthal*’s Jani is grinding bukka* on the ground
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(धुळघाण)
▷  Of_Vitthal (जनी)(बुक्का)(दळिते)(मईदानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[183] id = 74378
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
इथुन पुसीते पंढरीच पीक पाणी
सख्या बाई विठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी
ithuna pusītē paṇḍharīca pīka pāṇī
sakhyā bāī viṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī
I ask from here, how is the harvest in Pandhari
Woman, friend Vitthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane
▷ (इथुन)(पुसीते)(पंढरीच)(पीक) water,
▷ (सख्या) woman (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[363] id = 91683
कोरडे अंजना - Korde Anjana
पंढरीची मात सांगते लई जण
डोळ्या देखिल्यान येईना खरेपण
paṇḍharīcī māta sāṅgatē laī jaṇa
ḍōḷyā dēkhilyāna yēīnā kharēpaṇa
Many tell me about the greatness of Pandhari
Yet, until I see it, I cannot believe it
▷ (पंढरीची)(मात) I_tell (लई)(जण)
▷ (डोळ्या)(देखिल्यान)(येईना)(खरेपण)
pas de traduction en français
[445] id = 92129
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन
गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna
gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन)
▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[474] id = 93511
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
पंढरी पंढरी घोकती दिलदर
बाळाने तिर्थ केल काशी रामेश्वर
paṇḍharī paṇḍharī ghōkatī diladara
bāḷānē tirtha kēla kāśī rāmēśvara
Pandhari, Pandhari, the generous keep repeating
My child, my son has accomplished the pilgrimage of Kashi* Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकती)(दिलदर)
▷ (बाळाने)(तिर्थ) did how (रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[183] id = 74378
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
इथुन पुसीते पंढरीच पीक पाणी
सख्या बाई विठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी
ithuna pusītē paṇḍharīca pīka pāṇī
sakhyā bāī viṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī
I ask from here, how is the harvest in Pandhari
Woman, friend Vitthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane
▷ (इथुन)(पुसीते)(पंढरीच)(पीक) water,
▷ (सख्या) woman (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[363] id = 91683
कोरडे अंजना - Korde Anjana
पंढरीची मात सांगते लई जण
डोळ्या देखिल्यान येईना खरेपण
paṇḍharīcī māta sāṅgatē laī jaṇa
ḍōḷyā dēkhilyāna yēīnā kharēpaṇa
Many tell me about the greatness of Pandhari
Yet, until I see it, I cannot believe it
▷ (पंढरीची)(मात) I_tell (लई)(जण)
▷ (डोळ्या)(देखिल्यान)(येईना)(खरेपण)
pas de traduction en français
[445] id = 92129
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन
गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna
gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन)
▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[474] id = 93511
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
पंढरी पंढरी घोकती दिलदर
बाळाने तिर्थ केल काशी रामेश्वर
paṇḍharī paṇḍharī ghōkatī diladara
bāḷānē tirtha kēla kāśī rāmēśvara
Pandhari, Pandhari, the generous keep repeating
My child, my son has accomplished the pilgrimage of Kashi* Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकती)(दिलदर)
▷ (बाळाने)(तिर्थ) did how (रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[38] id = 74376
वाबळे मीना - Wable Meena
पंढरी पंढरी नका बघु येड्यावानी
चंद्रभागा तुपल पाणी धाव घेत घोड्यावानी
paṇḍharī paṇḍharī nakā baghu yēḍyāvānī
candrabhāgā tupala pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvānī
Pandhari, Pandhari, don’t look at it as if you are bewitched
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नका)(बघु)(येड्यावानी)
▷ (चंद्रभागा)(तुपल) water, (धाव)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[83] id = 86118
कोरडे अंजना - Korde Anjana
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[18] id = 95988
वाबळे मुक्ता - Wable Mukta
रेणुकाच्या वाटनी तहान लागली बाळाला
रेणुका देवीन झरे सोडले माळाला
rēṇukācyā vāṭanī tahāna lāgalī bāḷālā
rēṇukā dēvīna jharē sōḍalē māḷālā
no translation in English
▷ (रेणुकाच्या)(वाटनी)(तहान)(लागली)(बाळाला)
▷ (रेणुका)(देवीन)(झरे)(सोडले)(माळाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[92] id = 43391
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
उगवला नारायण उगवता उन पड
कुकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa
kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड)
▷ (कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[219] id = 90639
कोरडे अंजना - Korde Anjana
तुळशे ग बाई तुझा जन्म कुठ झाला
नामदेव पायरीला एक मोड उगवला
tuḷaśē ga bāī tujhā janma kuṭha jhālā
nāmadēva pāyarīlā ēka mōḍa ugavalā
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman your (जन्म)(कुठ)(झाला)
▷ (नामदेव)(पायरीला)(एक)(मोड)(उगवला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[67] id = 43644
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
तुळशे बाई हिरवा पाला पिवळा रस
गोिवंदाला एकादस
tuḷaśē bāī hiravā pālā pivaḷā rasa
gōivandālā ēkādasa
no translation in English
▷ (तुळशे) woman (हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस)
▷ (गोिवंदाला)(एकादस)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[76] id = 84510
