Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 436
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
डोमलगाव - Domalgaon
(69 records)

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[58] id = 54193
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
सीता मपल्या बाईला कशाची बाप माऊली
जन्म भूमिमंदी आहे
sītā mapalyā bāīlā kaśācī bāpa māūlī
janma bhūmimandī āhē
Sitabai says, I have no mother, no father
My birth was from the earth
▷  Sita (मपल्या)(बाईला) of_how father (माऊली)
▷ (जन्म)(भूमिमंदी)(आहे)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[41] id = 64407
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
सिताला मागण शंभरावरी बारा
रामाचा डौल त्या गरुड पक्षी घाली वारा
sitālā māgaṇa śambharāvarī bārā
rāmācā ḍaula tyā garuḍa pakṣī ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons
In devotion to Ram’s dignified personality, Garud is fanning him
▷  Sita (मागण)(शंभरावरी)(बारा)
▷  Of_Ram (डौल)(त्या)(गरुड)(पक्षी)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[25] id = 52763
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
राम लक्ष्मण इथ हिंडती वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धुनष्यबाणाल
rāma lakṣmaṇa itha hiṇḍatī vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhunaṣyabāṇāla
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (इथ)(हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धुनष्यबाणाल)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[87] id = 59632
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन
sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[34] id = 59643
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका
समजाया बयानो आळीच्या बायका
sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā
samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā
A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off
Women from the lane are consoling her
▷  Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[90] id = 59649
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
लक्ष्मण दिरा सांग मनाची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवणा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavaṇā
Lakshman, brother-in-law, tell me the what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनाची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[33] id = 59650
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
माझ्या माहेराची रस्ता का लागला आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
mājhyā māhērācī rastā kā lāgalā ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a difficult road
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  My (माहेराची)(रस्ता)(का)(लागला)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[94] id = 59924
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
सिताला वधवया सुर्याला दिला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता
sitālā vadhavayā suryālā dilā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Kil, kill, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधवया)(सुर्याला)(दिला)(माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[102] id = 89984
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
अरण्या वनामधी काय दिस लाल
सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla
sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)
▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[41] id = 93404
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
अरण्य वनात दिवा कुणाचा इझला
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
araṇya vanāta divā kuṇācā ijhalā
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(इझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[51] id = 89983
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
अरण्या वनामध्ये सिताबाई बाळंतीन
हिला बाळात्याची वाण अथंरी पळसाची पान
araṇyā vanāmadhyē sitābāī bāḷantīna
hilā bāḷātyācī vāṇa athaṇrī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it)
▷ (अरण्या)(वनामध्ये) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (हिला)(बाळात्याची)(वाण)(अथंरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[14] id = 83338
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
द्रोपदीला सासुरवास दोन कवाड लावुन
पांडुरंग तिचा भाऊ आला बैरागी होऊन
drōpadīlā sāsuravāsa dōna kavāḍa lāvuna
pāṇḍuraṅga ticā bhāū ālā bairāgī hōūna
no translation in English
▷ (द्रोपदीला)(सासुरवास) two (कवाड)(लावुन)
▷ (पांडुरंग)(तिचा) brother here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[34] id = 95099
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
द्रोपतीला सासरवास यशीच्या कोना
पाची पांडवानी घाली घातल्यात माना
drōpatīlā sāsaravāsa yaśīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī ghālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (द्रोपतीला)(सासरवास)(यशीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(घाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[79] id = 56448
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
लेकीचा जन्म नको म्हणले देवाला
आई बापाची सेवा नाही घडली जिवाला
lēkīcā janma nakō mhaṇalē dēvālā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī jivālā
A daughter’s existence, I said no to God
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (म्हणले)(देवाला)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली)(जिवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[72] id = 64406
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
लेकी जन्म कोण्या घातीला येड्यानी
माझ्या बंधवाच्या येथ बैल राबतो भाड्यानी
lēkī janma kōṇyā ghātīlā yēḍyānī
mājhyā bandhavācyā yētha baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works the same way like a rented bullock in my brother’s house
▷ (लेकी)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यानी)
▷  My (बंधवाच्या)(येथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>The rented bullock working in her brother’s house refers to her daughter married to brother’s son.


