Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 442
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मानवत - Manvat
(465 records)

281 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[59] id = 54301
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
नाशिक कुंडावरी बामणाची झाली दाटी
चांदीच्या परातीने सिताबाई सोन वाटी
nāśika kuṇḍāvarī bāmaṇācī jhālī dāṭī
cāndīcyā parātīnē sitābāī sōna vāṭī
no translation in English
▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(बामणाची) has_come (दाटी)
▷ (चांदीच्या)(परातीने) goddess_Sita gold (वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[10] id = 93325
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सिताबाई कुंकू लेकी नागीनच पान
कपटी रावणान घातला कुकावरी बाण
sitābāī kuṅkū lēkī nāgīnaca pāna
kapaṭī rāvaṇāna ghātalā kukāvarī bāṇa
no translation in English
▷  Goddess_Sita kunku (लेकी)(नागीनच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (घातला)(कुकावरी)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[37] id = 93329
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सीताबाई कुंकू लेती जस नागीनीच पान
कपटी दुर्योधन लक्ष दिल रावणान
sītābāī kuṅkū lētī jasa nāgīnīca pāna
kapaṭī duryōdhana lakṣa dila rāvaṇāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(नागीनीच)(पान)
▷ (कपटी)(दुर्योधन)(लक्ष)(दिल) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[57] id = 93344
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
राजहंस पाखरु भोई भोईन रांगत
सीता नेलेली सांगत
rājahansa pākharu bhōī bhōīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata
no translation in English
▷ (राजहंस)(पाखरु)(भोई)(भोईन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[58] id = 54569
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सीताला ग वनवास कुंकू कपाळी भरुन
राम पाहिले दुरुन आली नेतर भरुन
sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷī bharuna
rāma pāhilē duruna ālī nētara bharuna
no translation in English
▷  Sita * vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[49] id = 47909
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
शिनगारीले रथ रथा लावले घुंगर
वनाला चालविली सीता रामाची सुदंर
śinagārīlē ratha rathā lāvalē ghuṅgara
vanālā cālavilī sītā rāmācī sudaṇra
no translation in English
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावले)(घुंगर)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[50] id = 47910
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
शिनगारीले रथ रथा लावली धोतर
वनाला चालविली सीता रामाची पातर
śinagārīlē ratha rathā lāvalī dhōtara
vanālā cālavilī sītā rāmācī pātara
no translation in English
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावली)(धोतर)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
[51] id = 47911
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
शिनगारीले रथ रथा लावल सवळ
वनाला चालविली सीता रामाची केवल (नाजूक)
śinagārīlē ratha rathā lāvala savaḷa
vanālā cālavilī sītā rāmācī kēvala (nājūka)
no translation in English
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावल)(सवळ)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (केवल) ( (नाजूक) )
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[28] id = 54719
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
पहिल्या पखालीच पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
pahilyā pakhālīca pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (पहिल्या)(पखालीच) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[4] id = 54746
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सीता चालली वनाला सांगून गेली सुताराला
सुर्वणाचा पाट रामाच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī sutārālā
survaṇācā pāṭa rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (सुताराला)
▷ (सुर्वणाचा)(पाट) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 54814
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सीताला सासरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्स झाले सिता कुंकू लेली नाही
sītālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varsa jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī
no translation in English
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्स) become Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[7] id = 54827
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सिताला सासुरवास कुंकाच्या करंड्यापायी
बारा वर्ष झाली बाई कपाळी कुंक नाही
sitālā sāsuravāsa kuṅkācyā karaṇḍyāpāyī
bārā varṣa jhālī bāī kapāḷī kuṅka nāhī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(कुंकाच्या)(करंड्यापायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come woman (कपाळी)(कुंक) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[64] id = 54886
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट
ती नव्ह माहेराची वाट रथ चालला धोपट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa
tī navha māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (ती)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[26] id = 47907
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सीताला सासुरवास सासु कैकयीने केला
रामासारखा भरतार नाही तिला भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra nāhī tilā bhōgū dilā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
[36] id = 55345
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगूनी दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgūnī dilā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगूनी)(दिला)
pas de traduction en français
[48] id = 55357
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सिताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपला राम होता आली परायाची सीता
sitālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpalā rāma hōtā ālī parāyācī sītā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परायाची) Sita
pas de traduction en français
[49] id = 55358
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सिताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा हिने भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
[54] id = 55363
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सिताला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली कपाळा कुकू नाही
sitālā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī kapāḷā kukū nāhī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (कपाळा) kunku not
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[37] id = 55395
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
असा वाळुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
asā vāḷuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (असा)(वाळुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
[40] id = 55398
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
सुकुन गेलाबाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
sukuna gēlābāī dārī bāga tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (सुकुन)(गेलाबाई)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
[53] id = 55411
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
असा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
asā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (असा)(सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[37] id = 47908
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत आईका
सीताला समजवया बोरी बाभळी बाईका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[9] id = 93385
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सिताला सासुरवास मेण्याच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली सिता कुकू लेली नाही
sitālā sāsuravāsa mēṇyācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī sitā kukū lēlī nāhī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(मेण्याच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[65] id = 47917
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
अरुण्या वनामधी सीताने दगडाची केली उशी
बोलला रामराज सीता झोप आली कशी
aruṇyā vanāmadhī sītānē dagaḍācī kēlī uśī
bōlalā rāmarāja sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(सीताने)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (बोलला)(रामराज) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[8] id = 47902
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण
हीला बाळुत्याची वाण झाली पळसाचे पान
aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
hīlā bāḷutyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (हीला)(बाळुत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[31] id = 55676
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आरुण्या वनामधी दिवा लोण्याचा जळतो
पळसाच्या पानावर लवकूश खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā lōṇyācā jaḷatō
paḷasācyā pānāvara lavakūśa khēḷatō
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) lamp (लोण्याचा)(जळतो)
▷ (पळसाच्या)(पानावर)(लवकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[57] id = 94443
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
झाडला पाळणा सिताबाईच्या तान्ह्याचा
āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
jhāḍalā pāḷaṇā sitābāīcyā tānhyācā
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (झाडला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[87] id = 94702
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
आल्याड उडी पलीकड झाला उभा
देवा रावणाची लंका हाले डगुडगा
ālyāḍa uḍī palīkaḍa jhālā ubhā
dēvā rāvaṇācī laṅkā hālē ḍaguḍagā
no translation in English
▷ (आल्याड)(उडी)(पलीकड)(झाला) standing
▷ (देवा)(रावणाची)(लंका)(हाले)(डगुडगा)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[131] id = 94508
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाणावरी बाण बाणाच अंथरुण
राम बोल रथातुन बाळा तुमचा गुरु कोण
bāṇāvarī bāṇa bāṇāca antharuṇa
rāma bōla rathātuna bāḷā tumacā guru kōṇa
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(अंथरुण)
▷  Ram says (रथातुन) child (तुमचा)(गुरु) who
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[44] id = 47903
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाणावरी बाण पडल्या बाणाचा तिळका
लहू अंकूश बाळाच्या नव्हत्या रामाला वळखा
bāṇāvarī bāṇa paḍalyā bāṇācā tiḷakā
lahū aṅkūśa bāḷācyā navhatyā rāmālā vaḷakhā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(पडल्या)(बाणाचा)(तिळका)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाच्या)(नव्हत्या) Ram (वळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.20d (A01-01-20d) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Children’s anger against Lakṣmaṇ

[7] id = 94531
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
श्याम कर्ण घोडा बांधीला कर धीला
लक्ष्मण चुलत्याला लहु आला वर घील
śyāma karṇa ghōḍā bāndhīlā kara dhīlā
lakṣmaṇa culatyālā lahu ālā vara ghīla
no translation in English
▷ (श्याम)(कर्ण)(घोडा)(बांधीला) doing (धीला)
▷  Laksman (चुलत्याला)(लहु) here_comes (वर)(घील)
pas de traduction en français


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[23] id = 94533
भरे राही - Bhare Rahi
गंगागीरीच्या पायर्या सिता चढती दमान
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान
gaṅgāgīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[44] id = 70025
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
लहु लव्हाळ्याचा एवढा अंकुश रामाचा
असा नवस झाला सिता तुझ्या जलमाचा
lahu lavhāḷyācā ēvaḍhā aṅkuśa rāmācā
asā navasa jhālā sitā tujhyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(एवढा)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(नवस)(झाला) Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[62] id = 47914
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
अरुण्या वनामधी सीताला न्हानी कोणी
दोन्ही नेतर झाकूनी तातुबा घाली पाणी
aruṇyā vanāmadhī sītālā nhānī kōṇī
dōnhī nētara jhākūnī tātubā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) Sita (न्हानी)(कोणी)
▷  Both (नेतर)(झाकूनी)(तातुबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[21] id = 47915
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
वनवास झाला सीताबाई तुझ्या जलमाचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
vanavāsa jhālā sītābāī tujhyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷  Vanavas (झाला) goddess_Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 56220
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
लहु लव्हाळ्याचा तेवढा अंकुश रामाचा
अशा नवस झाला सिता तुझ्या वनवासाचा
lahu lavhāḷyācā tēvaḍhā aṅkuśa rāmācā
aśā navasa jhālā sitā tujhyā vanavāsācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(तेवढा)(अंकुश) of_Ram
▷ (अशा)(नवस)(झाला) Sita your (वनवासाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 56228
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
अंकुश रामाचा लहु कोणाचा सांगू
सिताच्या सतवाणी धरणी झाली दोन्ही भांगू
aṅkuśa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū
sitācyā satavāṇī dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवाणी)(धरणी) has_come both (भांगू)
pas de traduction en français
[35] id = 83596
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लहुबाळ लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा सांगु
सीताच्या सतवान धरणी झाली दोन्ही भांगु
lahubāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu
sītācyā satavāna dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgu
no translation in English
▷ (लहुबाळ)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come both (भांगु)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[15] id = 56217
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
रामकुंडावर ओल्या धोतराचा पीळा
वाल्मीक ऋषीने खेळविला लवकुंशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvara ōlyā dhōtarācā pīḷā
vālmīka ṛṣīnē khēḷavilā lavakuñśācā mēḷā
no translation in English
▷ (रामकुंडावर)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (वाल्मीक)(ऋषीने)(खेळविला)(लवकुंशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[6] id = 88348
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
द्रोपदी म्हणती सुभद्रा आहे पोर
अर्जुन म्हणतो नको घेऊ मनावर
drōpadī mhaṇatī subhadrā āhē pōra
arjuna mhaṇatō nakō ghēū manāvara
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(सुभद्रा)(आहे)(पोर)
▷ (अर्जुन)(म्हणतो) not (घेऊ)(मनावर)
pas de traduction en français
[7] id = 88349
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
द्रोपदी नाव घेती करु नका गलबला
कृष्णनी दिल मला अर्जुन सन्यासाला
drōpadī nāva ghētī karu nakā galabalā
kṛṣṇanī dila malā arjuna sanyāsālā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नाव)(घेती)(करु)(नका)(गलबला)
▷ (कृष्णनी)(दिल)(मला)(अर्जुन)(सन्यासाला)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[11] id = 95157
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
स्वर्गाच्या वाट यमाच आठव
पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण
svargācyā vāṭa yamāca āṭhava
pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(यमाच)(आठव)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[12] id = 95158
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
स्वर्गाच्या वाट यम धरी मनगट
खरं सांगा आत्मराजा किती केला एकादस
svargācyā vāṭa yama dharī managaṭa
kharaṁ sāṅgā ātmarājā kitī kēlā ēkādasa
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷ (खरं) with (आत्मराजा)(किती) did (एकादस)
pas de traduction en français


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[9] id = 44366
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लेकीमातीचा जन्म नको घालू देवदत्ता
भरला परवरा झाला रिता
lēkīmātīcā janma nakō ghālū dēvadattā
bharalā paravarā jhālā ritā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
The vessel which is full, becomes empty
▷ (लेकीमातीचा)(जन्म) not (घालू)(देवदत्ता)
▷ (भरला)(परवरा)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[10] id = 44205
नांदुरे साळु - Nandure Salu
हासू नको गोरे हसण्याचा ग भ्रम
पडला अस्तुरी जलम मोठा वंगार करम
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā ga bhrama
paḍalā asturī jalama mōṭhā vaṅgāra karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा) * (भ्रम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(वंगार)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[11] id = 44206
नांदुरे साळु - Nandure Salu
हासू नको गोरे हसण्याचा भरम किती
हायेत गळाभर मोती भरताराची आब जाणी
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bharama kitī
hāyēta gaḷābhara mōtī bharatārācī āba jāṇī
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
You have lots of beads around your neck, guard your husband’s reputation
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भरम)(किती)
▷ (हायेत)(गळाभर)(मोती)(भरताराची)(आब)(जाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband
[12] id = 44207
नांदुरे साळु - Nandure Salu
हासू नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुरी जलम खोटा नाही पुरूषाला बट्टा
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
asturī jalama khōṭā nāhī purūṣālā baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(खोटा) not (पुरूषाला)(बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[10] id = 44205
नांदुरे साळु - Nandure Salu
हासू नको गोरे हसण्याचा ग भ्रम
पडला अस्तुरी जलम मोठा वंगार करम
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā ga bhrama
paḍalā asturī jalama mōṭhā vaṅgāra karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा) * (भ्रम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(वंगार)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[11] id = 44206
नांदुरे साळु - Nandure Salu
हासू नको गोरे हसण्याचा भरम किती
हायेत गळाभर मोती भरताराची आब जाणी
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bharama kitī
hāyēta gaḷābhara mōtī bharatārācī āba jāṇī
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
You have lots of beads around your neck, guard your husband’s reputation
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भरम)(किती)
▷ (हायेत)(गळाभर)(मोती)(भरताराची)(आब)(जाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband
[12] id = 44207
नांदुरे साळु - Nandure Salu
हासू नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुरी जलम खोटा नाही पुरूषाला बट्टा
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
asturī jalama khōṭā nāhī purūṣālā baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(खोटा) not (पुरूषाला)(बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[3] id = 46420
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
सरगीच्या वाट आत्मकुडीच भांडण
आत्म राजा बेईमान जातो कुडीला सोडवण
saragīcyā vāṭa ātmakuḍīca bhāṇḍaṇa
ātma rājā bēīmāna jātō kuḍīlā sōḍavaṇa
The way to heaven, soul and body fight
Soul lacks loyalty, leaves the body and goes
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मकुडीच)(भांडण)
▷ (आत्म) king (बेईमान) goes (कुडीला)(सोडवण)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[52] id = 44286
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बाई माझा जीव गेला माईची खाली मान
भाऊ पुसे दरडावून पातळाला गेल कोन
bāī mājhā jīva gēlā māīcī khālī māna
bhāū pusē daraḍāvūna pātaḷālā gēla kōna
Life has left me, my mother is looking down
My brother asks sternly, who has gone to fecth the sari
▷  Woman my life has_gone (माईची)(खाली)(मान)
▷  Brother (पुसे)(दरडावून) sari gone who
pas de traduction en français
[81] id = 56800
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
आयव मेली नार जन म्हणी जलदी करा
बोलला राघु माझा येऊ दे तिच्या बंधवाला
āyava mēlī nāra jana mhaṇī jaladī karā
bōlalā rāghu mājhā yēū dē ticyā bandhavālā
Woman has died, her husband still alive, people say hurry up
My son Raghu* says, let her brother come
▷ (आयव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(जलदी) doing
▷ (बोलला)(राघु) my (येऊ)(दे)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[88] id = 65688
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
जीव माझा गेला तडाफडी सोमवारी
बंधु माझा गंगा घरी हाती पातळाची घडी
jīva mājhā gēlā taḍāphaḍī sōmavārī
bandhu mājhā gaṅgā gharī hātī pātaḷācī ghaḍī
Life has left me suddenly on a Monday
My brother is holding Ganga (the sacred water) and a new sari in hand
▷  Life my has_gone (तडाफडी)(सोमवारी)
▷  Brother my the_Ganges (घरी)(हाती)(पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[89] id = 65689
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
राजस शेले झाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
rājasa śēlē jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
He covers my face with a gorgeous shawl
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (राजस)(शेले)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[153] id = 87620
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
जीव माझा गेला भरताराची खाली मान
बंधु पुसतो धराडावुन पाताळाला गेल कोण
jīva mājhā gēlā bharatārācī khālī māna
bandhu pusatō dharāḍāvuna pātāḷālā gēla kōṇa
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks angrily, who has gone to fetch a sari
▷  Life my has_gone (भरताराची)(खाली)(मान)
▷  Brother asks angry sari gone who
pas de traduction en français
[161] id = 87629
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
जीव माझा गेला सरण माझा वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa mājhā vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, my pyre is burning crookedly
Brother, there is sandalwood in your village
▷  Life my has_gone (सरण) my (वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[53] id = 112715
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
जीव माझा गेला भावकीला विटाळ
बंधु माझा निरमळ करी गंगेत आंघोळ
jīva mājhā gēlā bhāvakīlā viṭāḷa
bandhu mājhā niramaḷa karī gaṅgēta āṅghōḷa
Life has left me, my family has to observe the mourning period
My brother is pure, he bathes in the river
▷  Life my has_gone (भावकीला)(विटाळ)
▷  Brother my (निरमळ)(करी)(गंगेत)(आंघोळ)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[25] id = 44287
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बाई माझा जीव गेला शेजी दरवाजा दडली
गंधारी काशीबाई हरण उशाशी भिडली
bāī mājhā jīva gēlā śējī daravājā daḍalī
gandhārī kāśībāī haraṇa uśāśī bhiḍalī
Woman, life has left me, neighbour woman hid behind the door
My mother Kashibai came and sat near my bedside
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(दरवाजा)(दडली)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(उशाशी)(भिडली)
pas de traduction en français
[26] id = 44288
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शाली झाकी तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālī jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शाली)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 44289
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बाई माझा जीव गेला शेजी घालती पोतरा
माझ्या हरणीच्या नेतरा पाण्यापावसाच्या धारा
bāī mājhā jīva gēlā śējī ghālatī pōtarā
mājhyā haraṇīcyā nētarā pāṇyāpāvasācyā dhārā
Woman, life has left me, neighbour woman is wiping the floor
Tears are flowing like rain from my mother’s eyes
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(घालती)(पोतरा)
▷  My (हरणीच्या)(नेतरा)(पाण्यापावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
[55] id = 65681
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
आई माझ्या गवळणीला दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
āī mājhyā gavaḷaṇīlā du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My dear mother alone is very much grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आई) my (गवळणीला)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[117] id = 87586
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
जीवाला जडभारी शेजी कोलण्या धडली
प्राणाची सखी येवुन उसाशी भिडली
jīvālā jaḍabhārī śējī kōlaṇyā dhaḍalī
prāṇācī sakhī yēvuna usāśī bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman, where is she hiding
My dear daughter came and sat next to me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कोलण्या)(धडली)
▷ (प्राणाची)(सखी)(येवुन)(उसाशी)(भिडली)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[46] id = 56822
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
जीवाला जड भारी सावळ्या धाड घोड
सोड शिपाया आल पुढ
jīvālā jaḍa bhārī sāvaḷyā dhāḍa ghōḍa
sōḍa śipāyā āla puḍha
I am seriously ill, I ask brother to send a horse
He asks the servant to wait, says he has come ahead
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सावळ्या)(धाड)(घोड)
▷ (सोड)(शिपाया) here_comes (पुढ)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[51] id = 44225
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
नवरीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
navarīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷  Of_bride father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[52] id = 44365
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लेकी मातीचा जन्म नको म्हणती देवाला
मायबापाची सेवा नाही घडत जीवाला
lēkī mātīcā janma nakō mhaṇatī dēvālā
māyabāpācī sēvā nāhī ghaḍata jīvālā
The birth of a daughter, she says no to God
She is not able to take care of her parents (as she belongs to another family)
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म) not (म्हणती)(देवाला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) not (घडत)(जीवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[80] id = 56449
भरे राही - Bhare Rahi
लेकीचा जलम घालू नका देवराया
बया गंधारीच केल कष्ट गेल वाया
lēkīcā jalama ghālū nakā dēvarāyā
bayā gandhārīca kēla kaṣṭa gēla vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
Mother Gandhari’s hard work and toil has gone waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(देवराया)
▷ (बया)(गंधारीच) did (कष्ट) gone (वाया)
pas de traduction en français
[182] id = 56492
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
एवढ्या तुम्ही मायबापा माया लावून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
ēvaḍhyā tumhī māyabāpā māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[183] id = 56493
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
अस मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी बाईईचा वाफा
अरे येड्या तु माईबापा जलम देऊनी काय नफा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī bāīīcā vāphā
arē yēḍyā tu māībāpā jalama dēūnī kāya naphā
In the gardener’s plantation, a bed of fenugreek vegetable
What do you, loving parents gain, by giving birth to her
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(बाईईचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या) you (माईबापा)(जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[184] id = 56494
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
अस मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
अरे येड्या माईबापा अशा उडून गेली तोफा आपला भणाणा दिसतो सोपा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
arē yēḍyā māībāpā aśā uḍūna gēlī tōphā āpalā bhaṇāṇā disatō sōpā
In the gardener’s plantation, a bed of carrots
You, loving parents, she flew away, our veranda looks empty
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या)(माईबापा)(अशा)(उडून) went (तोफा)(आपला)(भणाणा)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[236] id = 44204
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लेकीचा जन्म जसा गाजबीरीचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा जीव लावूनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājabīrīcā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā jīva lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) life (लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[16] id = 110982
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
राजहंस पाखरान संगतीसाठी जीव दिला
कावळा बेईमान आपल्या जातीवर गेला
rājahansa pākharāna saṅgatīsāṭhī jīva dilā
kāvaḷā bēīmāna āpalyā jātīvara gēlā
The swan gave his life for the sake of company
Unfaithful crow behaved true to his breed
▷ (राजहंस)(पाखरान)(संगतीसाठी) life (दिला)
▷ (कावळा)(बेईमान)(आपल्या)(जातीवर) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[7] id = 26197
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
गोरीच गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगांमधी वीज लव
gōrīca gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagāmmadhī vīja lava
A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow
She will strike like a lightening in the clouds
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगांमधी)(वीज) put
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[11] id = 44232
नांदुरे साळु - Nandure Salu
जाती मधी जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 44233
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
जाती मधी जात वैराळाची खरी
भरल्या सभामधी हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhāmadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभामधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[10] id = 44281
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
वैराळदादा बस माझ्या अंगणी
आम्ही जावा लई जाणी संग पुतण्याची राणी
vairāḷadādā basa mājhyā aṅgaṇī
āmhī jāvā laī jāṇī saṅga putaṇyācī rāṇī
Brother Vairal*, sit in my courtyard
We are many sisters-in-law, nephew’s wife is also with us
▷ (वैराळदादा)(बस) my (अंगणी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जाणी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6bv (A02-02-06b05) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Daughter of reputed family, costly

