[110] id = 94818 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | लंकेचे रावण आभिमानाने हे मोठा सिता नेवुन झाला खोटा रामाची ही पतीव्रता laṅkēcē rāvaṇa ābhimānānē hē mōṭhā sitā nēvuna jhālā khōṭā rāmācī hī patīvratā | ✎ Lanka*’s Ravan* has a huge pride He lost his reputation by taking away Sita, Ram’s Pativrata* ▷ (लंकेचे) Ravan (आभिमानाने)(हे)(मोठा) ▷ Sita (नेवुन)(झाला)(खोटा) of_Ram (ही)(पतीव्रता) | pas de traduction en français | ||||
|
[65] id = 64129 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल तीळ अबोल्यात गेला विळ (वेळ) tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala tīḷa abōlyāta gēlā viḷa (vēḷa) | ✎ Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(तीळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ) ( (वेळ) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[170] id = 91908 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | सकाळी हे उठुन नाव घ्याव रामाच पुढ पावुल टाकाव sakāḷī hē uṭhuna nāva ghyāva rāmāca puḍha pāvula ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (हे)(उठुन)(नाव)(घ्याव) of_Ram ▷ (पुढ)(पावुल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[431] id = 85230 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पंढरीची वाट हि ग कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa hi ga kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(हि) * (कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[139] id = 85229 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पंढरपुराला जायाच नव्हत माझ्या मन पत्र पाठविली दोन देवा माझ्या सावळ्यान paṇḍharapurālā jāyāca navhata mājhyā mana patra pāṭhavilī dōna dēvā mājhyā sāvaḷyāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My dark-complexioned God has sent me two messages ▷ (पंढरपुराला)(जायाच)(नव्हत) my (मन) ▷ (पत्र)(पाठविली) two (देवा) my (सावळ्यान) | pas de traduction en français |
[6] id = 61657 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | डावा डोळा माझा ग लवतो उजवी बाही समरन करी कधी भेटेल मला देव हरी ḍāvā ḍōḷā mājhā ga lavatō ujavī bāhī samarana karī kadhī bhēṭēla malā dēva harī | ✎ My left eye is twitching, my right arm is remembering When will God Hari* meet me ▷ (डावा)(डोळा) my * (लवतो)(उजवी)(बाही)(समरन)(करी) ▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 61658 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | अंगण माझ्या का बोले कोकिळा बोले मधुर सुरी कधी भेटेल मला देव हरी aṅgaṇa mājhyā kā bōlē kōkiḷā bōlē madhura surī kadhī bhēṭēla malā dēva harī | ✎ What is the cuckoo singing in my courtyard When will God Hari* meet me ▷ (अंगण) my (का)(बोले)(कोकिळा)(बोले)(मधुर)(सुरी) ▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 91633 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | शुभशकुन सांगवे कोणीतरी कधी भेटेन मला देव हरी विठ्ठल माझा śubhaśakuna sāṅgavē kōṇītarī kadhī bhēṭēna malā dēva harī viṭhṭhala mājhā | ✎ Someone please tell me which is the auspicious moment When will I meet God Hari* Vitthal* ▷ (शुभशकुन)(सांगवे)(कोणीतरी) ▷ (कधी)(भेटेन)(मला)(देव)(हरी) Vitthal my | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 94160 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाच देणघेण तुमच्यासाठी माझ येण देवा माझ्या विठ्ठला hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇāca dēṇaghēṇa tumacyāsāṭhī mājha yēṇa dēvā mājhyā viṭhṭhalā | ✎ I do not owe anybody anything in Pandharpur I come here for you, my God Vitthal* ▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाच)(देणघेण) ▷ (तुमच्यासाठी) my (येण)(देवा) my Vitthal | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[69] id = 84692 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | माझ्या अंगणात फुलाच अंथरुन राती झाल जागरण सावळ्या हे विठ्ठलाच mājhyā aṅgaṇāta phulāca antharuna rātī jhāla jāgaraṇa sāvaḷyā hē viṭhṭhalāca | ✎ Mattress of flowers in my courtyard I was awake all night for dark-complexioned Vitthal*’s (katha*) ▷ My (अंगणात)(फुलाच)(अंथरुन) ▷ (राती)(झाल)(जागरण)(सावळ्या)(हे)(विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 84703 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पंढरीचा बुका लागला माझ्या मुखा सावळा पांडुरंग भेट देवुनी गेला सका paṇḍharīcā bukā lāgalā mājhyā mukhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēvunī gēlā sakā | ✎ Bukka* of Pandhari was on my face Friend, the dark-complexioned Pandurang* came and met me ▷ (पंढरीचा)(बुका)(लागला) my (मुखा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भेट)(देवुनी) has_gone (सका) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 86558 