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[44] id = 57917
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
पाचवी माझी ओवी मी त गाईल येत तिथ
गुरु माझ्या पंढरीत
pācavī mājhī ōvī mī ta gāīla yēta titha
guru mājhyā paṇḍharīta
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse I (त)(गाईल)(येत)(तिथ)
▷ (गुरु) my (पंढरीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[12] id = 111948
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
चवथी माझी ओवी मीत गाईली देवाला
कृष्णा सारख्या भावाला
cavathī mājhī ōvī mīta gāīlī dēvālā
kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (मीत)(गाईली)(देवाला)
▷ (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[231] id = 76993
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
दुसरी माझी ओवी मारुती देवायाला
मोती त्याच्या करगुट्याला
dusarī mājhī ōvī mārutī dēvāyālā
mōtī tyācyā karaguṭyālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(देवायाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(करगुट्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[83] id = 61774
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
सकाळी उठुनी रामाचं नाव घ्यावं
तुळशीच्या वट्यावरी मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī rāmācaṇa nāva ghyāvaṁ
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(रामाचं)(नाव)(घ्यावं)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[25] id = 97960
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
राम म्हणुनी राम माझ्या मुखातुन जाईना
दशरथ त्याचा पिता कधी वाचता येईना
rāma mhaṇunī rāma mājhyā mukhātuna jāīnā
daśaratha tyācā pitā kadhī vācatā yēīnā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram my (मुखातुन)(जाईना)
▷ (दशरथ)(त्याचा)(पिता)(कधी)(वाचता)(येईना)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[7] id = 64166
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
पहिली माझी ओवी रामारायाच्या चतुराला
रामाच नाव घेता शिण माझा उतरला
pahilī mājhī ōvī rāmārāyācyā caturālā
rāmāca nāva ghētā śiṇa mājhā utaralā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (रामारायाच्या)(चतुराला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण) my (उतरला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[195] id = 87411
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
राम म्हणु राम राम माझ्या जिभेवरी ठसा
देवाजीच्या दारी चुकविला यम फासा
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā jibhēvarī ṭhasā
dēvājīcyā dārī cukavilā yama phāsā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (जिभेवरी)(ठसा)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(चुकविला)(यम)(फासा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[117] id = 61414
आडागळे कला - Adagale Kala
येशीमध्ये उभा येशीबाई तुझा पती
आधी शेंदराची उटी नाव त्याच मारुती
yēśīmadhyē ubhā yēśībāī tujhā patī
ādhī śēndarācī uṭī nāva tyāca mārutī
no translation in English
▷ (येशीमध्ये) standing (येशीबाई) your (पती)
▷  Before (शेंदराची)(उटी)(नाव)(त्याच)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[133] id = 60923
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
तिसरी माझी ओवी मारुतीच्या माईला
जाईच्या फुलाची चोळी अंजलीबाईला
tisarī mājhī ōvī mārutīcyā māīlā
jāīcyā phulācī cōḷī añjalībāīlā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मारुतीच्या)(माईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजलीबाईला)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[12] id = 91109
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
पहिल्या ओवीत गणपती येतो
संग हारताल घेतो
pahilyā ōvīta gaṇapatī yētō
saṅga hāratāla ghētō
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवीत)(गणपती)(येतो)
▷  With (हारताल)(घेतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[74] id = 53141
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
पंढरीला जायाला संग नेईन भावाला
पाणी सगळ्या देवाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nēīna bhāvālā
pāṇī sagaḷyā dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेईन)(भावाला)
▷  Water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[13] id = 53143
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
पंढरीला ग जाईन संग नेईन बहिणीला
पाणी तुळशीच्या लयणीला
paṇḍharīlā ga jāīna saṅga nēīna bahiṇīlā
pāṇī tuḷaśīcyā layaṇīlā
To go to Pandhari, I shall take my sister along
I shall water the tulasi* planted in a row
▷ (पंढरीला) * (जाईन) with (नेईन) to_sister
▷  Water, (तुळशीच्या)(लयणीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[117] id = 81111
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
विठ्ठल म्हणे उठ जने उजाडल
गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल
viṭhṭhala mhaṇē uṭha janē ujāḍala
garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, it’s dawn
The light of the sun is shining on Garud Khamb*