[1] id = 44370
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बांगड्या भरीते मी त रूपयाला एक
अशीलाची लेक
bāṅgaḍyā bharītē mī ta rūpayālā ēka
aśīlācī lēka
I put on bangles costing a rupee each
I am a daughter from a reputed family
▷ (बांगड्या)(भरीते) I (त) rupee (एक)
▷ (अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[22] id = 44235
नांदुरे साळु - Nandure Salu
शेजारीणबाई तुझा शेजार वंगाळ
दारी उन्हाची अंघोळ
śējārīṇabāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
dārī unhācī aṅghōḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very bad
You are very lazy, you take your bath in the afternoon
▷ (शेजारीणबाई) your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (दारी)(उन्हाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[12] id = 44279
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
आवाडे पवाडे दासी बटकी ग गाती
गंधारी काशीबाई हरीपाठ वाचती
āvāḍē pavāḍē dāsī baṭakī ga gātī
gandhārī kāśībāī harīpāṭha vācatī
You, ill-bred woman sing obscene songs
Mother Kashibai reads Haripath* (a sacred book)
▷ (आवाडे)(पवाडे)(दासी)(बटकी) * (गाती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरीपाठ)(वाचती)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[22] id = 44239
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
संपत्तीची नार उभा राहुन बोलना
माझ्या कपाळीच कुकु तिच्या लेण्याला तोलना
sampattīcī nāra ubhā rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuku ticyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her attire
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>कपाळीच्या कुंकवाचे मोल, वजन दागीन्यांपेक्षा जास्त आहे


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[64] id = 101386
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
तुझा माझा भाउपणा पडला येता जाता
शिनच्या घडीचा वाडा ठेपाखाली होता
tujhā mājhā bhāupaṇā paḍalā yētā jātā
śinacyā ghaḍīcā vāḍā ṭhēpākhālī hōtā
You and me, we became close friends while coming and going
We are both of the same age, the house was on our way
▷  Your my (भाउपणा)(पडला)(येता) class
▷ (शिनच्या)(घडीचा)(वाडा)(ठेपाखाली)(होता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[53] id = 56610
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
तुझा माझा ग भाऊपणा पडला नळावरी
शीणची घडण जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
śīṇacī ghaḍaṇa jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
We are of the same age, It will come on people’s eyes
▷  Your my * (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (शीणची)(घडण)(जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[48] id = 50149
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू
शीणची घडण एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū
śīṇacī ghaḍaṇa ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू)
▷ (शीणची)(घडण)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[38] id = 50150
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविला ववा
हावशा भरतार आबूल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavilā vavā
hāvaśā bharatāra ābūlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My enthusiastic husband went away to the village without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविला)(ववा)
▷ (हावशा)(भरतार)(आबूल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[45] id = 56650
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
तुझा माझा भावपणा कालविल तीळ
शीणच्या घडणीचा आबुल्यात गेला वेळ
tujhā mājhā bhāvapaṇā kālavila tīḷa
śīṇacyā ghaḍaṇīcā ābulyāta gēlā vēḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
My friend, we are of the same age, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भावपणा)(कालविल)(तीळ)
▷ (शीणच्या)(घडणीचा)(आबुल्यात) has_gone (वेळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[17] id = 44269
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार
तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार
dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra
ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra
God, give me a neighbour who has children
Let the courtyard become noisy with her children and mine
▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[25] id = 46840
नांदुरे साळु - Nandure Salu
संगतीचे साळू नको होऊ बेईमान
पािहलं तुला पान शेकड्या परीमान
saṅgatīcē sāḷū nakō hōū bēīmāna
pāihalaṁ tulā pāna śēkaḍyā parīmāna
Salu*, my friend, don’t be unfaithful
I have chosen you as a friend from among hundreds
▷ (संगतीचे)(साळू) not (होऊ)(बेईमान)
▷ (पािहलं) to_you (पान)(शेकड्या)(परीमान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[12] id = 66006
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालनी
दिरा भाई बोलणी हिची उद्दट चालणी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālanī
dirā bhāī bōlaṇī hicī uddaṭa cālaṇī
Daughter, you walk slowly with your foot with toe-rings
Brothers-in-law say, her behaviour is rude
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालनी)
▷ (दिरा)(भाई)(बोलणी)(हिची)(उद्दट)(चालणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[31] id = 88870
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
हासु नको गोरे बाई हासत मुखाला
भरल्या सभमधीी भ्रम पडला लोकाला
hāsu nakō gōrē bāī hāsata mukhālā
bharalyā sabhamadhīī bhrama paḍalā lōkālā
Don’t laugh, woman, your smiling face
In the meeting, people will misunderstand
▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासत)(मुखाला)
▷ (भरल्या)(सभमधीी)(भ्रम)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[55] id = 82132
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
हासु नको गोरे बाई हासु कोण्या प्रकाराचे
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराचं
hāsu nakō gōrē bāī hāsu kōṇyā prakārācē
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārācaṁ
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासु)(कोण्या)(प्रकाराचे)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराचं)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[8] id = 103132
नांदुरे साळु - Nandure Salu
काय गोरे भाळलीस मिशाच्या आकुड्याला
चटणी मिळना टुकडयाला
kāya gōrē bhāḷalīsa miśācyā ākuḍyālā
caṭaṇī miḷanā ṭukaḍayālā
Daughter, how did you get attracted to the turned up moustache
For are not even getting chatani* for the flattened bread
▷  Why (गोरे)(भाळलीस)(मिशाच्या)(आकुड्याला)
▷ (चटणी)(मिळना)(टुकडयाला)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[70] id = 112120
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काय गोरे भाळलीस वाणी म्हणुन तेल्याला
याच्या कमरेच्या किल्याला
kāya gōrē bhāḷalīsa vāṇī mhaṇuna tēlyālā
yācyā kamarēcyā kilyālā
Daughter, how did you get attracted to an oilman thinking he is a grocer
And to the keys at his waist
▷  Why (गोरे)(भाळलीस)(वाणी)(म्हणुन)(तेल्याला)
▷  Of_his_place (कमरेच्या)(किल्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[96] id = 76502
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
लाडकी लेक लैदी नसावी माहेरी
जशी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laidī nasāvī māhērī
jaśī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लैदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (जशी)(धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[40] id = 44244
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
मायबाप म्हणी लेकी नांदाव नीट
दारी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇī lēkī nāndāva nīṭa
dārī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick at the door, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणी)(लेकी)(नांदाव)(नीट)
▷ (दारी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[28] id = 83757
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
हासुनी खेळुनी आगळ घालती मनाला
आस केविलवाणी तोंड दिसु देईना कोणाला
hāsunī khēḷunī āgaḷa ghālatī manālā
āsa kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā kōṇālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालती)(मनाला)
▷ (आस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(कोणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[54] id = 44246
नांदुरे साळु - Nandure Salu
जात्यावर बसली माझ्या मनीची मवन
दोघींच्या भारान जात चालल पवन
jātyāvara basalī mājhyā manīcī mavana
dōghīñcyā bhārāna jāta cālala pavana
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting my (मनीची)(मवन)
▷ (दोघींच्या)(भारान) class (चालल)(पवन)
pas de traduction en français
[55] id = 44253
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
जात्यावर बसली नार मोठ्याल्या दंडाची
पोकळ फांदी येरंडाची
jātyāvara basalī nāra mōṭhyālyā daṇḍācī
pōkaḷa phāndī yēraṇḍācī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(मोठ्याल्या)(दंडाची)
▷ (पोकळ)(फांदी)(येरंडाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[46] id = 44252
नांदुरे साळु - Nandure Salu
जात्या इसवरा तुझा फेर पकनाचा
वर हात काकणाचा
jātyā isavarā tujhā phēra pakanācā
vara hāta kākaṇācā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) your (फेर)(पकनाचा)
▷ (वर) hand (काकणाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[10] id = 44272
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दळण मी दळीते राहील्यात एक दाना
यशोदेला क्रिष्ण तान्हा
daḷaṇa mī daḷītē rāhīlyāta ēka dānā
yaśōdēlā kriṣṇa tānhā
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(राहील्यात)(एक)(दाना)
▷ (यशोदेला)(क्रिष्ण)(तान्हा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[34] id = 44276
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Group(s) = Lakshmi

दळण मी दळीते राहील्या पाच वटी
भरा लक्ष्मीची वटी
daḷaṇa mī daḷītē rāhīlyā pāca vaṭī
bharā lakṣmīcī vaṭī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(राहील्या)(पाच)(वटी)
▷ (भरा)(लक्ष्मीची)(वटी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[41] id = 54096
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
थोरल माझ जात नको मला जड जाऊ
माझ्या हरणीच्या दुधाच तुला किती बळ दावू
thōrala mājha jāta nakō malā jaḍa jāū
mājhyā haraṇīcyā dudhāca tulā kitī baḷa dāvū
no translation in English
▷ (थोरल) my class not (मला)(जड)(जाऊ)
▷  My (हरणीच्या)(दुधाच) to_you (किती) child (दावू)
pas de traduction en français
[47] id = 54102
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
थोरल्या जात्याला कशाला दोघी तिघी
जावू माझी मालन आणा माझ्या शीनजोगी
thōralyā jātyālā kaśālā dōghī tighī
jāvū mājhī mālana āṇā mājhyā śīnajōgī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷ (जावू) my (मालन)(आणा) my (शीनजोगी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[8] id = 77230
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
हाका मारुनी दमले माडीवरच्या दिरा
पहाटच्या दळणाला जावु मालन जागी करा
hākā mārunī damalē māḍīvaracyā dirā
pahāṭacyā daḷaṇālā jāvu mālana jāgī karā
no translation in English
▷ (हाका)(मारुनी)(दमले)(माडीवरच्या)(दिरा)
▷ (पहाटच्या)(दळणाला)(जावु)(मालन)(जागी) doing
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[34] id = 44248
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाई जात्यावर बसली नार मनाची दुगड
ईच्या सगंतीने कसा वढावा दगड
bāī jātyāvara basalī nāra manācī dugaḍa
īcyā sagantīnē kasā vaḍhāvā dagaḍa
no translation in English
▷  Woman (जात्यावर) sitting (नार)(मनाची)(दुगड)
▷ (ईच्या)(सगंतीने) how (वढावा)(दगड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[12] id = 113017
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
घरच्या दळणाची मला भाकर येईना
दिर बोलता राहीना
gharacyā daḷaṇācī malā bhākara yēīnā
dira bōlatā rāhīnā
no translation in English
▷  Of_house (दळणाची)(मला)(भाकर)(येईना)
▷ (दिर) speak (राहीना)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[150] id = 111866
भिसे कमल - Bhise Kamal
गणगोत गाते ओवी गणगोत काय देत
पांडुरंग गाते ओवी जिवा सार्थक होईल
gaṇagōta gātē ōvī gaṇagōta kāya dēta
pāṇḍuraṅga gātē ōvī jivā sārthaka hōīla
no translation in English
▷ (गणगोत)(गाते) verse (गणगोत) why (देत)
▷ (पांडुरंग)(गाते) verse life (सार्थक)(होईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[103] id = 44259
नांदुरे साळु - Nandure Salu
जात मी वढीते जस हरण पळत
बया गंधार्या बाईच दूध मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
bayā gandhāryā bāīca dūdha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बया)(गंधार्या)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[104] id = 44260
नांदुरे साळु - Nandure Salu
दळण दळीते एवढा मांडी पल्ला
माझ्या हरणीच्या दुधाचा नाही मला शिन आला
daḷaṇa daḷītē ēvaḍhā māṇḍī pallā
mājhyā haraṇīcyā dudhācā nāhī malā śina ālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(एवढा)(मांडी)(पल्ला)
▷  My (हरणीच्या)(दुधाचा) not (मला)(शिन) here_comes
pas de traduction en français
[106] id = 44262
नांदुरे साळु - Nandure Salu
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील
कशी माझ्या गंधारीच दूध तुला कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla
kaśī mājhyā gandhārīca dūdha tulā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील)
▷  How my (गंधारीच) milk to_you doing (लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[71] id = 57931
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
रामा तुझ नाव घेतील वेळोवेळी
अशा मोकळ झाल हदय याचं बंध सोळा
rāmā tujha nāva ghētīla vēḷōvēḷī
aśā mōkaḷa jhāla hadaya yācaṁ bandha sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेतील)(वेळोवेळी)
▷ (अशा)(मोकळ)(झाल)(हदय)(याचं)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français
[72] id = 57932
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
रामा तुझ नाव घेते मी वेळोवेळी
तुझ नाव घेतल्याने बंध मोकळे झाले माझे सोळा
rāmā tujha nāva ghētē mī vēḷōvēḷī
tujha nāva ghētalyānē bandha mōkaḷē jhālē mājhē sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (वेळोवेळी)
▷  Your (नाव)(घेतल्याने)(बंध)(मोकळे) become (माझे)(सोळा)
pas de traduction en français
[98] id = 59065
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात
अशा साठविले लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta
aśā sāṭhavilē lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram my (हुरद्यात)
▷ (अशा)(साठविले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[115] id = 59082
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
रामा तुझ नाव काही नाही अवघड
जसा पाण्यामधी मासा त्याच्या हुरदी सांगड
rāmā tujha nāva kāhī nāhī avaghaḍa
jasā pāṇyāmadhī māsā tyācyā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(काही) not (अवघड)
▷ (जसा)(पाण्यामधी)(मासा)(त्याच्या)(हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[116] id = 78958
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सकाळी उठुनी हात माझ कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājha kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[166] id = 91883
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सकाळी उठुनी मुखी रामराम म्हणा
नदरी पडले बारसीचे भगवान
sakāḷī uṭhunī mukhī rāmarāma mhaṇā
nadarī paḍalē bārasīcē bhagavāna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मुखी)(रामराम)(म्हणा)
▷ (नदरी)(पडले)(बारसीचे)(भगवान)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[61] id = 59119
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
रामा तुझ नाव नाही इळनी घेतील
अस माझ येड मन कोण्या धद्याला गुंतीयल
rāmā tujha nāva nāhī iḷanī ghētīla
asa mājha yēḍa mana kōṇyā dhadyālā guntīyala
no translation in English
▷  Ram your (नाव) not (इळनी)(घेतील)
▷ (अस) my (येड)(मन)(कोण्या)(धद्याला)(गुंतीयल)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[52] id = 112578
भिसे कमल - Bhise Kamal
चौघेजन ल्योक आल्या चौघी जनी सुना
राजा दशरथ म्हणा
caughējana lyōka ālyā caughī janī sunā
rājā daśaratha mhaṇā
no translation in English
▷ (चौघेजन)(ल्योक)(आल्या)(चौघी)(जनी)(सुना)
▷  King (दशरथ)(म्हणा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[166] id = 60882
भरे राही - Bhare Rahi
मारीला इंद्रजीत दंड पडल अंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍala aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[228] id = 91882
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
मारीला इंद्रजीत रक्ता चालले लोट
सुलक्षणा त्याची राणी पाणी म्हणुनी घेती घोट
mārīlā indrajīta raktā cālalē lōṭa
sulakṣaṇā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇunī ghētī ghōṭa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(चालले)(लोट)
▷ (सुलक्षणा)(त्याची)(राणी) water, (म्हणुनी)(घेती)(घोट)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[167] id = 109062
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
आत्माराजा म्हणे कुठे मपली सोयरी
अंतकाळाच्या वेळी जागा नगरा बाहेरी
ātmārājā mhaṇē kuṭhē mapalī sōyarī
antakāḷācyā vēḷī jāgā nagarā bāhērī
no translation in English
▷ (आत्माराजा)(म्हणे)(कुठे)(मपली)(सोयरी)
▷ (अंतकाळाच्या)(वेळी)(जागा)(नगरा)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[13] id = 48543
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
देवामधी देव देव मारवती खरा
नगरामधी याचा डेरा नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva dēva māravatī kharā
nagarāmadhī yācā ḍērā nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (खरा)
▷ (नगरामधी)(याचा)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[17] id = 62372
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
पंढरपुरामधी कोण करी हरीहरी
बारवाच्या चिर्यावरी मारवती अंघोळ करी
paṇḍharapurāmadhī kōṇa karī harīharī
bāravācyā ciryāvarī māravatī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पंढरपुरामधी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[27] id = 89377
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
देवामधी देव देव मारुती खुजा
बोल तेरे बंधु तुला पाणी घाल दोही भुजा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī khujā
bōla tērē bandhu tulā pāṇī ghāla dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खुजा)
▷  Says (तेरे) brother to_you water, (घाल)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[373] id = 107953
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
देवामधी देव देव मारवती चांगला
एवढा आघासी बंगला कोण्या यवघी बांधला
dēvāmadhī dēva dēva māravatī cāṅgalā
ēvaḍhā āghāsī baṅgalā kōṇyā yavaghī bāndhalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (चांगला)
▷ (एवढा)(आघासी)(बंगला)(कोण्या)(यवघी)(बांधला)
pas de traduction en français
[380] id = 109051
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
अलीकडे उडी पलीकडे झाल जाळ
खरती अंजनीच बाळ झाल रावनाच काळ
alīkaḍē uḍī palīkaḍē jhāla jāḷa
kharatī añjanīca bāḷa jhāla rāvanāca kāḷa
no translation in English
▷ (अलीकडे)(उडी)(पलीकडे)(झाल)(जाळ)
▷ (खरती)(अंजनीच) son (झाल)(रावनाच)(काळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[116] id = 108733
नांदुरे साळु - Nandure Salu
माझ्या दारावरुन कोण गेला मुकाट्यान
देव मारवती गळा घाली झपाट्यान
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā mukāṭyāna
dēva māravatī gaḷā ghālī jhapāṭyāna
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who has_gone (मुकाट्यान)
▷ (देव) Maruti (गळा)(घाली)(झपाट्यान)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[134] id = 109108
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
नाशिक त्रिंबक केल्याने जन म्हणे काय होते
गंगाद्वाराची आंघोळ जस भांड उजळत
nāśika trimbaka kēlyānē jana mhaṇē kāya hōtē
gaṅgādvārācī āṅghōḷa jasa bhāṇḍa ujaḷata
no translation in English
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(केल्याने)(जन)(म्हणे) why (होते)
▷ (गंगाद्वाराची)(आंघोळ)(जस)(भांड)(उजळत)
pas de traduction en français