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाची वळख फोटु रस्त्याला ठळक विठोबा या देवाचा hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha phōṭu rastyālā ṭhaḷaka viṭhōbā yā dēvācā | ✎ I do not know anyone in Pandhari A prominent photo of God Vithoba* is displayed on the road ▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(वळख) ▷ (फोटु)(रस्त्याला)(ठळक)(विठोबा)(या)(देवाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 86058 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पंढरपुरामधी आहे गलेगलीला कुंभार पाच रंगाची घागर रुखमीणीच्या डोईवर paṇḍharapurāmadhī āhē galēgalīlā kumbhāra pāca raṅgācī ghāgara rukhamīṇīcyā ḍōīvara | ✎ In Pandharpur, there is a potter in each lane Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her head ▷ (पंढरपुरामधी)(आहे)(गलेगलीला)(कुंभार) ▷ (पाच)(रंगाची)(घागर) of_Rukhmini (डोईवर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[34] id = 58477 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी) ▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||
[62] id = 90243 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā | ✎ Tulasi* says, I am counted among the plants Satyabhama, why are you not talking to me ▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा) ▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[34] id = 58477 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी) ▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||
[62] id = 90243 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā | ✎ Tulasi* says, I am counted among the plants Satyabhama, why are you not talking to me ▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा) ▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[32] id = 75004 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | रुक्मीण म्हणती का ग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळान पदर जरीचा फाटला rukmīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷāna padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got caught in your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळान)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[68] id = 89386 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | विठ्ठल म्हणीत्यात जनाला नाही कोणी येणी उकलुन घाल पाणी रुखमीणीला सांगत्यात viṭhṭhala mhaṇītyāta janālā nāhī kōṇī yēṇī ukaluna ghāla pāṇī rukhamīṇīlā sāṅgatyāta | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one He tells Rukhmini* to open Jani’s hair and give her a head bath ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(जनाला) not (कोणी) ▷ (येणी)(उकलुन)(घाल) water, (रुखमीणीला)(सांगत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 63323 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | नामा म्हणे देवा काहो जेवेना घरी आमची माता आपला ये हात कालवा दहीभात जेवे पंढरीनाथ आवडीने nāmā mhaṇē dēvā kāhō jēvēnā gharī āmacī mātā āpalā yē hāta kālavā dahībhāta jēvē paṇḍharīnātha āvaḍīnē | ✎ Nama asks, God, why is my mother not eating at home You mix rice and curds with your hand, Pandharinath, she will eat happily ▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(काहो)(जेवेना)(घरी)(आमची)(माता) ▷ (आपला)(ये) hand (कालवा)(दहीभात)(जेवे)(पंढरीनाथ)(आवडीने) | pas de traduction en français |
[117] id = 63324 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | नामा म्हणे देवा हातावर वाटी खांद्यावर कुंची नैवद्य घेऊन गेले राउळाशी nāmā mhaṇē dēvā hātāvara vāṭī khāndyāvara kuñcī naivadya ghēūna gēlē rāuḷāśī | ✎ Nama says, God, you have a bowl in hand Hooded cloak on the shoulder, he took Naivaidya* and went to the temple ▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(हातावर)(वाटी) ▷ (खांद्यावर)(कुंची)(नैवद्य)(घेऊन) has_gone (राउळाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 63325 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | नामा म्हणे देवा का हो जेवेना हो घरा आमची माता वाट पाहे nāmā mhaṇē dēvā kā hō jēvēnā hō gharā āmacī mātā vāṭa pāhē | ✎ Nama says, God, why are you not eating My mother is waiting at home (he says) ▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(का)(हो)(जेवेना)(हो) ▷ House (आमची)(माता)(वाट)(पाहे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[218] id = 78558 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पंढरपुरामधी आले गलोगल्लीला वाळु रथ चालले हळु हळु माझ्या देवा विठ्ठलाचा paṇḍharapurāmadhī ālē galōgallīlā vāḷu ratha cālalē haḷu haḷu mājhyā dēvā viṭhṭhalācā | ✎ There is sand in the lanes of Pandharpur My God Vitthal*’s chariot moves slowly ▷ (पंढरपुरामधी) here_comes (गलोगल्लीला)(वाळु) ▷ (रथ)(चालले)(हळु)(हळु) my (देवा)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 43531 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | तुळस माझी बाई नको हिंडू रानीवनी घालीन नित पाणी चल माझ्या वृंदावनी tuḷasa mājhī bāī nakō hiṇḍū rānīvanī ghālīna nita pāṇī cala mājhyā vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) my daughter not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (घालीन)(नित) water, let_us_go my (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[74] id = 43586 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | सकाळी उठूनी तोंड बघावं गाईचं अधी दर्शन घ्यावं दारी तुळस बाईचं sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa baghāvaṁ gāīcaṁ adhī darśana ghyāvaṁ dārī tuḷasa bāīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(बघावं)(गाईचं) ▷ Before (दर्शन)(घ्यावं)(दारी)(तुळस)(बाईचं) | pas de traduction en français |
[148] id = 66730 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावर राम नदर पडला sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[60] id = 43637 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | माझ्या अंगणात तुळस हेलावती सारीपाट खेळायाला गोविंदाला बोलािवते mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa hēlāvatī sārīpāṭa khēḷāyālā gōvindālā bōlāivatē | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळस)(हेलावती) ▷ (सारीपाट)(खेळायाला)(गोविंदाला)(बोलािवते) | pas de traduction en français |
[53] id = 43648 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | तुळस म्हणती वाळून जाईन पांडुरंगाच्या माझ्या हार गळ्याचा होईन tuḷasa mhaṇatī vāḷūna jāīna pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(वाळून)(जाईन) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (हार)(गळ्याचा)(होईन) | pas de traduction en français |
[73] id = 43668 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | तुळस मावली वाळुन कोळ झाली पांडुरंगानी बाई माझ्या कातवुन माळ केली tuḷasa māvalī vāḷuna kōḷa jhālī pāṇḍuraṅgānī bāī mājhyā kātavuna māḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावली)(वाळुन)(कोळ) has_come ▷ (पांडुरंगानी) woman my (कातवुन)(माळ) shouted | pas de traduction en français |
[87] id = 43682 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | माझ्या अंगणात तुळशीबाई हाये वटा सावळा पांडुरंग तोडी मंजुळा बांधी मोटा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāī hāyē vaṭā sāvaḷā pāṇḍuraṅga tōḍī mañjuḷā bāndhī mōṭā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाई)(हाये)(वटा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तोडी)(मंजुळा)(बांधी)(मोटा) | pas de traduction en français |
[25] id = 43695 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | तुळस माझी बाई नको हलु वारीयानं वाचीती पोथी पान राम तुझ्या निवारानं tuḷasa mājhī bāī nakō halu vārīyānaṁ vācītī pōthī pāna rāma tujhyā nivārānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) my daughter not (हलु)(वारीयानं) ▷ (वाचीती) pothi (पान) Ram your (निवारानं) | pas de traduction en français |
[44] id = 43761 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा घेर धरा मंजुळ तोडायला राम करीतो येरझारा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā ghēra dharā mañjuḷa tōḍāyalā rāma karītō yērajhārā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(घेर)(धरा) ▷ (मंजुळ)(तोडायला) Ram (करीतो)(येरझारा) | pas de traduction en français |
[9] id = 102180 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala | पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती आपला ये हात कावी दहीभात pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī āpalā yē hāta kāvī dahībhāta | ✎ Even an idol in stone trembles Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands ▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती) ▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
Notes => | This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation. |
[44] id = 100694 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | सासरवाडी गेला पाय धुवाया गरम पाणी तुला मेव्हण्या लयजणी आता माझ्या बंधवाला sāsaravāḍī gēlā pāya dhuvāyā garama pāṇī tulā mēvhaṇyā layajaṇī ātā mājhyā bandhavālā | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet My brother has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (पाय)(धुवाया)(गरम) water, ▷ To_you (मेव्हण्या)(लयजणी)(आता) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 107205 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | मोठे मोठे गहु तुमच्या शेती पिकयल माझ्या वटीला हे आल राह्या बापाजीच्या शेती mōṭhē mōṭhē gahu tumacyā śētī pikayala mājhyā vaṭīlā hē āla rāhyā bāpājīcyā śētī | ✎ Wheat with big size grain has grown in your field It came to me as my share from my father’s field ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(तुमच्या) furrow (पिकयल) ▷ My (वटीला)(हे) here_comes (राह्या)(बापाजीच्या) furrow | pas de traduction en français |
