[8] id = 34512 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | देवामधी देव नंदी देवळा बाहेरी बाळायाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी dēvāmadhī dēva nandī dēvaḷā bāhērī bāḷāyālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 9698 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | आई वाघजाई तुला शेंदूराच बन तुझ्या शेल्यासाठी माझ कांकणी गेल सोन āī vāghajāī tulā śēndūrāca bana tujhyā śēlyāsāṭhī mājha kāṅkaṇī gēla sōna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) to_you (शेंदूराच)(बन) ▷ Your (शेल्यासाठी) my (कांकणी) gone gold | pas de traduction en français |
[24] id = 9853 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | आनंदी वाघजाई नाही तुजला विसरत नानाजी पित्याचा येल जाऊ दे पसरत ānandī vāghajāī nāhī tujalā visarata nānājī pityācā yēla jāū dē pasarata | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(वाघजाई) not (तुजला)(विसरत) ▷ (नानाजी)(पित्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
[7] id = 13346 ✓ घणवट विमला - Ghanawat Vimala | पंढरपुरला जाया संग न्यावा बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा चाफ्याला paṇḍharapuralā jāyā saṅga nyāvā bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā cāphayālā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s father along And water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 13359 ✓ घणवट विमला - Ghanawat Vimala | पंढरीला जाया संग न्यावा आईला तांब्याच्या कळशीन पाणा घालावा जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇā ghālāvā jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन)(पाणा)(घालावा) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[30] id = 2076 ✓ घणवट विमला - Ghanawat Vimala | पंढगरीला जाया संग न्यावा भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला paṇḍhagarīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढगरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 13920 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | विठ्ठल माझा पिता मला माहेरी नेतो ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērī nētō gyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to my maher* He gives me the sacred book by Dnyaneshwar* to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(माहेरी)(नेतो) ▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? |
[14] id = 30225 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | गोरी रखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची ह्यानी जडाजडी केली gōrī rakhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī hyānī jaḍājaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्यानी)(जडाजडी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 14448 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha | विठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी पंढरपुरात बुका विकती शेरानी viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī paṇḍharapurāta bukā vikatī śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand In Pandharpur, she sells bukka* by kilos ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी) ▷ (पंढरपुरात)(बुका)(विकती)(शेरानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[2] id = 14437 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | सत्य युगामधी सत्यभामा अगुचर जेवना पारिजातच झाड तिच्या दाराशी लागणा satya yugāmadhī satyabhāmā agucara jēvanā pārijātaca jhāḍa ticyā dārāśī lāgaṇā | ✎ In this Satya yug, the cunning Satyabhama is refusing to eat Parijat* tree is not taking root in front of her door ▷ (सत्य)(युगामधी)(सत्यभामा)(अगुचर)(जेवना) ▷ (पारिजातच)(झाड)(तिच्या)(दाराशी)(लागणा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 14438 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | सत्ययुगामधी सत्यभामा लई नालू पारिजातकाच फुलासाठी हिन फुगवला गालु satyayugāmadhī satyabhāmā laī nālū pārijātakāca phulāsāṭhī hina phugavalā gālu | ✎ In this Satya yug, Satyabhama is oversmart For parijat flower, she is sulking ▷ (सत्ययुगामधी)(सत्यभामा)(लई)(नालू) ▷ (पारिजातकाच)(फुलासाठी)(हिन)(फुगवला)(गालु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[8] id = 14657 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी गरदी झाली लइ कुंडलीक सख्यावरी viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī garadī jhālī lai kuṇḍalīka sakhyāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan* ▷ Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी) ▷ (गरदी) has_come (लइ)(कुंडलीक)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 13278 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha | भरली चंद्रभागा कोंडल्या मुक्या गायी येवू द्या तान्या बाळाची आयी bharalī candrabhāgā kōṇḍalyā mukyā gāyī yēvū dyā tānyā bāḷācī āyī | ✎ Chandrabhaga* is full, dumb cows are confined to one side Let the mothers of the calves come ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोंडल्या)(मुक्या) cows ▷ (येवू)(द्या)(तान्या)(बाळाची)(आयी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[50] id = 13281 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha | भरली चंद्रभागा फुल वाहिल पंढरपुर सोन्याच्या विटवरी देवा विठ्ठला तुझ घर bharalī candrabhāgā fula vāhila paṇḍharapura sōnyācyā viṭavarī dēvā viṭhṭhalā tujha ghara | ✎ Chandrabhaga* is in floods, Pandharpur was swept away God Vitthal*’s house was there on the gold brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा) flowers (वाहिल)(पंढरपुर) ▷ Of_gold (विटवरी)(देवा) Vitthal your house | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[4] id = 13279 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 13280 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत रुखमीण बोलत नाही आवल्या (नावाडी) वाचत bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata rukhamīṇa bōlata nāhī āvalyā (nāvāḍī) vācata | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boats