▷  Vitthal (म्हणे)(उठ)(जने)(उजाडल)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[68] id = 58313
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
रुखमीणीच्या चोळीवर कशीदा दाट
देवा माझ्या विठ्ठल काढीला हारीपाठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara kaśīdā dāṭa
dēvā mājhyā viṭhṭhala kāḍhīlā hārīpāṭha
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
My God Vitthal* embroidered Haripath* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(कशीदा)(दाट)
▷ (देवा) my Vitthal (काढीला)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[44] id = 43806
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
तुळस म्हणती कशीच्या बामणीणी
चड उत्तराचे बोल का ग तुझे रुखमीणी
tuḷasa mhaṇatī kaśīcyā bāmaṇīṇī
caḍa uttarācē bōla kā ga tujhē rukhamīṇī
Tulasi* says, what kind of a Brahman woman are you
Rukhmini*, why is your language abusive
▷ (तुळस)(म्हणती)(कशीच्या)(बामणीणी)
▷ (चड)(उत्तराचे) says (का) * (तुझे)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[52] id = 61663
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
पंढरपुरात जनी खुरपीते मेथी
देवा विठ्ठलाची पोथी वार्याने आयकू येती
paṇḍharapurāta janī khurapītē mēthī
dēvā viṭhṭhalācī pōthī vāryānē āyakū yētī
In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek
The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीते)(मेथी)
▷ (देवा) of_Vitthal pothi (वार्याने)(आयकू)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[53] id = 61664
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
पंढरपुरात जनी खुरपीती ववा
वार्याने आयकू येतो देवा विठ्ठलाचा पवा
paṇḍharapurāta janī khurapītī vavā
vāryānē āyakū yētō dēvā viṭhṭhalācā pavā
In Pandharpur, Jani is grubbing up carum copticum
The sound of God Vitthal*’s flute can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीती)(ववा)
▷ (वार्याने)(आयकू)(येतो)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[20] id = 76962
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन
देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन
gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
My God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 76970
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
गोपाळपुर्याला जायाला जनी तुला झाली रात
तुळशीच्या पानावर पांडुरंग लावी वात
gōpāḷapuryālā jāyālā janī tulā jhālī rāta
tuḷaśīcyā pānāvara pāṇḍuraṅga lāvī vāta
Jani, it was night by the time you reached Gopalpur
Pandurang* lights a wick on a tulasi* leaf
▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(जनी) to_you has_come (रात)
▷ (तुळशीच्या)(पानावर)(पांडुरंग)(लावी)(वात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[30] id = 49925
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
हाऊस मोठी पंढरपुर माहेराची
पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंदवाची
hāūsa mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हाऊस)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंदवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[16] id = 61302
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
भरली चंद्रभागा विठ्ठल दगडीला उभा
दोघांच्या कौतिकान हासली चंद्रभागा
bharalī candrabhāgā viṭhṭhala dagaḍīlā ubhā
dōghāñcyā kautikāna hāsalī candrabhāgā
Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them
▷ (भरली)(चंद्रभागा) Vitthal (दगडीला) standing
▷ (दोघांच्या)(कौतिकान)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[29] id = 62587
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
भरली चद्रंभागा दगड बुडाली लहानथोर
विठ्ठला पिंतबर जनी धुवी पायावर
bharalī cadrambhāgā dagaḍa buḍālī lahānathōra
viṭhṭhalā pintabara janī dhuvī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet
▷ (भरली)(चद्रंभागा)(दगड)(बुडाली)(लहानथोर)
▷  Vitthal (पिंतबर)(जनी)(धुवी)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
PitambarA yellow dhotar


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[4] id = 94398
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
होळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण
बैल बंधुचा हरीण जातो तोरणा वरुन
hōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa
baila bandhucā harīṇa jātō tōraṇā varuna
no translation in English
▷ (होळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (बैल)(बंधुचा)(हरीण) goes (तोरणा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[24] id = 97780
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
पोळीयाच्या दिवशी बैलाला तेल मीट
बाळ राघुन दावन दिली सुर्वो नीट
pōḷīyācyā divaśī bailālā tēla mīṭa
bāḷa rāghuna dāvana dilī survō nīṭa
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मीट)
▷  Son (राघुन)(दावन)(दिली)(सुर्वो)(नीट)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[103] id = 57900
आडागळे कला - Adagale Kala
उगवला न दिवश्या देव उगवताना दिसे लाल
