[12] id = 55048 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | दशरथ राज्याला याला चौघेजण ल्याक आसे वनवासा गेले राम गादीचे मालक daśaratha rājyālā yālā caughējaṇa lyāka āsē vanavāsā gēlē rāma gādīcē mālaka | ✎ King Dashrath had four sons Ram, the real heir to the throne, went to the forest in exile in this manner ▷ (दशरथ)(राज्याला)(याला)(चौघेजण)(ल्याक) ▷ (आसे) vanavas has_gone Ram (गादीचे)(मालक) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 93183 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | सीताबाई कुंकू लेती नागीनीच पान रामाच पापी मन लक्ष गेल दुरुन sītābāī kuṅkū lētī nāgīnīca pāna rāmāca pāpī mana lakṣa gēla duruna | ✎ Sitabai applies Kunku carefully in the shape of a betel leaf Ram couldn’t resist himself, he noticed it from a distance ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीनीच)(पान) ▷ Of_Ram (पापी)(मन)(लक्ष) gone (दुरुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered |
[133] id = 61049 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजन अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējana añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 46470 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकूड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākūḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Sandal wood and Belwood (for the pyre) ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकूड) | pas de traduction en français |
[92] id = 54077 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील माझ्या उजव्या हाताने भाग्यवंताच्या जात्याने bāī daḷaṇa sarīla mājhyā ujavyā hātānē bhāgyavantācyā jātyānē | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding my (उजव्या)(हाताने) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्याने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[25] id = 54071 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील राहीला चाराचुरा रुक्मीणीला बीजवरा विठ्ठलाला हारतुरा bāī daḷaṇa sarīla rāhīlā cārācurā rukmīṇīlā bījavarā viṭhṭhalālā hāraturā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (राहीला)(चाराचुरा) ▷ (रुक्मीणीला)(बीजवरा)(विठ्ठलाला)(हारतुरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[17] id = 54070 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील कापराच्या वाती चंद्र सुर्याला आरती bāī daḷaṇa sarīla kāparācyā vātī candra suryālā āratī | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (कापराच्या)(वाती) ▷ (चंद्र)(सुर्याला) Arati | pas de traduction en français |
[18] id = 54074 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील राहिले पाच गहू चंद्र सुर्य माझे भाऊ bāī daḷaṇa sarīla rāhilē pāca gahū candra surya mājhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (राहिले)(पाच)(गहू) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[3] id = 83806 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील आणखी घ्यायाची भावना ज्ञानोबा तुकाराम साधु यायाचा पावना bāī daḷaṇa sarīla āṇakhī ghyāyācī bhāvanā jñānōbā tukārāma sādhu yāyācā pāvanā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (आणखी)(घ्यायाची)(भावना) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(यायाचा)(पावना) | pas de traduction en français |
[4] id = 83807 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील मी आणिक घेणार महिन्याचा वारकरी साधु घरला येणार bāī daḷaṇa sarīla mī āṇika ghēṇāra mahinyācā vārakarī sādhu gharalā yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding I (आणिक)(घेणार) ▷ (महिन्याचा)(वारकरी)(साधु)(घरला)(येणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[63] id = 54179 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील मला आवूक घेऊ द्या गुरु महाराजाच्या यांच्या सेवेला जाऊ द्या bāī daḷaṇa sarīla malā āvūka ghēū dyā guru mahārājācyā yāñcyā sēvēlā jāū dyā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (मला)(आवूक)(घेऊ)(द्या) ▷ (गुरु)(महाराजाच्या)(यांच्या)(सेवेला)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[69] id = 56301 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | बाई दळण सरील सत्य वयी शिराळा रात्र आवुक घाल देवा भाऊ भाच मुराळ्याला bāī daḷaṇa sarīla satya vayī śirāḷā rātra āvuka ghāla dēvā bhāū bhāca murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (सत्य)(वयी)(शिराळा)(रात्र) ▷ (आवुक)(घाल)(देवा) brother (भाच)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[93] id = 83426 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | सासु ते सासरे दिर भाई गणपती साळु बाई मैना तुझा जोडा मारुती sāsu tē sāsarē dira bhāī gaṇapatī sāḷu bāī mainā tujhā jōḍā mārutī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(भाई)(गणपती) ▷ (साळु) woman Mina your (जोडा)(मारुती) | pas de traduction en français |