B:IV-6.1 (B04-06-01) - Cāndyācī Devī / Darṣan

[4] id = 44400
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया माझ्या पायामधे वाक्या
चुकले मी वाट वाट दावा गोंडसख्या
darśanālā jāyā mājhyā pāyāmadhē vākyā
cukalē mī vāṭa vāṭa dāvā gōṇḍasakhyā
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (पायामधे)(वाक्या)
▷ (चुकले) I (वाट)(वाट)(दावा)(गोंडसख्या)
pas de traduction en français
[5] id = 44401
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया माझ्या ताटात नारळ
गरतीन दावील रूप आरशात केवळ
darśanālā jāyā mājhyā tāṭāta nāraḷa
garatīna dāvīla rūpa āraśāta kēvaḷa
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (ताटात)(नारळ)
▷ (गरतीन)(दावील) form (आरशात)(केवळ)
pas de traduction en français
[6] id = 44386
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
आयानो बायानो दर्शनाला जावू
कुंकु भंडारा वाहू देवीच दर्शन घऊ
āyānō bāyānō darśanālā jāvū
kuṅku bhaṇḍārā vāhū dēvīca darśana ghū
no translation in English
▷ (आयानो)(बायानो)(दर्शनाला)(जावू)
▷  Kunku (भंडारा)(वाहू)(देवीच)(दर्शन)(घऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 44398
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया माझ्या ताटामधी लिंबू
देवीच्या दर्शनाची हवा कितीक सांगू
darśanālā jāyā mājhyā tāṭāmadhī limbū
dēvīcyā darśanācī havā kitīka sāṅgū
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (ताटामधी)(लिंबू)
▷ (देवीच्या)(दर्शनाची)(हवा)(कितीक)(सांगू)
pas de traduction en français
[8] id = 44399
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया मया ताटामधी वटी
कितीक लोटालोटी झाली दर्शनाला दाटी
darśanālā jāyā mayā tāṭāmadhī vaṭī
kitīka lōṭālōṭī jhālī darśanālā dāṭī
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया)(मया)(ताटामधी)(वटी)
▷ (कितीक)(लोटालोटी) has_come (दर्शनाला)(दाटी)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[68] id = 59750
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आली आली लाखाबाई तुला चांदीच ताम्हण
शिटी हॉटेलमधी मटन खात्यात बामण
ālī ālī lākhābāī tulā cāndīca tāmhaṇa
śiṭī hōṭēlamadhī maṭana khātyāta bāmaṇa
no translation in English
▷  Has_come has_come (लाखाबाई) to_you (चांदीच)(ताम्हण)
▷ (शिटी)(हॉटेलमधी)(मटन)(खात्यात) Brahmin
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[230] id = 84679
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीच्या वाट आडव लागत काशीखेड
एका दारीला पेठ
paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgata kāśīkhēḍa
ēkā dārīlā pēṭha
On way to Pandhari, lies Kashikhed on the route
There is a trading town on one side
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागत)(काशीखेड)
▷ (एका)(दारीला)(पेठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[123] id = 44561
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
पंढराची वाट कशान वली झाली
माता रुकमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharācī vāṭa kaśāna valī jhālī
mātā rukamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Mother Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढराची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (माता)(रुकमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[472] id = 89138
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हदरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hadaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हदरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[473] id = 89139
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[474] id = 89140
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीला जाया वाट लागली खडबडी
हाती फूलाची दुरयडी
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khaḍabaḍī
hātī phūlācī durayaḍī
To go to Pandhari, there is a rough patch
I had a basket of flowers in hand
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खडबडी)
▷ (हाती)(फूलाची)(दुरयडी)
pas de traduction en français
[475] id = 89141
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[477] id = 89143
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीला जाया आडवा लागतो मठ
माझ्या या सावळ्या वाट जातीया नीट
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō maṭha
mājhyā yā sāvaḷyā vāṭa jātīyā nīṭa
On the way to Pandhari, I come across a hermitage
The road to my dark-complexioned (Pandurang*) goes straight there
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(मठ)
▷  My (या)(सावळ्या)(वाट)(जातीया)(नीट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[139] id = 84733
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीला जाया संग नेते आईला
पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā
pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला)
▷  Water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[116] id = 84737
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला
पाणी सर्व देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
pāṇī sarva dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷  Water, (सर्व)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[13] id = 84742
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरपुरला जाया संगे नेते नाताला
पाणी विठ्ठलाच्या गोतायाला
paṇḍharapuralā jāyā saṅgē nētē nātālā
pāṇī viṭhṭhalācyā gōtāyālā
For going to Pandharpur, I take my grandson along
I offer water to Vitthal*’s clan
▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते)(नाताला)
▷  Water, (विठ्ठलाच्या)(गोतायाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[115] id = 46415
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
Heaps of sesame and rice on the way to heaven
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[116] id = 46416
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[117] id = 46417
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सरगीच्या वाट यमाची आडवण
पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण
saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa
pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way
Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[160] id = 58785
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
एकादशीबाई नाव तुझ साळी
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर केळी
ēkādaśībāī nāva tujha sāḷī
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara kēḷī
Ekadashi* woman, your name is sali
Sugar-candy and banana for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (साळी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर) shouted
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[161] id = 58786
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
एकादशीबाई नाव तुझ यमुना
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर साबुदाना
ēkādaśībāī nāva tujha yamunā
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara sābudānā
Ekadashi* woman, your name is Yamuna
Sugar-candy and sago for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (यमुना)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(साबुदाना)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 58789
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
एकादशीबाई नाव तुझ सुंदर
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर अंजिर
ēkādaśībāī nāva tujha sundara
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara añjira
Ekadashi* woman, your name is so nice
Sugar-candy and figs for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सुंदर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(अंजिर)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[165] id = 58790
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर गुळआंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara guḷāmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and mango jam for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(गुळआंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[174] id = 58803
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुक्मीण शिदा (शिडी) दावी वाघाट्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukmīṇa śidā (śiḍī) dāvī vāghāṭyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीण)(शिदा) ( (शिडी) ) (दावी)(वाघाट्या)(येलाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[175] id = 58804
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी
सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी
ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[199] id = 58828
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
पंधरवडी एकादस पापी म्हणी खर्च झाला
सखा माझ्या विठ्ठलाच्या साधुचा सण आला
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇī kharca jhālā
sakhā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my God Vitthal*
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणी)(खर्च)(झाला)
▷ (सखा) my (विठ्ठलाच्या)(साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[262] id = 62421
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
एकादशीबाई तुझ नाव यमुना
देवाच्या फराळीला खडीसाखर साबुदाणा
ēkādaśībāī tujha nāva yamunā
dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara sābudāṇā
Ekadashi* woman, your name is Yamuna
Sugar-candy and sago for God’s special meal
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(यमुना)
▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[264] id = 66536
नांदुरे साळु - Nandure Salu
एकादशी बाई तुझ नाव राही रंभा
देवाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśī bāī tujha nāva rāhī rambhā
dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal
▷ (एकादशी) woman your (नाव) stays (रंभा)
▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[45] id = 85775
भिसे कमल - Bhise Kamal
पृथ्वीचा पांडूरंग दुरुन दिसती केवढा
तन्ह्या लेकरा येवढा
pṛthvīcā pāṇḍūraṅga duruna disatī kēvaḍhā
tanhyā lēkarā yēvaḍhā
Pandurang* of this earth, how big does he look from far
As big as the size of a small child
▷ (पृथ्वीचा)(पांडूरंग)(दुरुन)(दिसती)(केवढा)
▷ (तन्ह्या)(लेकरा)(येवढा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[15] id = 62415
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी
सावळ्या विठ्ठलाची कंठी लोळ चिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī kaṇṭhī lōḷa ciryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmini* on the stone
Dark-complexioned Vitthal*’s necklace is rolling on the stone
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (कंठी)(लोळ)(चिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[102] id = 74835
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
खडीसाखरेचा खडा गरुडखांबाला वाहिला
पंढरीचा पांडुरंग काकड आरतीला पाहिला
khaḍīsākharēcā khaḍā garuḍakhāmbālā vāhilā
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kākaḍa āratīlā pāhilā
I offered sugar candy to Garud Khamb*
I saw Pandurang* of Pandhari at the time of eary morning Arati*
▷ (खडीसाखरेचा)(खडा)(गरुडखांबाला)(वाहिला)
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(काकड)(आरतीला)(पाहिला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[92] id = 62413
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया मला दुपार कलली
जाई वटीला खुलली मला धुरपदा बोलली
darśanālā jāyā malā dupāra kalalī
jāī vaṭīlā khulalī malā dhurapadā bōlalī
To go for Darshan*, it was past afternoon for me
Jasmine has blossomed in the folds of her sari, Dhurpada told me
▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (जाई)(वटीला)(खुलली)(मला)(धुरपदा)(बोलली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[93] id = 62416
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया माझी झाली पायपोळ
तुझ्या नवसाचे बाळ सर्व्या दुनियामधी खेळ
darśanālā jāyā mājhī jhālī pāyapōḷa
tujhyā navasācē bāḷa sarvyā duniyāmadhī khēḷa
Going for the Darshan*, my feet were scorched (while walking in the hot sun)
I made a vow to you to have a baby, he is now playing in the whole world
▷ (दर्शनाला)(जाया) my has_come (पायपोळ)
▷  Your (नवसाचे) son (सर्व्या)(दुनियामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[94] id = 62418
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया माझ्या पायामधी तोडा
चुकले मी वाट घालते रावूळाला वेढा
darśanālā jāyā mājhyā pāyāmadhī tōḍā
cukalē mī vāṭa ghālatē rāvūḷālā vēḍhā
To go for Darshan*, there is a ring (of silver) on my ankle
I lost the way, I went in a circle round the temple
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (पायामधी)(तोडा)
▷ (चुकले) I (वाट)(घालते)(रावूळाला)(वेढा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[19] id = 60299
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
जन जाते जतरला मीत जाते माग माग
यावा बंधु माझ्या संग मीत पंढरी केली आग
jana jātē jataralā mīta jātē māga māga
yāvā bandhu mājhyā saṅga mīta paṇḍharī kēlī āga
People are going to the fair, I go behind them
I wish my brothers comes along with me, I have already been to Pandhari
▷ (जन) am_going (जतरला)(मीत) am_going (माग)(माग)
▷ (यावा) brother my with (मीत)(पंढरी) shouted O
pas de traduction en français


