Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 461
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिंदेवाडी - Shindewadi
(44 records)

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[45] id = 74447
पवार परेग - Pawar Pareg
उभ्या रस्त्याने चालले पदर माझा सारणीचा
माझ्या गवळण बाईचा शिक माझा हारणीचा
ubhyā rastyānē cālalē padara mājhā sāraṇīcā
mājhyā gavaḷaṇa bāīcā śika mājhā hāraṇīcā
I am going on the road, I wrap the end of my sari properly
My dear mother has taught me
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (सारणीचा)
▷  My (गवळण)(बाईचा)(शिक) my (हारणीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[55] id = 85372
पवार परेग - Pawar Pareg
मायबाप म्हणती लेक नादवी तु नीट
दारी शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇatī lēka nādavī tu nīṭa
dārī śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणती)(लेक)(नादवी) you (नीट)
▷ (दारी)(शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[41] id = 112206
पवार परेग - Pawar Pareg
उभ्या रस्त्याने चालले बंधु माझा सरजा म्होर
शेजी पुसती शेजीला कोण्या अस्तुरीचा वर
ubhyā rastyānē cālalē bandhu mājhā sarajā mhōra
śējī pusatī śējīlā kōṇyā asturīcā vara
I go on the road, my brother Sarja is in front
Neighbour woman asks another neighbour woman, whose husband is he
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले) brother my (सरजा)(म्होर)
▷ (शेजी)(पुसती)(शेजीला)(कोण्या)(अस्तुरीचा)(वर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[132] id = 112209
पवार परेग - Pawar Pareg
जाती साठी माती खाते लवणाचा गाळ
बोलका बंधु माझा बहिण नावाला संभाळ
jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācā gāḷa
bōlakā bandhu mājhā bahiṇa nāvālā sambhāḷa
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is talkative, sister takes care of his reputation
▷  Caste for (माती)(खाते)(लवणाचा)(गाळ)
▷ (बोलका) brother my sister (नावाला)(संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[44] id = 97220
पवार परेग - Pawar Pareg
आयबाप ते म्हणती लेक नादवी भाराणा
हालकट सोयरा नीत करीतो घराणा
āyabāpa tē mhaṇatī lēka nādavī bhārāṇā
hālakaṭa sōyarā nīta karītō gharāṇā
Parents say, you live with your in-laws respectfully
In-laws are mean-minded, they keep blaming your family
▷ (आयबाप)(ते)(म्हणती)(लेक)(नादवी)(भाराणा)
▷ (हालकट)(सोयरा)(नीत)(करीतो)(घराणा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[205] id = 91916
सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai
राम राम म्हणी त्यात माझे ओठ
पंच अमृताचा जीभबाई तुला घोट
rāma rāma mhaṇī tyāta mājhē ōṭha
pañca amṛtācā jībhabāī tulā ghōṭa
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणी)(त्यात)(माझे)(ओठ)
▷ (पंच)(अमृताचा)(जीभबाई) to_you (घोट)
pas de traduction en français


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[28] id = 89798
पवार परेग - Pawar Pareg
सोन्याची पालखी चाच लावुनी गोपाला (पालखीच्या दांडीला चाच म्हणतात)
हौस पुण्याच्या लोकाला
sōnyācī pālakhī cāca lāvunī gōpālā (pālakhīcyā dāṇḍīlā cāca mhaṇatāta)
hausa puṇyācyā lōkālā
A gold palanquin for Gopal, with beautiful decorations
The people of Pune are very enterprising
▷ (सोन्याची)(पालखी)(चाच)(लावुनी)(गोपाला) ( (पालखीच्या)(दांडीला)(चाच)(म्हणतात) )
▷ (हौस)(पुण्याच्या)(लोकाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[66] id = 58311
पवार परेग - Pawar Pareg
रुक्मीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
वरी काढली चंद्रभागा
rukmīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
varī kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga* is drawn on it
▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वरी)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[67] id = 58312
पवार परेग - Pawar Pareg
रुक्मीनीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट
वरी काढले हरिपाठ
rukmīnīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa
varī kāḍhalē haripāṭha
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Haripath* is drawn on it
▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवर)(अभंग) become (दाट)
▷ (वरी)(काढले)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[133] id = 90229
पवार परेग - Pawar Pareg
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
