Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 468
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वनपूरी - Vanpuri
(19 records)

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[26] id = 47033
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
अशी गाव सासवडात मी हिंडते लोण्याला
निर्दाळी एकादस देवा सोपान वाण्याला
aśī gāva sāsavaḍāta mī hiṇḍatē lōṇyālā
nirdāḷī ēkādasa dēvā sōpāna vāṇyālā
I go around Saswad looking for butter
God Sopandev is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात) I (हिंडते)(लोण्याला)
▷ (निर्दाळी)(एकादस)(देवा)(सोपान)(वाण्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[27] id = 47034
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
अशी गाव सासवडात मी हिंडते ताकाला
निर्दाळी एकादस देवा सोपानकाकाला
aśī gāva sāsavaḍāta mī hiṇḍatē tākālā
nirdāḷī ēkādasa dēvā sōpānakākālā
I go around Saswad looking for buttermilk
God Sopandev is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात) I (हिंडते)(ताकाला)
▷ (निर्दाळी)(एकादस)(देवा)(सोपानकाकाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[28] id = 47035
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
अशी गाव सासवडात मीत हिंडते कापराला
निर्दाळी एकादस ह्या सोपान चतुराला
aśī gāva sāsavaḍāta mīta hiṇḍatē kāparālā
nirdāḷī ēkādasa hyā sōpāna caturālā
I go around Saswad looking for camphor
Clever Sopan is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात)(मीत)(हिंडते)(कापराला)
▷ (निर्दाळी)(एकादस)(ह्या)(सोपान)(चतुराला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[29] id = 47036
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
अशी गाव सासवडात मीत हिंडते दह्याला
आण ती निर्दाळी एकादस सोपान रायाला
aśī gāva sāsavaḍāta mīta hiṇḍatē dahyālā
āṇa tī nirdāḷī ēkādasa sōpāna rāyālā
I go around Saswad looking for curds
God Sopan is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात)(मीत)(हिंडते)(दह्याला)
▷ (आण)(ती)(निर्दाळी)(एकादस)(सोपान)(रायाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[30] id = 47037
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
देवामधी देव देव सोपान किती तिर्थ उंच
ह्याच्या समाधी वरी चिंच
dēvāmadhī dēva dēva sōpāna kitī tirtha uñca
hyācyā samādhī varī ciñca
Among all gods, Sopan is the tallest
There is a tamarind tree above his memorial
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(तिर्थ)(उंच)
▷ (ह्याच्या)(समाधी)(वरी)(चिंच)
pas de traduction en français
[31] id = 47038
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
आसं गाव ते सासवड काशीपसुनी जवाद
देवा सोपानाच्या पुढं भागीरथीचं हौद
āsaṁ gāva tē sāsavaḍa kāśīpasunī javāda
dēvā sōpānācyā puḍhaṁ bhāgīrathīcaṁ hauda
Saswad village is as important as Kashi*
In front of Sopandev, there is Bhagirathi tank
▷ (आसं)(गाव)(ते)(सासवड)(काशीपसुनी)(जवाद)
▷ (देवा)(सोपानाच्या)(पुढं)(भागीरथीचं)(हौद)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[198] id = 91807
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
देवामध्ये देव देव सोपान किती हो गोरा
त्याच्या व समाधीखाली झरा
dēvāmadhyē dēva dēva sōpāna kitī hō gōrā
tyācyā va samādhīkhālī jharā
Amongst all gods, how fair is Sopan
There is a spring under his memorial stone
▷ (देवामध्ये)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(हो)(गोरा)
▷ (त्याच्या)(व)(समाधीखाली) Jhara
pas de traduction en français


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[56] id = 66421
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
अशी ग पेठला मी त हिंडते नारळाला
देव ज्ञानोबा तुकाराम साधु आल्यात फराळाला
aśī ga pēṭhalā mī ta hiṇḍatē nāraḷālā
dēva jñānōbā tukārāma sādhu ālyāta pharāḷālā
I am searching for coconut in the market
God Dnyanoba*, Saint Tukaram* have come for meals
▷ (अशी) * (पेठला) I (त)(हिंडते)(नारळाला)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(आल्यात)(फराळाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[60] id = 43484
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
मग पिरथीमी घ्यावी सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
maga pirathīmī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पिरथीमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[84] id = 43472
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
उगवला नारायण उगवता तान्हं बाळ
शिरी सोन्याचं जावाईळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānhaṁ bāḷa
śirī sōnyācaṁ jāvāīḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्हं) son
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(जावाईळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[95] id = 43394
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
उगवला नारायण उगवत आता उन पडं
गवळणीच्या माझ्या सईच्या कुकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavata ātā una paḍaṁ
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīcyā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवत)(आता)(उन)(पडं)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच्या)(कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[8] id = 88654
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
सकाळीच्या पारी मला अंगण झाडु लागा
बाळाच्या माझ्या पोथी वाचायाची जागा
sakāḷīcyā pārī malā aṅgaṇa jhāḍu lāgā
bāḷācyā mājhyā pōthī vācāyācī jāgā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(अंगण)(झाडु)(लागा)
▷ (बाळाच्या) my pothi (वाचायाची)(जागा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[63] id = 43575
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
सकाळच्या पारी सई चौघडी दारकडी
नजर पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷacyā pārī saī caughaḍī dārakaḍī
najara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सई)(चौघडी)(दारकडी)
▷ (नजर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[163] id = 86363
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
आला आला पाऊस नका म्हणु गेला गेला
धरणीबाईच्या पती आला
ālā ālā pāūsa nakā mhaṇu gēlā gēlā
dharaṇībāīcyā patī ālā
no translation in English
▷  Here_comes here_comes rain (नका) say has_gone has_gone
▷ (धरणीबाईच्या)(पती) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[132] id = 101455
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
वळवाच्या पावसानी यानं पडुनी
बाळाच्या माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
vaḷavācyā pāvasānī yānaṁ paḍunī
bāḷācyā mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Pre-monsoon rain, you did well to fall
My son’s bullocks drank water from the streams
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(यानं)(पडुनी)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[133] id = 101456
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
वळवाच्या पावसान फळी धरली कव्हाची
बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
vaḷavācyā pāvasāna phaḷī dharalī kavhācī
bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[79] id = 73218
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
पाण्या पावसावाचुनी ओल नाही जुमीनीला
भरतारावाचुनी सुख नाही कामीनीला
pāṇyā pāvasāvācunī ōla nāhī jumīnīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पाण्या)(पावसावाचुनी)(ओल) not (जुमीनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[81] id = 73240
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
पाण्या पावसावाचुन रान हिरव दिसना
भरतारावाचुन माया कुणाला सुचना
pāṇyā pāvasāvācuna rāna hirava disanā
bharatārāvācuna māyā kuṇālā sucanā
Without rain, the field doesn’t look green
Besides husband, who else can be so loving
▷ (पाण्या)(पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (भरतारावाचुन)(माया)(कुणाला)(सुचना)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[36] id = 75666
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर सरवण चुड्या माझ्याला आसरा
kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other saints
  2. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  3. Sun revolves, looks upon the earth
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  6. While son sings bhajan and reads pothi
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. The rain falls
  9. Pre-monsoon rain etc.
  10. Husband stands behind wife like a shadow
  11. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