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[10] id = 93587
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरपुरात आडत्या घालीतो राम राम
गाडीच्या बैलाला पळुन आला घाम
paṇḍharapurāta āḍatyā ghālītō rāma rāma
gāḍīcyā bailālā paḷuna ālā ghāma
People sitting on the roadside are greeting the cartman
The bullock drawing the cart is sweating because of running
▷ (पंढरपुरात)(आडत्या)(घालीतो) Ram Ram
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पळुन) here_comes (घाम)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[56] id = 85692
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
विटवर विट शेवाळली विट पायर्या बळकट
अशी रुखमी बाई म्हणे विठ्ठला
viṭavara viṭa śēvāḷalī viṭa pāyaryā baḷakaṭa
aśī rukhamī bāī mhaṇē viṭhṭhalā
Brick on brick, there is moss on the brick, the steps are strong
Rukhmibai tells this to Vitthal*
▷ (विटवर)(विट)(शेवाळली)(विट)(पायर्या)(बळकट)
▷ (अशी)(रुखमी) woman (म्हणे) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[42] id = 85794
भिसे कमल - Bhise Kamal
पंढरीला जाया पंढरीत कशाचा कलबला
द्रोपदीचा भाऊ आला किर्तनाला उभा करा
paṇḍharīlā jāyā paṇḍharīta kaśācā kalabalā
drōpadīcā bhāū ālā kirtanālā ubhā karā
To go to Pandhari, what is this tumult in Pandhari
Draupadi*’s brother has come, ask him to perform kirtan*
▷ (पंढरीला)(जाया)(पंढरीत)(कशाचा)(कलबला)
▷ (द्रोपदीचा) brother here_comes (किर्तनाला) standing doing
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[6] id = 62417
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दर्शनाला जाया माझ्या हातामधी झेंडा
आरती कर गौंड राजा
darśanālā jāyā mājhyā hātāmadhī jhēṇḍā
āratī kara gauṇḍa rājā
I have a flag in hand to go for Darshan*
Oh king of Gaunds (adivasi tribe), perform the Arati*
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (हातामधी)(झेंडा)
▷  Arati doing (गौंड) king
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[21] id = 44431
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
विठ्ठल म्हणीतो उठ जना दिवा लावा
अंघोळीला पाणी ठेवा
viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā divā lāvā
aṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvā
Vitthal* says, “Jani, get up, light the lamp
Keep water for my bath”
▷  Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना) lamp put
▷ (अंघोळीला) water, (ठेवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[20] id = 85699
भिसे कमल - Bhise Kamal
माझ्या घराला पाहुणा पंढरीचा राजा
त्याच्या टाळ मुदृंगान वाडा दणाणला माझा
mājhyā gharālā pāhuṇā paṇḍharīcā rājā
tyācyā ṭāḷa mudṛaṅgāna vāḍā daṇāṇalā mājhā
The king of Pandhari has come as a guest to my house
My house is resounding with the sound of cymbals and drums
▷  My (घराला)(पाहुणा)(पंढरीचा) king
▷ (त्याच्या)(टाळ)(मुदृंगान)(वाडा)(दणाणला) my
pas de traduction en français
[35] id = 89631
भिसे कमल - Bhise Kamal
माझ्या घराला पाहुण पंढरीचा पांडुरंग
आंगणी बसुन त्याचा ऐकते अभंग
mājhyā gharālā pāhuṇa paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
āṅgaṇī basuna tyācā aikatē abhaṅga
Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house
I sit in the courtyard and listen to his Abhang*
▷  My (घराला)(पाहुण)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷ (आंगणी)(बसुन)(त्याचा)(ऐकते)(अभंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[50] id = 93725
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
माझ्या घराला पाहुणे पंढरीचे पांडुरंग
बसाया टाकीते फिरक्याचे चौरंग
mājhyā gharālā pāhuṇē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
basāyā ṭākītē phirakyācē cauraṅga
Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool to sit
▷  My (घराला)(पाहुणे)(पंढरीचे)(पांडुरंग)
▷  Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचे)(चौरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[35] id = 56318
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात
केली सावली शेतात
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta
kēlī sāvalī śētāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
He made a shade for her in the fields
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात)
▷  Shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 56319
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती मावशी
मोठा विठ्ठल हावशी लावतो तुळशी
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī māvaśī
mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī lāvatō tuḷaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal*
Vitthal* is very enthusiastic, he plants tulasi*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) maternal_aunt
▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(लावतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[43] id = 56326
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आजीला
विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धडानी मोजीला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā
viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍānī mōjīlā
Rukhmin* tells her grandmother about her happy life with God Vitthal*
For Vitthal*’s Arati*, camphor was counted per person
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धडानी)(मोजीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[48] id = 56331
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला
ज्ञानोबाच्या साकळ्या माझ्या देवाच्या गाईला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā
jñānōbācyā sākaḷyā mājhyā dēvācyā gāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
Dnyanoba*’s chains are there for God’s cow
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(साकळ्या) my (देवाच्या)(गाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[18] id = 44502
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
देवा विठ्ठला परास आहे रूकमीण पिवळी
सकयाची सावळी झाली अबीरानी काळी
dēvā viṭhṭhalā parāsa āhē rūkamīṇa pivaḷī
sakayācī sāvaḷī jhālī abīrānī kāḷī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
She become dark like her consort with (the spinkling) abir*
▷ (देवा) Vitthal (परास)(आहे)(रूकमीण)(पिवळी)
▷ (सकयाची) wheat-complexioned has_come (अबीरानी) Kali
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[53] id = 78362
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
गोरी रुक्मीण विठ्ठल काळ्याला कोणी दिली
दंडी सोन्याच्या वाक्या लेली
gōrī rukmīṇa viṭhṭhala kāḷyālā kōṇī dilī
daṇḍī sōnyācyā vākyā lēlī
Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal*
She was wearing a gold arm ornament
▷ (गोरी)(रुक्मीण) Vitthal (काळ्याला)(कोणी)(दिली)
▷ (दंडी) of_gold (वाक्या)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[27] id = 44504
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देवा तरी विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēvā tarī viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(तरी)(विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[94] id = 53051
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिर सोन्याच जावळ लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śira sōnyāca jāvaḷa lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर) of_gold (जावळ)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[302] id = 84630
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
रुखमीण लेन लेती एवढ्या सोन्याच्या बुगड्या
देवा माझ्या त्या देवाच्या खिडक्या उघड्या
rukhamīṇa lēna lētī ēvaḍhyā sōnyācyā bugaḍyā
dēvā mājhyā tyā dēvācyā khiḍakyā ughaḍyā
Rukmini* wears gold Bugadi (type of ear-rings)
Windows of my God’s chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(एवढ्या) of_gold (बुगड्या)
▷ (देवा) my (त्या)(देवाच्या)(खिडक्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[303] id = 84631
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
रुखमीण लेन लेती नव तोळ्याच्या पाटल्या
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या दाटल्या
rukhamīṇa lēna lētī nava tōḷyācyā pāṭalyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā dāṭalyā
Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) weighing nine tolas*
My God Vitthal*’s chariot is crowded with windows
▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(नव)(तोळ्याच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[31] id = 89353
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरीला जाया वाट वालाय (ओली) बर
रुखमीणी माझी साडी नेसती पिंताबर
paṇḍharīlā jāyā vāṭa vālāya (ōlī) bara
rukhamīṇī mājhī sāḍī nēsatī pintābara
To go to Pandhari, the road has become wet
My Rukhmini* wears Pitambar* as a sari
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(वालाय) ( (ओली) ) (बर)
▷ (रुखमीणी) my (साडी)(नेसती)(पिंताबर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PitambarA yellow dhotar
[56] id = 58301
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
रुखमीणीची चोळीवरी अभंग झाले दाट
सका माझ्या विठ्ठलानी काढील हरिपाठ
rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhīla haripāṭha
Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang*
My friend Vitthal* has drawn Haripath* on it
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढील)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[57] id = 58302
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
रुखमीणीची चोळीवरी अभंगाला जागा नाही
सका माझ्या विठ्ठलानी काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā jāgā nāhī
sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
My friend Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला)(जागा) not
▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[232] id = 58089
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलान त्याने धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna tyānē dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(त्याने)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[44] id = 91783
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
रुक्मीण म्हणे देवा रुसुनी जाईन
नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīṇa mhaṇē dēvā rusunī jāīna
navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(रुसुनी)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[12] id = 44447
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाची कळी
अबीर बुक्यान चंद्रभागा झाली काळी
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācī kaḷī
abīra bukyāna candrabhāgā jhālī kāḷī
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* has become black with abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) of_Vitthal Kali
▷ (अबीर)(बुक्यान)(चंद्रभागा) has_come Kali
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[22] id = 44445
नांदुरे साळु - Nandure Salu
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्यान खंगाळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukyāna khaṅgāḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is full of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्यान)(खंगाळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[23] id = 44446
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्यान दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukyāna daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्यान)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[8] id = 60436
नांदुरे साळु - Nandure Salu
रुखमीण म्हणी देवा तुम्ही सारंग धर
राह्या देते देवघर
rukhamīṇa mhaṇī dēvā tumhī sāraṅga dhara
rāhyā dētē dēvaghara
Rukhmin* says, God, you are Sharangdhar
I will give you a shrine to live
▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(सारंग)(धर)
▷ (राह्या) give shrine
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 87888
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
रुखमीण म्हणीती देवा तुम्ही सारंगमणी
हरिचंद्र राजा डोळ्या धरी वाही पाणी
rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhī sāraṅgamaṇī
haricandra rājā ḍōḷyā dharī vāhī pāṇī
Rukhmin* says, God, you are Sarangmani
King Harischandra carries water in Domya’s (a person of low caste) house
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(सारंगमणी)
▷ (हरिचंद्र) king (डोळ्या)(धरी)(वाही) water,
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[2] id = 44409
नांदुरे साळु - Nandure Salu
रूखमीण म्हणती उठा उठा व इठ्ठला
हार गळ्याचा तुटला तुमच्या कंठीला गुतला
rūkhamīṇa mhaṇatī uṭhā uṭhā va iṭhṭhalā
hāra gaḷyācā tuṭalā tumacyā kaṇṭhīlā gutalā
Rukhmin* says, get up, get up, Itthal*
The garland around your neck has got caught in your necklace
▷ (रूखमीण)(म्हणती)(उठा)(उठा)(व)(इठ्ठला)
▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(तुमच्या)(कंठीला)(गुतला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[1] id = 44403
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
रुकमीण म्हणे देवा तुम्हा बहीणी किती
पाठीची सुभीद्रा धर्माची द्रौपदी
rukamīṇa mhaṇē dēvā tumhā bahīṇī kitī
pāṭhīcī subhīdrā dharmācī draupadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुकमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहीणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभीद्रा)(धर्माची)(द्रौपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Cross references for this song:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[47] id = 44442
नांदुरे साळु - Nandure Salu
तुळस म्हणती रुखमीण कशीयानी मोठी
आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रह्मगाठी
tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśīyānī mōṭhī
ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā brahmagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my becklace, then we met later forever
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशीयानी)(मोठी)
▷  Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रह्मगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[136] id = 68427
नांदुरे साळु - Nandure Salu
इठ्ठल म्हणीतो का ग रुखमीणी रागात
होतो तुळशीच्या बागत वारा मंजुळ लागत
iṭhṭhala mhaṇītō kā ga rukhamīṇī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgata vārā mañjuḷa lāgata
Itthal* says, Rukhmin*, why are you angry
I was in tulasi* grove, a gentle breeze was blowing
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागत)(वारा)(मंजुळ)(लागत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[27] id = 44434
नांदुरे साळु - Nandure Salu
इठ्ठला शेजारी रूखमीण बसली भारान
वारकर्याच जैन बुक्का इकती शेरान
iṭhṭhalā śējārī rūkhamīṇa basalī bhārāna
vārakaryāca jaina bukkā ikatī śērāna
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
She sells bukka* by kilos to Dindi* of Varkaris*
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रूखमीण) sitting (भारान)
▷ (वारकर्याच)(जैन)(बुक्का)(इकती)(शेरान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[28] id = 44435
नांदुरे साळु - Nandure Salu
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[29] id = 44436
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारान
विठ्ठल रुकमीण बुक्का विकती शेरानी
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārāna
viṭhṭhala rukamīṇa bukkā vikatī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
Vitthal* and Rukhmin* sell bukka* by kilos
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान)
▷  Vitthal (रुकमीण)(बुक्का)(विकती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[98] id = 71095
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
पंढरपुरात रुखमीण बसली भाराण
कुकु विकती शेरान
paṇḍharapurāta rukhamīṇa basalī bhārāṇa
kuku vikatī śērāna
In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance
She sells kunku* by kilos
▷ (पंढरपुरात)(रुखमीण) sitting (भाराण)
▷  Kunku (विकती)(शेरान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[221] id = 78363
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
विठ्ठल देव बोल काढ रुखमीनी झाडुनी
आळंदीची लोक आली संसार सोडुनी
viṭhṭhala dēva bōla kāḍha rukhamīnī jhāḍunī
āḷandīcī lōka ālī sansāra sōḍunī
God Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Varkaris* from Alandi* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (देव) says (काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी)
▷ (आळंदीची)(लोक) has_come (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[174] id = 74765
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
रुक्मीण चोळी शिवी मोती लावीले बंदाला
चोळी द्रौपदी नंदाला
rukmīṇa cōḷī śivī mōtī lāvīlē bandālā
cōḷī draupadī nandālā
Rukmin* stitches a blouse, embroiders perals on the sleeves
For Draupadi*, her sister-in-law
▷ (रुक्मीण) blouse (शिवी)(मोती)(लावीले)(बंदाला)
▷  Blouse (द्रौपदी)(नंदाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[268] id = 93766
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
रुखमीणी जेवु घाली निरशा दुधात शेवया
पांडवा बरोबरी बसा विठ्ठल जेवाया
rukhamīṇī jēvu ghālī niraśā dudhāta śēvayā
pāṇḍavā barōbarī basā viṭhṭhala jēvāyā
Rukmin* made vermicelli cooked in unscalded milk
Vitthal*, sit down for your meal along with Pandavas*
▷ (रुखमीणी)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (पांडवा)(बरोबरी)(बसा) Vitthal (जेवाया)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[37] id = 44437
नांदुरे साळु - Nandure Salu
सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[38] id = 44438
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[39] id = 44441
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
सोळा सतरा नारी या घालीती धिंगाणा
रूकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī yā ghālītī dhiṅgāṇā
rūkamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(या)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रूकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[90] id = 83782
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
सत्यभामाच्या दारी रुक्मीण बसली जाऊन
देवाला केल दान चल आणुया सोडवुन
satyabhāmācyā dārī rukmīṇa basalī jāūna
dēvālā kēla dāna cala āṇuyā sōḍavuna
Rukmin* went and sat on Satyabhama’s doorstep
You gave God in charity, come, let’s go and get him released
▷ (सत्यभामाच्या)(दारी)(रुक्मीण) sitting (जाऊन)
▷ (देवाला) did (दान) let_us_go (आणुया)(सोडवुन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[91] id = 83783
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
सत्यभामा दारात रुक्मीण बसली हे आता
देवाला केल दान तुझा का एकलीचा होता
satyabhāmā dārāta rukmīṇa basalī hē ātā
dēvālā kēla dāna tujhā kā ēkalīcā hōtā
Rukmin* goes and sits on Satyabhama’s doorstep
You gave God in charity, did he belong to you alone
▷ (सत्यभामा)(दारात)(रुक्मीण) sitting (हे)(आता)
▷ (देवाला) did (दान) your (का)(एकलीचा)(होता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[135] id = 90231
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
रुक्मीण म्हणती सत्यभामा शहाणपण
देव लोकाच्या सभला दान केले भगवान
rukmīṇa mhaṇatī satyabhāmā śahāṇapaṇa
dēva lōkācyā sabhalā dāna kēlē bhagavāna
Rukmin* says, Satyabhama’ you are too clever
In an assembly of gods, you gave God (Vitthal*) in charity
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(सत्यभामा)(शहाणपण)
▷ (देव)(लोकाच्या) all_around (दान)(केले)(भगवान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[136] id = 90232
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
रुक्मीणी परीस सत्यभामा आगुचर
दानाला दिला बाई शेजचा भरतार
rukmīṇī parīsa satyabhāmā āgucara
dānālā dilā bāī śējacā bharatāra
Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart
She gave God, her own husband, in charity
▷ (रुक्मीणी)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[16] id = 44443
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
रूकमीण म्हणे का ग तुळशी वाटला
तुझ्या मंजुळाला पदर जरीचा फाटला
rūkamīṇa mhaṇē kā ga tuḷaśī vāṭalā
tujhyā mañjuḷālā padara jarīcā phāṭalā
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got caught in your flowers
▷ (रूकमीण)(म्हणे)(का) * (तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळाला)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[68] id = 89344
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
तुळसबाई बोल आहे मी कशाची पाव्हणी
खाली उतर बोलु नका विठ्ठलाची रुखमीणी
tuḷasabāī bōla āhē mī kaśācī pāvhaṇī
khālī utara bōlu nakā viṭhṭhalācī rukhamīṇī
Tulasi* says, how can I be a guest
Get down, don’t speak, says Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (तुळसबाई) says (आहे) I of_how (पाव्हणी)
▷ (खाली)(उतर)(बोलु)(नका) of_Vitthal (रुखमीणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[49] id = 63293
नांदुरे साळु - Nandure Salu
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
देव विठ्ठल बोलला तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
dēva viṭhṭhala bōlalā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
God Vitthal* says, the coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (देव) Vitthal (बोलला)(तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Tulasabai
[69] id = 90252
नांदुरे साळु - Nandure Salu
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी
सख्या इठ्ठल बोलला दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī
sakhyā iṭhṭhala bōlalā dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, coarse sari is for Satyabhama
Friend Itthal* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (सख्या)(इठ्ठल)(बोलला)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[56] id = 78401
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
विठ्ठल देव बोल माझ्या जनीच नाही कोणी
सोड बुचडा घाल वेणी
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīca nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
He undoes the bun and makes a plait
▷  Vitthal (देव) says my (जनीच) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[63] id = 62601
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
पंढरपुरात जना वेचीती गवर्या
लावा दोन्ही हात भावभक्तीच्या सोयर्या
paṇḍharapurāta janā vēcītī gavaryā
lāvā dōnhī hāta bhāvabhaktīcyā sōyaryā
In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes
Help me with both the hands, you, for whom I have so much of devotion and affection
▷ (पंढरपुरात)(जना)(वेचीती)(गवर्या)
▷  Put both hand (भावभक्तीच्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[72] id = 70500
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
विठ्ठल एवढ्या पंढरीत नाही
पिंताबरीच घोळ खवी जनी संगे शेन लावी
viṭhṭhala ēvaḍhyā paṇḍharīta nāhī
pintābarīca ghōḷa khavī janī saṅgē śēna lāvī
Vitthal* is not there in the whole of Pandhari
He has tucked up his Pitambar* at the waist, he is making cow dung cakes with Jani
▷  Vitthal (एवढ्या)(पंढरीत) not
▷ (पिंताबरीच)(घोळ)(खवी)(जनी) with (शेन)(लावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar
[73] id = 70501
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
दासामधी दास जनाबाई दास खरी
शेणाच्या गवर्या म्हणु लाग हरघरी
dāsāmadhī dāsa janābāī dāsa kharī
śēṇācyā gavaryā mhaṇu lāga haragharī
Among all the devotees, Janabai* is the true devotee
She picks up cow dung cakes, and repeats the name of Hari*
▷ (दासामधी)(दास)(जनाबाई)(दास)(खरी)
▷ (शेणाच्या)(गवर्या) say (लाग)(हरघरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
HariName of God Vishnu
[74] id = 70502
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
पंढरपरामधी जना वेचीती शेण
पांडुरंग पाहतो हिला उचलु लाग कोण
paṇḍharaparāmadhī janā vēcītī śēṇa
pāṇḍuraṅga pāhatō hilā ucalu lāga kōṇa
Jani is collecting cow dung around Pandhari
Vitthal* is watching, who will help her in her work
▷ (पंढरपरामधी)(जना)(वेचीती)(शेण)
▷ (पांडुरंग)(पाहतो)(हिला)(उचलु)(लाग) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[3] id = 61519
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
विठ्ठल देव राया झाली आरोळी गावात
चोळीला टिप घाली देव जनीच्या वाड्यात
viṭhṭhala dēva rāyā jhālī ārōḷī gāvāta
cōḷīlā ṭipa ghālī dēva janīcyā vāḍyāta
They were shouting “God Vitthal” in the village
God is hemming the blouse in Jani’s mansion
▷  Vitthal (देव)(राया) has_come (आरोळी)(गावात)
▷ (चोळीला)(टिप)(घाली)(देव)(जनीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[14] id = 44424
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
रूकमीण म्हणे देवा जना तुमची कोण
तुझ्या गळ्याची शपत माझी नात्यानी बहीण
rūkamīṇa mhaṇē dēvā janā tumacī kōṇa
tujhyā gaḷyācī śapata mājhī nātyānī bahīṇa
Rukhmin* asks, God, how is Jana* related to you
I swear by you, she is my sister by relation
▷ (रूकमीण)(म्हणे)(देवा)(जना)(तुमची) who
▷  Your (गळ्याची)(शपत) my (नात्यानी) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[16] id = 61198
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
रुक्मीण म्हणती देवा जनी तुमची कोण
तुझ्या गळ्याची आण धर्मा जोडती बहिण
rukmīṇa mhaṇatī dēvā janī tumacī kōṇa
tujhyā gaḷyācī āṇa dharmā jōḍatī bahiṇa
Rukhmin* asks, God, how is Jana* related to you
I swear by you, she is my adopted sister
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(जनी)(तुमची) who
▷  Your (गळ्याची)(आण)(धर्मा)(जोडती) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[51] id = 34408
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु
समयासी आले वसरीला पाखरु
vēḍē rukmīṇī janī āpalaṁ lēkaru
samayāsī ālē vasarīlā pākharu
Dear Rukhmin*, Jani is our child
She has come to the temple for shelter in the evening
▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 44426
नांदुरे साळु - Nandure Salu
पंढरीपासूनी गोपाळपुर्याला सुरूंग
जनीच्या महाला जाया दिवटी खाली पांडुरंग
paṇḍharīpāsūnī gōpāḷapuryālā surūṅga
janīcyā mahālā jāyā divaṭī khālī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple
▷ (पंढरीपासूनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरूंग)
▷ (जनीच्या)(महाला)(जाया)(दिवटी)(खाली)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai
[55] id = 44432
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
विठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल
रूकमीणीच्या चोळीवर दिप सूर्याच पडल
viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala
rūkamīṇīcyā cōḷīvara dipa sūryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s blouse
▷  Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल)
▷ (रूकमीणीच्या)(चोळीवर)(दिप)(सूर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[60] id = 52895
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
नामदेवाच लगीन जना करवली व्हायाची
पाठीशी उभा राहीन इनती उभी राहायाची
nāmadēvāca lagīna janā karavalī vhāyācī
pāṭhīśī ubhā rāhīna inatī ubhī rāhāyācī
Namdev*’s wedding, Jana* will be the groom’s sister
A request to her to stand behind him
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली)(व्हायाची)
▷ (पाठीशी) standing (राहीन)(इनती) standing (राहायाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
[233] id = 93991
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
पंढरपुरात कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[50] id = 78418
भिसे कमल - Bhise Kamal
हौस मला मोठी पंढरीच्या माहेराची
पाण्यामधली माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharīcyā māhērācī
pāṇyāmadhalī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरीच्या)(माहेराची)
▷ (पाण्यामधली)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[39] id = 113505
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
रुखमीण म्हणती चल जाऊ सोडवया
देव नारद बोलले काम गेले वाया
rukhamīṇa mhaṇatī cala jāū sōḍavayā
dēva nārada bōlalē kāma gēlē vāyā
Rukhmin* says, let’s go to release him
God Narad says, all efforts have been wasted
▷ (रुखमीण)(म्हणती) let_us_go (जाऊ)(सोडवया)
▷ (देव)(नारद) says (काम) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[208] id = 78547
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
पंढरी राहायाला नाही जागा
देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharī rāhāyālā nāhī jāgā
dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in the whole of Pandhari
God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरी)(राहायाला) not (जागा)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[20] id = 61279
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
स्वप्न पडल पंढरी गेल्यावानी
असं माझ वल केस चंद्रभागेत न्हाल्यावानी
svapna paḍala paṇḍharī gēlyāvānī
asaṁ mājha vala kēsa candrabhāgēta nhālyāvānī
I dreamt that I had gone to Pandhari
My hair was wet as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (स्वप्न)(पडल)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (असं) my (वल)(केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[29] id = 78541
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुते पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutē pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुते)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[2] id = 44422
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
देव विठ्ठल माझा उभा गरूड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
dēva viṭhṭhala mājhā ubhā garūḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (देव) Vitthal my standing (गरूड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[62] id = 13262
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
भरीली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हासत सावळा पांडुरंग
bharīlī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hāsata sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷  Standing (धारला)(हासत)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[142] id = 44418
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रूकमीण म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rūkamīṇa mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रूकमीण)(म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[38] id = 44416
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
भरली चद्रभागा पाणी लागल पायरी
रुकमीण झाली गयवरी विठ्ठलाला हाक मारी
bharalī cadrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rukamīṇa jhālī gayavarī viṭhṭhalālā hāka mārī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukmin* is scared, she calls out to Vitthal*
▷ (भरली)(चद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रुकमीण) has_come (गयवरी)(विठ्ठलाला)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[92] id = 93769
भिसे कमल - Bhise Kamal
रुक्मीण म्हणती देवा तुमच शहाणपणे
आपल्या रथाचा देई वडार्याला मान
rukmīṇa mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇē
āpalyā rathācā dēī vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपणे)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(देई)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[12] id = 57278
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
देहुचा देशमुख आळंदीचा पाटील
दोघीची अंघोळ इंद्रावनी समाईक
dēhucā dēśamukha āḷandīcā pāṭīla
dōghīcī aṅghōḷa indrāvanī samāīka
Deshmukh* from Dehu, Patil* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (देहुचा)(देशमुख)(आळंदीचा)(पाटील)
▷ (दोघीची)(अंघोळ)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[16] id = 57282
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
इंद्रावनीच्या कडेला साधुसंत हाका मारी
पांडुरंग जागं करी ग्रंथ आले पाण्यावरी
indrāvanīcyā kaḍēlā sādhusanta hākā mārī
pāṇḍuraṅga jāgaṁ karī grantha ālē pāṇyāvarī
Varkaris* are calling out from the banks of Indrayani
Pandurang* wakes people up, sacred books are floating on water
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(साधुसंत)(हाका)(मारी)
▷ (पांडुरंग)(जागं)(करी)(ग्रंथ) here_comes (पाण्यावरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[25] id = 66506
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
इंद्रावनीच्या कडेला संत बसले जावुन
सावळी इंद्रायणी येती ग्रंथाला घेऊन
indrāvanīcyā kaḍēlā santa basalē jāvuna
sāvaḷī indrāyaṇī yētī granthālā ghēūna
Varkaris* went and sat on the banks of Indrayani
The dark Indrayani comes, bringing the sacred book
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(संत)(बसले)(जावुन)
▷  Wheat-complexioned (इंद्रायणी)(येती)(ग्रंथाला)(घेऊन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[34] id = 77528
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
इंद्रायणीच्या कडेला तुका बसले ध्यानस्थ
आल दृष्टात मनात ग्रंथ बुडाले पाण्यात
indrāyaṇīcyā kaḍēlā tukā basalē dhyānastha
āla dṛaṣṭāta manāta grantha buḍālē pāṇyāta
Tuka is sitting in meditation on the banks of Indrayani
He could see in his inner mind, sacred books have drowned in water
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(तुका)(बसले)(ध्यानस्थ)
▷  Here_comes (दृष्टात)(मनात)(ग्रंथ)(बुडाले)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[12] id = 57278
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
देहुचा देशमुख आळंदीचा पाटील
दोघीची अंघोळ इंद्रावनी समाईक
dēhucā dēśamukha āḷandīcā pāṭīla
dōghīcī aṅghōḷa indrāvanī samāīka
Deshmukh* from Dehu, Patil* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (देहुचा)(देशमुख)(आळंदीचा)(पाटील)
▷ (दोघीची)(अंघोळ)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[16] id = 57282
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
इंद्रावनीच्या कडेला साधुसंत हाका मारी
पांडुरंग जागं करी ग्रंथ आले पाण्यावरी
indrāvanīcyā kaḍēlā sādhusanta hākā mārī
pāṇḍuraṅga jāgaṁ karī grantha ālē pāṇyāvarī
Varkaris* are calling out from the banks of Indrayani
Pandurang* wakes people up, sacred books are floating on water
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(साधुसंत)(हाका)(मारी)
▷ (पांडुरंग)(जागं)(करी)(ग्रंथ) here_comes (पाण्यावरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[25] id = 66506
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
इंद्रावनीच्या कडेला संत बसले जावुन
सावळी इंद्रायणी येती ग्रंथाला घेऊन
indrāvanīcyā kaḍēlā santa basalē jāvuna
sāvaḷī indrāyaṇī yētī granthālā ghēūna
Varkaris* went and sat on the banks of Indrayani
The dark Indrayani comes, bringing the sacred book
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(संत)(बसले)(जावुन)
▷  Wheat-complexioned (इंद्रायणी)(येती)(ग्रंथाला)(घेऊन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[34] id = 77528
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
इंद्रायणीच्या कडेला तुका बसले ध्यानस्थ
आल दृष्टात मनात ग्रंथ बुडाले पाण्यात
indrāyaṇīcyā kaḍēlā tukā basalē dhyānastha
āla dṛaṣṭāta manāta grantha buḍālē pāṇyāta
Tuka is sitting in meditation on the banks of Indrayani
He could see in his inner mind, sacred books have drowned in water
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(तुका)(बसले)(ध्यानस्थ)
▷  Here_comes (दृष्टात)(मनात)(ग्रंथ)(बुडाले)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[88] id = 57393
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
आळंदी पासुन मला देहूला जायाचा
शेंडीचा नारळ इंद्रावणीला वाहायाचा
āḷandī pāsuna malā dēhūlā jāyācā
śēṇḍīcā nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (पासुन)(मला) to_Dehu (जायाचा)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[37] id = 57420
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
ज्ञानोबा बोलतात मुक्ताबाई बहिण
दिवाळीची चोळी दिली आळंदी नेऊन
jñānōbā bōlatāta muktābāī bahiṇa
divāḷīcī cōḷī dilī āḷandī nēūna
Dnyanoba* says, Muktabai is my sister
He went to Alandi* and gave her a blouse as Diwali* gift
▷ (ज्ञानोबा)(बोलतात)(मुक्ताबाई) sister
▷ (दिवाळीची) blouse (दिली) Alandi (नेऊन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[38] id = 57421
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची पान
ज्ञानदेव वाचीतो पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī pāna
jñānadēva vācītō pōthī muktāī dētī kāna
A Pimpal in gold has a golden leaves
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानदेव)(वाचीतो) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[42] id = 57425
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची फांदी
मुक्ताबाईच्या वाड्यात ज्ञानदेव घोडा बांधी
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī phāndī
muktābāīcyā vāḍyāta jñānadēva ghōḍā bāndhī
A Pimpal in gold has a golden branch
Muktabai is in the house, Dnyandev ties the horse
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यात)(ज्ञानदेव)(घोडा)(बांधी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[27] id = 76617
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
देवीच्या माळावरी चला सयाव पहायला
तुकारामाला आल इवान नेयाला
dēvīcyā māḷāvarī calā sayāva pahāyalā
tukārāmālā āla ivāna nēyālā
Friends, let’s go to see on Dehu’s ground
The plane has come to take Tukaram*
▷ (देवीच्या)(माळावरी) let_us_go (सयाव)(पहायला)
▷ (तुकारामाला) here_comes (इवान)(नेयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[41] id = 89483
भिसे कमल - Bhise Kamal
आल आल विमाईन आल कलत कलत
तुकाराम महाराजाला नेल बोलत
āla āla vimāīna āla kalata kalata
tukārāma mahārājālā nēla bōlata
The plane has come slanting
It took Tukaram* Maharaj, chatting
▷  Here_comes here_comes (विमाईन) here_comes (कलत)(कलत)
▷ (तुकाराम)(महाराजाला)(नेल) speak
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[127] id = 67080
नांदुरे साळु - Nandure Salu
उगवले नारायण आले अंगणी उन
अंगणी आले उन हळदी कुंकाच्या घेते पत्रीका लिहुन
ugavalē nārāyaṇa ālē aṅgaṇī una
aṅgaṇī ālē una haḷadī kuṅkācyā ghētē patrīkā lihuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (अंगणी)(उन)
▷ (अंगणी) here_comes (उन) turmeric (कुंकाच्या)(घेते)(पत्रीका)(लिहुन)
pas de traduction en français
[130] id = 67083
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
उगवले नारायण उगवता लाली लाल
देवा माझ्या मारवती पांघरले कोरी शाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālī lāla
dēvā mājhyā māravatī pāṅgharalē kōrī śāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाली)(लाल)
▷ (देवा) my Maruti (पांघरले)(कोरी)(शाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[24] id = 43444
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
उगवले नारायण उगवता पािहल
फुल जाईचे वाहील
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāihala
phula jāīcē vāhīla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पािहल)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहील)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[85] id = 67073
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
उगवले नारायण उगवता उन पडे
सुन मालनीचा कुकाला लाली चढ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā una paḍē
suna mālanīcā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(उन)(पडे)
▷ (सुन)(मालनीचा)(कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[86] id = 67074
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
नारायण बाप्पा मला भाग्याचा उगव
हाती कुंकवाच भगव शेल्या पदरी वागव
nārāyaṇa bāppā malā bhāgyācā ugava
hātī kuṅkavāca bhagava śēlyā padarī vāgava
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मला)(भाग्याचा)(उगव)
▷ (हाती)(कुंकवाच)(भगव)(शेल्या)(पदरी)(वागव)
pas de traduction en français
[87] id = 67075
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी
चुडेदान मागायला चला जाऊ तिथवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī
cuḍēdāna māgāyalā calā jāū tithavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी)
▷ (चुडेदान)(मागायला) let_us_go (जाऊ)(तिथवरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[173] id = 97711
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
माझ्या दारात तुळश्याबाईच भवल
असे उमटले रामरायाचे पावुल
mājhyā dārāta tuḷaśyābāīca bhavala
asē umaṭalē rāmarāyācē pāvula
no translation in English
▷  My (दारात)(तुळश्याबाईच)(भवल)
▷ (असे)(उमटले)(रामरायाचे)(पावुल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[238] id = 108306
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सकाळी उठुन मुख बघावे गाईचे
नदरी पडील दारी तुळसबाईच
sakāḷī uṭhuna mukha baghāvē gāīcē
nadarī paḍīla dārī tuḷasabāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मुख)(बघावे)(गाईचे)
▷ (नदरी)(पडील)(दारी)(तुळसबाईच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[133] id = 108305
नांदुरे साळु - Nandure Salu
तुळशाबाईची हिची बोट की ग पान
नटव्या गोविंदान तोडा केला राजसान
tuḷaśābāīcī hicī bōṭa kī ga pāna
naṭavyā gōvindāna tōḍā kēlā rājasāna
no translation in English
▷ (तुळशाबाईची)(हिची)(बोट)(की) * (पान)
▷ (नटव्या)(गोविंदान)(तोडा) did (राजसान)
pas de traduction en français
[134] id = 108316
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईचा बंगला
देव गोविंद चांगला शिड्या लावुनी येंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā baṅgalā
dēva gōvinda cāṅgalā śiḍyā lāvunī yēṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(गोविंद)(चांगला)(शिड्या)(लावुनी)(येंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[61] id = 43656
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
तुळस म्हणती माझं धरमाच जिनं
तिथ होते देव तिन केल बलवान
tuḷasa mhaṇatī mājhaṁ dharamāca jinaṁ
titha hōtē dēva tina kēla balavāna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(माझं)(धरमाच)(जिनं)
▷ (तिथ)(होते)(देव)(तिन) did (बलवान)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[7] id = 43683
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
तुळशीची पान कशाईन लहान
नारदापासूनी सोडविल भगवान (रुखमीनीन)
tuḷaśīcī pāna kaśāīna lahāna
nāradāpāsūnī sōḍavila bhagavāna (rukhamīnīna)
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पान)(कशाईन)(लहान)
▷ (नारदापासूनी)(सोडविल)(भगवान) ( (रुखमीनीन) )
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[99] id = 86078
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
तुळस ग बाई तुझ्या मंजुळ लाल
तुझ्या अंगणात हरी खेळले गुलाल
tuḷasa ga bāī tujhyā mañjuḷa lāla
tujhyā aṅgaṇāta harī khēḷalē gulāla
no translation in English
▷ (तुळस) * woman your (मंजुळ)(लाल)
▷  Your (अंगणात)(हरी)(खेळले)(गुलाल)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[396] id = 113313
भिसे कमल - Bhise Kamal
गाव पिपरी म्हणातानी काळज माझ फुलते
माझ्या देसायाच बाळ सोन ढाळजी बोलत
gāva piparī mhaṇātānī kāḷaja mājha phulatē
mājhyā dēsāyāca bāḷa sōna ḍhāḷajī bōlata
no translation in English
▷ (गाव)(पिपरी)(म्हणातानी)(काळज) my (फुलते)
▷  My (देसायाच) son gold (ढाळजी) speak
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[64] id = 48546
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाई पावूस पडतो धरणी म्हणे पती माझा
वर्षाला मेघ राजा
bāī pāvūsa paḍatō dharaṇī mhaṇē patī mājhā
varṣālā mēgha rājā
no translation in English
▷  Woman (पावूस) falls (धरणी)(म्हणे)(पती) my
▷ (वर्षाला)(मेघ) king
pas de traduction en français
[131] id = 78226
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
पडपड पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
अर्जुनाचे बैल शेती
paḍapaḍa pāvasā garju garju ardhyā rātī
arjunācē baila śētī
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुनाचे)(बैल) furrow
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[12] id = 107009
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
माय वाचुनी माहेर कंतावाचुन सासर
पावसा वाचुनी रान दिसत भेसुर
māya vācunī māhēra kantāvācuna sāsara
pāvasā vācunī rāna disata bhēsura
no translation in English
▷ (माय)(वाचुनी)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर)
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[39] id = 46899
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सरगीच्या वाट यम टाकित्यात फासा
काय धर्म केला होता
saragīcyā vāṭa yama ṭākityāta phāsā
kāya dharma kēlā hōtā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(टाकित्यात)(फासा)
▷  Why (धर्म) did (होता)
pas de traduction en français


