[13] id = 88784 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | कपटी दुर्योधन धरी धुरपदीचे केस भरल्या सभेमंदी म्हण मांडीवरी बस kapaṭī duryōdhana dharī dhurapadīcē kēsa bharalyā sabhēmandī mhaṇa māṇḍīvarī basa | ✎ no translation in English ▷ (कपटी)(दुर्योधन)(धरी)(धुरपदीचे)(केस) ▷ (भरल्या)(सभेमंदी)(म्हण)(मांडीवरी)(बस) | pas de traduction en français |
[7] id = 94943 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदा नेसली अंजरी करकर धुरपदीच्या रुपावरी दुर्योधनाची नदर dhurapadā nēsalī añjarī karakara dhurapadīcyā rupāvarī duryōdhanācī nadara | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा)(नेसली)(अंजरी)(करकर) ▷ (धुरपदीच्या)(रुपावरी)(दुर्योधनाची)(नदर) | pas de traduction en français |
[31] id = 88358 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदीच्या नीर्या सोडती दोन दोन कपटी दूर्योधन dhurapadīcyā nīryā sōḍatī dōna dōna kapaṭī dūryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(नीर्या)(सोडती) two two ▷ (कपटी)(दूर्योधन) | pas de traduction en français |
[50] id = 94934 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदी निर्या सोडती चौघजन कपटी दुर्याधन dhurapadī niryā sōḍatī caughajana kapaṭī duryādhana | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(निर्या)(सोडती)(चौघजन) ▷ (कपटी)(दुर्याधन) | pas de traduction en français |
[56] id = 94940 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदा नेसली बारीक भिंगाची अंजरी दुर्याधनाच्या डोळा पडली अंधारी dhurapadā nēsalī bārīka bhiṅgācī añjarī duryādhanācyā ḍōḷā paḍalī andhārī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(अंजरी) ▷ (दुर्याधनाच्या)(डोळा)(पडली)(अंधारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 83344 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदीन धावा धावा केल्या अरण्यात यादव तिचे बंधु जागे झाले द्वारकेत dhurapadīna dhāvā dhāvā kēlyā araṇyāta yādava ticē bandhu jāgē jhālē dvārakēta | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीन)(धावा)(धावा)(केल्या)(अरण्यात) ▷ (यादव)(तिचे) brother (जागे) become (द्वारकेत) | pas de traduction en français |
[17] id = 95240 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदीन धावा धावा केल्या मनाच्या मनी यादव तिचे बंधु जागे झाले चक्रपाणी dhurapadīna dhāvā dhāvā kēlyā manācyā manī yādava ticē bandhu jāgē jhālē cakrapāṇī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीन)(धावा)(धावा)(केल्या)(मनाच्या)(मनी) ▷ (यादव)(तिचे) brother (जागे) become (चक्रपाणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 94986 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदीन धावा धावा केल्या घाई घाई यादव तिचे बंधु रथ टाकुन आले पाई dhurapadīna dhāvā dhāvā kēlyā ghāī ghāī yādava ticē bandhu ratha ṭākuna ālē pāī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीन)(धावा)(धावा)(केल्या)(घाई)(घाई) ▷ (यादव)(तिचे) brother (रथ)(टाकुन) here_comes (पाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 94971 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदीबाईला सखा बंधु नाही कुठ पातळाचे दिंड आले द्वरकेच्या वाट dhurapadībāīlā sakhā bandhu nāhī kuṭha pātaḷācē diṇḍa ālē dvarakēcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीबाईला)(सखा) brother not (कुठ) ▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (द्वरकेच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[21] id = 95237 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | पिवळा पितांबर गंगनी झळकला यादवराय बंधु आता धुरपदीन ओळखला pivaḷā pitāmbara gaṅganī jhaḷakalā yādavarāya bandhu ātā dhurapadīna ōḷakhalā | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गंगनी)(झळकला) ▷ (यादवराय) brother (आता)(धुरपदीन)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[56] id = 95019 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदी निर्या सोडता भागले दिंड कैलासी लागले dhurapadī niryā sōḍatā bhāgalē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(निर्या)(सोडता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[15] id = 88735 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदीबाईन बंधु धर्माचा जोडला पदर जरीचा फाडला dhurapadībāīna bandhu dharmācā jōḍalā padara jarīcā phāḍalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीबाईन) brother (धर्माचा)(जोडला) ▷ (पदर)(जरीचा)(फाडला) | pas de traduction en français |
[16] id = 95239 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | पाची पांडवाची धुरपदा आगजाळ घाले अर्जुनाला माळ pācī pāṇḍavācī dhurapadā āgajāḷa ghālē arjunālā māḷa | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाची)(धुरपदा)(आगजाळ) ▷ (घाले)(अर्जुनाला)(माळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[34] id = 56555 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | संपत्तीची नार उभी राहून बोलना कंपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना sampattīcī nāra ubhī rāhūna bōlanā kampāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich woman refuses to stop and talk Kunku* on my forehead has more value than all her attire ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहून) say ▷ (कंपाळीच) kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[37] id = 92526 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईसंगे दळु लागे पांडुरंग paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīsaṅgē daḷu lāgē pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईसंगे)(दळु)(लागे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[72] id = 98456 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | श्रावण बाळा मातला नको छळु कौतिकान भरली टाळु डोळ्या घातल काजळु śrāvaṇa bāḷā mātalā nakō chaḷu kautikāna bharalī ṭāḷu ḍōḷyā ghātala kājaḷu | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (मातला) not (छळु) ▷ (कौतिकान)(भरली)(टाळु)(डोळ्या)(घातल)(काजळु) | pas de traduction en français |