एवढ्या उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
ēvaḍhyā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (एवढ्या)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[36] id = 78025
सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai
रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटेला
तुझ्या मंजुळा बाईना माझा पदर फाटला
rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭēlā
tujhyā mañjuḷā bāīnā mājhā padara phāṭalā
Rukhmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got torn with your flowers
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटेला)
▷  Your (मंजुळा)(बाईना) my (पदर)(फाटला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[67] id = 89343
सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai
तुळस बोलती रुखमीण कसी येईना मोठी
आधी लेली माझी कंठी मग बांधील्या ब्रम्ह गाठी
tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kasī yēīnā mōṭhī
ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga bāndhīlyā bramha gāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my necklace, then we met later forever
▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण) how (येईना)(मोठी)
▷  Before (लेली) my (कंठी)(मग)(बांधील्या)(ब्रम्ह)(गाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[373] id = 91693
पवार परेग - Pawar Pareg
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
देवा माझ्या विठ्ठलाची जतरा भरली दोयरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī jatarā bharalī dōyarī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
My God Vitthal*’s fair is on both the banks
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (देवा) my of_Vitthal (जतरा)(भरली)(दोयरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[22] id = 61308
पवार परेग - Pawar Pareg
भरली चंद्रभागा पाणी मारीत उकळ्या
चंद्रभागेला साकळ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī mārīta ukaḷyā
candrabhāgēlā sākaḷyā
Chandrabhaga*, is overflowing, waves are dancing
Put the chains around Chandrabhaga*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मारीत)(उकळ्या)
▷  Chandrabhaga (साकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[91] id = 61355
पवार परेग - Pawar Pareg
भरली चंद्रभागा नाव लागले बुडाया
सतवाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalē buḍāyā
satavācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
The truthful and virtuous Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागले)(बुडाया)
▷  Of_satava (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[118] id = 77581
पवार परेग - Pawar Pareg
भरली चंद्रभागा पाणी लागल यळुला
जतरा थोपली वाळुला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yaḷulā
jatarā thōpalī vāḷulā
Chandrabhaga* is full, water has reached the bamboo cluster
Varkaris* are waiting on the sandy banks
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(यळुला)
▷ (जतरा)(थोपली)(वाळुला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[26] id = 57303
पवार परेग - Pawar Pareg
सोन्याच्या समई त्याला तुपाची पाझर
ज्ञानोबा तुकोबाची पहिला मुक्काम आजुळ
sōnyācyā samaī tyālā tupācī pājhara
jñānōbā tukōbācī pahilā mukkāma ājuḷa
An lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷  Of_gold (समई)(त्याला)(तुपाची)(पाझर)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(पहिला)(मुक्काम)(आजुळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[69] id = 100271
पवार परेग - Pawar Pareg
हंड्या इसयनील पाणी इसान झाल थोड
नेनंत्या माझा रागु बघ राणीच्या तोंडाकड
haṇḍyā isayanīla pāṇī isāna jhāla thōḍa
nēnantyā mājhā rāgu bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
My young son Ragu looks at his wife’s face
▷ (हंड्या)(इसयनील) water, (इसान)(झाल)(थोड)
▷ (नेनंत्या) my (रागु)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[17] id = 80798
पवार परेग - Pawar Pareg
बाई माझ्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ
माझ्या देसण्या राजान केली पारख वाढुळ
bāī mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
mājhyā dēsaṇyā rājāna kēlī pārakha vāḍhuḷa
Woman, the gold of my bangles is very yellow
My handsome son has assessed its value since long