B:VII-9.1d (B07-09-01d) - Religious institutions / Guru / Preparation of meals for him

[8] id = 111397
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
साळी तांदुळ याला दुधाच मधान
केळी पानावर माझ्या गुरुचे भोजन
sāḷī tānduḷa yālā dudhāca madhāna
kēḷī pānāvara mājhyā gurucē bhōjana
no translation in English
▷ (साळी)(तांदुळ)(याला)(दुधाच)(मधान)
▷  Shouted (पानावर) my (गुरुचे)(भोजन)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[21] id = 44744
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
धन संपदा जन लोकाला जाहीर
राघु मैना माझी हंडे पैशाचे बाहेर
dhana sampadā jana lōkālā jāhīra
rāghu mainā mājhī haṇḍē paiśācē bāhēra
no translation in English
▷ (धन)(संपदा)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (राघु) Mina my (हंडे)(पैशाचे)(बाहेर)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[35] id = 44743
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
शेजा लेण लेती तोळ्याबंद्याची लाकड
राघु मैईना माझे माझा दागिणा फक्कड
śējā lēṇa lētī tōḷyābandyācī lākaḍa
rāghu maiīnā mājhē mājhā dāgiṇā phakkaḍa
no translation in English
▷ (शेजा)(लेण)(लेती)(तोळ्याबंद्याची)(लाकड)
▷ (राघु)(मैईना)(माझे) my (दागिणा)(फक्कड)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[24] id = 44745
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
नवसाचा राघु हावसाची मालन
बारीक फुलाची रजई पांघरले दोघेजण
navasācā rāghu hāvasācī mālana
bārīka phulācī rajaī pāṅgharalē dōghējaṇa
no translation in English
▷ (नवसाचा)(राघु)(हावसाची)(मालन)
▷ (बारीक)(फुलाची)(रजई)(पांघरले)(दोघेजण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[11] id = 44741
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
देवा देशील रे मला मागते थोड थोड
बारा बैल एक घोड भीम अर्जुन त्याच्या पुढ
dēvā dēśīla rē malā māgatē thōḍa thōḍa
bārā baila ēka ghōḍa bhīma arjuna tyācyā puḍha
no translation in English
▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(मागते)(थोड)(थोड)
▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोड) Bhim (अर्जुन)(त्याच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
[12] id = 44742
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
देवा देशील रे मला संपदा थोड थोड
बारा बैल एक घोडी भीम अर्जुनाची जोडी
dēvā dēśīla rē malā sampadā thōḍa thōḍa
bārā baila ēka ghōḍī bhīma arjunācī jōḍī
no translation in English
▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(संपदा)(थोड)(थोड)
▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोडी) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[15] id = 44738
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
समींदर वशील्यान जाईना माझी तहान
गंगा मोठी आसमान गंधारी काशीबाई
samīndara vaśīlyāna jāīnā mājhī tahāna
gaṅgā mōṭhī āsamāna gandhārī kāśībāī
no translation in English
▷ (समींदर)(वशील्यान)(जाईना) my (तहान)
▷  The_Ganges (मोठी)(आसमान)(गंधारी)(काशीबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[36] id = 53705
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माया किती
गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती
māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māyā kitī
gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माया)(किती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[16] id = 53711
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
मायसारखी माय तुला मावशी कुठूनी
अंतरीचा पान्हा आला हुरद फुटून
māyasārakhī māya tulā māvaśī kuṭhūnī
antarīcā pānhā ālā hurada phuṭūna
no translation in English
▷ (मायसारखी)(माय) to_you maternal_aunt (कुठूनी)
▷ (अंतरीचा)(पान्हा) here_comes (हुरद)(फुटून)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[23] id = 44282
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
माय माय म्हणते तोंड पडल खमंग
मया गंधार्या काशीन इड्या घातली लवंग
māya māya mhaṇatē tōṇḍa paḍala khamaṅga
mayā gandhāryā kāśīna iḍyā ghātalī lavaṅga
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणते)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (मया)(गंधार्या)(काशीन)(इड्या)(घातली)(लवंग)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[20] id = 44278
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
मायलेकीच भांडण अशी दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa aśī dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(अशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[24] id = 44306
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
माय माय म्हणते बाई शेजी माय होत नाही
गंधारी काशीबाई सर तुझी येत नाही
māya māya mhaṇatē bāī śējī māya hōta nāhī
gandhārī kāśībāī sara tujhī yēta nāhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(सर)(तुझी)(येत) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[19] id = 44307
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माय किती
गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती
māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māya kitī
gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माय)(किती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[23] id = 42867
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
नाही आशा केली शेजीच्या झपाट्याची
मायबाई गांधारीची चव आली चपात्याची
nāhī āśā kēlī śējīcyā jhapāṭyācī
māyabāī gāndhārīcī cava ālī capātyācī
no translation in English
▷  Not (आशा) shouted (शेजीच्या)(झपाट्याची)
▷ (मायबाई)(गांधारीची)(चव) has_come (चपात्याची)
pas de traduction en français
[37] id = 44316
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
शेजी जेवू घाली जसा भ्रमणाचा भोपळा
माता जेवू घाली भात साळीचा मोकळा
śējī jēvū ghālī jasā bhramaṇācā bhōpaḷā
mātā jēvū ghālī bhāta sāḷīcā mōkaḷā
no translation in English
▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(जसा)(भ्रमणाचा)(भोपळा)
▷ (माता)(जेवू)(घाली)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[33] id = 44308
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
शेजी न्हावू घाली नाही भिजला माथा
माय माझी न्हावू घाली भरला रांजण केला रिता
śējī nhāvū ghālī nāhī bhijalā māthā
māya mājhī nhāvū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
no translation in English
▷ (शेजी)(न्हावू)(घाली) not (भिजला)(माथा)
▷ (माय) my (न्हावू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[86] id = 44740
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
जतरला जाया जन चालल धावत
गंधारी काशीबाई हरण मपली गावात
jataralā jāyā jana cālala dhāvata
gandhārī kāśībāī haraṇa mapalī gāvāta
no translation in English
▷ (जतरला)(जाया)(जन)(चालल)(धावत)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(मपली)(गावात)
pas de traduction en français
[87] id = 44746
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा राजा
माता माझी कंबळजा
ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā rājā
mātā mājhī kambaḷajā
no translation in English
▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा) king
▷ (माता) my (कंबळजा)
pas de traduction en français
[88] id = 44747
नांदुरे साळु - Nandure Salu
अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा पिंपळ
गंधारी माता माझी झाड तुळशीच गोपाळ
ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā pimpaḷa
gandhārī mātā mājhī jhāḍa tuḷaśīca gōpāḷa
no translation in English
▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा)(पिंपळ)
▷ (गंधारी)(माता) my (झाड)(तुळशीच)(गोपाळ)
pas de traduction en français
[89] id = 44748
नांदुरे साळु - Nandure Salu
अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाची गवड
मया गंधारीबाईच दुध बाईच गोड
ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācī gavaḍa
mayā gandhārībāīca dudha bāīca gōḍa
no translation in English
▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाची)(गवड)
▷ (मया)(गंधारीबाईच) milk (बाईच)(गोड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[149] id = 100741
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
गावाला गेल बाळ आता म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēla bāḷa ātā mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (आता)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[55] id = 100769
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
रस्त्याने चालले नका जावु बापलेक
सांगते बाळा दृष्ट होईल माग थोप
rastyānē cālalē nakā jāvu bāpalēka
sāṅgatē bāḷā dṛaṣṭa hōīla māga thōpa
no translation in English
▷ (रस्त्याने)(चालले)(नका)(जावु)(बापलेक)
▷  I_tell child (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[20] id = 79003
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

[59] id = 100260
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
दिवाळी दिशी तांब्या वाजतो घंगाळी
दारी बापलेकाची आंघोळी
divāḷī diśī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
dārī bāpalēkācī āṅghōḷī
no translation in English
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷ (दारी)(बापलेकाची)(आंघोळी)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[22] id = 100262
नांदुरे साळु - Nandure Salu
रस्त्यानी चालला राघु माझा ऐना दिस
वाण्याची रंभा पुस कुठ चालले राजस
rastyānī cālalā rāghu mājhā ainā disa
vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalē rājasa
no translation in English
▷  On_the_road (चालला)(राघु) my (ऐना)(दिस)
▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालले)(राजस)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[8] id = 100930
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
सणामधी सण एवढी पंचमी आचारी
बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ēvaḍhī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(एवढी)(पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[11] id = 100937
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
बापाचा जोडा लेकाच्या पाया आला
राघु शीन करी झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyā ālā
rāghu śīna karī jhālā
no translation in English
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पाया) here_comes
▷ (राघु)(शीन)(करी)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[63] id = 101106
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
जीवाला जडभारी सावळ्या धाडा मेणा
बाई माझ्या मैनाला काळी जमीन उरकना
jīvālā jaḍabhārī sāvaḷyā dhāḍā mēṇā
bāī mājhyā mainālā kāḷī jamīna urakanā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सावळ्या)(धाडा)(मेणा)
▷  Woman my for_Mina Kali (जमीन)(उरकना)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

[13] id = 101066
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
बारीक माझा गळा वार्यानी झुळकला
बाळा यानी माझा शब्द नारीचा ओळखीला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī jhuḷakalā
bāḷā yānī mājhā śabda nārīcā ōḷakhīlā
no translation in English
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(झुळकला)
▷  Child (यानी) my (शब्द)(नारीचा)(ओळखीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[198] id = 100736
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
पडपड पावसा वली होऊ दे माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आल काकुलती
paḍapaḍa pāvasā valī hōū dē mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī āla kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पडपड)(पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[174] id = 101727
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
बैलाचे नाव बिगी बिगी घेतो
दावणीच्या बैलाईतो बोलाविते बाळ माझा
bailācē nāva bigī bigī ghētō
dāvaṇīcyā bailāītō bōlāvitē bāḷa mājhā
He takes the name of the bullock quickly
My little son, send the bullock’s favourite master
▷ (बैलाचे)(नाव)(बिगी)(बिगी)(घेतो)
▷ (दावणीच्या)(बैलाईतो)(बोलाविते) son my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[127] id = 100735
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

सवसांज झाली दिवा लाव सरकारी
देवा राघुबाचे बैल आले मोटकरी
savasāñja jhālī divā lāva sarakārī
dēvā rāghubācē baila ālē mōṭakarī
no translation in English
▷  Twilight has_come lamp put (सरकारी)
▷ (देवा)(राघुबाचे)(बैल) here_comes (मोटकरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[38] id = 99092
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
गंगाच्या कडेला पिंड कावळा घेईना
मैनाच्या बोलण्यानी राघु कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍēlā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā
mainācyā bōlaṇyānī rāghu kabula hōīnā
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(कडेला)(पिंड)(कावळा)(घेईना)
▷  Of_Mina (बोलण्यानी)(राघु)(कबुल)(होईना)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[12] id = 78088
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आला आला रुखवत रुखवताव होती चंची
किरायान दागीना आणती ती इनीबाई कोणची
ālā ālā rukhavata rukhavatāva hōtī cañcī
kirāyāna dāgīnā āṇatī tī inībāī kōṇacī
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवताव)(होती) bag
▷ (किरायान)(दागीना)(आणती)(ती)(इनीबाई)(कोणची)
pas de traduction en français
[13] id = 78089
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस
वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa
vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस)
▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
[15] id = 78091
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
मांडवात रुकवत कोणी नका लावु हात
एवढ्या नवर्याची आत्या
māṇḍavāta rukavata kōṇī nakā lāvu hāta
ēvaḍhyā navaryācī ātyā
no translation in English
▷ (मांडवात)(रुकवत)(कोणी)(नका) apply hand
▷ (एवढ्या)(नवर्याची)(आत्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[3] id = 44372
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा
वरमाईला चुडा भरा माझ्या नैनंत्या बाईला
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā
varamāīlā cuḍā bharā mājhyā nainantyā bāīlā
no translation in English
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 44373
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
गाड्या माग गाड्या गाड्या रताळ्याची
माग मालण पातळाची नैनंती माझी मैना
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā ratāḷyācī
māga mālaṇa pātaḷācī nainantī mājhī mainā
no translation in English
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(रताळ्याची)
▷ (माग)(मालण)(पातळाची)(नैनंती) my Mina
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[56] id = 103436
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
नवर्याचा बाप जेवणाला भ्याला
माझ्या बंधवान साखरेचा शिरा केला
navaryācā bāpa jēvaṇālā bhyālā
mājhyā bandhavāna sākharēcā śirā kēlā
no translation in English
▷ (नवर्याचा) father (जेवणाला)(भ्याला)
▷  My (बंधवान)(साखरेचा)(शिरा) did
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[17] id = 102571
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
मांडवाच्या दारी किती मीतर येवु जावु
उचल नवरी घे नावु
māṇḍavācyā dārī kitī mītara yēvu jāvu
ucala navarī ghē nāvu
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(मीतर)(येवु)(जावु)
▷ (उचल)(नवरी)(घे)(नावु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[38] id = 44349
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शशीकला
गडू तांब्यावरी पेला मामानी ग देवू केला
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śaśīkalā
gaḍū tāmbyāvarī pēlā māmānī ga dēvū kēlā
I name my darling daughter Shashikala
The glass on the jug is offered by maternal uncle
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शशीकला)
▷ (गडू)(तांब्यावरी)(पेला) maternal_uncle * (देवू) did
pas de traduction en français
[39] id = 44367
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
जिला नाही लेक तिची बांधली मोट
तिच्या मरणाचा नाही फूटला उमट
jilā nāhī lēka ticī bāndhalī mōṭa
ticyā maraṇācā nāhī phūṭalā umaṭa
The one who does not have a daughter was tied into a bundle
Her death was not grieved loudly
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधली)(मोट)
▷ (तिच्या)(मरणाचा) not (फूटला)(उमट)
pas de traduction en français
Notes =>ज्या बाईला मुलगी नाही, ती बाई मेल्यावर कोण मोठ्यान रडणार असा प्रश्न बाया विचारतात.The woman who does not have a daughter, who will feel the grief deeply and weep loudly? That is the question women ask each other.
[40] id = 44368
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लेकाया परास लेकी मैनाची अगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkāyā parāsa lēkī mainācī agada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(अगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français
[41] id = 44369
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
जिला नाही लेक तिन चिखलाची केली
आल मिरगाच पाणी राधा इरगून (वरघळून) गेली
jilā nāhī lēka tina cikhalācī kēlī
āla miragāca pāṇī rādhā iragūna (varaghaḷūna) gēlī
The one who does not have a daughter, she sculpted one from mud
Rain accompanying Mrig constellation came, and Radha melted away
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(चिखलाची) shouted
▷  Here_comes (मिरगाच) water, (राधा)(इरगून) ( (वरघळून) ) went
pas de traduction en français
Notes =>Only your own child will have attachment and affection for you. An adopted one, how close can she be, after all?
[42] id = 44390
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लेकाया परास लेकी मैनाची आवड
सरगीच्या वाट उघडी कानाच कवाड
lēkāyā parāsa lēkī mainācī āvaḍa
saragīcyā vāṭa ughaḍī kānāca kavāḍa
More than a son, I would like to have a daughter
On the way to heaven, she opens the doors of the ears
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(आवड)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(उघडी)(कानाच)(कवाड)
pas de traduction en français
Notes =>Daughter remembers her mother’s good deeds and keeps mentioning them loudly, thus making her feelings reach the people and also the abode of Yama.
[44] id = 43874
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लेका ग परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkā ga parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका) * (परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[51] id = 44318
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडकी लेक तोंड पोळत भातान
सव लावली आत्यान
lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhātāna
sava lāvalī ātyāna
Darling daughter burns her mouth while eating rice
Her paternal aunt has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भातान)
▷ (सव)(लावली)(आत्यान)
pas de traduction en français
[52] id = 44319
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडकी ग बाई लेक तोंड पोळत भाजान
सव लावली आजीन
lāḍakī ga bāī lēka tōṇḍa pōḷata bhājāna
sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडकी) * woman (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजान)
▷ (सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[19] id = 44350
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडकी बाई हिचा फडका नंगर
बाजुबंदाला घुंगर
lāḍakī bāī hicā phaḍakā naṅgara
bājubandālā ghuṅgara
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (हिचा)(फडका)(नंगर)
▷ (बाजुबंदाला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[20] id = 44351
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडक्या लेकीचा हिचा फडका नकीचा
बंद उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīcā hicā phaḍakā nakīcā
banda ughaḍā vākīcā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(फडका)(नकीचा)
▷  Stop (उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 44353
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडकी लेक हिच्या लाडबीचा लवा
बाई म्हणून बोलवा माझ्या नेनंत्या मैनाला
lāḍakī lēka hicyā lāḍabīcā lavā
bāī mhaṇūna bōlavā mājhyā nēnantyā mainālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(लाडबीचा) put
▷  Woman (म्हणून)(बोलवा) my (नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
[74] id = 44320
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडकी ग बाई लोक लाड करून पाहीला
मैना लोळती भुईला
lāḍakī ga bāī lōka lāḍa karūna pāhīlā
mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडकी) * woman (लोक)(लाड)(करून)(पाहीला)
▷  Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[28] id = 44374
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काकण पाटल्या गळ्यामधी वजरटीक
नैनंती गवळण वाणीन पेठची नाजूक
kākaṇa pāṭalyā gaḷyāmadhī vajaraṭīka
nainantī gavaḷaṇa vāṇīna pēṭhacī nājūka
Bangles and Patalya (on her hand), Vajratik (a type of necklace) around her neck
My good young daughter is delicate
▷ (काकण)(पाटल्या)(गळ्यामधी)(वजरटीक)
▷ (नैनंती)(गवळण)(वाणीन)(पेठची)(नाजूक)
pas de traduction en français
[29] id = 44375
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काकण पाटल्या माझ्या गळ्यामधी टिकमणी
नैनंती गवळण माग सारील्या वाणीणी
kākaṇa pāṭalyā mājhyā gaḷyāmadhī ṭikamaṇī
nainantī gavaḷaṇa māga sārīlyā vāṇīṇī
Bangles and Patalya (on my hand), Tikamani (a type of necklace) around my neck
My young daughter surpassed all other girls
▷ (काकण)(पाटल्या) my (गळ्यामधी)(टिकमणी)
▷ (नैनंती)(गवळण)(माग)(सारील्या)(वाणीणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[66] id = 74634
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
कुरुळ्या केसाच्या भांग पडतो कंगणी
गवळण माझी बाई उभी मामाच्या अंगणी
kuruḷyā kēsācyā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
My dear daughter is standing in her maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरुळ्या)(केसाच्या)(भांग) falls (कंगणी)
▷ (गवळण) my daughter standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
[95] id = 99739
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
कुरळ्या केसाचा याला कशाला वेणीफणी
रुप तिच गेंदावाणी
kuraḷyā kēsācā yālā kaśālā vēṇīphaṇī
rupa tica gēndāvāṇī
Why do you need a hair-do for curly hair
My daughter’s beauty is like a flower in bloom
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(याला)(कशाला)(वेणीफणी)
▷  Form (तिच)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[47] id = 44357
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लंबे लंबे बाल जसे वासनीचे वेल
हरणीने पैदा केले अशील खोबरेल तेल
lambē lambē bāla jasē vāsanīcē vēla
haraṇīnē paidā kēlē aśīla khōbarēla tēla
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासनीचे)(वेल)
▷ (हरणीने)(पैदा)(केले)(अशील)(खोबरेल)(तेल)
pas de traduction en français
[48] id = 44358
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लंबे लंबे बाल सडका लोळती भुईला
मोठा सायास माईला पाला गव्हाचा लावीला
lambē lambē bāla saḍakā lōḷatī bhuīlā
mōṭhā sāyāsa māīlā pālā gavhācā lāvīlā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(लोळती)(भुईला)
▷ (मोठा)(सायास)(माईला)(पाला)(गव्हाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
[50] id = 44786
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लंबे लंबे बाल बालाची येती मया
आयना देते तोंड पाया सांगते बाई तुला
lambē lambē bāla bālācī yētī mayā
āyanā dētē tōṇḍa pāyā sāṅgatē bāī tulā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाची)(येती)(मया)
▷ (आयना) give (तोंड)(पाया) I_tell woman to_you
pas de traduction en français
[108] id = 105286
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
नेनंता माझा राघु सखा शेजचा दिसना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
nēnantā mājhā rāghu sakhā śējacā disanā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷  Younger my (राघु)(सखा)(शेजचा)(दिसना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[1] id = 44376
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काकण पाटल्या बुचडा कन्नदार
नैनंत्या गवळणीचा बामणी अवतार
kākaṇa pāṭalyā bucaḍā kannadāra
nainantyā gavaḷaṇīcā bāmaṇī avatāra
Bangles, Patalya (a type of flat gold bracelets), a neat tight bun
My young daughter looks like a brahman woman
▷ (काकण)(पाटल्या)(बुचडा)(कन्नदार)
▷ (नैनंत्या)(गवळणीचा)(बामणी)(अवतार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bviii (E13-01-05b08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Special food given