[124] id = 86194 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | काकण हे लेवु गेले लेक संग सुनबाईला वैराळ हासतो मनाला माझ्या काशीच्या गुणाला kākaṇa hē lēvu gēlē lēka saṅga sunabāīlā vairāḷa hāsatō manālā mājhyā kāśīcyā guṇālā | ✎ no translation in English ▷ (काकण)(हे)(लेवु) has_gone (लेक) with (सुनबाईला) ▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (काशीच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 104031 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | सासरवाडी गेला सासु म्हणे राव्हा राव्हा दौड केले माझ्या गावा आता माझे हे बंधव sāsaravāḍī gēlā sāsu mhaṇē rāvhā rāvhā dauḍa kēlē mājhyā gāvā ātā mājhē hē bandhava | ✎ He went to his in-laws, mother-in-law says, stay a little longer Now, he is my brother, he went past my village ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(म्हणे)(राव्हा)(राव्हा) ▷ (दौड)(केले) my (गावा)(आता)(माझे)(हे)(बंधव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[148] id = 64136 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पाया पडु आली पाया पडन चांगल माझ जोडव रंगल कपाळीच्या कुंकवान pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala mājha jōḍava raṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल)(कपाळीच्या)(कुंकवान) | pas de traduction en français |
| |||
[149] id = 64137 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पाया माझ्या पडु आली वटी तोलते गव्हाची नार धाकल्या भालायाची आता माझ्या बंधवाची pāyā mājhyā paḍu ālī vaṭī tōlatē gavhācī nāra dhākalyā bhālāyācī ātā mājhyā bandhavācī | ✎ She came to touch my feet, I put coconut and wheat in her lap She is my younger brother’s wife ▷ (पाया) my (पडु) has_come (वटी)(तोलते)(गव्हाची) ▷ (नार)(धाकल्या)(भालायाची)(आता) my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[213] id = 105056 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | बारव्या हे विहीरीवरी उभे भैरवाची कोण नाही राहया बापाजीची सुन बंधुची पदमीण bāravyā hē vihīrīvarī ubhē bhairavācī kōṇa nāhī rāhayā bāpājīcī suna bandhucī padamīṇa | ✎ How is she related to this strong person standing near the well She is my father’s daughter-in-law, my brother’s darling wife ▷ (बारव्या)(हे)(विहीरीवरी)(उभे)(भैरवाची) who ▷ Not (राहया)(बापाजीची)(सुन)(बंधुची)(पदमीण) | pas de traduction en français |
[186] id = 109353 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī | ✎ My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law ▷ My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who ▷ I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 95454 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | आम्ही बी सासुसुना उभारुन पायरीला वाट लावु सोईर्याला ननंद माझ्या मालनीला āmhī bī sāsusunā ubhāruna pāyarīlā vāṭa lāvu sōīryālā nananda mājhyā mālanīlā | ✎ We, mother-in-law and daughter-in-law, standing on the steps We say goodbye to my nanand* ▷ (आम्ही)(बी)(सासुसुना)(उभारुन)(पायरीला) ▷ (वाट) apply (सोईर्याला)(ननंद) my (मालनीला) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 95446 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | एका करंड्यातील कुकू लेवीत्यात सासुसुना एवढ राज्य नाही कुणा मायबाई माझी काशी ēkā karaṇḍyātīla kukū lēvītyāta sāsusunā ēvaḍha rājya nāhī kuṇā māyabāī mājhī kāśī | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box How many have such freedom, Kashi*, my mother ▷ (एका)(करंड्यातील) kunku (लेवीत्यात)(सासुसुना) ▷ (एवढ)(राज्य) not (कुणा)(मायबाई) my how | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[55] id = 109352 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | पाया पडु आली थोरल्याची बेगी बेगी धाकल्याची राणी उभी pāyā paḍu ālī thōralyācī bēgī bēgī dhākalyācī rāṇī ubhī | ✎ My elder son’s wife came quickly to touch my feet My younger son’s wife remains standing ▷ (पाया)(पडु) has_come (थोरल्याची)(बेगी)(बेगी) ▷ (धाकल्याची)(राणी) standing | pas de traduction en français |
[49] id = 109588 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram | थोरलीच थोरपण मधवी बसली रुसुन धाकली बोलती हासुन thōralīca thōrapaṇa madhavī basalī rusuna dhākalī bōlatī hāsuna | ✎ Eldest sister-in-law enjoys her seniority, the middle one is sulking Youngest sister-in-law speaks smilingly ▷ (थोरलीच)(थोरपण)(मधवी) sitting (रुसुन) ▷ (धाकली)(बोलती)(हासुन) | pas de traduction en français |