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
तुळशेबाई किती हालशील वार्यान
राम पोथी वाचीतो निवार्यान
tuḷaśēbāī kitī hālaśīla vāryāna
rāma pōthī vācītō nivāryāna
no translation in English
▷ (तुळशेबाई)(किती)(हालशील)(वार्यान)
▷  Ram pothi (वाचीतो)(निवार्यान)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[84] id = 90524
कोरडे अंजना - Korde Anjana
शिरढोण गाव हालक मोडत नावाला
आस नाही आवरत पाच पंचवीस गावाला
śiraḍhōṇa gāva hālaka mōḍata nāvālā
āsa nāhī āvarata pāca pañcavīsa gāvālā
no translation in English
▷ (शिरढोण)(गाव)(हालक)(मोडत)(नावाला)
▷ (आस) not (आवरत)(पाच)(पंचवीस)(गावाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[21] id = 43060
कोरडे अंजना - Korde Anjana
चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत
सुखाला नाही अंत
caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta
sukhālā nāhī anta
My four sons, fifth one is my husband
There is no end to my happiness
▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत)
▷ (सुखाला) not (अंत)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[16] id = 43069
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
नवस बोलले नवसा जोग झाल बाई
नवसाच्या वाटा राघु मईना वाचाल पाई
navasa bōlalē navasā jōga jhāla bāī
navasācyā vāṭā rāghu maīnā vācāla pāī
I made a vow, my vow was fulfilled
Raghu* and Maina* (son and daughter) are walking on foot the way (to go to the place to fulfill the vow)
▷ (नवस) says (नवसा)(जोग)(झाल) woman
▷ (नवसाच्या)(वाटा)(राघु) Mina (वाचाल)(पाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[25] id = 86793
वाबळे मीना - Wable Meena
आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या
लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या
āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā
lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
People ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या)
▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या)
pas de traduction en français
[29] id = 87458
वाबळे मीना - Wable Meena
लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा
मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा
limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā
māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā
Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree
Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा)
▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[30] id = 97014
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
लावणीचा आंबा पाणी घालीते गिलासान
आंबा वाढे उल्हासान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē gilāsāna
āmbā vāḍhē ulhāsāna
I water the planted mango tree with a glass
The mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(गिलासान)
▷ (आंबा)(वाढे)(उल्हासान)
pas de traduction en français
[31] id = 97015
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
वाढ आंब्या बीगी बीगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
vāḍha āmbyā bīgī bīgī
Planted mango, let’s water it, two or three of us
My son, my mango tree, grow fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (वाढ)(आंब्या)(बीगी)(बीगी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[81] id = 45917
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
गलीला खेळत बाळ कोणाचा लहरी
कमरी साखळी दोहेरी
galīlā khēḷata bāḷa kōṇācā laharī
kamarī sākhaḷī dōhērī
Whose mischievous son is playing in the lane
He is wearing a double chain at the waste
▷ (गलीला)(खेळत) son (कोणाचा)(लहरी)
▷ (कमरी)(साखळी)(दोहेरी)
pas de traduction en français
[199] id = 96177
कोरडे अंजना - Korde Anjana
ह्या गल्लीला जाय त्या गलीला आनंद
तुला कोणी शिकविले एवढेन केली गोविंद
hyā gallīlā jāya tyā galīlā ānanda
tulā kōṇī śikavilē ēvaḍhēna kēlī gōvinda
You spread joy around in whichever lane you go
Did anyone teach you this, it is all thanks to the blessing of God
▷ (ह्या)(गल्लीला)(जाय)(त्या)(गलीला)(आनंद)
▷  To_you (कोणी)(शिकविले)(एवढेन) shouted (गोविंद)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[95] id = 82579
कोरडे अंजना - Korde Anjana
खेळत खेळत याने उंबरा गाठीला
मामा जेवता उठला
khēḷata khēḷata yānē umbarā gāṭhīlā
māmā jēvatā uṭhalā
While playing, my little child went up to the threshold
His maternal uncle got up from his meal
▷ (खेळत)(खेळत)(याने)(उंबरा)(गाठीला)
▷  Maternal_uncle (जेवता)(उठला)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[6] id = 99945
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
माझ्या अंगणात सांडला दहिभात
माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta
mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
Raghunath had a meal along with my son
▷  My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात)
▷  My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[39] id = 99404
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची
राघुची मह्या वाट शाळत जायाची
aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī
rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī
My son came under the influence of the evil eye of my friend at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची)
▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[17] id = 100658
