Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 443
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
परभणी - Parbhani
(71 records)

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[12] id = 55048
कदम कौसा - Kadam Kausa
दशरथ राज्याला याला चौघेजण ल्याक
आसे वनवासा गेले राम गादीचे मालक
daśaratha rājyālā yālā caughējaṇa lyāka
āsē vanavāsā gēlē rāma gādīcē mālaka
King Dashrath had four sons
Ram, the real heir to the throne, went to the forest in exile in this manner
▷ (दशरथ)(राज्याला)(याला)(चौघेजण)(ल्याक)
▷ (आसे) vanavas has_gone Ram (गादीचे)(मालक)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 93183
कटारे देवू - Katare Dewu
सीताबाई कुंकू लेती नागीनीच पान
रामाच पापी मन लक्ष गेल दुरुन
sītābāī kuṅkū lētī nāgīnīca pāna
rāmāca pāpī mana lakṣa gēla duruna
Sitabai applies Kunku carefully in the shape of a betel leaf
Ram couldn’t resist himself, he noticed it from a distance
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीनीच)(पान)
▷  Of_Ram (पापी)(मन)(लक्ष) gone (दुरुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[133] id = 61049
कदम कौसा - Kadam Kausa
राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजन
अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējana
añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[16] id = 46470
कटारे देवू - Katare Dewu
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकूड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākūḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Sandal wood and Belwood (for the pyre)
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकूड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[92] id = 54077
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील माझ्या उजव्या हाताने
भाग्यवंताच्या जात्याने
bāī daḷaṇa sarīla mājhyā ujavyā hātānē
bhāgyavantācyā jātyānē
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding my (उजव्या)(हाताने)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्याने)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[25] id = 54071
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील राहीला चाराचुरा
रुक्मीणीला बीजवरा विठ्ठलाला हारतुरा
bāī daḷaṇa sarīla rāhīlā cārācurā
rukmīṇīlā bījavarā viṭhṭhalālā hāraturā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (राहीला)(चाराचुरा)
▷ (रुक्मीणीला)(बीजवरा)(विठ्ठलाला)(हारतुरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[17] id = 54070
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील कापराच्या वाती
चंद्र सुर्याला आरती
bāī daḷaṇa sarīla kāparācyā vātī
candra suryālā āratī
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (कापराच्या)(वाती)
▷ (चंद्र)(सुर्याला) Arati
pas de traduction en français
[18] id = 54074
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील राहिले पाच गहू
चंद्र सुर्य माझे भाऊ
bāī daḷaṇa sarīla rāhilē pāca gahū
candra surya mājhē bhāū
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[3] id = 83806
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील आणखी घ्यायाची भावना
ज्ञानोबा तुकाराम साधु यायाचा पावना
bāī daḷaṇa sarīla āṇakhī ghyāyācī bhāvanā
jñānōbā tukārāma sādhu yāyācā pāvanā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (आणखी)(घ्यायाची)(भावना)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(यायाचा)(पावना)
pas de traduction en français
[4] id = 83807
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील मी आणिक घेणार
महिन्याचा वारकरी साधु घरला येणार
bāī daḷaṇa sarīla mī āṇika ghēṇāra
mahinyācā vārakarī sādhu gharalā yēṇāra
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding I (आणिक)(घेणार)
▷ (महिन्याचा)(वारकरी)(साधु)(घरला)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[63] id = 54179
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील मला आवूक घेऊ द्या
गुरु महाराजाच्या यांच्या सेवेला जाऊ द्या
bāī daḷaṇa sarīla malā āvūka ghēū dyā
guru mahārājācyā yāñcyā sēvēlā jāū dyā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (मला)(आवूक)(घेऊ)(द्या)
▷ (गुरु)(महाराजाच्या)(यांच्या)(सेवेला)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[69] id = 56301
कटारे देवू - Katare Dewu
बाई दळण सरील सत्य वयी शिराळा रात्र