[76] id = 112613 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | श्रावण बाळाच्या माताची दुदर्शा मांडीवर घेवुनी फार केली तुझी आशा śrāvaṇa bāḷācyā mātācī dudarśā māṇḍīvara ghēvunī phāra kēlī tujhī āśā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(बाळाच्या)(माताची)(दुदर्शा) ▷ (मांडीवर)(घेवुनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[34] id = 60265 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | पाठच्या पार्यामधी कोण करी हारी हारी मारवती ब्रम्हचारी घाली नांगराला फेरी pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇa karī hārī hārī māravatī bramhacārī ghālī nāṅgarālā phērī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(घाली)(नांगराला)(फेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[9] id = 47386 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | पंढरीला जाईन उभी राहिन बारीला दर्शनाची चिंता पडली हरिला paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina bārīlā darśanācī cintā paḍalī harilā | ✎ I shall go to Pandhari, I will stand in the queue Hari* will be worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(बारीला) ▷ (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[5] id = 60126 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | वाकडीच्या वढ्यावरी संत उतरले बाल सोनीयाच्या मेडी जरतारी दिले पाल vākaḍīcyā vaḍhyāvarī santa utaralē bāla sōnīyācyā mēḍī jaratārī dilē pāla | ✎ Near Vakhari stream, young Varkaris* are staying On golden poles, brocade tents are erected ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(संत)(उतरले) child ▷ (सोनीयाच्या)(मेडी)(जरतारी) gave (पाल) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 47280 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | रुखमीन म्हणीती देवा रुसून जाईन नऊलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīna mhaṇītī dēvā rusūna jāīna nūlākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीन)(म्हणीती)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नऊलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[28] id = 47928 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | विठ्ठलाची माडी यंगती रुखमीण झराझरा आखाडी एकादस विठ्ठलाला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatī rukhamīṇa jharājharā ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps It is Ekadashi* fast, there is Rajgira* for Vitthal* ▷ Of_Vitthal (माडी)(यंगती)(रुखमीण)(झराझरा) ▷ (आखाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 79091 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | रुखमीण यंगती माडीचा झरोका विठ्ठलाच्या फराळाला आडवटीला खारका rukhamīṇa yaṅgatī māḍīcā jharōkā viṭhṭhalācyā pharāḷālā āḍavaṭīlā khārakā | ✎ Rukhmin* is climbing the staircase She carries dates for Vitthal*’s special meal in the fold of her sari ▷ (रुखमीण)(यंगती)(माडीचा)(झरोका) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(आडवटीला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[177] id = 66363 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | विठ्ठल म्हणतो दे ना रखमीन खडवा जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala mhaṇatō dē nā rakhamīna khaḍavā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers I will go and meet the Dindi* ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रखमीन)(खडवा) ▷ Goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[97] id = 49913 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | धुरपदीची घोडं विठ्ठलाच्या माडीपुड नंदच्या नात्यान रुखमीन पाया पड dhurapadīcī ghōḍaṁ viṭhṭhalācyā māḍīpuḍa nandacyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of Vitthal*’s house She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीची)(घोडं)(विठ्ठलाच्या)(माडीपुड) ▷ (नंदच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[21] id = 46708 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | हिरव पातळ रुखमीण पुसती लाडान धाकली सत्यभामा केली तुमच्या चढान hirava pātaḷa rukhamīṇa pusatī lāḍāna dhākalī satyabhāmā kēlī tumacyā caḍhāna | ✎ Rukmin* asks with affection, why did you get a green sari I married younger Satyabhama on your insistence ▷ (हिरव)(पातळ)(रुखमीण)(पुसती)(लाडान) ▷ (धाकली)(सत्यभामा) shouted (तुमच्या)(चढान) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 46321 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | रुखमीण म्हणती देवा तुमच्यावून साजरी देवूळ बांधाव शेजारी कळस दोन्ही बरोबरी rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumacyāvūna sājarī dēvūḷa bāndhāva śējārī kaḷasa dōnhī barōbarī | ✎ Rukhmin* says, God build a temple (for me) next to you More beautiful than yours, with spires of both equal in height ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच्यावून)(साजरी) ▷ (देवूळ)(बांधाव)(शेजारी)(कळस) both (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[190] id = 71223 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | रुकमीण म्हणती देवा फराळाला केळ देवाला आवडली ताक जनीच शिळ rukamīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷālā kēḷa dēvālā āvaḍalī tāka janīca śiḷa | ✎ Rukhmini* says, God, there is a banana for your special meal But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(फराळाला) did ▷ (देवाला)(आवडली)(ताक)(जनीच)(शिळ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 79817 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya | रेशमाची माहेर पांडुरंगाच्या गाईला घुंगराचा साज जनाबाईच्या राईला rēśamācī māhēra pāṇḍuraṅgācyā gāīlā ghuṅgarācā sāja janābāīcyā rāīlā | ✎ A silk rope for Pandurang*’s cow A decoration of bells for Janabai*’s churner ▷ (रेशमाची)(माहेर)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (घुंगराचा)(साज)(जनाबाईच्या)(राईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[57] id = 66951 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबा एकला बोले मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbā ēkalā bōlē muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबा)(एकला) ▷ (बोले)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 81772 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | सोन्याच्या पिंपळ ह्याची सुर्वणाची मोळी ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाईच्या जवळी sōnyācyā pimpaḷa hyācī survaṇācī mōḷī jñānōbā vācē pōthī muktābāīcyā javaḷī | ✎ The golden Pimpal tree has a bundle of golden branches Dnyanoba* reads the sacred book, sitting near Muktabai ▷ Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(मोळी) ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाईच्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 81919 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | सोन्याचा पिंपळ ह्याची सुर्वणाची पान ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताई देती कान sōnyācā pimpaḷa hyācī survaṇācī pāna jñānōbā vācē pōthī muktāī dētī kāna | ✎ Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(पान) ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 81921 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबाचे घोडे दोन ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbācē ghōḍē dōna jñānōbā vācē pōthī muktābāī dētē kāna | ✎ Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबाचे)(घोडे) two ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 74897 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta | वाकडीच्या वढ्यावरी भात शिजतो खंडीचा असा चालला सोहळा तुकारामाच्या दिंडीचा vākaḍīcyā vaḍhyāvarī bhāta śijatō khaṇḍīcā asā cālalā sōhaḷā tukārāmācyā diṇḍīcā | ✎ Rice is cooking in kilos near Wakhari stream The rejoicing and merriment of Tukaram* Dindi* is going on ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(भात)(शिजतो)(खंडीचा) ▷ (असा)(चालला)(सोहळा)(तुकारामाच्या)(दिंडीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[111] id = 43623 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | सकाळच्या पारी उघडा कवाडाच्या कोंडा दारी तुळशीचा झेंडा sakāḷacyā pārī ughaḍā kavāḍācyā kōṇḍā dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडा)(कवाडाच्या)(कोंडा) ▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[210] id = 96216 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | लोकाची लेकरु खेळतील चिखलमाती राघुच्या हाती काचच्या गोळ्या हाती lōkācī lēkaru khēḷatīla cikhalamātī rāghucyā hātī kācacyā gōḷyā hātī | ✎ Other people’s children play with mud My son Raghu* has glass marbles in hand ▷ (लोकाची)(लेकरु)(खेळतील)(चिखलमाती) ▷ (राघुच्या)(हाती)(काचच्या)(गोळ्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 100322 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु वसरीला विटु दांडु lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu vasarīlā viṭu dāṇḍu | ✎ My dearest son’s games, in how many places can I let him play He plays Trapstick in the veranda ▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु) ▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[7] id = 43143 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार उघडे मालाचे हंडे बाहेर śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) My family is my visible ornament ▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 73257 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | वैतागली नार उडी टाकीली डोहात मनाचा निखरट जवळ कापीतो गवत vaitāgalī nāra uḍī ṭākīlī ḍōhāta manācā nikharaṭa javaḷa kāpītō gavata | ✎ The woman is fed up with life, she jumps into deep water He is heartless, he is cutting grass nearby ▷ (वैतागली)(नार)(उडी)(टाकीली)(डोहात) ▷ (मनाचा)(निखरट)(जवळ)(कापीतो)(गवत) | pas de traduction en français |
[22] id = 73259 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | वैतागली नार गेली वैताग वनाला काय करु बाई ह्याच्या चांगुलपणाला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vanālā kāya karu bāī hyācyā cāṅgulapaṇālā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag forest What use is your goodness to me ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वनाला) ▷ Why (करु) woman (ह्याच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 73260 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला काय करायच त्याच्या कातीव वाडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā kāya karāyaca tyācyā kātīva vāḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (करायच)(त्याच्या)(कातीव)(वाडीला) | pas de traduction en français |
|