[45] id = 74447 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | उभ्या रस्त्याने चालले पदर माझा सारणीचा माझ्या गवळण बाईचा शिक माझा हारणीचा ubhyā rastyānē cālalē padara mājhā sāraṇīcā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā śika mājhā hāraṇīcā | ✎ I am going on the road, I wrap the end of my sari properly My dear mother has taught me ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (सारणीचा) ▷ My (गवळण)(बाईचा)(शिक) my (हारणीचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 85372 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | मायबाप म्हणती लेक नादवी तु नीट दारी शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇatī lēka nādavī tu nīṭa dārī śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणती)(लेक)(नादवी) you (नीट) ▷ (दारी)(शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[41] id = 112206 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | उभ्या रस्त्याने चालले बंधु माझा सरजा म्होर शेजी पुसती शेजीला कोण्या अस्तुरीचा वर ubhyā rastyānē cālalē bandhu mājhā sarajā mhōra śējī pusatī śējīlā kōṇyā asturīcā vara | ✎ I go on the road, my brother Sarja is in front Neighbour woman asks another neighbour woman, whose husband is he ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले) brother my (सरजा)(म्होर) ▷ (शेजी)(पुसती)(शेजीला)(कोण्या)(अस्तुरीचा)(वर) | pas de traduction en français |
[132] id = 112209 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | जाती साठी माती खाते लवणाचा गाळ बोलका बंधु माझा बहिण नावाला संभाळ jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācā gāḷa bōlakā bandhu mājhā bahiṇa nāvālā sambhāḷa | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My brother is talkative, sister takes care of his reputation ▷ Caste for (माती)(खाते)(लवणाचा)(गाळ) ▷ (बोलका) brother my sister (नावाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[44] id = 97220 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | आयबाप ते म्हणती लेक नादवी भाराणा हालकट सोयरा नीत करीतो घराणा āyabāpa tē mhaṇatī lēka nādavī bhārāṇā hālakaṭa sōyarā nīta karītō gharāṇā | ✎ Parents say, you live with your in-laws respectfully In-laws are mean-minded, they keep blaming your family ▷ (आयबाप)(ते)(म्हणती)(लेक)(नादवी)(भाराणा) ▷ (हालकट)(सोयरा)(नीत)(करीतो)(घराणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[205] id = 91916 ✓ सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai | राम राम म्हणी त्यात माझे ओठ पंच अमृताचा जीभबाई तुला घोट rāma rāma mhaṇī tyāta mājhē ōṭha pañca amṛtācā jībhabāī tulā ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणी)(त्यात)(माझे)(ओठ) ▷ (पंच)(अमृताचा)(जीभबाई) to_you (घोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[28] id = 89798 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | सोन्याची पालखी चाच लावुनी गोपाला (पालखीच्या दांडीला चाच म्हणतात) हौस पुण्याच्या लोकाला sōnyācī pālakhī cāca lāvunī gōpālā (pālakhīcyā dāṇḍīlā cāca mhaṇatāta) hausa puṇyācyā lōkālā | ✎ A gold palanquin for Gopal, with beautiful decorations The people of Pune are very enterprising ▷ (सोन्याची)(पालखी)(चाच)(लावुनी)(गोपाला) ( (पालखीच्या)(दांडीला)(चाच)(म्हणतात) ) ▷ (हौस)(पुण्याच्या)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[66] id = 58311 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | रुक्मीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी काढली चंद्रभागा rukmīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 58312 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | रुक्मीनीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट वरी काढले हरिपाठ rukmīnīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa varī kāḍhalē haripāṭha | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Haripath* is drawn on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (वरी)(काढले)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[133] id = 90229 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात एवढ्या उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ēvaḍhyā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (एवढ्या)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[36] id = 78025 ✓ सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटेला तुझ्या मंजुळा बाईना माझा पदर फाटला rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭēlā tujhyā mañjuḷā bāīnā mājhā padara phāṭalā | ✎ Rukhmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got torn with your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटेला) ▷ Your (मंजुळा)(बाईना) my (पदर)(फाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 89343 ✓ सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai | तुळस बोलती रुखमीण कसी येईना मोठी आधी लेली माझी कंठी मग बांधील्या ब्रम्ह गाठी tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kasī yēīnā mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga bāndhīlyā bramha gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण) how (येईना)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(बांधील्या)(ब्रम्ह)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[373] id = 91693 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी देवा माझ्या विठ्ठलाची जतरा भरली दोयरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī jatarā bharalī dōyarī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps My God Vitthal*’s fair is on both the banks ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (जतरा)(भरली)(दोयरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[22] id = 61308 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | भरली चंद्रभागा पाणी मारीत उकळ्या चंद्रभागेला साकळ्या bharalī candrabhāgā pāṇī mārīta ukaḷyā candrabhāgēlā sākaḷyā | ✎ Chandrabhaga*, is overflowing, waves are dancing Put the chains around Chandrabhaga* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मारीत)(उकळ्या) ▷ Chandrabhaga (साकळ्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[91] id = 61355 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | भरली चंद्रभागा नाव लागले बुडाया सतवाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalē buḍāyā satavācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning The truthful and virtuous Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागले)(बुडाया) ▷ Of_satava (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[118] id = 77581 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | भरली चंद्रभागा पाणी लागल यळुला जतरा थोपली वाळुला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yaḷulā jatarā thōpalī vāḷulā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the bamboo cluster Varkaris* are waiting on the sandy banks ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(यळुला) ▷ (जतरा)(थोपली)(वाळुला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[26] id = 57303 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | सोन्याच्या समई त्याला तुपाची पाझर ज्ञानोबा तुकोबाची पहिला मुक्काम आजुळ sōnyācyā samaī tyālā tupācī pājhara jñānōbā tukōbācī pahilā mukkāma ājuḷa | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ Of_gold (समई)(त्याला)(तुपाची)(पाझर) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(पहिला)(मुक्काम)(आजुळ) | pas de traduction en français | ||||
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[69] id = 100271 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | हंड्या इसयनील पाणी इसान झाल थोड नेनंत्या माझा रागु बघ राणीच्या तोंडाकड haṇḍyā isayanīla pāṇī isāna jhāla thōḍa nēnantyā mājhā rāgu bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath, cold water added to hot water was not enough My young son Ragu looks at his wife’s face ▷ (हंड्या)(इसयनील) water, (इसान)(झाल)(थोड) ▷ (नेनंत्या) my (रागु)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[17] id = 80798 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | बाई माझ्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ माझ्या देसण्या राजान केली पारख वाढुळ bāī mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa mājhyā dēsaṇyā rājāna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ Woman, the gold of my bangles is very yellow My handsome son has assessed its value since long ▷ Woman my (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ) ▷ My (देसण्या)(राजान) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 101961 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | कडब्याचा हेल कुणी रचला रामान सावळा माझा राघु केल परीद मामानं kaḍabyācā hēla kuṇī racalā rāmāna sāvaḷā mājhā rāghu kēla parīda māmānaṁ | ✎ Who piled the stacks of fodder My wheat-complexioned son Raghu*, his maternal uncle has made him an expert ▷ (कडब्याचा)(हेल)(कुणी)(रचला) Ram ▷ (सावळा) my (राघु) did (परीद)(मामानं) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 88516 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | उभ्या रस्त्यानी ह्योत दिसतो शेलाटी बाळा माझ्या रतनाला पंच म्हणु तलाठी ubhyā rastyānī hyōta disatō śēlāṭī bāḷā mājhyā ratanālā pañca mhaṇu talāṭhī | ✎ On the whole road, he looks slim Ratan, my son is a Panch* and a Talathi (Govt. official) ▷ (उभ्या) on_the_road (ह्योत)(दिसतो)(शेलाटी) ▷ Child my (रतनाला)(पंच) say (तलाठी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 99190 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | मांडवाच्या दारी जाई कशाला लाविली वरबापाला सावली māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvilī varabāpālā sāvalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is Jasmine planted To provide shade for the groom’s father ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लाविली) ▷ (वरबापाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[87] id = 101270 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | नाकामधी नथ नको घालु डाव्या कानी सखे मपले तु बाई तुला शेंदणीच पाणी nākāmadhī natha nakō ghālu ḍāvyā kānī sakhē mapalē tu bāī tulā śēndaṇīca pāṇī | ✎ Nose-ring in the nose, don’t put in your left ear My dear daughter, you have to draw water from the well ▷ (नाकामधी)(नथ) not (घालु)(डाव्या)(कानी) ▷ (सखे)(मपले) you woman to_you (शेंदणीच) water, | pas de traduction en français |