आवुक घाल देवा भाऊ भाच मुराळ्याला
bāī daḷaṇa sarīla satya vayī śirāḷā rātra
āvuka ghāla dēvā bhāū bhāca murāḷyālā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (सत्य)(वयी)(शिराळा)(रात्र)
▷ (आवुक)(घाल)(देवा) brother (भाच)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[93] id = 83426
कदम कौसा - Kadam Kausa
सासु ते सासरे दिर भाई गणपती
साळु बाई मैना तुझा जोडा मारुती
sāsu tē sāsarē dira bhāī gaṇapatī
sāḷu bāī mainā tujhā jōḍā mārutī
no translation in English
▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(भाई)(गणपती)
▷ (साळु) woman Mina your (जोडा)(मारुती)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[12] id = 62281
कदम कौसा - Kadam Kausa
राम लक्ष्मन चालले सडकणी
जरीचे रुमाला हाकले वारीयाने
rāma lakṣmana cālalē saḍakaṇī
jarīcē rumālā hākalē vārīyānē
no translation in English
▷  Ram Laksman (चालले)(सडकणी)
▷ (जरीचे)(रुमाला)(हाकले)(वारीयाने)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[65] id = 112595
कदम कौसा - Kadam Kausa
कैकयीच्या मंदीरात दशरथ पड पाया
नको धाडु वनवास केवळ माझा राम राया
kaikayīcyā mandīrāta daśaratha paḍa pāyā
nakō dhāḍu vanavāsa kēvaḷa mājhā rāma rāyā
no translation in English
▷ (कैकयीच्या)(मंदीरात)(दशरथ)(पड)(पाया)
▷  Not (धाडु) vanavas (केवळ) my Ram (राया)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[143] id = 60859
कटारे देवू - Katare Dewu
मारील इंद्रजीत शिर लोळत अंगणी
सुलोचना याची राणी कुंकु लेती घरामधी
mārīla indrajīta śira lōḷata aṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī kuṅku lētī gharāmadhī
no translation in English
▷ (मारील)(इंद्रजीत)(शिर)(लोळत)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) kunku (लेती)(घरामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[76] id = 90483
कटारे देवू - Katare Dewu
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
सीता बोलली सोयरी बरा मारीला वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
sītā bōlalī sōyarī barā mārīlā vayarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷  Sita (बोलली)(सोयरी)(बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[3] id = 110670
कटारे देवू - Katare Dewu
चांदीचा घंगाळ भिमक राजाच्या हाती
कृष्णनात जावायाची सुदामती पाय धुती
cāndīcā ghaṅgāḷa bhimaka rājācyā hātī
kṛṣṇanāta jāvāyācī sudāmatī pāya dhutī
no translation in English
▷ (चांदीचा)(घंगाळ)(भिमक)(राजाच्या)(हाती)
▷ (कृष्णनात)(जावायाची)(सुदामती)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[48] id = 113355
कदम कौसा - Kadam Kausa
पहाटेच्या पाहर्या मंदी कोण करी हरी हरी
सुताराच्या निटावरीन मारवती संध्या करी
pahāṭēcyā pāharyā mandī kōṇa karī harī harī
sutārācyā niṭāvarīna māravatī sandhyā karī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पाहर्या)(मंदी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (सुताराच्या)(निटावरीन) Maruti (संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[78] id = 60848
कदम कौसा - Kadam Kausa
अंजनी म्हणती माझा मारुती भोळा
संग वानराच्या मेळा
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī bhōḷā
saṅga vānarācyā mēḷā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(भोळा)
▷  With (वानराच्या)(मेळा)
pas de traduction en français
[130] id = 60920
कदम कौसा - Kadam Kausa
अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान
भरला समुद्रन कस टाकी उड्डान
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna
bharalā samudrana kasa ṭākī uḍḍāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान)
▷ (भरला)(समुद्रन) how (टाकी)(उड्डान)
pas de traduction en français
[209] id = 81956
कटारे देवू - Katare Dewu
सोन्याच्या नांगराने पृथ्वी नांगरली
देवा माझ्या मारुतीला यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānē pṛthvī nāṅgaralī
dēvā mājhyā mārutīlā yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराने)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (देवा) my (मारुतीला)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[51] id = 91086
कटारे देवू - Katare Dewu
दोन मोटच्या शिंगणापुरीच्या तळ्याला
गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कशाना वाळीला
dōna mōṭacyā śiṅgaṇāpurīcyā taḷyālā
girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśānā vāḷīlā
no translation in English