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड
बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ
śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some caradamom
Woman, my son’s bicycle is in front of the door
▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[28] id = 101163
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा
बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा
bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā
bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā
A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place)
My son is going to be a lawyer
(This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer)
▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा)
▷  Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[189] id = 96975
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा
बाई माझ्या राघु बाळा कोणी तरी पेरु लागा
pāūsa paḍatō garaju garaju maghā
bāī mājhyā rāghu bāḷā kōṇī tarī pēru lāgā
It is raining, it is raining heavily
Woman, someone, help my son Raghu* in sowing
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा)
▷  Woman my (राघु) child (कोणी)(तरी)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[28] id = 102660
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटीलोटी
सावलीची आशा मोठी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭīlōṭī
sāvalīcī āśā mōṭhī
I water the grafted mango tree with bowlfuls of water
I have the hope of getting a good shade
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटीलोटी)
▷ (सावलीची)(आशा)(मोठी)
pas de traduction en français
[31] id = 108343
कोरडे अंजना - Korde Anjana
पाची पानाचा ग इडा तुला देते हिरीबाई
तुपल्या पलानीला राघु मपला केळी लावी
pācī pānācā ga iḍā tulā dētē hirībāī
tupalyā palānīlā rāghu mapalā kēḷī lāvī
A vida* with five betel leaves, well, I offer you
My son Raghu* is planting Bananas near you
▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) to_you give (हिरीबाई)
▷ (तुपल्या)(पलानीला)(राघु)(मपला) shouted (लावी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[43] id = 42379
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
मोत्याग बैलानं डरकी फोडीली शिवाला
बाळ माझा ग राघूबा धनी नटतो जिवाला
mōtyāga bailānaṁ ḍarakī phōḍīlī śivālā
bāḷa mājhā ga rāghūbā dhanī naṭatō jivālā
Motya bullock bellowed loudly on the village boundary
Raghoba, my son, his master, is happy
▷ (मोत्याग)(बैलानं)(डरकी)(फोडीली)(शिवाला)
▷  Son my * (राघूबा)(धनी)(नटतो)(जिवाला)
pas de traduction en français
[53] id = 49805
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
मोत्या ग बैलानं शेती मांडीला धिंगाणा
तोडी रेशमाचे जोटे शिवळा धाडीला गंगणी
mōtyā ga bailānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā
tōḍī rēśamācē jōṭē śivaḷā dhāḍīlā gaṅgaṇī
Motya bullock became uncontrollable in the field
He tears the silk tassels to pieces, and flings them in the sky
▷ (मोत्या) * (बैलानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (तोडी)(रेशमाचे)(जोटे)(शिवळा)(धाडीला)(गंगणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[89] id = 101718
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
मानवत गाई मौढ्यावरी बैल मोत्या थांब थांब
बाई माझ्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम
mānavata gāī mauḍhyāvarī baila mōtyā thāmba thāmba
bāī mājhyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma
Motya bullock, stop in the market at Manvat village
There, the merchant offers greetings to my son Raghuba
▷ (मानवत)(गाई)(मौढ्यावरी)(बैल)(मोत्या)(थांब)(थांब)
▷  Woman my (राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[14] id = 78303
कोरडे अंजना - Korde Anjana
आली आली लकशीमी बईला सगट गाईत
माझ्या राघुच दईव नाही कोणाला माहीत
ālī ālī lakaśīmī baīlā sagaṭa gāīta
mājhyā rāghuca daīva nāhī kōṇālā māhīta
Goddess Lakshmi came in the form of a bullock as well as a cow
Nobody knows the good fortune that my son Raghu* has
▷  Has_come has_come Lakshmi (बईला)(सगट)(गाईत)
▷  My (राघुच)(दईव) not (कोणाला)(माहीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[50] id = 78328
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली पिवळ्या माथ्याची
माझ्या राघुच्या वसरी थप्पी लागली पोत्याची
lakṣmī ālī pivaḷyā māthyācī
mājhyā rāghucyā vasarī thappī lāgalī pōtyācī
Goddess Lakshmi has come, she has come with her forehead yellow with turmeric
A stack of sacks in my son Raghu*’s veranda
▷  Lakshmi has_come yellow (माथ्याची)
▷  My (राघुच्या)(वसरी)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[62] id = 97089
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली पिवळ्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलत नाही इथुन जायाची
lakṣmī ālī pivaḷyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlata nāhī ithuna jāyācī
Goddess Lakshmi, she came with her feet yellow (with turmeric)
She tells my son, she will not go back from here
▷  Lakshmi has_come yellow (पायाची)
▷  My (बाळाला) speak not (इथुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3b (D11-02-03b) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī discards poverty

[6] id = 53626
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लई दिसा येण केल
माझ बाळाचं दुबळपण तुला कोणी सांगीतलं
lakṣmī laī disā yēṇa kēla