are dancing Rukhmin* says, the oarsman will not survive ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत) ▷ (रुखमीण) speak not (आवल्या) ( (नावाडी) ) (वाचत) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 33497 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | हात मी जोडीते वाटच्या दगडाला बहीणीच्या नवसासाठी बंधु लागला बगाडाला hāta mī jōḍītē vāṭacyā dagaḍālā bahīṇīcyā navasāsāṭhī bandhu lāgalā bagāḍālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(वाटच्या)(दगडाला) ▷ (बहीणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागला)(बगाडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[12] id = 16845 ✓ घणवट विमला - Ghanawat Vimala | सकाळच्या पारी तोंड पहात एकीच माझ्या ग दाराम्होर झाड तुळस्या सखीच sakāḷacyā pārī tōṇḍa pahāta ēkīca mājhyā ga dārāmhōra jhāḍa tuḷasyā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(तोंड)(पहात)(एकीच) ▷ My * (दाराम्होर)(झाड)(तुळस्या)(सखीच) | pas de traduction en français |
[3] id = 17017 ✓ घणवट विमला - Ghanawat Vimala | तुळसबाई बोले तुझा वार्यान गेला पाला पाठीचा माझा बंधु दोही हातानी गोळा केला tuḷasabāī bōlē tujhā vāryāna gēlā pālā pāṭhīcā mājhā bandhu dōhī hātānī gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(बोले) your (वार्यान) has_gone (पाला) ▷ (पाठीचा) my brother (दोही)(हातानी)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[28] id = 17698 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | जन्म दिलेल्या माऊलीला नको म्हणू वेड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळ देहीच्या गेल्या गंगा janma dilēlyā māūlīlā nakō mhaṇū vēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷa dēhīcyā gēlyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother who has given you birth a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(माऊलीला) not say (वेड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(देहीच्या)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[48] id = 40059 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | जलम दिलेल्या माऊलीला नको करु तू हेळणा नेतराच्या केल्या जोती केला हाताचा पाळणा jalama dilēlyā māūlīlā nakō karu tū hēḷaṇā nētarācyā kēlyā jōtī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With my eyes as lamps, I cradled you with my hands ▷ (जलम)(दिलेल्या)(माऊलीला) not (करु) you (हेळणा) ▷ (नेतराच्या)(केल्या)(जोती) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[9] id = 17697 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | जन्म दिल्या माऊलीची नको करु धूळमाती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती janma dilyā māūlīcī nakō karu dhūḷamātī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Don’t treat your mother who gave you birth like dirt At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (जन्म)(दिल्या)(माऊलीची) not (करु)(धूळमाती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[7] id = 20395 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā | ✎ Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja* My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps ▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना) ▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 22180 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha | माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली हरभर्याची वटी सांडली हरभर्याची वाट बघते कारभार्याची māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī vāṭa baghatē kārabhāryācī | ✎ In the gardener’s plantation, the gram in the fold of sari fell down I am waiting for my husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची) ▷ (वटी)(सांडली)(हरभर्याची)(वाट)(बघते)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
[29] id = 26610 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha | मळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली गव्हाची आता ना माझी बाई वाट बघते भावाची maḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī gavhācī ātā nā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī | ✎ In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground Now, my daughter, she was waiting for her brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (आता) * my daughter (वाट)(बघते)(भावाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 28981 ✓ शिर्के कुंदा - Shirke Kunda | माळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली कर्हाळयाची सांगते बाई तुला वाट पहाते मुर्हाळयाची māḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī karhāḷayācī sāṅgatē bāī tulā vāṭa pahātē murhāḷayācī | ✎ In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap I tell you, woman, I am waiting for my brother, my murali* ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(कर्हाळयाची) ▷ I_tell woman to_you (वाट)(पहाते)(मुर्हाळयाची) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 31538 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu | असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान पुतराच राज रहाती शेताला राखण asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa | ✎ Husband’s regime is like a sweetmeat shop In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything) ▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान) ▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण) | pas de traduction en français |
[11] id = 32759 ✓ शिर्के कुंदा - Shirke Kunda | माळ्याच्या मळ्यामधी भाजी करीती लवालवा भाजी करती लवालवा सासु सूनचा उभा दावा māḷyācyā maḷyāmadhī bhājī karītī lavālavā bhājī karatī lavālavā sāsu sūnacā ubhā dāvā | ✎ In the gardener’s plantation, vegetables are swaying with the breeze Vegetables are swaying with the breeze, there is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भाजी) asks_for (लवालवा) ▷ (भाजी) asks_for (लवालवा)(सासु)(सूनचा) standing (दावा) | pas de traduction en français |