▷  Two (मोटच्या)(शिंगणापुरीच्या)(तळ्याला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कशाना)(वाळीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[173] id = 58802
कटारे देवू - Katare Dewu
विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा
माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा
viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā
mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā
Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal
Rukhmin*, my mother, is trying to dry Rajgira*
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा)
▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[88] id = 74840
कटारे देवू - Katare Dewu
तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस विस
तुही विठ्ठला खाली बस हात पुरन माझा
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa visa
tuhī viṭhṭhalā khālī basa hāta purana mājhā
Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(विस)
▷ (तुही) Vitthal (खाली)(बस) hand (पुरन) my
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[28] id = 51769
कदम कौसा - Kadam Kausa
विठ्ठल पिता आई माझी रखुमाई
हरीचा नाद लागून गेला बाई
viṭhṭhala pitā āī mājhī rakhumāī
harīcā nāda lāgūna gēlā bāī
Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother
Woman, I am deep in devotion for Hari*
▷  Vitthal (पिता)(आई) my (रखुमाई)
▷ (हरीचा)(नाद)(लागून) has_gone woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[12] id = 72070
कदम कौसा - Kadam Kausa
सकाळी उठुन सडा टाकीते घाई घाई
माझ्या घरी पाहुणे विठ्ठल रुखमीण
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē ghāī ghāī
mājhyā gharī pāhuṇē viṭhṭhala rukhamīṇa
On getting up in the morning, I sprinkle water (in the courtyard) in great haste
Vitthal* and Rukhmin* have come as guests to my house
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(घाई)(घाई)
▷  My (घरी)(पाहुणे) Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[25] id = 47904
कटारे देवू - Katare Dewu
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुखमीण आली वाघाटे वेलाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa ālī vāghāṭē vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* has come to waghata* creeper (to pluck the fruit)
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण) has_come (वाघाटे)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[11] id = 62230
कटारे देवू - Katare Dewu
साखरेचे लाडु रुक्मीन म्हणती कशाला
इंद्रावनीच्या माशाला
sākharēcē lāḍu rukmīna mhaṇatī kaśālā
indrāvanīcyā māśālā
Rukmin* asks, for whom are these sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(म्हणती)(कशाला)
▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[26] id = 76969
कटारे देवू - Katare Dewu
पंढरपुरात गोपाळपुर्याला सुरंग
जनीच्या गावाला गेल रातयानी पांडुरंग
paṇḍharapurāta gōpāḷapuryālā suraṅga
janīcyā gāvālā gēla rātayānī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* comes to Jana*’s village at night
▷ (पंढरपुरात)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग)
▷ (जनीच्या)(गावाला) gone (रातयानी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[287] id = 90207
कटारे देवू - Katare Dewu
जाईच्या फुलाची वेणी रुक्मीण बाईला
जनीच्या महलामधी देव निजले भुईला
jāīcyā phulācī vēṇī rukmīṇa bāīlā
janīcyā mahalāmadhī dēva nijalē bhuīlā
A string of jasmine flowers for Rukhminbai*
In Jani’s palace, God sleeps on the floor
▷ (जाईच्या)(फुलाची)(वेणी)(रुक्मीण)(बाईला)
▷ (जनीच्या)(महलामधी)(देव)(निजले)(भुईला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[86] id = 57391
कटारे देवू - Katare Dewu
आळंदीपासुन देहूचा दिवा दिस
चांदीच्या पाटावर तुका आंघोळीला बस
āḷandīpāsuna dēhūcā divā disa
cāndīcyā pāṭāvara tukā āṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool
▷ (आळंदीपासुन)(देहूचा) lamp (दिस)
▷ (चांदीच्या)(पाटावर)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[46] id = 61954
कटारे देवू - Katare Dewu
ज्ञानोबा तुकोबा संत चालले जोड्यान
काय पुण्य केल पुण्याच लोकान
jñānōbā tukōbā santa cālalē jōḍyāna
kāya puṇya kēla puṇyāca lōkāna
Saints Dnyanoba* and Tukoba are going together
What good deeds have been accomplished by people from Pune!