mājha bāḷācaṁ dubaḷapaṇa tulā kōṇī sāṅgītalaṁ
Goddess Lakshmi has come after a long time
Who told you about my son’s poverty
▷  Lakshmi (लई)(दिसा)(येण) did
▷  My (बाळाचं)(दुबळपण) to_you (कोणी)(सांगीतलं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[46] id = 53608
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी बाई मपल्या हाताला
अाणूनी येढा करु माझ्या राघूच्या शेताला
lakṣmī bāī mapalyā hātālā
āṇūnī yēḍhā karu mājhyā rāghūcyā śētālā
Goddess Lakshmi is at a hand’s distance from me
Let’s bring her to my son Raghu*’s field and surround her (so that she will not go away)
▷  Lakshmi goddess (मपल्या)(हाताला)
▷ (अाणूनी)(येढा)(करु) my (राघूच्या)(शेताला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[54] id = 53616
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली शेता ग शिवारानं
मिर्या भिजल्या तिच्या दैवारानं
lakṣmī ālī śētā ga śivārānaṁ
miryā bhijalyā ticyā daivārānaṁ
Goddess Lakshmi came through the fields
The pleats of her sari got wet with dew
▷  Lakshmi has_come (शेता) * (शिवारानं)
▷ (मिर्या)(भिजल्या)(तिच्या)(दैवारानं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[114] id = 97114
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई इथ का ग उभी
चला माझ्या राघुच्या वावरी आपुनी जाऊ दोघी
lakṣmībāī itha kā ga ubhī
calā mājhyā rāghucyā vāvarī āpunī jāū dōghī
Goddess Lakshmi, why are you standing here
Come, let’s both go to my son Raghu*’s field
▷  Goddess_Lakshmi (इथ)(का) * standing
▷  Let_us_go my (राघुच्या)(वावरी)(आपुनी)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[145] id = 97331
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Group(s) = Lakshmi

आली आली लकक्षीमी तपल्या शेताच्या खुटाणी
झाली बईलाला दाटणी
ālī ālī lakakṣīmī tapalyā śētācyā khuṭāṇī
jhālī bīlālā dāṭaṇī
Goddess Lakshmi has come through the stumps in the field
Hence, it has become crowded for the bullocks
▷  Has_come has_come (लकक्षीमी)(तपल्या)(शेताच्या)(खुटाणी)
▷  Has_come (बईलाला)(दाटणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[29] id = 99349
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
माझ्या आंगणात सांडली शिरापुरी
माझ्या राघुच्या पंगती जेवले श्रीहारी
mājhyā āṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī
mājhyā rāghucyā paṅgatī jēvalē śrīhārī
Shira and puri (a sweet preparation) is spilt in my courtyard
God Srihari had a meal with my son Raghu*
▷  My (आंगणात)(सांडली)(शिरापुरी)
▷  My (राघुच्या)(पंगती)(जेवले)(श्रीहारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[36] id = 101312
कोरडे अंजना - Korde Anjana
चाट्याच्या पालात चुलत्या मपल्या दोघीतिघी
चोळी नाही मना जोगी
cāṭyācyā pālāta culatyā mapalyā dōghītighī
cōḷī nāhī manā jōgī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(चुलत्या)(मपल्या)(दोघीतिघी)
▷  Blouse not (मना)(जोगी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[56] id = 75205
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[58] id = 75207
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
बारीक बांगडी भर कासारीन बाई
सीता मपली भावजयी लेकीची वरमाई
bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārīna bāī
sītā mapalī bhāvajayī lēkīcī varamāī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (भर)(कासारीन) woman
▷  Sita (मपली)(भावजयी)(लेकीची)(वरमाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[38] id = 81132
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
मायबाप पोटी लेक जलमली हवई
असा नाही साजत पहिल्या उनतीचा जावई
māyabāpa pōṭī lēka jalamalī havaī
asā nāhī sājata pahilyā unatīcā jāvaī
A beautiful daughter is born to the parents
Older son-in-law does not suit her as husband
▷ (मायबाप)(पोटी)(लेक)(जलमली)(हवई)
▷ (असा) not (साजत)(पहिल्या)(उनतीचा)(जावई)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[10] id = 41982
वाबळे मीना - Wable Meena
दूरुन वळखीते तुपल्या सायकलीच्या तारा
सुकूनी गेला चेहरा रुमालान घेतो वारा
dūruna vaḷakhītē tupalyā sāyakalīcyā tārā
sukūnī gēlā cēharā rumālāna ghētō vārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Your face has become pale, you are fanning with your handkerchief
▷ (दूरुन)(वळखीते)(तुपल्या)(सायकलीच्या) wires
▷ (सुकूनी) has_gone (चेहरा)(रुमालान)(घेतो)(वारा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[81] id = 80736
कोरडे अंजना - Korde Anjana
वाटन चालला बंधु माझा गजानंद
कोण्या पाप्यान मोजीली सव्वाहात छाती रुंद
vāṭana cālalā bandhu mājhā gajānanda
kōṇyā pāpyāna mōjīlī savvāhāta chātī runda
Gajanand, my brother is going on the road
Who is this jealous person, looking at his broad chest
▷ (वाटन)(चालला) brother my (गजानंद)
▷ (कोण्या)(पाप्यान)(मोजीली)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[27] id = 80755
कोरडे अंजना - Korde Anjana
बोलते आयाबाया तुला भाऊ भाचे किती
चांदण्या पाय धुती चांद गाडीच्या भोवती
bōlatē āyābāyā tulā bhāū bhācē kitī
cāndaṇyā pāya dhutī cānda gāḍīcyā bhōvatī
Women ask me, how many brothers do you have
Sister-in-law washes my feet, brothers are around the cart
▷ (बोलते)(आयाबाया) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (चांदण्या)(पाय)(धुती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[52] id = 42047
कोरडे अंजना - Korde Anjana
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
दोहीचा जलम एका हृरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