[3] id = 101268
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
आर्धा तांब्या काढ बाळंतीणीला पाज
काडायीच्या पेंड्या टाक माय लेकरा कर सेज
ārdhā tāmbyā kāḍha bāḷantīṇīlā pāja
kāḍāyīcyā pēṇḍyā ṭāka māya lēkarā kara sēja
Half a jug of fresh decoction, give it to my daughter who is about to deliver
Spread straw and make a bed for the mother and her baby
▷ (आर्धा)(तांब्या)(काढ)(बाळंतीणीला)(पाज)
▷ (काडायीच्या)(पेंड्या)(टाक)(माय)(लेकरा) doing (सेज)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[29] id = 62819
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
हासुन खेळुन घरी करीते गंमत
हरणीची झाली सई आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna gharī karītē gammata
haraṇīcī jhālī saī āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन)(घरी) I_prepare (गंमत)
▷ (हरणीची) has_come (सई)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[10] id = 44317
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
लेक सासर्या चालली आई बापाला भेटना
हरण गळ्याची सुटना
lēka sāsaryā cālalī āī bāpālā bhēṭanā
haraṇa gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting her mother ad father
She cannot leave her mother’s embrace
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आई)(बापाला)(भेटना)
▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[44] id = 78654
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काळी चंद्रकळा पदराला मोती जोत
माझ्या हरणीच्या तान्हा धुंडीला मानवत
kāḷī candrakaḷā padarālā mōtī jōta
mājhyā haraṇīcyā tānhā dhuṇḍīlā mānavata
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(मोती)(जोत)
▷  My (हरणीच्या)(तान्हा)(धुंडीला)(मानवत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[15] id = 68331
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला
चुडा दृष्टीनी फुटला नैनंती मैना माझी
gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā
cuḍā dṛaṣṭīnī phuṭalā nainantī mainā mājhī
Vairal* was attracted by the nice plump hands
My young Mina’s bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दृष्टीनी)(फुटला)(नैनंती) Mina my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[27] id = 69228
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
कांकण पाटल्या हात दिसतो घऊस
मला छंदाची हावस
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō ghaūsa
malā chandācī hāvasa
Bangles and Patalya (a type of flat old bangles), the hand looks full
I like wearing them like this
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(घऊस)
▷ (मला)(छंदाची)(हावस)
pas de traduction en français
[34] id = 80765
नांदुरे साळु - Nandure Salu
बांगड्या भरीते मागपुढे नवा गोठ
मधी बिजलीचा थाट नेनंती मैयनाचा
bāṅgaḍyā bharītē māgapuḍhē navā gōṭha
madhī bijalīcā thāṭa nēnantī maiyanācā
I buy bangles for my daughter, a new goth* in the front and behind
My young Maina* puts on shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागपुढे)(नवा)(गोठ)
▷ (मधी)(बिजलीचा)(थाट)(नेनंती)(मैयनाचा)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 80766
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बांगड्या भरीते मीत रुपायाच्या चार
आहेत व्यापार्याची लेक नेनंती माझी मैना
bāṅgaḍyā bharītē mīta rupāyācyā cāra
āhēta vyāpāryācī lēka nēnantī mājhī mainā
I buy bangles for my daughter, four for a rupee
My young Maina* is the daughter of a merchant
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मीत)(रुपायाच्या)(चार)
▷ (आहेत)(व्यापार्याची)(लेक)(नेनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[51] id = 44850
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
हात माझा रिता उभी वैराळा साताला
मया मावली बिगर कोणी धरणा हाताला
hāta mājhā ritā ubhī vairāḷā sātālā
mayā māvalī bigara kōṇī dharaṇā hātālā
no translation in English
▷  Hand my (रिता) standing (वैराळा)(साताला)
▷ (मया)(मावली)(बिगर)(कोणी)(धरणा)(हाताला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[18] id = 44277
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाळ्या बुगड्यान लवले माझे कान
गंधारी माता माझी सत्ताची सोनारीन
bāḷyā bugaḍyāna lavalē mājhē kāna
gandhārī mātā mājhī sattācī sōnārīna
With Balya and Bugadya (type of ear ornaments), my ears have become heavy
My mother Gandhari, she is the only goldsmith I have
▷ (बाळ्या)(बुगड्यान)(लवले)(माझे)(कान)
▷ (गंधारी)(माता) my (सत्ताची)(सोनारीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[48] id = 77016
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
घरच्या दळणाची भाकरी येती चव गोडी
माय माझ्या माऊलीची सय होती घडोघडी
gharacyā daḷaṇācī bhākarī yētī cava gōḍī
māya mājhyā māūlīcī saya hōtī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from home-made flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷  Of_house (दळणाची)(भाकरी)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (माय) my (माऊलीची)(सय)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[19] id = 44354
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडकी लेक पायी पैंजण उभ्या जोत्या
बापाला म्हणी तात्या
lāḍakī lēka pāyī paiñjaṇa ubhyā jōtyā
bāpālā mhaṇī tātyā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(पायी)(पैंजण)(उभ्या)(जोत्या)
▷ (बापाला)(म्हणी)(तात्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[37] id = 44355
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
लाडकी लेक जशी चंदराची कोर
मामानी उभी केली रेशमाच्या गादीवर
lāḍakī lēka jaśī candarācī kōra
māmānī ubhī kēlī rēśamācyā gādīvara
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(चंदराची)(कोर)
▷  Maternal_uncle standing is (रेशमाच्या)(गादीवर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[18] id = 44391
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
घंगाळी इसनील न्हावूनी चंद्रज्योती
सोयरा येईल सभागती
ghaṅgāḷī isanīla nhāvūnī candrajyōtī
sōyarā yēīla sabhāgatī
Water in the round vessel is adjusted for bath, my beautiful daughter, have a bath
Son-in-law will come to fetch you
▷ (घंगाळी)(इसनील)(न्हावूनी)(चंद्रज्योती)
▷ (सोयरा)(येईल)(सभागती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
[19] id = 44392
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
इसनील पाणी न्हावून चंद्रभागा
सोयरा नाही राहया जोगा
isanīla pāṇī nhāvūna candrabhāgā
sōyarā nāhī rāhayā jōgā
Water in the round vessel is adjusted for bath, my daughter Chandrabhaga*, have a bath
Son-in-law will not have time to stay
▷ (इसनील) water, (न्हावून)(चंद्रभागा)
▷ (सोयरा) not (राहया)(जोगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[18] id = 44391
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
घंगाळी इसनील न्हावूनी चंद्रज्योती
सोयरा येईल सभागती
ghaṅgāḷī isanīla nhāvūnī candrajyōtī
sōyarā yēīla sabhāgatī
Water in the round vessel is adjusted for bath, my beautiful daughter, have a bath
Son-in-law will come to fetch you
▷ (घंगाळी)(इसनील)(न्हावूनी)(चंद्रज्योती)
▷ (सोयरा)(येईल)(सभागती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
[19] id = 44392
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
इसनील पाणी न्हावून चंद्रभागा
सोयरा नाही राहया जोगा
isanīla pāṇī nhāvūna candrabhāgā
sōyarā nāhī rāhayā jōgā
Water in the round vessel is adjusted for bath, my daughter Chandrabhaga*, have a bath
Son-in-law will not have time to stay
▷ (इसनील) water, (न्हावून)(चंद्रभागा)
▷ (सोयरा) not (राहया)(जोगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[31] id = 105202
नांदुरे साळु - Nandure Salu
चुडीयाचा हात भरताराच्या उशाखाली
नेनंती मैना माझी झोपी गेली
cuḍīyācā hāta bharatārācyā uśākhālī
nēnantī mainā mājhī jhōpī gēlī
(Daughter) gave her hand with bangles as a pillow to her husband
My young Maina* went to sleep
▷ (चुडीयाचा) hand (भरताराच्या)(उशाखाली)
▷ (नेनंती) Mina my (झोपी) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[6] id = 44309
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाई लाडक्या लेकीच नाव ठेवते सुमन
असा जावई बामण थाळा देऊ का ताम्हण
bāī lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvatē sumana
asā jāvaī bāmaṇa thāḷā dēū kā tāmhaṇa
Woman, I name my darling daughter Suman
Son-in-law is like a Brahman, should I give him a thala* or a silver plate for Arati*
▷  Woman (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवते)(सुमन)
▷ (असा)(जावई) Brahmin (थाळा)(देऊ)(का)(ताम्हण)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[9] id = 99593
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
मैनाला मागण अंगणी टाकल्यात बाजा
बोलवती तुझा आजा
mainālā māgaṇa aṅgaṇī ṭākalyāta bājā
bōlavatī tujhā ājā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, cots are put in the courtyard
Your grandfather is doing the talking
▷  For_Mina (मागण)(अंगणी)(टाकल्यात)(बाजा)
▷ (बोलवती) your (आजा)
pas de traduction en français
[10] id = 99594
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
मैनाला मागणे वस्त भरुनी थाळा
आजी पुसे मोहनमाळ
mainālā māgaṇē vasta bharunī thāḷā
ājī pusē mōhanamāḷa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come with a plate full of things
Grandmother asks, if there is a mohanmal* in it
▷  For_Mina (मागणे)(वस्त)(भरुनी)(थाळा)
▷ (आजी)(पुसे)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[81] id = 103313
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
नवरीचा बाप पैसा लावुनी वखारी गेला
नवर्याचा बाप सुन घेऊनी घरी आला
navarīcā bāpa paisā lāvunī vakhārī gēlā
navaryācā bāpa suna ghēūnī gharī ālā
Bride’s father made the payment and went to get fuelwood
Bridegroom’s father brought his daughter-in-law home
▷  Of_bride father (पैसा)(लावुनी)(वखारी) has_gone
▷ (नवर्याचा) father (सुन)(घेऊनी)(घरी) here_comes
pas de traduction en français
[82] id = 103314
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
मांडवाच्या दारी घागर लवडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[128] id = 107425
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
नवरीचा बाप मांडव घालुन निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैलान सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghāluna nijalā
navaryācā bāpa gāḍī bailāna sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired)
Bridegroom’s father was ready with the bullock cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुन)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलान)(सजला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[18] id = 110532
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
मांडवाच्या दारी आळ केल राखच
निट बसा इनीबाई लुगड लोकाच
māṇḍavācyā dārī āḷa kēla rākhaca
niṭa basā inībāī lugaḍa lōkāca
At the entrance of the shed for marriage, a round hollow round was made
Vihin*, sit properly, you are wearing somebody else’s sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes did (राखच)
▷ (निट)(बसा)(इनीबाई)(लुगड)(लोकाच)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[13] id = 46274
भरे राही - Bhare Rahi
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीच देवून ह्याची उगीरट बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna hyācī ugīraṭa bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(ह्याची)(उगीरट)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[65] id = 103701
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाई माझा बंधु मी तर वेशीत पाहीला
अस साळीच्या भाताला जाळ ढणक्या लावला
bāī mājhā bandhu mī tara vēśīta pāhīlā
asa sāḷīcyā bhātālā jāḷa ḍhaṇakyā lāvalā
Woman, I saw my brother near the village boundary
I lighted a big fire to cook sali variety of rice
▷  Woman my brother I wires (वेशीत)(पाहीला)
▷ (अस)(साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(ढणक्या)(लावला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[29] id = 65762
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
शेजारीन बाई मला उसन घाल दही
पाव्हण मला आल भावासंग भावजयी
śējārīna bāī malā usana ghāla dahī
pāvhaṇa malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[87] id = 108519
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
गाडीच्या गाडीवान मोरक्या काळ दंड
नटव्या माझ्या बंधु वर शेल्याला लाव गोंड
gāḍīcyā gāḍīvāna mōrakyā kāḷa daṇḍa
naṭavyā mājhyā bandhu vara śēlyālā lāva gōṇḍa
Cartman, your bullocks are jet black
My fussy brother ties tassels to his stole
▷ (गाडीच्या)(गाडीवान)(मोरक्या)(काळ)(दंड)
▷ (नटव्या) my brother (वर)(शेल्याला) put (गोंड)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[30] id = 46535
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
भावाभावाच भांडण नका घालू आडभित
माझ्या राघूच बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālū āḍabhita
mājhyā rāghūca bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(घालू)(आडभित)
▷  My (राघूच) son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 46536
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
भावाभावाच भांडण वाडा भरला वकीलान
कळ केली धाकल्यान
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍā bharalā vakīlāna
kaḷa kēlī dhākalyāna
The brothers are disputing, the house is filled with lawyers
The youngest one started it all
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(वाडा)(भरला)(वकीलान)
▷ (कळ) shouted (धाकल्यान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[131] id = 83873
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला
गुरु चालले काशीला चला जाऊ दर्शनाला
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā
guru cālalē kāśīlā calā jāū darśanālā
Sisters and brothers have all gathered near the village boundary
Guru is going to Kashi*, let’s all go for his Darshan*
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला)
▷ (गुरु)(चालले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[134] id = 88276
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या बारवा
नेनंता बंधू माझा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā bāravā
nēnantā bandhū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷  Younger brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[135] id = 88277
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या गनरत (रानात)
नेनंता बंधू माझा मधी हिरा पाणी पित
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā ganarata (rānāta)
nēnantā bandhū mājhā madhī hirā pāṇī pita
We, four sisters are from four villages
My younger brother is like a well for drinking water in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(गनरत) ( (रानात) )
▷  Younger brother my (मधी)(हिरा) water, (पित)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[219] id = 104143
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
कपीळीच कुंकु दिसत डेरेदार
माझ्या जलमाला जाव माझ्या बंधूचा कारभार
kapīḷīca kuṅku disata ḍērēdāra
mājhyā jalamālā jāva mājhyā bandhūcā kārabhāra
Kunku* on the forehead, it looks a beautiful round
One should get my birth, my brother looks after the house well
▷ (कपीळीच) kunku (दिसत)(डेरेदार)
▷  My (जलमाला)(जाव) my (बंधूचा)(कारभार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[220] id = 104144
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
किती नटशील घोड्या वरल्या मुला
चल माझ्या वाड्याला तुझ्या चढ बंधू मला
kitī naṭaśīla ghōḍyā varalyā mulā
cala mājhyā vāḍyālā tujhyā caḍha bandhū malā
How much will you show off, you, boy on horseback
Come to my house, I have a brother who will outshine you
▷ (किती)(नटशील)(घोड्या)(वरल्या) children
▷  Let_us_go my (वाड्याला) your (चढ) brother (मला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[227] id = 104089
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
माझ्या दारावरुनी मोटार येती जाती
माझ्या बंधवाला सायकल शोभा देती
mājhyā dārāvarunī mōṭāra yētī jātī
mājhyā bandhavālā sāyakala śōbhā dētī
A car comes and goes in front of my door
But my brother looks nice riding a bicycle
▷  My (दारावरुनी)(मोटार)(येती) caste
▷  My (बंधवाला)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[60] id = 73861
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला तोलनात
भावाला झाल्या लेकी भावजय बोलईना
limbācyā limbōḷyā limbālā tōlanāta
bhāvālā jhālyā lēkī bhāvajaya bōlaīnā
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that my brother has daughters, sister does not talk to her brother
(It was a usual practice to give brother’s daughter to sister’s son)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(तोलनात)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(भावजय)(बोलईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[35] id = 83939
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हाती खण ठेवणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा
āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātī khaṇa ṭhēvaṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a precious blouse piece in his hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हाती)(खण)(ठेवणीचा)(वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[3] id = 44410
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
मायबापा इतकी मया तुम्हा नाही भाऊराया
चेतला (पेटला) डोंगर पाणी नाही विझवाया
māyabāpā itakī mayā tumhā nāhī bhāūrāyā
cētalā (pēṭalā) ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā
Brother, you have no affection or me like our mother and father
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (मायबापा)(इतकी)(मया)(तुम्हा) not (भाऊराया)
▷ (चेतला) ( (पेटला) ) (डोंगर) water, not (विझवाया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[77] id = 104622
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बाई गावकरी मळा चिमणेबाईच माहेर
अशा माझ्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
bāī gāvakarī maḷā cimaṇēbāīca māhēra
aśā mājhyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷  Woman (गावकरी)(मळा)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (अशा) my (बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[113] id = 104246
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
पाण्या या पावसाची चिखलाची झाडी राड
सांगते बंधु तुला बैलाची झुली काढ
pāṇyā yā pāvasācī cikhalācī jhāḍī rāḍa
sāṅgatē bandhu tulā bailācī jhulī kāḍha
In the rain, everything has become muddy
I tell you, brother, remove the cloth from the bullock’s back
▷ (पाण्या)(या)(पावसाची)(चिखलाची)(झाडी)(राड)
▷  I_tell brother to_you (बैलाची)(झुली)(काढ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[39] id = 104156
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
माडीवरती माडी मी पाहते गुंजवाणी
नंदी आल शिंगासणी बाई माझ्या बंधवाच
māḍīvaratī māḍī mī pāhatē guñjavāṇī
nandī āla śiṅgāsaṇī bāī mājhyā bandhavāca
I am looking out from the top floor of my storeyed house
My brother’s bullock has come back to his throne
▷ (माडीवरती)(माडी) I (पाहते)(गुंजवाणी)
▷ (नंदी) here_comes (शिंगासणी) woman my (बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[152] id = 83938
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
चाटी दादा म्हणी माझा विकरा होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लावीना
cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvīnā
Merchant brother says, I am not having any sale
No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces)
▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लावीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[71] id = 83937
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
चाट्याच्या पालात हिरवी चोळी कांदेपात
सांगते दादा तुला गेली मनीषा टाक हात
cāṭyācyā pālāta hiravī cōḷī kāndēpāta
sāṅgatē dādā tulā gēlī manīṣā ṭāka hāta
In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion
I tell you, brother, I like it very much, take it
▷ (चाट्याच्या)(पालात) green blouse (कांदेपात)
▷  I_tell (दादा) to_you went (मनीषा)(टाक) hand
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[70] id = 71001
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
फाटली माझी चोळी ढिगळ देते लगाला
बंधु माझ्या गवळ्या चार बहिणी वाघाला
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigaḷa dētē lagālā
bandhu mājhyā gavaḷyā cāra bahiṇī vāghālā
My blouse is torn, I Immediately put a patch near the joint
My cowherd brother has four sisters
▷ (फाटली) my blouse (ढिगळ) give (लगाला)
▷  Brother my (गवळ्या)(चार)(बहिणी)(वाघाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[48] id = 67696
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
दुबळा लाचार भाऊ बहिणीला असावा
एका रातीचा विसावा
dubaḷā lācāra bhāū bahiṇīlā asāvā
ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there to rest there for a night
▷ (दुबळा)(लाचार) brother to_sister (असावा)
▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[17] id = 83936
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन
बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन
bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna
bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna
Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can
My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price
▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन)
▷  Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[171] id = 65335
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
काळी चंद्रकला नकीला झाली गोळा
बाई माझ्या बंधवाने रुपये दिले साडेसोळा
kāḷī candrakalā nakīlā jhālī gōḷā
bāī mājhyā bandhavānē rupayē dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness while wearing
Woman, my brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(नकीला) has_come (गोळा)
▷  Woman my (बंधवाने)(रुपये) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[172] id = 65336
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
काळी चंद्रकला नकीला तीन बोट
राजस बंधवाचा घेणाराचा मान मोठा
kāḷī candrakalā nakīlā tīna bōṭa
rājasa bandhavācā ghēṇārācā māna mōṭhā
Black Chandrakala* sari, it can be folded into a very small fold
My dear brother who is going to buy it, enjoys a great respect
▷  Kali (चंद्रकला)(नकीला)(तीन)(बोट)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(घेणाराचा)(मान)(मोठा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[173] id = 65337
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
काळी चंद्रकला त्याचा पदर पाहु द्या
राजस माझा बंधु घेणार येऊ द्या
kāḷī candrakalā tyācā padara pāhu dyā
rājasa mājhā bandhu ghēṇāra yēū dyā
Black Chandrakala* sari, let me check its outer end
My dear brother who will buy it for me, let him come
▷  Kali (चंद्रकला)(त्याचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (राजस) my brother (घेणार)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[202] id = 69299
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
बोळवण केली जग म्हणी थोडी थोडी
बंधु माझ्या सावकार गाय दावणीची सोडी
bōḷavaṇa kēlī jaga mhaṇī thōḍī thōḍī
bandhu mājhyā sāvakāra gāya dāvaṇīcī sōḍī
He gave me a send-off gift, people say it’s not much
My brother is rich, he unties the cow tied with a cord
▷ (बोळवण) shouted (जग)(म्हणी)(थोडी)(थोडी)
▷  Brother my (सावकार)(गाय)(दावणीची)(सोडी)
pas de traduction en français
[203] id = 69301
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
बंधु माझ राज चपराशी देतो संग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
bandhu mājha rāja caparāśī dētō saṅga
He gave me a send-off gift, there are mirrors on the outer end of the sari
My brother enjoys a position of authority, he sends his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷  Brother my king (चपराशी)(देतो) with
pas de traduction en français
[211] id = 70981
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काळी चंद्रकळा पदराला झळमळ
मया बंधुला काय कळ भरली चाट्याची वंजळ
kāḷī candrakaḷā padarālā jhaḷamaḷa
mayā bandhulā kāya kaḷa bharalī cāṭyācī vañjaḷa
Black Chandrakala* sari, its outer end is shining
My brother only sees the outer end and pays the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(झळमळ)
▷ (मया)(बंधुला) why (कळ)(भरली)(चाट्याची)(वंजळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[212] id = 70982
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काळी चंद्रकळा पदर किती पाहु
माझ्या नैनंत्या बंधवान धुंडील माजलगावु
kāḷī candrakaḷā padara kitī pāhu
mājhyā nainantyā bandhavāna dhuṇḍīla mājalagāvu
Black Chandrakala* sari, how many saris can I see to choose the design of the outer end (the one I like)
My younger brother searched for it in the whole of Majalgaon
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(किती)(पाहु)
▷  My (नैनंत्या)(बंधवान)(धुंडील)(माजलगावु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[213] id = 70983
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
चाटी दादा म्हणी माझा विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ चंद्रकळा नेल्या नऊ
cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū candrakaḷā nēlyā naū
The tailor says, I had a good sale
One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters
▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (चंद्रकळा)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[216] id = 74977
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला
आली रंगारी गावाला देते सख्याला हवाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā
ālī raṅgārī gāvālā dētē sakhyālā havālā
I felt like wearing a black Chandrakala* sari
I tell the dyers to dye the sari, I give them my brother’s reference
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला)
▷  Has_come (रंगारी)(गावाला) give (सख्याला)(हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[239] id = 87084
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
बोळवण केली मी चवल्या पावल्याची
बंधु माझ्याने आणली चंद्रकला येवल्याची
bōḷavaṇa kēlī mī cavalyā pāvalyācī
bandhu mājhyānē āṇalī candrakalā yēvalyācī
I give ordinary gifts
Brother brings a Chandrakala* sari from Yevale
▷ (बोळवण) shouted I (चवल्या)(पावल्याची)
▷  Brother (माझ्याने)(आणली)(चंद्रकला)(येवल्याची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[314] id = 67371
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
हरणीच्या बाळायान चाठी लोटीला ईळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
haraṇīcyā bāḷāyāna cāṭhī lōṭīlā īḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (हरणीच्या)(बाळायान)(चाठी)(लोटीला)(ईळात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[69] id = 87759
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
बाजार भरला माझी नजर पूरणा
भावाच्या शेजारी बहिण वेचिती किराणा
bājāra bharalā mājhī najara pūraṇā
bhāvācyā śējārī bahiṇa vēcitī kirāṇā
The market is full on the market day, it extends beyond my sight
Sister is next to her brother, selecting groceries
▷ (बाजार)(भरला) my (नजर)(पूरणा)
▷ (भावाच्या)(शेजारी) sister (वेचिती)(किराणा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[221] id = 63860
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणतो कुठले
बाई माझ्या बंधवाचे टांगे रस्त्याला सुटले
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇatō kuṭhalē
bāī mājhyā bandhavācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणतो)(कुठले)
▷  Woman my (बंधवाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले)
pas de traduction en français
[313] id = 70997
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
माझ्या घरी पाहुणे शेजी पाहती लवनी
बंधु निघाले जेवुनी हाती दस्त्या घेवुनी
mājhyā gharī pāhuṇē śējī pāhatī lavanī
bandhu nighālē jēvunī hātī dastyā ghēvunī
no translation in English
▷  My (घरी)(पाहुणे)(शेजी)(पाहती)(लवनी)
▷  Brother (निघाले)(जेवुनी)(हाती)(दस्त्या)(घेवुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[51] id = 59404
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
मुराळी जातो खुण सांगते पेंड्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
I tell my murali* the sign of mud bricks (to recognise the house)
Bathroom is made from Pine branches
▷ (मुराळी) goes (खुण) I_tell (पेंड्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[105] id = 84551
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
मुर्हाळी जातो खुण सांगते पेंढ्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murhāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍhyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
You go as murali* I shall give you the sign of mud bricks (to recognise the house)
There is a bathroom made from Pine branches
▷ (मुर्हाळी) goes (खुण) I_tell (पेंढ्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[33] id = 83932
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बहिणीचा हिस्सा खंडीवरी मण
गिन्यानी राजा कोण वरसाकरी बोळवण
bahiṇīcā hissā khaṇḍīvarī maṇa
ginyānī rājā kōṇa varasākarī bōḷavaṇa
Sister’s share, one in twenty
Who is this wise brother who gives her her annual share
▷  Of_sister (हिस्सा)(खंडीवरी)(मण)
▷ (गिन्यानी) king who (वरसाकरी)(बोळवण)
pas de traduction en français
[34] id = 83933
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बहिणीचा हिस्सा भाऊ कसा विसरला
माडी गेली कैलासाला तिचा पाया ढासळला
bahiṇīcā hissā bhāū kasā visaralā
māḍī gēlī kailāsālā ticā pāyā ḍhāsaḷalā
How did brother forget to give his sister’s share
He built a storeyed house but the foundation gave way
▷  Of_sister (हिस्सा) brother how (विसरला)
▷ (माडी) went (कैलासाला)(तिचा)(पाया)(ढासळला)
pas de traduction en français
[38] id = 112337
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
बंधु मोजितो रास पायलीला पसा
चतुर बंधु माझा काढी बहिणीचा हिस्सा
bandhu mōjitō rāsa pāyalīlā pasā
catura bandhu mājhā kāḍhī bahiṇīcā hissā
Brother measures from the heap, a handful for each four kilos
Clever brother is taking out sister’s share
▷  Brother (मोजितो)(रास)(पायलीला)(पसा)
▷ (चतुर) brother my (काढी) of_sister (हिस्सा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[12] id = 104821
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बंधु ईवाही करीते मी त करीते भेटीसाठी
जण म्हणते लेकीसाठी
bandhu īvāhī karītē mī ta karītē bhēṭīsāṭhī
jaṇa mhaṇatē lēkīsāṭhī
I make my brother my Vyahi*, so I can meet him often
People say, it is for the sake of his daughter
▷  Brother (ईवाही) I_prepare I (त) I_prepare (भेटीसाठी)
▷ (जण)(म्हणते)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 88280
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बंधु इवाही केला जण म्हणे कसा केला
साखराच्या आळ्यामधी वेल सोन्याचा लाविला
bandhu ivāhī kēlā jaṇa mhaṇē kasā kēlā
sākharācyā āḷyāmadhī vēla sōnyācā lāvilā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother (इवाही) did (जण)(म्हणे) how did
▷ (साखराच्या)(आळ्यामधी)(वेल) of_gold (लाविला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[57] id = 76829
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
बंधु ईवाही करीते बाप म्हण नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu īvāhī karītē bāpa mhaṇa nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाही) I_prepare father (म्हण) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[82] id = 104840
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बंधु ईवाही करते भाची सुन नको
हुरदी दुःख माझा सका
bandhu īvāhī karatē bhācī suna nakō
huradī duḥkha mājhā sakā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece t be my daughter-in-law
My dear brother feels unhappy in the heart of his heart
▷  Brother (ईवाही)(करते)(भाची)(सुन) not
▷ (हुरदी)(दुःख) my (सका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[21] id = 104740
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बंधु इवाही करिते मीत मपल्या जोडीचा
माझ्या हरणीचा तान्ह सका मोहन बोलीचा
bandhu ivāhī karitē mīta mapalyā jōḍīcā
mājhyā haraṇīcā tānha sakā mōhana bōlīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
My mother’s young son, he always speaks in a charming manner
▷  Brother (इवाही) I_prepare (मीत)(मपल्या)(जोडीचा)
▷  My (हरणीचा)(तान्ह)(सका)(मोहन)(बोलीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[22] id = 104741
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बंधु इवाही करिते माझ्याहुन बाई जाडा
बारा दरवाज्याच्या वाडा वर रेडुचा (रेडिओ) पवाडा
bandhu ivāhī karitē mājhyāhuna bāī jāḍā
bārā daravājyācyā vāḍā vara rēḍucā (rēḍiō) pavāḍā
I make my brother my Vyahi*, he is of a higher status
His house has twelve doors, he also has a radio playing a Powada (a song recounting the achievements of great people)
▷  Brother (इवाही) I_prepare (माझ्याहुन) woman (जाडा)
▷ (बारा)(दरवाज्याच्या)(वाडा)(वर)(रेडुचा) ( (रेडिओ) ) (पवाडा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 104742
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बंधु इवाही करिते माझ्याहुन वगर
एवढ्या तांब्याची घागर वर झाकीते पिंताबर
bandhu ivāhī karitē mājhyāhuna vagara
ēvaḍhyā tāmbyācī ghāgara vara jhākītē pintābara
I make my brother my Vyahi*, he is of a higher status
A copper vessel, he covers with Pitambar*
▷  Brother (इवाही) I_prepare (माझ्याहुन)(वगर)
▷ (एवढ्या)(तांब्याची)(घागर)(वर)(झाकीते)(पिंताबर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[43] id = 76831
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
लेकी मागु गेले बंधु बोलना काही
चल उठ सके बाई दुनियामधी तोटा नाही
lēkī māgu gēlē bandhu bōlanā kāhī
cala uṭha sakē bāī duniyāmadhī tōṭā nāhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, brother doesn’t say anything
Come, get up, woman, there is no shortage of grooms in this world
▷ (लेकी)(मागु) has_gone brother say (काही)
▷  Let_us_go (उठ)(सके) woman (दुनियामधी)(तोटा) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[20] id = 74962
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
बंधु इवाई करिते आंब्याच्या झाडाखाली
गावामधी हुल गेली बहिण भावाची इहिण झाली
bandhu ivāī karitē āmbyācyā jhāḍākhālī
gāvāmadhī hula gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाई) I_prepare (आंब्याच्या)(झाडाखाली)
▷ (गावामधी)(हुल) went sister (भावाची)(इहिण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[23] id = 76830
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
लेकी मागु गेले बंधु माझ्या चतुराला
मालनीच्या विचाराला दिवसाच्या दोपाराला
lēkī māgu gēlē bandhu mājhyā caturālā
mālanīcyā vicārālā divasācyā dōpārālā
I went to ask my clever brother for his daughter’s hand for my son
In the afternoon, I went to ask my sister-in-law what she thinks
▷ (लेकी)(मागु) has_gone brother my (चतुराला)
▷ (मालनीच्या)(विचाराला)(दिवसाच्या)(दोपाराला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[31] id = 73370
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
दुबळा सोयरा नाही करणीला हटत
मला सम्रत वाटत
dubaḷā sōyarā nāhī karaṇīlā haṭata
malā samrata vāṭata
My poor Vyahi* (brother), he does not lack behind in wedding gifts
For me, I think he is rich
▷ (दुबळा)(सोयरा) not (करणीला)(हटत)
▷ (मला)(सम्रत)(वाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[32] id = 73371
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
सम्रत सोयरा करणीला भेला
राजस बंधु भडंग माझा राती आला
samrata sōyarā karaṇīlā bhēlā
rājasa bandhu bhaḍaṅga mājhā rātī ālā
My rich Vyahi* was scared of the wedding gifts
My poor generous brother came at night
▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भेला)
▷ (राजस) brother (भडंग) my (राती) here_comes
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[86] id = 112247
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
समरत सोयरा जस उसाच पाचाट
राजस बंधु नाही करणीला हटत
samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa
rājasa bandhu nāhī karaṇīlā haṭata
Rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
My dear brother does not look back when it comes to wedding gifts
▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट)
▷ (राजस) brother not (करणीला)(हटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[162] id = 74960
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बहिण भावंडाची लाहानपणी होती गोडी
आली परायाची लाडी तिने केली मानमोडी
bahiṇa bhāvaṇḍācī lāhānapaṇī hōtī gōḍī
ālī parāyācī lāḍī tinē kēlī mānamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भावंडाची)(लाहानपणी)(होती)(गोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तिने) shouted (मानमोडी)
pas de traduction en français
[173] id = 88283
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बहिण भांवड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार तिन पाडल अंतर
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra tina pāḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भांवड)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(तिन)(पाडल)(अंतर)
pas de traduction en français
[194] id = 113405
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर
परायाची भावजयी हिन पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara
parāyācī bhāvajayī hina pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷ (परायाची)(भावजयी)(हिन)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[100] id = 53179
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
चाटी दादा घाल घडी या चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
cāṭī dādā ghāla ghaḍī yā cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)(या)(चोळीची) why (गोडी)
Pli de sari