[12] id = 62281 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | राम लक्ष्मन चालले सडकणी जरीचे रुमाला हाकले वारीयाने rāma lakṣmana cālalē saḍakaṇī jarīcē rumālā hākalē vārīyānē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (चालले)(सडकणी) ▷ (जरीचे)(रुमाला)(हाकले)(वारीयाने) | pas de traduction en français |
[65] id = 112595 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | कैकयीच्या मंदीरात दशरथ पड पाया नको धाडु वनवास केवळ माझा राम राया kaikayīcyā mandīrāta daśaratha paḍa pāyā nakō dhāḍu vanavāsa kēvaḷa mājhā rāma rāyā | ✎ no translation in English ▷ (कैकयीच्या)(मंदीरात)(दशरथ)(पड)(पाया) ▷ Not (धाडु) vanavas (केवळ) my Ram (राया) | pas de traduction en français |
[143] id = 60859 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | मारील इंद्रजीत शिर लोळत अंगणी सुलोचना याची राणी कुंकु लेती घरामधी mārīla indrajīta śira lōḷata aṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī kuṅku lētī gharāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (मारील)(इंद्रजीत)(शिर)(लोळत)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) kunku (लेती)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[76] id = 90483 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी सीता बोलली सोयरी बरा मारीला वयरी mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī sītā bōlalī sōyarī barā mārīlā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ Sita (बोलली)(सोयरी)(बरा)(मारीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 110670 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | चांदीचा घंगाळ भिमक राजाच्या हाती कृष्णनात जावायाची सुदामती पाय धुती cāndīcā ghaṅgāḷa bhimaka rājācyā hātī kṛṣṇanāta jāvāyācī sudāmatī pāya dhutī | ✎ no translation in English ▷ (चांदीचा)(घंगाळ)(भिमक)(राजाच्या)(हाती) ▷ (कृष्णनात)(जावायाची)(सुदामती)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français |
[48] id = 113355 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | पहाटेच्या पाहर्या मंदी कोण करी हरी हरी सुताराच्या निटावरीन मारवती संध्या करी pahāṭēcyā pāharyā mandī kōṇa karī harī harī sutārācyā niṭāvarīna māravatī sandhyā karī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पाहर्या)(मंदी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (सुताराच्या)(निटावरीन) Maruti (संध्या)(करी) | pas de traduction en français |
[78] id = 60848 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | अंजनी म्हणती माझा मारुती भोळा संग वानराच्या मेळा añjanī mhaṇatī mājhā mārutī bhōḷā saṅga vānarācyā mēḷā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(भोळा) ▷ With (वानराच्या)(मेळा) | pas de traduction en français |
[130] id = 60920 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान भरला समुद्रन कस टाकी उड्डान añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna bharalā samudrana kasa ṭākī uḍḍāna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान) ▷ (भरला)(समुद्रन) how (टाकी)(उड्डान) | pas de traduction en français |
[209] id = 81956 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | सोन्याच्या नांगराने पृथ्वी नांगरली देवा माझ्या मारुतीला यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarānē pṛthvī nāṅgaralī dēvā mājhyā mārutīlā yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगराने)(पृथ्वी)(नांगरली) ▷ (देवा) my (मारुतीला)(यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[51] id = 91086 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | दोन मोटच्या शिंगणापुरीच्या तळ्याला गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कशाना वाळीला dōna mōṭacyā śiṅgaṇāpurīcyā taḷyālā girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśānā vāḷīlā | ✎ no translation in English ▷ Two (मोटच्या)(शिंगणापुरीच्या)(तळ्याला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कशाना)(वाळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[173] id = 58802 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā | ✎ Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal Rukhmin*, my mother, is trying to dry Rajgira* ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा) ▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[88] id = 74840 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस विस तुही विठ्ठला खाली बस हात पुरन माझा tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa visa tuhī viṭhṭhalā khālī basa hāta purana mājhā | ✎ Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(विस) ▷ (तुही) Vitthal (खाली)(बस) hand (पुरन) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[28] id = 51769 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | विठ्ठल पिता आई माझी रखुमाई हरीचा नाद लागून गेला बाई viṭhṭhala pitā āī mājhī rakhumāī harīcā nāda lāgūna gēlā bāī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Woman, I