dōhīcā jalama ēkā hṛaradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दोहीचा)(जलम)(एका)(हृरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[17] id = 42190
कोरडे अंजना - Korde Anjana
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he has forgotten us sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[19] id = 42192
कोरडे अंजना - Korde Anjana
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बापाला लेकी गोड भावाला झाल्या जड
limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa bhāvālā jhālyā jaḍa
Neem tree is loaded with fruits
Now that brother has daughters, he finds us sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(भावाला)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[7] id = 69632
वाबळे मीना - Wable Meena
आई ईतकी मया तुला नाही रे भाऊराया
पेटवला डोंगर पाणी नाही विझवाया
āī ītakī mayā tulā nāhī rē bhāūrāyā
pēṭavalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā
Brother, you have no affection or me like our mother
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (आई)(ईतकी)(मया) to_you not (रे)(भाऊराया)
▷ (पेटवला)(डोंगर) water, not (विझवाया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[99] id = 87793
कोरडे अंजना - Korde Anjana
चांदण्या रातीच कोण बसत हवाला (वार्यावर)
गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātīca kōṇa basata havālā (vāryāvara)
guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदण्या)(रातीच) who (बसत)(हवाला) ( (वार्यावर) )
▷ (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[131] id = 91309
वाबळे मुक्ता - Wable Mukta
जीव माझा गेला जन बसल टेक्याला
घोण घालीती सख्यान बंधवान माझ्या
jīva mājhā gēlā jana basala ṭēkyālā
ghōṇa ghālītī sakhyāna bandhavāna mājhyā
no translation in English
▷  Life my has_gone (जन)(बसल)(टेक्याला)
▷ (घोण)(घालीती)(सख्यान)(बंधवान) my
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[30] id = 59382
वाबळे मीना - Wable Meena
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
काशी ग बाईन मुळ पाठवील उशीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
kāśī ga bāīna muḷa pāṭhavīla uśīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
Kashi*, my mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷  How * (बाईन) children (पाठवील)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[31] id = 59383
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
जाशीन मुराळ्या खुण सांगीते माडीची
राधा पिवळ्या साडीची
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgītē māḍīcī
rādhā pivaḷyā sāḍīcī
My little boy, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Radha (Sister) is in a yellow sari
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण)(सांगीते)(माडीची)
▷ (राधा) yellow (साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[118] id = 88012
वाबळे मीना - Wable Meena
दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बया मुळ पाठीव आज
dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bayā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother, send someone to fetch me today
▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * (बया) children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[128] id = 108095
वाबळे मीना - Wable Meena
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बापा मुळ पाठीव आज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bāpā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother and my father, send someone to fetch me today
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * father children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[43] id = 59425
वाबळे मीना - Wable Meena
लंबे लंबे बाल शीवळा लागले येळीला
मामा मुराळी भाशीला
शीवळा - नांगरताना बैलांच्या गळ्यात बांधतात ती
lambē lambē bāla śīvaḷā lāgalē yēḷīlā
māmā murāḷī bhāśīlā
śīvaḷā - nāṅgaratānā bailāñcyā gaḷyāta bāndhatāta tī
She has long hair up to her waist
Maternal uncle has come as murali* for niece
▷ (लंबे)(लंबे) child (शीवळा)(लागले)(येळीला)
▷  Maternal_uncle (मुराळी)(भाशीला)
▷ (शीवळा)(-)(नांगरताना)(बैलांच्या)(गळ्यात)(बांधतात)(ती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[12] id = 77077
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
इवाई करीते मीत मपल्या ताडाचा
सोयरा विटच्या वाड्याचा
ivāī karītē mīta mapalyā tāḍācā
sōyarā viṭacyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks
▷ (इवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(ताडाचा)
▷ (सोयरा)(विटच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 105063
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
ईवाई करीते मीत मपल्या तोलाचा
कवळा फोकारा जाईचा
īvāī karītē mīta mapalyā tōlācā
kavaḷā phōkārā jāīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
My brother is delicate like a tender branch of jasmine
▷ (ईवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(तोलाचा)
▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[77] id = 74270
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
भाशी करते सुन मीत एका गोठीसाठी
येईन आपल्या घरा त्यात आपल्या लेकीसाठी
bhāśī karatē suna mīta ēkā gōṭhīsāṭhī
yēīna āpalyā gharā tyāta āpalyā lēkīsāṭhī
I make my niece my daughter-in-law for one thing
Brother will keep coming to my house for the sake of his daughter