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[9] id = 78705
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बांगड्या भरीते मधली बिजली भरीते
भावजय बोलते आली भावाला लुटीते
bāṅgaḍyā bharītē madhalī bijalī bharītē
bhāvajaya bōlatē ālī bhāvālā luṭītē
I put on new bangles, with a shining one in between two bangles
Sister-in-law says, she has come to loot her brother
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मधली)(बिजली)(भरीते)
▷ (भावजय)(बोलते) has_come (भावाला)(लुटीते)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[53] id = 104900
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ पिकला दुनीन
बोलली भावजयी आली वाट्याची धनीन
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū pikalā dunīna
bōlalī bhāvajayī ālī vāṭyācī dhanīna
Sister’s blessings, brother’s harvest doubled
Sister-in-law says, here she comes to ask for her share
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (पिकला)(दुनीन)
▷ (बोलली)(भावजयी) has_come (वाट्याची)(धनीन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[72] id = 97579
भिसे कमल - Bhise Kamal
माझ्या बंदवा पासुन माझ्या मालणी चांगल्या
सांगते बाई घडया रंगाच्या लागल्या
mājhyā bandavā pāsuna mājhyā mālaṇī cāṅgalyā
sāṅgatē bāī ghaḍayā raṅgācyā lāgalyā
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
I tell you, woman, my brother has got a good match
▷  My (बंदवा)(पासुन) my (मालणी)(चांगल्या)
▷  I_tell woman (घडया)(रंगाच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[55] id = 44397
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
पाया पडू आली पाया पडू मी देईना
तिच्या कडची मैना राणी कबूल होईना
pāyā paḍū ālī pāyā paḍū mī dēīnā
ticyā kaḍacī mainā rāṇī kabūla hōīnā
She came to touch my feet, I don’t let her
She is carrying her little daughter who does not allow her to do it
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडू) I (देईना)
▷ (तिच्या)(कडची) Mina (राणी)(कबूल)(होईना)
pas de traduction en français
[56] id = 44396
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
पाया पडू आली मालन वल्ल्या केशी
माझ्या हरणीचा तान्हा उभा हासत तुळशीपाशी
pāyā paḍū ālī mālana vallayā kēśī
mājhyā haraṇīcā tānhā ubhā hāsata tuḷaśīpāśī
Sister-in-law came to touch my feet with wet hair
My mother’s son is standing near tulasi*, smiling
▷ (पाया)(पडू) has_come (मालन)(वल्ल्या)(केशी)
▷  My (हरणीचा)(तान्हा) standing (हासत)(तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[67] id = 74975
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशी ववाळीते बाई भावासंग भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśī vavāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ववाळीते) woman (भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[10] id = 58659
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी केळ
माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते तुझ्या बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī kēḷa
māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē tujhyā bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी) did
▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[21] id = 64501
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती
माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते पती
divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī
māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my mother’s husband (my father)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती)
▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[53] id = 63707
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सख्या भावा परीस गुरुभावाची करणी
गंगागीरच्या पायर्या चढ हाताला धरुनी
sakhyā bhāvā parīsa gurubhāvācī karaṇī
gaṅgāgīracyā pāyaryā caḍha hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरुभावाची) doing
▷ (गंगागीरच्या)(पायर्या)(चढ)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[72] id = 76765
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
सख्या भावापरीस गुरु कशानी थोर
गुरु माझा दयाळ दावी मारगाचे घर
sakhyā bhāvāparīsa guru kaśānī thōra
guru mājhā dayāḷa dāvī māragācē ghara
How is my Guru greater than my own brother
My Guru bhau* is kind, he guided me to achieve my goal
▷ (सख्या)(भावापरीस)(गुरु)(कशानी) great
▷ (गुरु) my (दयाळ)(दावी)(मारगाचे) house
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[23] id = 44455
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
जाईन माहेराला भावजयी आणा गाणा
भाऊ अंतरीचा शहणावरी चढवितो आणा
jāīna māhērālā bhāvajayī āṇā gāṇā
bhāū antarīcā śahaṇāvarī caḍhavitō āṇā
I go to my maher*, my sister-in-law is obstinate
My clever brother is affectionate, he keeps praising her
▷ (जाईन)(माहेराला)(भावजयी)(आणा)(गाणा)
▷  Brother (अंतरीचा)(शहणावरी)(चढवितो)(आणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[2] id = 96593
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
माय तवर माहेर बाप तवर वायदा
बंधु करी बोळवण त्याचा मनाचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara vāyadā
bandhu karī bōḷavaṇa tyācā manācā savadā
Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there
Brother gives a send-off gift, it is his own wish
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(वायदा)
▷  Brother (करी)(बोळवण)(त्याचा)(मनाचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 105078
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
जवर होत तुझ माझ तवर केल धार दाण
तुझी मातीचा गदन शेवटी मनावर आल जाण
javara hōta tujha mājha tavara kēla dhāra dāṇa
tujhī mātīcā gadana śēvaṭī manāvara āla jāṇa
As long as parents were there, they gave me grains
After their death, I found it difficult to go to my maher*
▷ (जवर)(होत) your my (तवर) did (धार)(दाण)
▷ (तुझी)(मातीचा)(गदन)(शेवटी)(मनावर) here_comes (जाण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[9] id = 44411
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
माहेराच राज राज केल मोगलाई
रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही
māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī
rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī
I reigned in my maher*, with great pomp
I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar
▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई)
▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 44412
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच
लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच
māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca
lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca
I reigned in my maher*, I reigned like a king
Woman, I pushed away the plate of left-over meal
▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[17] id = 44469
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
बांगड्या भरीते रुपायाच्या एक एक
अंबीर माझ्या बापाजीची आहे अशिलाची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā ēka ēka
ambīra mājhyā bāpājīcī āhē aśilācī lēka
I buy bangles for a rupee each
I am the daughter of my rich father
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(एक)(एक)
▷ (अंबीर) my (बापाजीची)(आहे)(अशिलाची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[9] id = 44468
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[26] id = 82849
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[9] id = 82818
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची
बाळा माझ्या राघुबाला कुंची मिर्याच्या घोळाची
hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī
bāḷā mājhyā rāghubālā kuñcī miryācyā ghōḷācī
I am very fond of my sister’s baby
I stitched a hooded cloak with gathers
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷  Child my (राघुबाला)(कुंची)(मिर्याच्या)(घोळाची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[11] id = 48345
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
शेजी लेण लेती तोळबंद्या कव्हाबवा
हळदीवरी कुंकू रोज दागिणा माझा नवा
śējī lēṇa lētī tōḷabandyā kavhābavā
haḷadīvarī kuṅkū rōja dāgiṇā mājhā navā
Neighbour woman wears Tolbandya (armlets) sometimes, on occasions
Kunku* above a spot of haladi* is my new ornament everyday
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(तोळबंद्या)(कव्हाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (रोज)(दागिणा) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 48346
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार
हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार
śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra
haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार)
▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[55] id = 44413
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर
आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर
rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara
āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra
A goose with red legs eats pearls as fodder
I am suffering within, my partner has gone faraway
▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर)
▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away
pas de traduction en français
[56] id = 44470
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही
माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī
māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī
Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal
My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही)
▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit
[70] id = 73523
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
भरतार नारीन शिन चोरीला सुई
बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही
bharatāra nārīna śina cōrīlā suī
bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī
Husband’s wife is accused of stealing a needle
Husband says, my wife is not like that
▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई)
▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[55] id = 44413
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर
आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर
rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara
āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra
A goose with red legs eats pearls as fodder
I am suffering within, my partner has gone faraway
▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर)
▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away
pas de traduction en français
[56] id = 44470
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही
माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī
māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī
Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal
My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही)
▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit
[70] id = 73523
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
भरतार नारीन शिन चोरीला सुई
बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही
bharatāra nārīna śina cōrīlā suī
bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī
Husband’s wife is accused of stealing a needle
Husband says, my wife is not like that
▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई)
▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[17] id = 92010
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
काळ्या वावरात बाभळ ढेरेदार
अशी नार अगुचर काय करील भरतार
kāḷyā vāvarāta bābhaḷa ḍhērēdāra
aśī nāra agucara kāya karīla bharatāra
no translation in English
▷ (काळ्या)(वावरात)(बाभळ)(ढेरेदार)
▷ (अशी)(नार)(अगुचर) why (करील)(भरतार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[48] id = 73244
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी
सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी
kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī
sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī
A box of kunku*, it has many compartments
I tell God, husband’s regime is very good
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी)
▷  I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[12] id = 46863
नांदुरे साळु - Nandure Salu
मायबापाच राज पाण्याचा हौद
भरताच राज केली मनाची मौज
māyabāpāca rāja pāṇyācā hauda
bharatāca rāja kēlī manācī mauja
Parents’regime is like a water tank
In husband’s regime, I have a good time
▷ (मायबापाच) king (पाण्याचा)(हौद)
▷ (भरताच) king shouted (मनाची)(मौज)
pas de traduction en français
[13] id = 46864
नांदुरे साळु - Nandure Salu
मायबापाच राज धर्म करायाची चोरी
भरताराच्या राजी अंग केली सावकारी
māyabāpāca rāja dharma karāyācī cōrī
bharatārācyā rājī aṅga kēlī sāvakārī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (मायबापाच) king (धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(अंग) shouted (सावकारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[11] id = 84294
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सासुरवाशीनीला बोल सारा वाडा
कैवारी तिचा जोडा
sāsuravāśīnīlā bōla sārā vāḍā
kaivārī ticā jōḍā
The whole house is blaming the sasurvashin*
Her husband is there to take take her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवारी)(तिचा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[26] id = 44712
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी
कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी
dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī
kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his fist
But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it)
▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी)
▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी)
pas de traduction en français
[27] id = 44713
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला
वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला
dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā
vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him
▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did
pas de traduction en français
[41] id = 62716
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇā sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार)
pas de traduction en français
[56] id = 76040
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरवा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasaravā tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[14] id = 44714
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
दुबळा ग भरतार गोरी करीती हेळना
हाळदीवरी कुकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā ga bharatāra gōrī karītī hēḷanā
hāḷadīvarī kukū sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा) * (भरतार)(गोरी) asks_for (हेळना)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[17] id = 48336
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळणा
हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷaṇā
haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[20] id = 52267
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
दुबळ्या भरताराला नको म्हणू गोरे हीन
देवा सारख्याला रीन चांद सूर्याला गिर्हाण
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇū gōrē hīna
dēvā sārakhyālā rīna cānda sūryālā girhāṇa
Woman, don’t call your poor husband inferior
God also was in debt, the sun and moon are eclipsed
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (गोरे)(हीन)
▷ (देवा)(सारख्याला)(रीन)(चांद)(सूर्याला)(गिर्हाण)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[134] id = 50340
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
घरची अस्तुरी कोर्या ढेर्याची साखर
पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा चाकर
gharacī asturī kōryā ḍhēryācī sākhara
parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā cākara
The wife at home is like sugar in the vessel
For another woman, he becomes a servant in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(कोर्या)(ढेर्याची)(साखर)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(चाकर)
pas de traduction en français
[135] id = 50341
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
घरची अस्तुरी जशी खोबर्याची वाटी
पराया नारीसाठी तुला झोप आली कशी
gharacī asturī jaśī khōbaryācī vāṭī
parāyā nārīsāṭhī tulā jhōpa ālī kaśī
The wife at home is like a dry coconut half
For another woman, how could you get sleep
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (पराया)(नारीसाठी) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[136] id = 50342
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
घरची अस्तुरी जशी किल्ल्याचा झुमडा
पराया नारीसाठी उभ्या गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jaśī killayācā jhumaḍā
parāyā nārīsāṭhī ubhyā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(किल्ल्याचा)(झुमडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(उभ्या)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[137] id = 50343
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[70] id = 44709
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
दोन नारीचा पुरुष निजला उन्हाला
विचार करितो मनाला पाणी मागु मी कुणाला
dōna nārīcā puruṣa nijalā unhālā
vicāra karitō manālā pāṇī māgu mī kuṇālā
Man with two wives is sleeping in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (निजला)(उन्हाला)
▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागु) I (कुणाला)
pas de traduction en français
[79] id = 44706
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
दोघी नारीची मोठी हावुस गड्याला
दिवाळी सणाला अंघोळ करितो वढ्याला
dōghī nārīcī mōṭhī hāvusa gaḍyālā
divāḷī saṇālā aṅghōḷa karitō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷ (दोघी)(नारीची)(मोठी)(हावुस)(गड्याला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(अंघोळ)(करितो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[80] id = 44707
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
दोन बायकांची ग मोठी हावुस गड्याला
दिवाळीच्या दिवशी अंघोळ करी वढ्याला
dōna bāyakāñcī ga mōṭhī hāvusa gaḍyālā
divāḷīcyā divaśī aṅghōḷa karī vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची) * (मोठी)(हावुस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(अंघोळ)(करी)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[114] id = 73246
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
पाथारी तालुक्यात वाडा कोण्या नायकाचा
सावळ्याचा विस्तार दोन बायकांचा
pāthārī tālukyāta vāḍā kōṇyā nāyakācā
sāvaḷyācā vistāra dōna bāyakāñcā
Who is this important person, who has a house in Pathari taluka*
He has two wives
▷ (पाथारी)(तालुक्यात)(वाडा)(कोण्या)(नायकाचा)
▷ (सावळ्याचा)(विस्तार) two (बायकांचा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[139] id = 75920
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
दोन नारीचा पुरुस बसला उन्हाला
चिंता करीतो मनाला पाणी मागावा कोणाला
dōna nārīcā purusa basalā unhālā
cintā karītō manālā pāṇī māgāvā kōṇālā
Husband with two wives is sitting in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला)
▷ (चिंता)(करीतो)(मनाला) water, (मागावा)(कोणाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[16] id = 78816
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
जावा तिथ भावा देवा सवती तिथ विचारानी
सावळ्या मावश्या हिने वागविल्या चतुरानी
jāvā titha bhāvā dēvā savatī titha vicārānī
sāvaḷyā māvaśyā hinē vāgavilyā caturānī
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, they live amicably
My two dark-complexioned maternal aunts (niece says), he cleverly lived with them happily
▷ (जावा)(तिथ) brother (देवा)(सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷ (सावळ्या)(मावश्या)(हिने)(वागविल्या)(चतुरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[88] id = 84871
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
स्वर्गाच्या वाट मठ किती साकळ्या
बोलले माझे गुरु वाट स्वर्गाच्या मोकळ्या
svargācyā vāṭa maṭha kitī sākaḷyā
bōlalē mājhē guru vāṭa svargācyā mōkaḷyā
There is a hermitage on the way to heaven, how many more obstacles are there
My Guru’s word cleared the way to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(मठ)(किती)(साकळ्या)
▷  Says (माझे)(गुरु)(वाट)(स्वर्गाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[17] id = 95867
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
स्वर्गाच्या वाट आत्मा चालला निसुर
अशी धरणीवर कुडी दिसती बिनघोर
svargācyā vāṭa ātmā cālalā nisura
aśī dharaṇīvara kuḍī disatī binaghōra
On the way to heaven, the soul is going emotionless
The body appears to be without worries on the earth
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(निसुर)
▷ (अशी)(धरणीवर)(कुडी)(दिसती)(बिनघोर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[26] id = 95861
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
आयव मेली नार कंत रडतो धायी धायी
आपली केली सोई तान्ह्या बाळा करु काही
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāyī dhāyī
āpalī kēlī sōī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (आपली) shouted (सोई)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[3] id = 67559
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर
शेला टाकती तोंडावर
jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara
śēlā ṭākatī tōṇḍāvara
Life left me on my husband’s lap
He covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर)
▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[99] id = 76021
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
आहेव मेली नार सरण माझ वाकड
चंदन बेलाच लाकुड बंधु तुमच्या गावाकड
āhēva mēlī nāra saraṇa mājha vākaḍa
candana bēlāca lākuḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण) my (वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[43] id = 95834
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आयव मरणाची मला वाटती मौज
पुढ चालला कंत माग गोताची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍha cālalā kanta māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढ)(चालला)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[46] id = 84912
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
आयव मेली नार सोमवारी रात्र
बंधु वसरी बोल बहिणीच बर झाल
āyava mēlī nāra sōmavārī rātra
bandhu vasarī bōla bahiṇīca bara jhāla
The woman died as an Ahev*, on Monday night
Her brother says in the veranda, my sister is fortunate
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)
▷  Brother (वसरी) says of_sister (बर)(झाल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 84914
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आयव मरण सोमवारी राती
पाणी कंताच्या हाती
āyava maraṇa sōmavārī rātī
pāṇī kantācyā hātī
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती)
▷  Water, (कंताच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[79] id = 48350
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलती नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लेवा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatī nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lēvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलती)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku (लेवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[88] id = 84859
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
आयव मरण सोमवारी दे गा देवा
बोलल्या नंदा जावा हळदी कुंकू लावा
āyava maraṇa sōmavārī dē gā dēvā
bōlalyā nandā jāvā haḷadī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(दे) * (देवा)
▷ (बोलल्या)(नंदा)(जावा) turmeric kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[4] id = 82989
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
आयव मेली नार चला सयांनो पहाया
पडदा लावील न्हायाला
āyava mēlī nāra calā sayānnō pahāyā
paḍadā lāvīla nhāyālā
The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see
A curtain is put up to give her a bath
▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(पहाया)
▷ (पडदा)(लावील)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[35] id = 44393
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
सुन मपले मालनी कुंकु लेग पिंपळपान
माझ्या रोघोबाच रूप बारशीचे भगवान
suna mapalē mālanī kuṅku lēga pimpaḷapāna
mājhyā rōghōbāca rūpa bāraśīcē bhagavāna
My dear daughter-in-law, apply your kunku* in the form of a Pimpal leaf
Raghoba, my son, looks like the god from Barshi*
▷ (सुन)(मपले)(मालनी) kunku (लेग)(पिंपळपान)
▷  My (रोघोबाच) form (बारशीचे)(भगवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town
[43] id = 46530
नांदुरे साळु - Nandure Salu
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला सोन
हळदीवरी माझा कुंकू माझ जडीनाच लेण
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā sōna
haḷadīvarī mājhā kuṅkū mājha jaḍīnāca lēṇa
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have a son like god
Kunku* on the spot of haladi* is my ornament with inlay work
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला) gold
▷ (हळदीवरी) my kunku my (जडीनाच)(लेण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[37] id = 75973
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
सिताला सासुरवास नको करु माय माता
आपला राम होता परायाची आली सिता
sitālā sāsuravāsa nakō karu māya mātā
āpalā rāma hōtā parāyācī ālī sitā
My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas*
We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(माय)(माता)
▷ (आपला) Ram (होता)(परायाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[14] id = 109547
भिसे कमल - Bhise Kamal
दुबळ्या संसाराचा काशीबाई घोर
सासु माझी समुद्र मला वाटत माहेर
dubaḷyā sansārācā kāśībāī ghōra
sāsu mājhī samudra malā vāṭata māhēra
My household is poor, Kashibai, my mother, is worried
My mother-in-law is kind and large hearted, I feel like being in maher*
▷ (दुबळ्या)(संसाराचा)(काशीबाई)(घोर)
▷ (सासु) my (समुद्र)(मला)(वाटत)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.5c (G20-03-05c) - With husband’s brother / Cross relationship / Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa

[6] id = 68172
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
सासुरवाशीनीला बोलत सार घर
कैवारी तिचे दिर
sāsuravāśīnīlā bōlata sāra ghara
kaivārī ticē dira
The whole household keeps finding faults with the sasurvashin*
Her brother-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) speak (सार) house
▷ (कैवारी)(तिचे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. The chariot is decorated
  7. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  8. Sītā’s message to carpenter
  9. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  10. General reasons
  11. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  12. Kaikeyī is a castrating mother
  13. Moral vexation, mental pressure
  14. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  15. Non avalability, comb, Kuṅkū
  16. Grass as bed, stone as pillow
  17. No cloths for baby
  18. Baby’s play in Sītā’s lap
  19. Mārutī goes to Lanka
  20. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  21. Father and sons’ recognition
  22. Children’s anger against Lakṣmaṇ
  23. Reconciliation starts
  24. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  25. Tātobā acts as midwife
  26. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  27. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  28. Draupadī married to Arjun
  29. She questions Yam about his taking her husband
  30. No value whatsoever anywhere
  31. A lot due to karma
  32. One dies alone
  33. Brother’s presence and rites
  34. Story of illness and death
  35. Mother, father and sister’s grief
  36. Feelings during one’s serious illness
  37. Destined to belong to a foreign house
  38. Parents’ grief and inverted feelings
  39. Daughter foretold her ruin and disgrace
  40. He is agressively misbehaving
  41. “We will put you to dishonour”
  42. Allowed to hold woman’s hand
  43. “Put on plenty of bangles”
  44. Daughter of reputed family, costly
  45. Loathing a sordid neighbour
  46. Scornful songs
  47. Fake and pretentious appearance of wealth
  48. Beginning
  49. Maintained despite disapprobation
  50. Mutual fondness
  51. “Break your silence”
  52. Children play together
  53. Mutual fonds
  54. Walk slowly
  55. Don’t laugh
  56. Mannerless daughter alike her mother
  57. Mother teachs and gives support
  58. Mother teaches
  59. Father, mother, brother teach
  60. To bear it in mind
  61. Exhortation to shed slugishness and join
  62. Hard work
  63. Together with other gods, holy places
  64. Flour in plenty:women’s fortune
  65. A huge grindmill in a vast house
  66. Brother-in-law
  67. No grinding without singing
  68. Sister-in-law, brother-in-law
  69. Sister remembers her brother
  70. Mother’s milk proves source of energy
  71. Within one’s heart
  72. In the morning
  73. Before setting to work
  74. Family
  75. Sulocana receives the news of his death
  76. Place on the village boundary
  77. The one with no woman
  78. Place of bath
  79. Other rituals
  80. The dear one
  81. Support to oneself
  82. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  83. Darṣan
  84. Lākhābāī
  85. Halts on the way
  86. Description of the road
  87. Mother
  88. Brother
  89. Other relatives
  90. Ekadashi
  91. Figure
  92. Ornaments
  93. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  94. Visiting idols in temple
  95. Vitthal and singer’s son, brother
  96. Cart in Paṅḍharpur
  97. Standing on brick
  98. Katha, Kirtan, Vina
  99. Worshipped
  100. Bāth
  101. Guest
  102. Father and clan
  103. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  104. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  105. Rukhmini’s ornaments
  106. Rukhmini’s saris
  107. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  108. Will show my anger
  109. Washing
  110. Spending time together-playing, chitchating etc
  111. Sleeping together
  112. How many sisters you have
  113. She suspects Viṭṭhal
  114. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  115. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  116. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  117. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  118. Satyabhama
  119. Tuḷas
  120. Differential treatment
  121. Jani’s plait
  122. Jani’s work
  123. Vīṭṭhal - Jani darśan
  124. Guru-bahin
  125. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  126. Namdev
  127. Pundalik
  128. Narad
  129. Description
  130. Bath in the river
  131. Washing cloths
  132. Viṭṭhal
  133. Kundalik
  134. Rukhmini
  135. Marvellous happenings
  136. The river Indrayani
  137. After Alandi let us go to Dehu
  138. Muktabai
  139. Tukārām says plane has come
  140. Contemplating the magnificence of the rising sun
  141. Sun and pandurang, Rukhmini
  142. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  143. She is planted at the door
  144. I notice her when I open the door, in the morning
  145. Govind
  146. Kṛṣṇa
  147. Manjulā (compound flower)
  148. Pride of ones village
  149. The rain falls
  150. Drought
  151. Ethical norms
  152. Preparation of meals for him
  153. They mean wealth
  154. They prove the best ornaments and gold
  155. Children in plenty - a contentment
  156. Wish to have a son
  157. Ganga
  158. Sugar
  159. One drank mothers milk
  160. One remenbers the meals she prepared
  161. She is open-minded, considerate
  162. Nobody like mother
  163. Mother’s affection
  164. Mother gives food
  165. Mother gives bath
  166. Alike centres of pilgrimage and darshan
  167. Similes
  168. When father-son, uncle-nephew are seen together
  169. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  170. His bath
  171. His gait
  172. His sisters are married off
  173. He looks like Vitthal
  174. Helping her during illness
  175. He loves her songs
  176. “May rains come!” Rain falls
  177. Son and bullock, the dear ones
  178. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  179. Son performs ritual to ancestors
  180. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  181. Her wish is fulfilled
  182. He is honoured
  183. “She came free of cost” says groom’s mother
  184. Mother wants a daughter
  185. Daughter’s eating
  186. Daughter, the dear one
  187. Daughter’s ornaments
  188. Daughter is pretty
  189. Long hair make her attractive
  190. Like Brahman
  191. Special food given
  192. Mother feels restless
  193. Daughter’s feelings towards mother
  194. Candrakala or black sari
  195. Purchase of bangles for daughter
  196. Fulfilling daughter’s wish
  197. The bangle man is called vairal
  198. Mother gives ornaments to daughter
  199. Remembering food prepared by mother
  200. Mother sends her back with her husband
  201. Daughter sleeps with her husband
  202. Theirs is a matching pair
  203. Brother reluctant
  204. He spends a lot
  205. Daughters-in-law
  206. Son-in-law speeks agressively
  207. Pounding and cooking rice
  208. With milk, sweet, purified butter
  209. Sister waits for him anxiously
  210. Brothers quarrel among themselves
  211. Brother amidst sisters
  212. Sister extolls brother’s personality
  213. Brother is “the dear one”
  214. As neem gets fruits
  215. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  216. Brother has no love left for sister
  217. Brother’s large field
  218. Brother’s beautiful bullocks
  219. Many bullocks in brother’s stable
  220. Tailor stiching it
  221. Of different colours
  222. “My blouse is torn”
  223. Poor brother
  224. Bangle seller is called vairal
  225. A black sari called chandrakala
  226. Common sari
  227. Sister goes shopping with brother
  228. Brother comes as a guest
  229. Mother sends him
  230. Sister asks a share of the estate
  231. Without considering people’s opinion
  232. “I don’t want him as vyāhī ”
  233. Equal status
  234. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  235. Brother and sister both decide upon
  236. Poor brother better than wealthy vyāhī
  237. Brings stress on brother/sister relation
  238. Blouse
  239. Bangle
  240. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  241. Brother compared to his wife
  242. “Brother’s wife bows down to me”
  243. The type of plate, tāṭ
  244. Tabaka, a plate
  245. More intimate relation than with brother
  246. Welcome and attendance
  247. Parents’ ways of behaviour
  248. Parents’ kingdom
  249. Presents expected from, given to māher
  250. After the death of parents
  251. Preparing dress for sister’s child
  252. Kuṅku considered as make-up
  253. They are for each other
  254. Their house and happy life together
  255. Husband’s kingdom
  256. With rights under husband’s reign
  257. Husband a companion to be accepted and respected
  258. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  259. Wife contented only with kuṅku, black beads
  260. Anger against a womanising husband
  261. Making fun of a husband with two wives
  262. Attitudes towards co-wife
  263. Received with pomp and ceremony in heaven
  264. Ear-ring goes with the corpse
  265. Child motherless
  266. Decorates her corpse
  267. Brother, sister is aggrieved
  268. Let clan people assemble
  269. The death should happen on Monday night
  270. Rituals
  271. Kuṅku, their mutual relation
  272. No harassment, no sāsurvāsa
  273. Like mother and daughter
  274. Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