am deep in devotion for Hari* ▷ Vitthal (पिता)(आई) my (रखुमाई) ▷ (हरीचा)(नाद)(लागून) has_gone woman | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[12] id = 72070 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | सकाळी उठुन सडा टाकीते घाई घाई माझ्या घरी पाहुणे विठ्ठल रुखमीण sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē ghāī ghāī mājhyā gharī pāhuṇē viṭhṭhala rukhamīṇa | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water (in the courtyard) in great haste Vitthal* and Rukhmin* have come as guests to my house ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरी)(पाहुणे) Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[25] id = 47904 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुखमीण आली वाघाटे वेलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa ālī vāghāṭē vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* has come to waghata* creeper (to pluck the fruit) ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण) has_come (वाघाटे)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[11] id = 62230 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | साखरेचे लाडु रुक्मीन म्हणती कशाला इंद्रावनीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna mhaṇatī kaśālā indrāvanīcyā māśālā | ✎ Rukmin* asks, for whom are these sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(म्हणती)(कशाला) ▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 76969 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | पंढरपुरात गोपाळपुर्याला सुरंग जनीच्या गावाला गेल रातयानी पांडुरंग paṇḍharapurāta gōpāḷapuryālā suraṅga janīcyā gāvālā gēla rātayānī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* comes to Jana*’s village at night ▷ (पंढरपुरात)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग) ▷ (जनीच्या)(गावाला) gone (रातयानी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[287] id = 90207 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | जाईच्या फुलाची वेणी रुक्मीण बाईला जनीच्या महलामधी देव निजले भुईला jāīcyā phulācī vēṇī rukmīṇa bāīlā janīcyā mahalāmadhī dēva nijalē bhuīlā | ✎ A string of jasmine flowers for Rukhminbai* In Jani’s palace, God sleeps on the floor ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(वेणी)(रुक्मीण)(बाईला) ▷ (जनीच्या)(महलामधी)(देव)(निजले)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[86] id = 57391 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | आळंदीपासुन देहूचा दिवा दिस चांदीच्या पाटावर तुका आंघोळीला बस āḷandīpāsuna dēhūcā divā disa cāndīcyā pāṭāvara tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool ▷ (आळंदीपासुन)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ (चांदीच्या)(पाटावर)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[46] id = 61954 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | ज्ञानोबा तुकोबा संत चालले जोड्यान काय पुण्य केल पुण्याच लोकान jñānōbā tukōbā santa cālalē jōḍyāna kāya puṇya kēla puṇyāca lōkāna | ✎ Saints Dnyanoba* and Tukoba are going together What good deeds have been accomplished by people from Pune! ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(संत)(चालले)(जोड्यान) ▷ Why (पुण्य) did (पुण्याच)(लोकान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[37] id = 61938 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | वाकडीच्या वड्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली वेढा vākaḍīcyā vaḍyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī vēḍhā | ✎ All palanquins have gathered on Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणाला)(घाली)(वेढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[42] id = 57438 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | समाधी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी जित समाधी घेतली ज्ञानोबा बाळानी samādhī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī jita samādhī ghētalī jñānōbā bāḷānī | ✎ Samadhi* was constructed with silt from Indrayani river There, the young boy Dnyanoba* took samadhi* ▷ (समाधी)(बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[34] id = 57454 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर वळी तळ हातावर न्याहारी जनाबाई हाका मारी bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra vaḷī taḷa hātāvara nyāhārī janābāī hākā mārī | ✎ On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle Lunch on her palm, Janabai* is calling him ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(वळी) ▷ (तळ)(हातावर)(न्याहारी)(जनाबाई)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 76616 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | कान्हु पात्राच झाड कशानी घान्याजल तुकाराम महाराजाच इवान उतरल kānhu pātrāca jhāḍa kaśānī ghānyājala tukārāma mahārājāca ivāna utarala | ✎ Why in Kanhopatra’s tree sweating Tukaram* Maharaj’s plane has landed ▷ (कान्हु)(पात्राच)(झाड)(कशानी)(घान्याजल) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(इवान)(उतरल) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 74142 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | पोळीयाच्या दिवशी राघु वेळेचा उपवाशी मठा नंदीचा सायशी pōḷīyācyā divaśī rāghu vēḷēcā upavāśī maṭhā nandīcā sāyaśī | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(राघु)(वेळेचा)(उपवाशी) ▷ (मठा)(नंदीचा)(सायशी) | pas de traduction en français |