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मीत)(एका)(गोठीसाठी)
▷ (येईन)(आपल्या) house (त्यात)(आपल्या)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[28] id = 77302
कोरडे अंजना - Korde Anjana
इवाही करीते बारा म्हशी नऊ गायी
आंब्याची आंबराई मग म्हणीन इवाई
ivāhī karītē bārā mhaśī naū gāyī
āmbyācī āmbarāī maga mhaṇīna ivāī
I make you my Vyahi*, I want twelve buffaloes, nine cows
A mango grove, then I will call you my Vyahi*
▷ (इवाही) I_prepare (बारा)(म्हशी)(नऊ) cows
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मग)(म्हणीन)(इवाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[40] id = 67587
कोरडे अंजना - Korde Anjana
ईवाई करीते मायबाई तुपला लेक
फुलाची बागशाही लावा माझ्या गावा लोक
īvāī karītē māyabāī tupalā lēka
phulācī bāgaśāhī lāvā mājhyā gāvā lōka
Mother, I make your son my Vyahi*
Plant a flower garden in my village
▷ (ईवाई) I_prepare (मायबाई)(तुपला)(लेक)
▷ (फुलाची)(बागशाही) put my (गावा)(लोक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[113] id = 59994
कोरडे अंजना - Korde Anjana
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[125] id = 58561
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
भाऊच म्हणीतो याव बहिणीला भेटायाला
भावजयी म्हणे आल्या नंदा लुटायाला
bhāūca mhaṇītō yāva bahiṇīlā bhēṭāyālā
bhāvajayī mhaṇē ālyā nandā luṭāyālā
Brother says, sister, come to visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(याव) to_sister (भेटायाला)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[146] id = 59882
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
भाऊ तो म्हणीतो बहिणीला दे दही
बोलीती भावजयी दुध इरजल नाही
bhāū tō mhaṇītō bahiṇīlā dē dahī
bōlītī bhāvajayī dudha irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (तो)(म्हणीतो) to_sister (दे)(दही)
▷ (बोलीती)(भावजयी) milk (इरजल) not
pas de traduction en français
[147] id = 59883
कोरडे अंजना - Korde Anjana
भाऊ ग म्हणीतो बहिणीची घाल येणी
बोलती भावजयी उंदरान नेली फणी
bhāū ga mhaṇītō bahiṇīcī ghāla yēṇī
bōlatī bhāvajayī undarāna nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took away the comb
▷  Brother * (म्हणीतो)(बहिणीची)(घाल)(येणी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(उंदरान)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[148] id = 59884
कोरडे अंजना - Korde Anjana
भाऊ ग म्हणीतो बहिणीला वाढ दुध
बोलती भावजयी वासर पेली आज
bhāū ga mhaṇītō bahiṇīlā vāḍha dudha
bōlatī bhāvajayī vāsara pēlī āja
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷  Brother * (म्हणीतो) to_sister (वाढ) milk
▷ (बोलती)(भावजयी)(वासर)(पेली)(आज)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[157] id = 59847
कोरडे अंजना - Korde Anjana
भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
चाटी दादा घाल घडी चोळीची नाही गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
cāṭī dādā ghāla ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)(चोळीची) not (गोडी)
pas de traduction en français
[191] id = 67146
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
भाऊ घेतो चोळी भाऊजई राग राग
बंधु मनधरणीच्या मागे
bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī rāga rāga
bandhu manadharaṇīcyā māgē
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is angry
Brother goes behind her to please her
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(राग)(राग)
▷  Brother (मनधरणीच्या)(मागे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[12] id = 59865
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
भाऊच म्हणीतो घ्या बहिणीला साडी
बोलती भावजयी वीका बईलाची जोडी
bhāūca mhaṇītō ghyā bahiṇīlā sāḍī
bōlatī bhāvajayī vīkā bīlācī jōḍī
Brother says, buy a sari for my sister
Sister-in-law says, sell the pair of bullocks
▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(घ्या) to_sister (साडी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(वीका)(बईलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[185] id = 70055
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
सीता भावजयी पाय धुवुनी पाणी पेली
कोण्या अशीलाची केली पीतीयान माझ्या
sītā bhāvajayī pāya dhuvunī pāṇī pēlī
kōṇyā aśīlācī kēlī pītīyāna mājhyā
Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷  Sita (भावजयी)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली)
▷ (कोण्या)(अशीलाची) shouted (पीतीयान) my
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[210] id = 104860
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
आपण दोघी नंद जावा सारख्याला दिसु
सयाची ग होईल दिष्ट आपण अंतरानी बसु
āpaṇa dōghī nanda jāvā sārakhyālā disu
sayācī ga hōīla diṣṭa āpaṇa antarānī basu
We both, nanand* and sister-in-law, look alike
We might come under the evil eye of friends, let’s sit at a distance
▷ (आपण)(दोघी)(नंद)(जावा)(सारख्याला)(दिसु)
▷ (सयाची) * (होईल)(दिष्ट)(आपण)(अंतरानी)(बसु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[24] id = 75151
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
भावाच्या परीस मला भाचा आवडला
बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला
bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā
bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā
More than my brother, I like my nephew
Brother, your son, Deshpande, was elected
▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला)
