Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 47
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पोमगाव - Pomgaon
Hamlet गुरववाडी - Guravwadi
(28 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[8] id = 34512
गुरव वेणु - Gurav Venu
देवामधी देव नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी
dēvāmadhī dēva nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दोहेरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[21] id = 9698
गुरव वेणु - Gurav Venu
आई वाघजाई तुला शेंदूराच बन
तुझ्या शेल्यासाठी माझ कांकणी गेल सोन
āī vāghajāī tulā śēndūrāca bana
tujhyā śēlyāsāṭhī mājha kāṅkaṇī gēla sōna
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) to_you (शेंदूराच)(बन)
▷  Your (शेल्यासाठी) my (कांकणी) gone gold
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[24] id = 9853
गुरव वेणु - Gurav Venu
आनंदी वाघजाई नाही तुजला विसरत
नानाजी पित्याचा येल जाऊ दे पसरत
ānandī vāghajāī nāhī tujalā visarata
nānājī pityācā yēla jāū dē pasarata
no translation in English
▷ (आनंदी)(वाघजाई) not (तुजला)(विसरत)
▷ (नानाजी)(पित्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[7] id = 13346
घणवट विमला - Ghanawat Vimala
पंढरपुरला जाया संग न्यावा बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharapuralā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[12] id = 13359
घणवट विमला - Ghanawat Vimala
पंढरीला जाया संग न्यावा आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणा घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇā ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन)(पाणा)(घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[30] id = 2076
घणवट विमला - Ghanawat Vimala
पंढगरीला जाया संग न्यावा भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला
paṇḍhagarīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढगरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[1] id = 13920
गुरव वेणु - Gurav Venu
विठ्ठल माझा पिता मला माहेरी नेतो
ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērī nētō
gyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to my maher*
He gives me the sacred book by Dnyaneshwar* to read
▷  Vitthal my (पिता)(मला)(माहेरी)(नेतो)
▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[14] id = 30225
गुरव वेणु - Gurav Venu
गोरी रखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची ह्यानी जडाजडी केली
gōrī rakhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī hyānī jaḍājaḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्यानी)(जडाजडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[8] id = 14448
गुरव सुशा - Gurav Susha
विठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी
पंढरपुरात बुका विकती शेरानी
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī
paṇḍharapurāta bukā vikatī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
In Pandharpur, she sells bukka* by kilos
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
▷ (पंढरपुरात)(बुका)(विकती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[2] id = 14437
गुरव वेणु - Gurav Venu
सत्य युगामधी सत्यभामा अगुचर जेवना
पारिजातच झाड तिच्या दाराशी लागणा
satya yugāmadhī satyabhāmā agucara jēvanā
pārijātaca jhāḍa ticyā dārāśī lāgaṇā
In this Satya yug, the cunning Satyabhama is refusing to eat
Parijat* tree is not taking root in front of her door
▷ (सत्य)(युगामधी)(सत्यभामा)(अगुचर)(जेवना)
▷ (पारिजातच)(झाड)(तिच्या)(दाराशी)(लागणा)
pas de traduction en français
Parijat
[3] id = 14438
गुरव वेणु - Gurav Venu
सत्ययुगामधी सत्यभामा लई नालू
पारिजातकाच फुलासाठी हिन फुगवला गालु
satyayugāmadhī satyabhāmā laī nālū
pārijātakāca phulāsāṭhī hina phugavalā gālu
In this Satya yug, Satyabhama is oversmart
For parijat flower, she is sulking
▷ (सत्ययुगामधी)(सत्यभामा)(लई)(नालू)
▷ (पारिजातकाच)(फुलासाठी)(हिन)(फुगवला)(गालु)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[8] id = 14657
गुरव वेणु - Gurav Venu
विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी
गरदी झाली लइ कुंडलीक सख्यावरी
viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī
garadī jhālī lai kuṇḍalīka sakhyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan*
▷  Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी)
▷ (गरदी) has_come (लइ)(कुंडलीक)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19civ (B06-02-19c04) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Cows cannot cross the river

[1] id = 13278
गुरव सुशा - Gurav Susha
भरली चंद्रभागा कोंडल्या मुक्या गायी
येवू द्या तान्या बाळाची आयी
bharalī candrabhāgā kōṇḍalyā mukyā gāyī
yēvū dyā tānyā bāḷācī āyī
Chandrabhaga* is full, dumb cows are confined to one side
Let the mothers of the calves come
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोंडल्या)(मुक्या) cows
▷ (येवू)(द्या)(तान्या)(बाळाची)(आयी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[50] id = 13281
गुरव सुशा - Gurav Susha
भरली चंद्रभागा फुल वाहिल पंढरपुर
सोन्याच्या विटवरी देवा विठ्ठला तुझ घर
bharalī candrabhāgā fula vāhila paṇḍharapura
sōnyācyā viṭavarī dēvā viṭhṭhalā tujha ghara
Chandrabhaga* is in floods, Pandharpur was swept away
God Vitthal*’s house was there on the gold brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा) flowers (वाहिल)(पंढरपुर)
▷  Of_gold (विटवरी)(देवा) Vitthal your house
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[4] id = 13279
गुरव वेणु - Gurav Venu
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[17] id = 13280
गुरव वेणु - Gurav Venu
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत
रुखमीण बोलत नाही आवल्या (नावाडी) वाचत
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata
rukhamīṇa bōlata nāhī āvalyā (nāvāḍī) vācata
River Chandrabhaga* is full, the boats are dancing
Rukhmin* says, the oarsman will not survive
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत)
▷ (रुखमीण) speak not (आवल्या) ( (नावाडी) ) (वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-11.6c (B06-11-06c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / A man is hook-swinged

[9] id = 33497
गुरव वेणु - Gurav Venu
हात मी जोडीते वाटच्या दगडाला
बहीणीच्या नवसासाठी बंधु लागला बगाडाला
hāta mī jōḍītē vāṭacyā dagaḍālā
bahīṇīcyā navasāsāṭhī bandhu lāgalā bagāḍālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(वाटच्या)(दगडाला)
▷ (बहीणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागला)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[12] id = 16845
घणवट विमला - Ghanawat Vimala
सकाळच्या पारी तोंड पहात एकीच
माझ्या ग दाराम्होर झाड तुळस्या सखीच
sakāḷacyā pārī tōṇḍa pahāta ēkīca
mājhyā ga dārāmhōra jhāḍa tuḷasyā sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तोंड)(पहात)(एकीच)
▷  My * (दाराम्होर)(झाड)(तुळस्या)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[3] id = 17017
घणवट विमला - Ghanawat Vimala
तुळसबाई बोले तुझा वार्यान गेला पाला
पाठीचा माझा बंधु दोही हातानी गोळा केला
tuḷasabāī bōlē tujhā vāryāna gēlā pālā
pāṭhīcā mājhā bandhu dōhī hātānī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(बोले) your (वार्यान) has_gone (पाला)
▷ (पाठीचा) my brother (दोही)(हातानी)(गोळा) did
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[28] id = 17698
गुरव वेणु - Gurav Venu
जन्म दिलेल्या माऊलीला नको म्हणू वेड्या सोंग
तुझ्या जलमाच्या वेळ देहीच्या गेल्या गंगा
janma dilēlyā māūlīlā nakō mhaṇū vēḍyā sōṅga
tujhyā jalamācyā vēḷa dēhīcyā gēlyā gaṅgā
Son, don’t call your mother who has given you birth a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(माऊलीला) not say (वेड्या)(सोंग)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळ)(देहीच्या)(गेल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[48] id = 40059
गुरव वेणु - Gurav Venu
जलम दिलेल्या माऊलीला नको करु तू हेळणा
नेतराच्या केल्या जोती केला हाताचा पाळणा
jalama dilēlyā māūlīlā nakō karu tū hēḷaṇā
nētarācyā kēlyā jōtī kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth
With my eyes as lamps, I cradled you with my hands
▷ (जलम)(दिलेल्या)(माऊलीला) not (करु) you (हेळणा)
▷ (नेतराच्या)(केल्या)(जोती) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[9] id = 17697
गुरव वेणु - Gurav Venu
जन्म दिल्या माऊलीची नको करु धूळमाती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
janma dilyā māūlīcī nakō karu dhūḷamātī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Don’t treat your mother who gave you birth like dirt
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (जन्म)(दिल्या)(माऊलीची) not (करु)(धूळमाती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[7] id = 20395
गुरव वेणु - Gurav Venu
गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना
बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना
guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā
bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā
Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja*
My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps
▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना)
▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[29] id = 22180
गुरव सुशा - Gurav Susha
माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली हरभर्याची
वटी सांडली हरभर्याची वाट बघते कारभार्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī
vaṭī sāṇḍalī harabharyācī vāṭa baghatē kārabhāryācī
In the gardener’s plantation, the gram in the fold of sari fell down
I am waiting for my husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची)
▷ (वटी)(सांडली)(हरभर्याची)(वाट)(बघते)(कारभार्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[29] id = 26610
गुरव सुशा - Gurav Susha
मळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली गव्हाची
आता ना माझी बाई वाट बघते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
ātā nā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī
In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground
Now, my daughter, she was waiting for her brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (आता) * my daughter (वाट)(बघते)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[25] id = 28981
शिर्के कुंदा - Shirke Kunda
माळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली कर्हाळयाची
सांगते बाई तुला वाट पहाते मुर्हाळयाची
māḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī karhāḷayācī
sāṅgatē bāī tulā vāṭa pahātē murhāḷayācī
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
I tell you, woman, I am waiting for my brother, my murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(कर्हाळयाची)
▷  I_tell woman to_you (वाट)(पहाते)(मुर्हाळयाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[3] id = 31538
गुरव वेणु - Gurav Venu
असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान
पुतराच राज रहाती शेताला राखण
asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna
putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa
Husband’s regime is like a sweetmeat shop
In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything)
▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान)
▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[11] id = 32759
शिर्के कुंदा - Shirke Kunda
माळ्याच्या मळ्यामधी भाजी करीती लवालवा
भाजी करती लवालवा सासु सूनचा उभा दावा
māḷyācyā maḷyāmadhī bhājī karītī lavālavā
bhājī karatī lavālavā sāsu sūnacā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, vegetables are swaying with the breeze
Vegetables are swaying with the breeze, there is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भाजी) asks_for (लवालवा)
▷ (भाजी) asks_for (लवालवा)(सासु)(सूनचा) standing (दावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Guardian of one’s child
  3. Support granted
  4. Father
  5. Mother
  6. Brother
  7. Viṭṭhal father
  8. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  9. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  10. Satyabhama
  11. Pundalik
  12. Cows cannot cross the river
  13. Viṭṭhal
  14. Rukhmini
  15. A man is hook-swinged
  16. I notice her when I open the door, in the morning
  17. Basil and brother
  18. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  19. Where then was your wife
  20. Performing pūjā, āratī
  21. Various feeds
  22. Sister waits for him anxiously
  23. Sister waits for mūrāli
  24. No place in son’s regime
  25. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