[15] id = 107897 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | माझ्या चुड्यावरी औंगाबाजीचा ठसा ननंद वानीनीला पुसा चुडा मोलविला कसा mājhyā cuḍyāvarī auṅgābājīcā ṭhasā nananda vānīnīlā pusā cuḍā mōlavilā kasā | ✎ On my chuda (set of bangles), there is a picture of Aurangabad Ask my dear nanand*, how did she value it ▷ My (चुड्यावरी)(औंगाबाजीचा)(ठसा) ▷ (ननंद)(वानीनीला) enquire (चुडा)(मोलविला) how | pas de traduction en français |
|
[4] id = 46334 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | कापडी मांडवा त्याला खिडकी राहू द्या नेनती राधा माझी हार घालती पाहू द्या kāpaḍī māṇḍavā tyālā khiḍakī rāhū dyā nēnatī rādhā mājhī hāra ghālatī pāhū dyā | ✎ A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top My young daughter Radha is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (कापडी)(मांडवा)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ (नेनती)(राधा) my (हार)(घालती)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 46292 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi | कापडी मांडव शिवला शिंप्याचा लोकानी अस सैवार मांडल लेकीच्या बापानी kāpaḍī māṇḍava śivalā śimpyācā lōkānī asa saivāra māṇḍala lēkīcyā bāpānī | ✎ Tailors have stitched the cloth of the shed for marriage Bride’s father has organised the wedding with great pomp ▷ (कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिंप्याचा)(लोकानी) ▷ (अस)(सैवार)(मांडल)(लेकीच्या)(बापानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 46293 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi | कापडी मांडव शिपी आल्यात शिवाया नेनत्या माझे बंधू सखे बसले जेवाया kāpaḍī māṇḍava śipī ālyāta śivāyā nēnatyā mājhē bandhū sakhē basalē jēvāyā | ✎ Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage My young brothers are sitting down for a meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आल्यात)(शिवाया) ▷ (नेनत्या)(माझे) brother (सखे)(बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 42031 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | लांबूनी वळखीते चाल मपल्या बंधवाची अंगावरल्या शेल्यानी धूळ झाडीतो पायाची lāmbūnī vaḷakhītē cāla mapalyā bandhavācī aṅgāvaralyā śēlyānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I recognise the gait of my brother, the coolie, from far He sweeps the dust on his feet by whisking his stole ▷ (लांबूनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(बंधवाची) ▷ (अंगावरल्या)(शेल्यानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 64541 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi | मोठे मोठे डोळे जशा कारल्याच्या फोडी बाई माझ्या पांडवाला आयना लागे घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā kāralyācyā phōḍī bāī mājhyā pāṇḍavālā āyanā lāgē ghaḍōghaḍī | ✎ He has big, big eyes, like slices of bitter gourd My dear brother neads a mirror all the time ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Woman my (पांडवाला)(आयना)(लागे)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[183] id = 103906 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | उभ्या रस्त्याने चालले पदराची सारासारी बंधु माझा कारभारी सुताराच्या नेटावरी ubhyā rastyānē cālalē padarācī sārāsārī bandhu mājhā kārabhārī sutārācyā nēṭāvarī | ✎ I walked on the entire road, arranging the end of my sari My brother is a manager in a carpenter’s workshop ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदराची)(सारासारी) ▷ Brother my (कारभारी)(सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 83256 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | कडब्याचा हेल हेल पडला पांदीला हाका मारीतो बंधुला जोते लागले नंदीला kaḍabyācā hēla hēla paḍalā pāndīlā hākā mārītō bandhulā jōtē lāgalē nandīlā | ✎ Stacks of fodder are lying in the narrow path in the fields I call my brother, the yoke-collar is fixed to the bullock ▷ (कडब्याचा)(हेल)(हेल)(पडला)(पांदीला) ▷ (हाका)(मारीतो)(बंधुला)(जोते)(लागले)(नंदीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 112307 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | बंधु इवाई कराया नव्हत माझ मन चढी घातल जावेने सोयरा मोठा मवण गेतो बर्फीच जेवन bandhu ivāī karāyā navhata mājha mana caḍhī ghātala jāvēnē sōyarā mōṭhā mavaṇa gētō barphīca jēvana | ✎ I make my brother my Vyahi*, but I was not very keen My sisters-in-law made me accept it, brother is very nice, he gives a meal with sweets ▷ Brother (इवाई)(कराया)(नव्हत) my (मन) ▷ (चढी)(घातल)(जावेने)(सोयरा)(मोठा)(मवण)(गेतो)(बर्फीच)(जेवन) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 88054 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | बंधु ईवाई कराया माय म्हणी नको बाई परायाची भावजय मान राखायाची नाही bandhu īvāī karāyā māya mhaṇī nakō bāī parāyācī bhāvajaya māna rākhāyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (ईवाई)(कराया)(माय)(म्हणी) not woman ▷ (परायाची)(भावजय)(मान)(राखायाची) not | pas de traduction en français |
|