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(संत)(चालले)(जोड्यान)
▷  Why (पुण्य) did (पुण्याच)(लोकान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[37] id = 61938
कटारे देवू - Katare Dewu
वाकडीच्या वड्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली वेढा
vākaḍīcyā vaḍyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā
dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī vēḍhā
All palanquins have gathered on Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणाला)(घाली)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[42] id = 57438
कटारे देवू - Katare Dewu
समाधी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी
जित समाधी घेतली ज्ञानोबा बाळानी
samādhī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī
jita samādhī ghētalī jñānōbā bāḷānī
Samadhi* was constructed with silt from Indrayani river
There, the young boy Dnyanoba* took samadhi*
▷ (समाधी)(बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(बाळानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[34] id = 57454
कटारे देवू - Katare Dewu
भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर वळी
तळ हातावर न्याहारी जनाबाई हाका मारी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra vaḷī
taḷa hātāvara nyāhārī janābāī hākā mārī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle
Lunch on her palm, Janabai* is calling him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(वळी)
▷ (तळ)(हातावर)(न्याहारी)(जनाबाई)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[26] id = 76616
कटारे देवू - Katare Dewu
कान्हु पात्राच झाड कशानी घान्याजल
तुकाराम महाराजाच इवान उतरल
kānhu pātrāca jhāḍa kaśānī ghānyājala
tukārāma mahārājāca ivāna utarala
Why in Kanhopatra’s tree sweating
Tukaram* Maharaj’s plane has landed
▷ (कान्हु)(पात्राच)(झाड)(कशानी)(घान्याजल)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(इवान)(उतरल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[14] id = 74142
कदम कौसा - Kadam Kausa
पोळीयाच्या दिवशी राघु वेळेचा उपवाशी
मठा नंदीचा सायशी
pōḷīyācyā divaśī rāghu vēḷēcā upavāśī
maṭhā nandīcā sāyaśī
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(राघु)(वेळेचा)(उपवाशी)
▷ (मठा)(नंदीचा)(सायशी)
pas de traduction en français
[23] id = 82332
कदम कौसा - Kadam Kausa
पोळीयाच्या दिवशी बैल गजर्या रुसला
बाळ माझा राघु पुजेला बसला
pōḷīyācyā divaśī baila gajaryā rusalā
bāḷa mājhā rāghu pujēlā basalā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैल)(गजर्या)(रुसला)
▷  Son my (राघु)(पुजेला)(बसला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[87] id = 89114
कदम कौसा - Kadam Kausa
चौथी माझी ओवी तुळशीच्या पानात
येवढ माझा नमस्कार सुर्य नारायणा
cauthī mājhī ōvī tuḷaśīcyā pānāta
yēvaḍha mājhā namaskāra surya nārāyaṇā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (तुळशीच्या)(पानात)
▷ (येवढ) my (नमस्कार)(सुर्य)(नारायणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[18] id = 43571
कटारे देवू - Katare Dewu
तुळशेबाईची हिची थट्टा कोणी केली
वार्या या देवानी तिची मंजुळ हलविली
tuḷaśēbāīcī hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
vāryā yā dēvānī ticī mañjuḷa halavilī
no translation in English
▷ (तुळशेबाईची)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(या)(देवानी)(तिची)(मंजुळ)(हलविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[204] id = 71345
कदम कौसा - Kadam Kausa
सकाळी उठुन हात चौकटी बाईला
तुळशीच्या बनी राम मी पाहिला
sakāḷī uṭhuna hāta caukaṭī bāīlā
tuḷaśīcyā banī rāma mī pāhilā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (चौकटी)(बाईला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) Ram I (पाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[30] id = 45009
कटारे देवू - Katare Dewu
भद्रीकेद्री वाटन फुलाच बन दाट
गुरुच्या दर्शनाला गंगा आली निट
bhadrīkēdrī vāṭana phulāca bana dāṭa
gurucyā darśanālā gaṅgā ālī niṭa
no translation in English