[23] id = 82332 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | पोळीयाच्या दिवशी बैल गजर्या रुसला बाळ माझा राघु पुजेला बसला pōḷīyācyā divaśī baila gajaryā rusalā bāḷa mājhā rāghu pujēlā basalā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैल)(गजर्या)(रुसला) ▷ Son my (राघु)(पुजेला)(बसला) | pas de traduction en français |
[87] id = 89114 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | चौथी माझी ओवी तुळशीच्या पानात येवढ माझा नमस्कार सुर्य नारायणा cauthī mājhī ōvī tuḷaśīcyā pānāta yēvaḍha mājhā namaskāra surya nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (तुळशीच्या)(पानात) ▷ (येवढ) my (नमस्कार)(सुर्य)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[18] id = 43571 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | तुळशेबाईची हिची थट्टा कोणी केली वार्या या देवानी तिची मंजुळ हलविली tuḷaśēbāīcī hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā yā dēvānī ticī mañjuḷa halavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाईची)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(या)(देवानी)(तिची)(मंजुळ)(हलविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[204] id = 71345 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | सकाळी उठुन हात चौकटी बाईला तुळशीच्या बनी राम मी पाहिला sakāḷī uṭhuna hāta caukaṭī bāīlā tuḷaśīcyā banī rāma mī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (चौकटी)(बाईला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी) Ram I (पाहिला) | pas de traduction en français |
[30] id = 45009 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | भद्रीकेद्री वाटन फुलाच बन दाट गुरुच्या दर्शनाला गंगा आली निट bhadrīkēdrī vāṭana phulāca bana dāṭa gurucyā darśanālā gaṅgā ālī niṭa | ✎ no translation in English ▷ (भद्रीकेद्री)(वाटन)(फुलाच)(बन)(दाट) ▷ (गुरुच्या)(दर्शनाला) the_Ganges has_come (निट) | pas de traduction en français |
[5] id = 62083 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | गुरु माझ्या दयाळाची शिव पुजा अवघड शिष्य बेलावर चढ guru mājhyā dayāḷācī śiva pujā avaghaḍa śiṣya bēlāvara caḍha | ✎ no translation in English ▷ (गुरु) my (दयाळाची)(शिव) worship (अवघड) ▷ (शिष्य)(बेलावर)(चढ) | pas de traduction en français |
[15] id = 42986 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | मायलेकीच भांडण जशी दहीदुधाची उकळी गवळणीची माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dahīdudhācī ukaḷī gavaḷaṇīcī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter’s mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दहीदुधाची)(उकळी) ▷ (गवळणीची)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 45911 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | आंगड टोपड पाळण्याच्या कळसाला तान्ह बाळ राजसाला āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānha bāḷa rājasālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्ह) son (राजसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[207] id = 96213 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | हासत हासत पाळण्यावर गेला दादा लाजु नको देवान दिल तुला hāsata hāsata pāḷaṇyāvara gēlā dādā lāju nakō dēvāna dila tulā | ✎ My brother went near the cradle with a smiling face to see the baby Brother, don’t feel shy to pick him up, he is God’s gift ▷ (हासत)(हासत)(पाळण्यावर) has_gone ▷ (दादा)(लाजु) not (देवान)(दिल) to_you | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[47] id = 75103 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | रस्त्यावर वाडा सया पाहुन झाल्या दंग बाई माझ्या बाळाच्या आंघोळीला चौरंग rastyāvara vāḍā sayā pāhuna jhālyā daṅga bāī mājhyā bāḷācyā āṅghōḷīlā cauraṅga | ✎ Looking at the house on the road, friends were astonished Woman, a low stool was placed for my son’s bath ▷ (रस्त्यावर)(वाडा)(सया)(पाहुन)(झाल्या)(दंग) ▷ Woman my (बाळाच्या)(आंघोळीला)(चौरंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[147] id = 101159 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | मोटरच पाणी पाणी पपई झाडाला बाई माझ्या राघुबाची आली संत्र पाडाला mōṭaraca pāṇī pāṇī papaī jhāḍālā bāī mājhyā rāghubācī ālī santra pāḍālā | ✎ Papaya tree gets water drawn by an electric motor