▷  Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला)
pas de traduction en français
[35] id = 96847
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा
भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा
jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā
bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how
▷  Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[58] id = 64476
वाबळे मीना - Wable Meena
गुरुभाऊ करीते सख्या भावाला थोरला
बाई बीगर बोलना
gurubhāū karītē sakhyā bhāvālā thōralā
bāī bīgara bōlanā
I make a Guru bhau*, older to my real brother
He does not talk to anyone else but sister
▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (सख्या)(भावाला)(थोरला)
▷  Woman (बीगर) say
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[61] id = 68382
वाबळे मीना - Wable Meena
गुरुभाऊ करीते दाराम्होर दार
सांगते मईनाला मामा म्हणुन हाका मार
gurubhāū karītē dārāmhōra dāra
sāṅgatē maīnālā māmā mhaṇuna hākā māra
I make a Guru bhau*, his door is in front of my door
I tell my daughter, call him maternal uncle
▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (दाराम्होर) door
▷  I_tell for_Mina maternal_uncle (म्हणुन)(हाका)(मार)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[62] id = 68383
कोरडे अंजना - Korde Anjana
सखा भाऊ असुन मीत गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी आला
sakhā bhāū asuna mīta gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī ālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखा) brother (असुन)(मीत)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी) here_comes
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[37] id = 91141
कोरडे अंजना - Korde Anjana
गुरुभाऊ केला मीत मधल्या आळीचा
गुज बोलायला हाती कंदील जाळीचा
gurubhāū kēlā mīta madhalyā āḷīcā
guja bōlāyalā hātī kandīla jāḷīcā
I made a gurubhau* from the lane in the middle
He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes
▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मधल्या)(आळीचा)
▷ (गुज)(बोलायला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[12] id = 63731
वाबळे मुक्ता - Wable Mukta
आईबाप माघारी माहेराला गेली
भावजयी म्हणीती पाव्हणी कोण आली
āībāpa māghārī māhērālā gēlī
bhāvajayī mhaṇītī pāvhaṇī kōṇa ālī
After my parents’ death, I went to my maher*
Sister-in-law asks, who is this guest
▷ (आईबाप)(माघारी)(माहेराला) went
▷ (भावजयी)(म्हणीती)(पाव्हणी) who has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[13] id = 67131
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
आई बापाच्या राज्य आहे शिक्यावरी खोबर
भाऊ भाऊजयचे राज्य चवक्या बसल्या जबर
āī bāpācyā rājya āhē śikyāvarī khōbara
bhāū bhāūjayacē rājya cavakyā basalyā jabara
During my parents’ reign, I used to eat dry coconut from the pot in the sling
During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is zealously guarded
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्य)(आहे)(शिक्यावरी)(खोबर)
▷  Brother (भाऊजयचे)(राज्य)(चवक्या)(बसल्या)(जबर)
pas de traduction en français
[19] id = 74255
वाबळे मीना - Wable Meena
माय तवर माहेर बाप तवर गोडी
आताच्या भावजया आधार सपराच्या मेडी
māya tavara māhēra bāpa tavara gōḍī
ātācyā bhāvajayā ādhāra saparācyā mēḍī
One has a maher* as long as mother is there, as long as father is there, one feels like going
Today’s sisters-in-law are like poles without support
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(गोडी)
▷  Of_today (भावजया)(आधार)(सपराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[33] id = 95639
कोरडे अंजना - Korde Anjana
कपाळीच कुकु लावीण डौलेदार
असा जलमला जावु पित्या तुमचा कारभार
kapāḷīca kuku lāvīṇa ḍaulēdāra
asā jalamalā jāvu pityā tumacā kārabhāra
I shall apply my kunku* in an attractive stylish manner
Father let your business prosper all your life
▷  Of_forehead kunku (लावीण)(डौलेदार)
▷ (असा)(जलमला)(जावु)(पित्या)(तुमचा)(कारभार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[20] id = 95642
कोरडे अंजना - Korde Anjana
कपाळीच कुंकू लावीन गंधावाणी
सुखी ठेव नारायणा एवढी चांद सुर्य दोघीजणी
kapāḷīca kuṅkū lāvīna gandhāvāṇī
sukhī ṭhēva nārāyaṇā ēvaḍhī cānda surya dōghījaṇī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (लावीन)(गंधावाणी)
▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा)(एवढी)(चांद)(सुर्य)(दोघीजणी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[29] id = 95712
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी
मोहर दिली हाती
rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī
mōhara dilī hātī
He was sulking for a gold ring
I gave him a gold coin in hand
▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी)
▷ (मोहर)(दिली)(हाती)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[16] id = 84936
कोरडे अंजना - Korde Anjana
काळ्या कासाईच दिंड आल येशीपाशी
मायबाप दुरदेशी छंद घ्यावा भरताराशी
kāḷyā kāsāīca diṇḍa āla yēśīpāśī
māyabāpa duradēśī chanda ghyāvā bharatārāśī
(A pedlar with) a bale of black Kasai saris has come near the Chavadi
My parents are faraway, I can express my fond wish to my husband
▷ (काळ्या)(कासाईच)(दिंड) here_comes (येशीपाशी)
▷ (मायबाप)(दुरदेशी)(छंद)(घ्यावा)(भरताराशी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[39] id = 56545
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जावूनी