▷ (भद्रीकेद्री)(वाटन)(फुलाच)(बन)(दाट)
▷ (गुरुच्या)(दर्शनाला) the_Ganges has_come (निट)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[5] id = 62083
कटारे देवू - Katare Dewu
गुरु माझ्या दयाळाची शिव पुजा अवघड
शिष्य बेलावर चढ
guru mājhyā dayāḷācī śiva pujā avaghaḍa
śiṣya bēlāvara caḍha
no translation in English
▷ (गुरु) my (दयाळाची)(शिव) worship (अवघड)
▷ (शिष्य)(बेलावर)(चढ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[15] id = 42986
कटारे देवू - Katare Dewu
मायलेकीच भांडण जशी दहीदुधाची उकळी
गवळणीची माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dahīdudhācī ukaḷī
gavaḷaṇīcī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter’s mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दहीदुधाची)(उकळी)
▷ (गवळणीची)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[28] id = 45911
कटारे देवू - Katare Dewu
आंगड टोपड पाळण्याच्या कळसाला
तान्ह बाळ राजसाला
āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācyā kaḷasālā
tānha bāḷa rājasālā
Dress and bonnet on all the four corners of the cradle
My dear son has had a baby boy
▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याच्या)(कळसाला)
▷ (तान्ह) son (राजसाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[207] id = 96213
कटारे देवू - Katare Dewu
हासत हासत पाळण्यावर गेला
दादा लाजु नको देवान दिल तुला
hāsata hāsata pāḷaṇyāvara gēlā
dādā lāju nakō dēvāna dila tulā
My brother went near the cradle with a smiling face to see the baby
Brother, don’t feel shy to pick him up, he is God’s gift
▷ (हासत)(हासत)(पाळण्यावर) has_gone
▷ (दादा)(लाजु) not (देवान)(दिल) to_you
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[47] id = 75103
कदम कौसा - Kadam Kausa
रस्त्यावर वाडा सया पाहुन झाल्या दंग
बाई माझ्या बाळाच्या आंघोळीला चौरंग
rastyāvara vāḍā sayā pāhuna jhālyā daṅga
bāī mājhyā bāḷācyā āṅghōḷīlā cauraṅga
Looking at the house on the road, friends were astonished
Woman, a low stool was placed for my son’s bath
▷ (रस्त्यावर)(वाडा)(सया)(पाहुन)(झाल्या)(दंग)
▷  Woman my (बाळाच्या)(आंघोळीला)(चौरंग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[147] id = 101159
कदम कौसा - Kadam Kausa
मोटरच पाणी पाणी पपई झाडाला
बाई माझ्या राघुबाची आली संत्र पाडाला
mōṭaraca pāṇī pāṇī papaī jhāḍālā
bāī mājhyā rāghubācī ālī santra pāḍālā
Papaya tree gets water drawn by an electric motor
Woman, my son Raghoba’s oranges are about to ripen
▷ (मोटरच) water, water! (पपई)(झाडाला)
▷  Woman my (राघुबाची) has_come (संत्र)(पाडाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[73] id = 96786
कदम कौसा - Kadam Kausa
पोळीयाची दिवशी बैलाला तेल मिठ
माझ्या राघुने दावण धिली सुर्वे नीट
pōḷīyācī divaśī bailālā tēla miṭha
mājhyā rāghunē dāvaṇa dhilī survē nīṭa
On Pola Festival day, the bullock gets oil ad salt
My son Raghu* tied the bullock to the stake in the direction of the sun
▷ (पोळीयाची)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ)
▷  My (राघुने)(दावण)(धिली)(सुर्वे)(नीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[132] id = 96804
कदम कौसा - Kadam Kausa
पोळीच्या दिवशी येशीबाई तोरण
बाळ माझ्या राघुबाचे नंदी चालले भारान
pōḷīcyā divaśī yēśībāī tōraṇa
bāḷa mājhyā rāghubācē nandī cālalē bhārāna
On Pola festival, garlands are tied to the village gate
My son Raghoba’s bullocks are going with the load
▷ (पोळीच्या)(दिवशी)(येशीबाई)(तोरण)
▷  Son my (राघुबाचे)(नंदी)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
[142] id = 96814
कदम कौसा - Kadam Kausa
वाजत गाजत वाडी गाईच्या पादीला
बाळ माझा राघु साज घालीतो नंदीला
vājata gājata vāḍī gāīcyā pādīlā
bāḷa mājhā rāghu sāja ghālītō nandīlā
A band is playing on the path followed by the cattle
Raghu*, my son, is adorning his bullock with ornaments
▷ (वाजत)(गाजत)(वाडी) of_cows (पादीला)
▷  Son my (राघु)(साज)(घालीतो)(नंदीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>This song is about the Pola Festival.