[23] id = 63743 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | बंधु ईवाही करते मावस भाऊ हावसाने गाड्या वर रुकवत दिला आमच्या मावशीने bandhu īvāhī karatē māvasa bhāū hāvasānē gāḍyā vara rukavata dilā āmacyā māvaśīnē | ✎ I make my maternal aunt’s son my Vyahi* willingly My maternal aunt loaded eatables in the cart ▷ Brother (ईवाही)(करते)(मावस) brother (हावसाने) ▷ (गाड्या)(वर)(रुकवत)(दिला)(आमच्या)(मावशीने) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 64797 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | बंधु ईवाही करीते मावस भाऊ मला नका मालणीच्या बोलण्यानी तुटल माझा सका bandhu īvāhī karītē māvasa bhāū malā nakā mālaṇīcyā bōlaṇyānī tuṭala mājhā sakā | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, I don’t want my maternal aunt’s son (as Vyahi*) With my sister-in-law’s comments, my relations with my brother might break ▷ Brother (ईवाही) I_prepare (मावस) brother (मला)(नका) ▷ (मालणीच्या)(बोलण्यानी)(तुटल) my (सका) | pas de traduction en français |
|
[192] id = 113403 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | बहिण भावंड एक्या झाडीची संतर आलीया परायाची नार किती पडल अतंर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍīcī santara ālīyā parāyācī nāra kitī paḍala ataṇra | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एक्या)(झाडीची)(संतर) ▷ (आलीया)(परायाची)(नार)(किती)(पडल)(अतंर) | pas de traduction en français |
[8] id = 104990 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | मांडवाच्या दारी बाज्या बाज्याची गंमत बाई माझ्या बंधवाची पैशावाल्याची हिंमत māṇḍavācyā dārī bājyā bājyācī gaṇmata bāī mājhyā bandhavācī paiśāvālyācī himmata | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, the band is playing Woman, my rich brother can dare to do it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(बाज्याची)(गंमत) ▷ Woman my (बंधवाची)(पैशावाल्याची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
[24] id = 84655 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | मायबापाची लाडकी कंताची पद्मीनी सक्याबाईला माझ्या शेता जाया झाल उन māyabāpācī lāḍakī kantācī padmīnī sakyābāīlā mājhyā śētā jāyā jhāla una | ✎ She is her parent’s darling, her husband’s queen My daughter Sakyabai, the sun had come up by the time she left for the field ▷ (मायबापाची)(लाडकी)(कंताची)(पद्मीनी) ▷ (सक्याबाईला) my (शेता)(जाया)(झाल)(उन) | pas de traduction en français |
[45] id = 46897 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | चैनीवरी छड्या वाजती घायी घायी नेनती माझी सुन सासर्याला पाणी देई cainīvarī chaḍyā vājatī ghāyī ghāyī nēnatī mājhī suna sāsaryālā pāṇī dēī | ✎ Anklets on the chain on her feet are making a hurried sound My young daughter-in-law gives water to her father-in-law ▷ (चैनीवरी)(छड्या)(वाजती)(घायी)(घायी) ▷ (नेनती) my (सुन)(सासर्याला) water, (देई) | pas de traduction en français |
[153] id = 77190 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi | सासर्याला सुन तिथं आवडली कशी सुन ग माझी मालन हंडा देती न्हानीपाशी sāsaryālā suna tithaṁ āvaḍalī kaśī suna ga mājhī mālana haṇḍā dētī nhānīpāśī | ✎ How did father-in-law like the daughter-in-law My daughter-in-law keeps a vesselful of water near the bathroom ▷ (सासर्याला)(सुन)(तिथं)(आवडली) how ▷ (सुन) * my (मालन)(हंडा)(देती)(न्हानीपाशी) | pas de traduction en français |
[154] id = 77191 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi | सासर्याला सुन पटली मनातुन पाणी देती जिन्यातुन sāsaryālā suna paṭalī manātuna pāṇī dētī jinyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She gives him water from the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(पटली)(मनातुन) ▷ Water, (देती)(जिन्यातुन) | pas de traduction en français |
[212] id = 63582 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | सासुसासर्याचा आशिर्वाद घेव सुन पुटी आले बीबीसेन उद्या येईल उसन sāsusāsaryācā āśirvāda ghēva suna puṭī ālē bībīsēna udyā yēīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace ▷ (सासुसासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेव)(सुन) ▷ (पुटी) here_comes (बीबीसेन)(उद्या)(येईल)(उसन) | pas de traduction en français |
[81] id = 95418 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | सासु तुम्ही आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी हाळदी कुंकवाच्या पुड्या जतन केल्या आमच्यासाठी sāsu tumhī ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī hāḷadī kuṅkavācyā puḍyā jatana kēlyā āmacyāsāṭhī | ✎ My wise mother-in-law has knotted the end of her sari Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for us ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(आमच्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 45354 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा जाऊ मपली मालन आहेर नेसती भावाचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā jāū mapalī mālana āhēra nēsatī bhāvācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing since a long time My sister-in-law is wearing the sari given as an aher* by her brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा) ▷ (जाऊ)(मपली)(मालन)(आहेर)(नेसती)(भावाचा) | pas de traduction en français |
|