▷  Woman my (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  My (देसण्या)(राजान) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[62] id = 101961
पवार परेग - Pawar Pareg
कडब्याचा हेल कुणी रचला रामान
सावळा माझा राघु केल परीद मामानं
kaḍabyācā hēla kuṇī racalā rāmāna
sāvaḷā mājhā rāghu kēla parīda māmānaṁ
Who piled the stacks of fodder
My wheat-complexioned son Raghu*, his maternal uncle has made him an expert
▷ (कडब्याचा)(हेल)(कुणी)(रचला) Ram
▷ (सावळा) my (राघु) did (परीद)(मामानं)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[7] id = 88516
पवार परेग - Pawar Pareg
उभ्या रस्त्यानी ह्योत दिसतो शेलाटी
बाळा माझ्या रतनाला पंच म्हणु तलाठी
ubhyā rastyānī hyōta disatō śēlāṭī
bāḷā mājhyā ratanālā pañca mhaṇu talāṭhī
On the whole road, he looks slim
Ratan, my son is a Panch* and a Talathi
(Govt. official)
▷ (उभ्या) on_the_road (ह्योत)(दिसतो)(शेलाटी)
▷  Child my (रतनाला)(पंच) say (तलाठी)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[36] id = 99190
पवार परेग - Pawar Pareg
मांडवाच्या दारी जाई कशाला लाविली
वरबापाला सावली
māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvilī
varabāpālā sāvalī
At the entrance of the shed for marriage, why is Jasmine planted
To provide shade for the groom’s father
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लाविली)
▷ (वरबापाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[87] id = 101270
पवार परेग - Pawar Pareg
नाकामधी नथ नको घालु डाव्या कानी
सखे मपले तु बाई तुला शेंदणीच पाणी
nākāmadhī natha nakō ghālu ḍāvyā kānī
sakhē mapalē tu bāī tulā śēndaṇīca pāṇī
Nose-ring in the nose, don’t put in your left ear
My dear daughter, you have to draw water from the well
▷ (नाकामधी)(नथ) not (घालु)(डाव्या)(कानी)
▷ (सखे)(मपले) you woman to_you (शेंदणीच) water,
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[15] id = 107897
पवार परेग - Pawar Pareg
माझ्या चुड्यावरी औंगाबाजीचा ठसा
ननंद वानीनीला पुसा चुडा मोलविला कसा
mājhyā cuḍyāvarī auṅgābājīcā ṭhasā
nananda vānīnīlā pusā cuḍā mōlavilā kasā
On my chuda (set of bangles), there is a picture of Aurangabad
Ask my dear nanand*, how did she value it
▷  My (चुड्यावरी)(औंगाबाजीचा)(ठसा)
▷ (ननंद)(वानीनीला) enquire (चुडा)(मोलविला) how
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[4] id = 46334
पवार परेग - Pawar Pareg
कापडी मांडवा त्याला खिडकी राहू द्या
नेनती राधा माझी हार घालती पाहू द्या
kāpaḍī māṇḍavā tyālā khiḍakī rāhū dyā
nēnatī rādhā mājhī hāra ghālatī pāhū dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
My young daughter Radha is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (कापडी)(मांडवा)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷ (नेनती)(राधा) my (हार)(घालती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[9] id = 46292
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
कापडी मांडव शिवला शिंप्याचा लोकानी
अस सैवार मांडल लेकीच्या बापानी
kāpaḍī māṇḍava śivalā śimpyācā lōkānī
asa saivāra māṇḍala lēkīcyā bāpānī
Tailors have stitched the cloth of the shed for marriage
Bride’s father has organised the wedding with great pomp
▷ (कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिंप्याचा)(लोकानी)
▷ (अस)(सैवार)(मांडल)(लेकीच्या)(बापानी)
pas de traduction en français
[10] id = 46293
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
कापडी मांडव शिपी आल्यात शिवाया
नेनत्या माझे बंधू सखे बसले जेवाया
kāpaḍī māṇḍava śipī ālyāta śivāyā
nēnatyā mājhē bandhū sakhē basalē jēvāyā
Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage
My young brothers are sitting down for a meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आल्यात)(शिवाया)
▷ (नेनत्या)(माझे) brother (सखे)(बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[19] id = 42031
पवार परेग - Pawar Pareg
लांबूनी वळखीते चाल मपल्या बंधवाची
अंगावरल्या शेल्यानी धूळ झाडीतो पायाची
lāmbūnī vaḷakhītē cāla mapalyā bandhavācī
aṅgāvaralyā śēlyānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī
I recognise the gait of my brother, the coolie, from far
He sweeps the dust on his feet by whisking his stole
▷ (लांबूनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(बंधवाची)
▷ (अंगावरल्या)(शेल्यानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[30] id = 64541