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[21] id = 98721
कदम कौसा - Kadam Kausa
मराठ्याचा बाळ हावसना झाल माळी
ऊसामंदी लावी केळी
marāṭhyācā bāḷa hāvasanā jhāla māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī
Son from a reputed family became a gardener out of his own will
He plants bananas in the midst of sugarcane
▷ (मराठ्याचा) son (हावसना)(झाल)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted
pas de traduction en français


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[7] id = 102013
कदम कौसा - Kadam Kausa
शेताशेजारी शेत ओळखु येईना नंबर
बाई माझ्या राघुन धुर्या लावीला उबर
śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara
bāī mājhyā rāghuna dhuryā lāvīlā ubara
One field touching the other, I cannot recognise mine
Woman, my son Rahu has planted Ficus tree on the border of the field
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Woman my (राघुन)(धुर्या)(लावीला)(उबर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[22] id = 102038
कदम कौसा - Kadam Kausa
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला
बाई माझ्या राघुबाचे ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā
bāī mājhyā rāghubācē ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in my field
Woman, my son has bullocks of a good breed tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला)
▷  Woman my (राघुबाचे)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[175] id = 102759
कदम कौसा - Kadam Kausa
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाईने दिवसा येण केल
आंब्या खाली ठाण दिल
lakṣmībāīnē divasā yēṇa kēla
āmbyā khālī ṭhāṇa dila
Goddess Lakshmi came during the daytime
She camped under the mango tree
▷ (लक्ष्मीबाईने)(दिवसा)(येण) did
▷ (आंब्या)(खाली)(ठाण)(दिल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[15] id = 62642
कदम कौसा - Kadam Kausa
लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला
मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला
lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā
mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā
I did not get a return message from the faraway village
My Maina* lives beyond the river
▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला)
▷  For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 107575
कदम कौसा - Kadam Kausa
माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले
मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē
maināca mājhyā patra āla khuśālīca
He passed in front of my house in the afternoon
My Maina*’s letter telling me about her well-being has come
▷  My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes
▷  Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[32] id = 101316
कदम कौसा - Kadam Kausa
चोळी शिव शिंप्या चोळी शिवुन अंगड
तान्हया हरीणीला माझ्या राघु मैनाची सांगड
cōḷī śiva śimpyā cōḷī śivuna aṅgaḍa
tānhayā harīṇīlā mājhyā rāghu mainācī sāṅgaḍa
Tailor, stitch a blouse, after the louse a baby dress
My little daughter has both, a son and a daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या) blouse (शिवुन)(अंगड)
▷ (तान्हया)(हरीणीला) my (राघु)(मैनाची)(सांगड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[100] id = 99806
कदम कौसा - Kadam Kausa
आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी
बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī
bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी)
▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[43] id = 41922
कटारे देवू - Katare Dewu
पाहूण्या पाहूणचार आताची डाळभात
बंधवाच्या भोजनाला कळी पाडू सार्या रात
pāhūṇyā pāhūṇacāra ātācī ḍāḷabhāta
bandhavācyā bhōjanālā kaḷī pāḍū sāryā rāta
As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now
For my brother’s meal, I shall fry small gram flour balls late at night
▷ (पाहूण्या)(पाहूणचार)(आताची)(डाळभात)
▷ (बंधवाच्या)(भोजनाला) Kali (पाडू)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[14] id = 41929
कटारे देवू - Katare Dewu
पाहूण्याला पाहूणचार आताची शिरापूरी
सांगते बंधू तूला दारु बकरीच्या चाल नाही माझ्या घरी
pāhūṇyālā pāhūṇacāra ātācī śirāpūrī
sāṅgatē bandhū tūlā dāru bakarīcyā cāla nāhī mājhyā gharī
As a mark of hospitality for the guest, I make sweet semolina and puffed bread for now
I tell you, brother, my house does have the practice of serving meat and liquor
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(आताची)(शिरापूरी)
▷  I_tell brother to_you (दारु)(बकरीच्या) let_us_go not my (घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[42] id = 63543
कटारे देवू - Katare Dewu
भरल्या बाजारात पाच रंगाची झाड
सांगते बंधु तुला तसली चोळी मला धाड
bharalyā bājārāta pāca raṅgācī jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā tasalī cōḷī malā dhāḍa
In the crowded market, there are five trees of five different colours
I tell you, brother, send me a blouse of that colour
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पाच)(रंगाची)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तसली) blouse (मला)(धाड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[220] id = 63859
कटारे देवू - Katare Dewu
माझ्या घराला पाहुणा शेजी म्हणती कोण तुझा
कवटाळीते दंडभुजा मग सांगते बंधु माझा