जसा आगीयेचा भडका देव माईचा लाडयका
ugavalā na divaśyā dēva ugavatānā disē lāla
jasā āgīyēcā bhaḍakā dēva māīcā lāḍayakā
no translation in English
▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव)(उगवताना)(दिसे)(लाल)
▷ (जसा)(आगीयेचा)(भडका)(देव)(माईचा)(लाडयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[83] id = 43595
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
सकाळी उठूनी झाडी तुळशीचा वटा
मारुती राजा देव आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhūnī jhāḍī tuḷaśīcā vaṭā
mārutī rājā dēva ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडी)(तुळशीचा)(वटा)
▷ (मारुती) king (देव) here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[84] id = 45925
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
रांगत खेळत याने उंबरा गाठला
मपल्या बाळानी चुलता पंगतीचा उठला
rāṅgata khēḷata yānē umbarā gāṭhalā
mapalyā bāḷānī culatā paṅgatīcā uṭhalā
Crawling and playng, he crossed the threshold
My little child made his paternal uncle get up from his meal
▷ (रांगत)(खेळत)(याने)(उंबरा)(गाठला)
▷ (मपल्या)(बाळानी) paternal_uncle (पंगतीचा)(उठला)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[23] id = 99569
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर
झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर
ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra
jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra
Alaknanda river’s water is looking reddish brownish
KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi
▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर)
▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर)
pas de traduction en français
Notes =>Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy.


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[71] id = 100020
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला
काजळ लावावा डोळ्याला
dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā
kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā
My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
Apply Kajal (eyeliner) to the eyes
▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[21] id = 79647
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
गायीच्या गोठ्यात म्हशीची धार वाज
बाळ माझ्या राजसाच नाव आप्पा गवळी साज
gāyīcyā gōṭhyāta mhaśīcī dhāra vāja
bāḷa mājhyā rājasāca nāva āppā gavaḷī sāja
In the cowshed, the sound of milking the buffalo can be heard
Appa Gavali*, the name suits my dear son
▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(म्हशीची)(धार)(वाज)
▷  Son my (राजसाच)(नाव)(आप्पा)(गवळी)(साज)
pas de traduction en français
GavaliA milkman


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[64] id = 68041
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
लिंबलोन मी करीते मी ग शाळेच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला मामा म्हणतो पंडीताला
limbalōna mī karītē mī ga śāḷēcyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā māmā mhaṇatō paṇḍītālā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tigerlike son is coming back from school, maternal uncle says to his school-going nephew
▷ (लिंबलोन) I I_prepare I * (शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) maternal_uncle (म्हणतो)(पंडीताला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[150] id = 101172
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
तिफणबाईचा हालती चाड नळनळ
नंदी पाडाखाली चल
tiphaṇabāīcā hālatī cāḍa naḷanaḷa
nandī pāḍākhālī cala
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
The bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice
▷ (तिफणबाईचा)(हालती)(चाड)(नळनळ)
▷ (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français
[204] id = 101523
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
तिफण्याबाईने म्होर मुठीचा घोंगटा
माग हरी रासण्या नेनंता
tiphaṇyābāīnē mhōra muṭhīcā ghōṅgaṭā
māga harī rāsaṇyā nēnantā
One has to walk holding fistful of seeds over the grain-box of the three-tube drill-plough
My young son Hari*, the driver of the bullock walks behind
▷ (तिफण्याबाईने)(म्होर)(मुठीचा)(घोंगटा)
▷ (माग)(हरी)(रासण्या) younger
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[58] id = 101226
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
वाटवरी मळा राघु माझ्या सारंधरा
लाविले घुंगर मायेचे सौदरा
vāṭavarī maḷā rāghu mājhyā sārandharā
lāvilē ghuṅgara māyēcē saudarā
Plantation on the roadside, my son Raghu* is like God Krishna
He fondly attaches bells to the sling
▷ (वाटवरी)(मळा)(राघु) my (सारंधरा)
▷ (लाविले)(घुंगर)(मायेचे)(सौदरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[18] id = 102656
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
शेजीच झाले काम माझ आल थोड्यावरी
नेनंते राघु माझे हेलकरीच्या गाड्या भरी