Woman, my son Raghoba’s oranges are about to ripen ▷ (मोटरच) water, water! (पपई)(झाडाला) ▷ Woman my (राघुबाची) has_come (संत्र)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 96786 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | पोळीयाची दिवशी बैलाला तेल मिठ माझ्या राघुने दावण धिली सुर्वे नीट pōḷīyācī divaśī bailālā tēla miṭha mājhyā rāghunē dāvaṇa dhilī survē nīṭa | ✎ On Pola Festival day, the bullock gets oil ad salt My son Raghu* tied the bullock to the stake in the direction of the sun ▷ (पोळीयाची)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ) ▷ My (राघुने)(दावण)(धिली)(सुर्वे)(नीट) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 96804 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | पोळीच्या दिवशी येशीबाई तोरण बाळ माझ्या राघुबाचे नंदी चालले भारान pōḷīcyā divaśī yēśībāī tōraṇa bāḷa mājhyā rāghubācē nandī cālalē bhārāna | ✎ On Pola festival, garlands are tied to the village gate My son Raghoba’s bullocks are going with the load ▷ (पोळीच्या)(दिवशी)(येशीबाई)(तोरण) ▷ Son my (राघुबाचे)(नंदी)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français |
[142] id = 96814 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | वाजत गाजत वाडी गाईच्या पादीला बाळ माझा राघु साज घालीतो नंदीला vājata gājata vāḍī gāīcyā pādīlā bāḷa mājhā rāghu sāja ghālītō nandīlā | ✎ A band is playing on the path followed by the cattle Raghu*, my son, is adorning his bullock with ornaments ▷ (वाजत)(गाजत)(वाडी) of_cows (पादीला) ▷ Son my (राघु)(साज)(घालीतो)(नंदीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | This song is about the Pola Festival. |
[21] id = 98721 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | मराठ्याचा बाळ हावसना झाल माळी ऊसामंदी लावी केळी marāṭhyācā bāḷa hāvasanā jhāla māḷī ūsāmandī lāvī kēḷī | ✎ Son from a reputed family became a gardener out of his own will He plants bananas in the midst of sugarcane ▷ (मराठ्याचा) son (हावसना)(झाल)(माळी) ▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 102013 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | शेताशेजारी शेत ओळखु येईना नंबर बाई माझ्या राघुन धुर्या लावीला उबर śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara bāī mājhyā rāghuna dhuryā lāvīlā ubara | ✎ One field touching the other, I cannot recognise mine Woman, my son Rahu has planted Ficus tree on the border of the field ▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ Woman my (राघुन)(धुर्या)(लावीला)(उबर) | pas de traduction en français |
[22] id = 102038 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला बाई माझ्या राघुबाचे ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā bāī mājhyā rāghubācē ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in my field Woman, my son has bullocks of a good breed tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला) ▷ Woman my (राघुबाचे)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[175] id = 102759 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाईने दिवसा येण केल आंब्या खाली ठाण दिल lakṣmībāīnē divasā yēṇa kēla āmbyā khālī ṭhāṇa dila | ✎ Goddess Lakshmi came during the daytime She camped under the mango tree ▷ (लक्ष्मीबाईने)(दिवसा)(येण) did ▷ (आंब्या)(खाली)(ठाण)(दिल) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[15] id = 62642 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā | ✎ I did not get a return message from the faraway village My Maina* lives beyond the river ▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला) ▷ For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 107575 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē maināca mājhyā patra āla khuśālīca | ✎ He passed in front of my house in the afternoon My Maina*’s letter telling me about her well-being has come ▷ My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes ▷ Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 101316 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | चोळी शिव शिंप्या चोळी शिवुन अंगड तान्हया हरीणीला माझ्या राघु मैनाची सांगड cōḷī śiva śimpyā cōḷī śivuna aṅgaḍa tānhayā harīṇīlā mājhyā rāghu mainācī sāṅgaḍa | ✎ Tailor, stitch a blouse, after the louse a baby dress My little daughter has both, a son and a daughter ▷ Blouse (शिव)(शिंप्या) blouse (शिवुन)(अंगड) ▷ (तान्हया)(हरीणीला) my (राघु)(मैनाची)(सांगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[100] id = 99806 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead ▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी) ▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 41922 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | पाहूण्या पाहूणचार आताची डाळभात बंधवाच्या भोजनाला कळी पाडू सार्या