भरतार केला गुरु मी तर मठात जावून
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūnī
bharatāra kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūna
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made husband my Guru, I got married in the hermitage
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जावूनी)
▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (मठात)(जावून)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[87] id = 76430
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
कुकाचा करंडा सासु सांगते सुनला
अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu sāṅgatē sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु) I_tell (सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[10] id = 82770
कोरडे अंजना - Korde Anjana
आवुख मागीते कुका खालल्या मेनाला
आवुख मागीते दिरा पहिलवानाला
āvukha māgītē kukā khālalyā mēnālā
āvukha māgītē dirā pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler
▷ (आवुख)(मागीते)(कुका)(खालल्या)(मेनाला)
▷ (आवुख)(मागीते)(दिरा)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[11] id = 65535
कोरडे अंजना - Korde Anjana
मनाची हावुस सांग नादान दिराला
जावा सोनार वाड्याला चांदी मोजा जोडव्याला
manācī hāvusa sāṅga nādāna dirālā
jāvā sōnāra vāḍyālā cāndī mōjā jōḍavyālā
I tell my young brother-in-law about my earnest desire
Go to the goldsmith’s house, and weigh and get silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हावुस) with (नादान)(दिराला)
▷ (जावा)(सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(मोजा)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[91] id = 82773
वाबळे मीना - Wable Meena
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
राणी सर्ज्याची ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
rāṇī sarjyācī ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
Recognise my son Sarja’s wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷ (राणी)(सर्ज्याची)(ओळखा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. The guile of Rāvaṇ
  3. Mandodarī tells Rāvaṇ
  4. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  5. Rāma’s fight
  6. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Sītā complains about her Karma
  9. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  10. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  11. Husband’s role and grief
  12. Caste and kuḷ
  13. Father is a tiger
  14. Suspicion about malicious men
  15. Mother teaches
  16. In consideration of uncle’s honour
  17. A huge grindmill in a vast house
  18. Other relatives
  19. No grinding without singing
  20. Within one’s heart
  21. In the morning
  22. Darṣan
  23. Worship
  24. Dhokeśwar
  25. Ekadashi
  26. Viṭṭhal’s invitation
  27. Rich household
  28. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  29. Viṭṭhal embraces. gives attention
  30. Rukhmini’s ornaments
  31. Working in fields, garden
  32. She suspects Viṭṭhal
  33. Satyabhama
  34. Kanhopatra
  35. Jani’s bath
  36. Jani’s work
  37. Description
  38. River herself
  39. Kundalik
  40. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  41. I notice her when I open the door, in the morning
  42. Govind
  43. Worship, reading of pothi
  44. Pride of ones village
  45. Children in plenty - a contentment
  46. Fulfilling
  47. One takes pride in one’s mother
  48. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  49. Baby plays: mother forgets her fatigue
  50. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  51. Rice with curds
  52. Some one was observing son
  53. “My son is superior”
  54. “May rains come!” Rain falls
  55. Jambolona tree in field - support to son
  56. Uncontrollable bullock
  57. Various feeds
  58. Son is fortunate
  59. Wishing for the coming of Lakṣmī
  60. Lakṣmī discards poverty
  61. Lakṣmī goes into my son’s fields
  62. Son enjoys god’s support
  63. In the tailor’s shop
  64. Daughter wants thin bangles
  65. Theirs is a matching pair
  66. Sister recognises brother’s cart from distance
  67. Handsome looking
  68. Many sisters and brothers
  69. Both brother and sister looks alike
  70. As neem gets fruits
  71. Brother has no love left for sister
  72. Sister shares with brother
  73. “I feel unwell”
  74. Mother sends him
  75. Sister waits for mūrāli
  76. Equal status
  77. Niece taken as daughter-in-law
  78. Sister demands presents from brother
  79. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  80. Brings stress on brother/sister relation
  81. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  82. Blouse
  83. Sari
  84. “Brother’s wife bows down to me”
  85. Sweet mutual relation
  86. Māher is full of nephews
  87. More intimate relation than with brother
  88. Close rapports
  89. After the death of parents
  90. Brother and wife’ kingdom
  91. Box found near basil
  92. Moon and kuṅku are alike
  93. Wife obstinately demanding
  94. She forgets parents in his company
  95. Husband compared to gosavi
  96. Kuṅku, their mutual relation
  97. Long life asked for him and his child
  98. Presents demanded from him
  99. Working together
⇑ Top of page ⇑