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
मोठे मोठे डोळे जशा कारल्याच्या फोडी
बाई माझ्या पांडवाला आयना लागे घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā kāralyācyā phōḍī
bāī mājhyā pāṇḍavālā āyanā lāgē ghaḍōghaḍī
He has big, big eyes, like slices of bitter gourd
My dear brother neads a mirror all the time
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Woman my (पांडवाला)(आयना)(लागे)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[183] id = 103906
पवार परेग - Pawar Pareg
उभ्या रस्त्याने चालले पदराची सारासारी
बंधु माझा कारभारी सुताराच्या नेटावरी
ubhyā rastyānē cālalē padarācī sārāsārī
bandhu mājhā kārabhārī sutārācyā nēṭāvarī
I walked on the entire road, arranging the end of my sari
My brother is a manager in a carpenter’s workshop
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदराची)(सारासारी)
▷  Brother my (कारभारी)(सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[74] id = 83256
पवार परेग - Pawar Pareg
कडब्याचा हेल हेल पडला पांदीला
हाका मारीतो बंधुला जोते लागले नंदीला
kaḍabyācā hēla hēla paḍalā pāndīlā
hākā mārītō bandhulā jōtē lāgalē nandīlā
Stacks of fodder are lying in the narrow path in the fields
I call my brother, the yoke-collar is fixed to the bullock
▷ (कडब्याचा)(हेल)(हेल)(पडला)(पांदीला)
▷ (हाका)(मारीतो)(बंधुला)(जोते)(लागले)(नंदीला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[10] id = 112307
पवार परेग - Pawar Pareg
बंधु इवाई कराया नव्हत माझ मन
चढी घातल जावेने सोयरा मोठा मवण गेतो बर्फीच जेवन
bandhu ivāī karāyā navhata mājha mana
caḍhī ghātala jāvēnē sōyarā mōṭhā mavaṇa gētō barphīca jēvana
I make my brother my Vyahi*, but I was not very keen
My sisters-in-law made me accept it, brother is very nice, he gives a meal with sweets
▷  Brother (इवाई)(कराया)(नव्हत) my (मन)
▷ (चढी)(घातल)(जावेने)(सोयरा)(मोठा)(मवण)(गेतो)(बर्फीच)(जेवन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[69] id = 88054
पवार परेग - Pawar Pareg
बंधु ईवाई कराया माय म्हणी नको बाई
परायाची भावजय मान राखायाची नाही
bandhu īvāī karāyā māya mhaṇī nakō bāī
parāyācī bhāvajaya māna rākhāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाई)(कराया)(माय)(म्हणी) not woman
▷ (परायाची)(भावजय)(मान)(राखायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[23] id = 63743
पवार परेग - Pawar Pareg
बंधु ईवाही करते मावस भाऊ हावसाने
गाड्या वर रुकवत दिला आमच्या मावशीने
bandhu īvāhī karatē māvasa bhāū hāvasānē
gāḍyā vara rukavata dilā āmacyā māvaśīnē
I make my maternal aunt’s son my Vyahi* willingly
My maternal aunt loaded eatables in the cart
▷  Brother (ईवाही)(करते)(मावस) brother (हावसाने)
▷ (गाड्या)(वर)(रुकवत)(दिला)(आमच्या)(मावशीने)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 64797
पवार परेग - Pawar Pareg
बंधु ईवाही करीते मावस भाऊ मला नका
मालणीच्या बोलण्यानी तुटल माझा सका
bandhu īvāhī karītē māvasa bhāū malā nakā
mālaṇīcyā bōlaṇyānī tuṭala mājhā sakā
I want to make my brother my Vyahi*, I don’t want my maternal aunt’s son (as Vyahi*)
With my sister-in-law’s comments, my relations with my brother might break
▷  Brother (ईवाही) I_prepare (मावस) brother (मला)(नका)
▷ (मालणीच्या)(बोलण्यानी)(तुटल) my (सका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[192] id = 113403
पवार परेग - Pawar Pareg
बहिण भावंड एक्या झाडीची संतर
आलीया परायाची नार किती पडल अतंर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍīcī santara
ālīyā parāyācī nāra kitī paḍala ataṇra
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(झाडीची)(संतर)
▷ (आलीया)(परायाची)(नार)(किती)(पडल)(अतंर)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[8] id = 104990
पवार परेग - Pawar Pareg
मांडवाच्या दारी बाज्या बाज्याची गंमत
बाई माझ्या बंधवाची पैशावाल्याची हिंमत
māṇḍavācyā dārī bājyā bājyācī gaṇmata
bāī mājhyā bandhavācī paiśāvālyācī himmata
At the entrance of the open shed for marriage, the band is playing
Woman, my rich brother can dare to do it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(बाज्याची)(गंमत)
▷  Woman my (बंधवाची)(पैशावाल्याची)(हिंमत)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[24] id = 84655
पवार परेग - Pawar Pareg
मायबापाची लाडकी कंताची पद्मीनी
सक्याबाईला माझ्या शेता जाया झाल उन