रात pāhūṇyā pāhūṇacāra ātācī ḍāḷabhāta bandhavācyā bhōjanālā kaḷī pāḍū sāryā rāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now For my brother’s meal, I shall fry small gram flour balls late at night ▷ (पाहूण्या)(पाहूणचार)(आताची)(डाळभात) ▷ (बंधवाच्या)(भोजनाला) Kali (पाडू)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[14] id = 41929 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | पाहूण्याला पाहूणचार आताची शिरापूरी सांगते बंधू तूला दारु बकरीच्या चाल नाही माझ्या घरी pāhūṇyālā pāhūṇacāra ātācī śirāpūrī sāṅgatē bandhū tūlā dāru bakarīcyā cāla nāhī mājhyā gharī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make sweet semolina and puffed bread for now I tell you, brother, my house does have the practice of serving meat and liquor ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(आताची)(शिरापूरी) ▷ I_tell brother to_you (दारु)(बकरीच्या) let_us_go not my (घरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 63543 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | भरल्या बाजारात पाच रंगाची झाड सांगते बंधु तुला तसली चोळी मला धाड bharalyā bājārāta pāca raṅgācī jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā tasalī cōḷī malā dhāḍa | ✎ In the crowded market, there are five trees of five different colours I tell you, brother, send me a blouse of that colour ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पाच)(रंगाची)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तसली) blouse (मला)(धाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[220] id = 63859 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | माझ्या घराला पाहुणा शेजी म्हणती कोण तुझा कवटाळीते दंडभुजा मग सांगते बंधु माझा mājhyā gharālā pāhuṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā kavaṭāḷītē daṇḍabhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती) who your ▷ (कवटाळीते)(दंडभुजा)(मग) I_tell brother my | pas de traduction en français |
[222] id = 63861 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | माझ्या घरला पाहुणे शेजी म्हणते पोलीस त्याच्या बुटाला पॉलीश टोपीखाली इंग्लीश mājhyā gharalā pāhuṇē śējī mhaṇatē pōlīsa tyācyā buṭālā pōlīśa ṭōpīkhālī iṅglīśa | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणते)(पोलीस) ▷ (त्याच्या)(बुटाला)(पॉलीश)(टोपीखाली)(इंग्लीश) | pas de traduction en français |
[9] id = 65280 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | दिवाळीचा सण बहिणी बिगर नाही बोलले माझे बंधु पाच रोज चल बाई divāḷīcā saṇa bahiṇī bigara nāhī bōlalē mājhē bandhu pāca rōja cala bāī | ✎ Diwali* festival, cannot celebrate it without sister My brother says, come for five days, sister ▷ (दिवाळीचा)(सण)(बहिणी)(बिगर) not ▷ Says (माझे) brother (पाच)(रोज) let_us_go woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[105] id = 112215 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | सिता माझ्या मालण उचल वसरीचा वाटया जेवुन उठल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या sitā mājhyā mālaṇa ucala vasarīcā vāṭayā jēvuna uṭhalyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda Your nanands, young and old, had food and are gone ▷ Sita my (मालण)(उचल)(वसरीचा)(वाटया) ▷ (जेवुन)(उठल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[133] id = 104869 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | सिता माझ्या मालनी कुंकू लिही ग गहुवाणी जोडा आहे देवावाणी sitā mājhyā mālanī kuṅkū lihī ga gahuvāṇī jōḍā āhē dēvāvāṇī | ✎ Sita, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Your husband, he has a Godlike face ▷ Sita my (मालनी) kunku (लिही) * (गहुवाणी) ▷ (जोडा)(आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 62753 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | भरतार रुसला समजावती कोण्या परी मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī | ✎ Husband is angry, how can he be pacified Give my Maina*’s son Raghu* on his lap ▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी) ▷ Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[89] id = 84865 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu | आयव मरण सोमवारी देरे देवा चंदन बेलाच लाकुड आणा गेलाया बाया āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā candana bēlāca lākuḍa āṇā gēlāyā bāyā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Brother-in-law has gone to get Sandalwood and Bel* wood ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(आणा)(गेलाया)(बाया) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 45385 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa | जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law ▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया) ▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français |
|