mājhyā gharālā pāhuṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
kavaṭāḷītē daṇḍabhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (कवटाळीते)(दंडभुजा)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français
[222] id = 63861
कटारे देवू - Katare Dewu
माझ्या घरला पाहुणे शेजी म्हणते पोलीस
त्याच्या बुटाला पॉलीश टोपीखाली इंग्लीश
mājhyā gharalā pāhuṇē śējī mhaṇatē pōlīsa
tyācyā buṭālā pōlīśa ṭōpīkhālī iṅglīśa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणते)(पोलीस)
▷ (त्याच्या)(बुटाला)(पॉलीश)(टोपीखाली)(इंग्लीश)
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[9] id = 65280
कटारे देवू - Katare Dewu
दिवाळीचा सण बहिणी बिगर नाही
बोलले माझे बंधु पाच रोज चल बाई
divāḷīcā saṇa bahiṇī bigara nāhī
bōlalē mājhē bandhu pāca rōja cala bāī
Diwali* festival, cannot celebrate it without sister
My brother says, come for five days, sister
▷ (दिवाळीचा)(सण)(बहिणी)(बिगर) not
▷  Says (माझे) brother (पाच)(रोज) let_us_go woman
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[105] id = 112215
कदम कौसा - Kadam Kausa
सिता माझ्या मालण उचल वसरीचा वाटया
जेवुन उठल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
sitā mājhyā mālaṇa ucala vasarīcā vāṭayā
jēvuna uṭhalyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
Your nanands, young and old, had food and are gone
▷  Sita my (मालण)(उचल)(वसरीचा)(वाटया)
▷ (जेवुन)(उठल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[133] id = 104869
कदम कौसा - Kadam Kausa
सिता माझ्या मालनी कुंकू लिही ग गहुवाणी
जोडा आहे देवावाणी
sitā mājhyā mālanī kuṅkū lihī ga gahuvāṇī
jōḍā āhē dēvāvāṇī
Sita, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Your husband, he has a Godlike face
▷  Sita my (मालनी) kunku (लिही) * (गहुवाणी)
▷ (जोडा)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[77] id = 62753
कदम कौसा - Kadam Kausa
भरतार रुसला समजावती कोण्या परी
मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी
bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī
mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī
Husband is angry, how can he be pacified
Give my Maina*’s son Raghu* on his lap
▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी)
▷  Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[89] id = 84865
कटारे देवू - Katare Dewu
आयव मरण सोमवारी देरे देवा
चंदन बेलाच लाकुड आणा गेलाया बाया
āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā
candana bēlāca lākuḍa āṇā gēlāyā bāyā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Brother-in-law has gone to get Sandalwood and Bel* wood
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(आणा)(गेलाया)(बाया)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[6] id = 45385
कदम कौसा - Kadam Kausa
जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया
दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया
jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā
dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda
People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law
▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया)
▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s grief
  2. Happens because of the deceitful Rām
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Rituals performed on her body
  5. Images of prosperity, family welfare
  6. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  7. Moon and sun
  8. Dnyāneśvar comes as guest
  9. Thankful recollection of several gods
  10. Brother and his wife remembered
  11. Sister remembers her brother
  12. Glorifying beauty, virtues
  13. Family
  14. Sulocana receives the news of his death
  15. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  16. Sister Subhadrā
  17. Other rituals
  18. The dear one
  19. Girijā’s work
  20. Ekadashi
  21. Garland and flowers to Viṭṭhal
  22. Viṭṭhal father
  23. Guest
  24. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  25. Cooking
  26. Gokulpur
  27. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  28. After Alandi let us go to Dehu
  29. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  30. Samadhi, self-immolation
  31. Bhandarya mountain
  32. Tukārām says plane has come
  33. Sun and pandurang, Rukhmini
  34. She is troubled by the wind
  35. I notice her when I open the door, in the morning
  36. Visiting Guru
  37. Dayāḷ
  38. She is open-minded, considerate
  39. Bonnet and tunic
  40. Baby plays: mother forgets her fatigue
  41. His bath
  42. For son’s ploughing and sowing
  43. Various feeds
  44. Son and bullock, the dear ones
  45. “In which field should I go and find you?”
  46. Son feels homely
  47. Khilari bullocks are ploughing
  48. Lakṣmī goes into my son’s fields
  49. Letter to and from her
  50. Daughter to be given a decorated blouse
  51. Mutual wish to confide
  52. With sweets prepared for Diwali festival
  53. With liquor
  54. Of different colours
  55. Brother comes as a guest
  56. Brother requests in-laws to behave
  57. Bhāujay admonished by brother’s sister
  58. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  59. Wife must bear husband’s anger
  60. The death should happen on Monday night
  61. He attends village meeting
⇑ Top of page ⇑