māyabāpācī lāḍakī kantācī padmīnī
sakyābāīlā mājhyā śētā jāyā jhāla una
She is her parent’s darling, her husband’s queen
My daughter Sakyabai, the sun had come up by the time she left for the field
▷ (मायबापाची)(लाडकी)(कंताची)(पद्मीनी)
▷ (सक्याबाईला) my (शेता)(जाया)(झाल)(उन)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[45] id = 46897
पवार परेग - Pawar Pareg
चैनीवरी छड्या वाजती घायी घायी
नेनती माझी सुन सासर्याला पाणी देई
cainīvarī chaḍyā vājatī ghāyī ghāyī
nēnatī mājhī suna sāsaryālā pāṇī dēī
Anklets on the chain on her feet are making a hurried sound
My young daughter-in-law gives water to her father-in-law
▷ (चैनीवरी)(छड्या)(वाजती)(घायी)(घायी)
▷ (नेनती) my (सुन)(सासर्याला) water, (देई)
pas de traduction en français
[153] id = 77190
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
सासर्याला सुन तिथं आवडली कशी
सुन ग माझी मालन हंडा देती न्हानीपाशी
sāsaryālā suna tithaṁ āvaḍalī kaśī
suna ga mājhī mālana haṇḍā dētī nhānīpāśī
How did father-in-law like the daughter-in-law
My daughter-in-law keeps a vesselful of water near the bathroom
▷ (सासर्याला)(सुन)(तिथं)(आवडली) how
▷ (सुन) * my (मालन)(हंडा)(देती)(न्हानीपाशी)
pas de traduction en français
[154] id = 77191
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
सासर्याला सुन पटली मनातुन
पाणी देती जिन्यातुन
sāsaryālā suna paṭalī manātuna
pāṇī dētī jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(पटली)(मनातुन)
▷  Water, (देती)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[212] id = 63582
पवार परेग - Pawar Pareg
सासुसासर्याचा आशिर्वाद घेव सुन
पुटी आले बीबीसेन उद्या येईल उसन
sāsusāsaryācā āśirvāda ghēva suna
puṭī ālē bībīsēna udyā yēīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासुसासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेव)(सुन)
▷ (पुटी) here_comes (बीबीसेन)(उद्या)(येईल)(उसन)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[81] id = 95418
पवार परेग - Pawar Pareg
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
हाळदी कुंकवाच्या पुड्या जतन केल्या आमच्यासाठी
sāsu tumhī ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
hāḷadī kuṅkavācyā puḍyā jatana kēlyā āmacyāsāṭhī
My wise mother-in-law has knotted the end of her sari
Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for us
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(आमच्यासाठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[4] id = 45354
पवार परेग - Pawar Pareg
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा
जाऊ मपली मालन आहेर नेसती भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā
jāū mapalī mālana āhēra nēsatī bhāvācā
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing since a long time
My sister-in-law is wearing the sari given as an aher* by her brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा)
▷ (जाऊ)(मपली)(मालन)(आहेर)(नेसती)(भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother teachs and gives support
  2. Father, mother, brother teach
  3. Being faultless, brother is respected
  4. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  5. To keep the name of father, mother
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  7. Palanquin, chariot
  8. Rukhmini’s saris
  9. Satyabhama
  10. Tuḷas
  11. Description
  12. River herself
  13. Rukhmini
  14. In spate
  15. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  16. His bath
  17. Ornaments
  18. Plenty of crops
  19. In the village administration
  20. He is honoured
  21. Daughter’s ornaments
  22. Bangles placed at the arm, cuda
  23. Daughter puts garland around groom’s neck
  24. Shed on poles
  25. Gait
  26. Sister extolls brother’s personality
  27. Sister extolls brother’s work in the field
  28. With consent of sister-in-law
  29. “I don’t want him as vyāhī ”
  30. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  31. Brings stress on brother/sister relation
  32. Brother honoured
  33. He is virtuous
  34. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  35. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  36. “I got mother-in-law’s son”
  37. Giving honour to each another
⇑ Top of page ⇑