śējīca jhālē kāma mājha āla thōḍyāvarī
nēnantē rāghu mājhē hēlakarīcyā gāḍyā bharī
no translation in English
▷ (शेजीच) become (काम) my here_comes (थोड्यावरी)
▷ (नेनंते)(राघु)(माझे)(हेलकरीच्या)(गाड्या)(भरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[177] id = 96963
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
असा पाऊस पडतो डोंगर झोडीतो
माझा ग नंदव तिफन सोडीतो
asā pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhōḍītō
mājhā ga nandava tiphana sōḍītō
It is raining so much, it is lashing the mountain
My Nanandava is untying the bullocks of the three-tube drill-plough
▷ (असा) rain falls (डोंगर)(झोडीतो)
▷  My * (नंदव)(तिफन)(सोडीतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[19] id = 101511
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
शेतात सावली पळस पांगार्याची
अंजान बाळाची बैठक नांगराची
śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī
añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī
no translation in English
▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची)
▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[68] id = 96781
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावाना
आना मालेरी पवना
usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvānā
ānā mālērī pavanā
My bullock cannot bite sugarcane fodder
Bring Maleri Pavana* grass
▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावाना)
▷ (आना)(मालेरी)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[2] id = 42382
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
वाटच्या वाटसरा काय पाहातो खेड्याला
आहीने राघूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhātō khēḍyālā
āhīnē rāghūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son Raghu*’s house has mirrors
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहातो)(खेड्याला)
▷ (आहीने)(राघूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[5] id = 41911
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
माझ्या घराला पाव्हणा काय करु मी धोरण
घालीन बारीक पुरण ताटी चांदीचे दुरण (द्रोण)
mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya karu mī dhōraṇa
ghālīna bārīka puraṇa tāṭī cāndīcē duraṇa (drōṇa)
I have a guest in the house, what can I decide to make
I shall make fine sweet stuffing, and a silver bowl in the plate (with ghee*)
▷  My (घराला)(पाव्हणा) why (करु) I (धोरण)
▷ (घालीन)(बारीक)(पुरण)(ताटी)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[92] id = 73496
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल
नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल
vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla
nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla
Waiting and waiting, my eyes have become red
I first meet my younger brother and then talk to him
▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल)
▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[15] id = 64547
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
तीन माझे राघू तीन मनीचे पदर
रंजना विजू बाई दुलड माझा गाळा भर
tīna mājhē rāghū tīna manīcē padara
rañjanā vijū bāī dulaḍa mājhā gāḷā bhara
My three sons are like three strings of beads
Ranjana, Viju, Bai, my three darling daughter, make a double string around my neck
▷ (तीन)(माझे)(राघू)(तीन)(मनीचे)(पदर)
▷ (रंजना)(विजू) woman (दुलड) my (गाळा)(भर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[92] id = 73790
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
भावाला भाव पुस दादा जागलीच कस
लक्ष्मीबाईन दिल मदनाला उस
bhāvālā bhāva pusa dādā jāgalīca kasa
lakṣmībāīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow
▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Goddess_Lakshmi_* (दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[70] id = 73517
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
वाटवरी मळा नार वकीली तटाला
खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला
vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā
khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā
The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund
My playful brother appeared to be standing
▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला)
▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[120] id = 104292
कोळी शशीकला - Koli Shashikala
पाण्या ग पावसानं धरीला आडसात (अर्धे वाटेत)
बंधव माझे भिजले गाडीवान
pāṇyā ga pāvasānaṁ dharīlā āḍasāta (ardhē vāṭēta)
bandhava mājhē bhijalē gāḍīvāna
Rain started pouring at an odd hour
My brother, the cartman, got wet
▷ (पाण्या) * (पावसानं)(धरीला)(आडसात) ( (अर्धे)(वाटेत) )
▷ (बंधव)(माझे)(भिजले)(गाडीवान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[76] id = 74601
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
तिन्हीसांजच्या टायमाला चाड दोर हाले
बंधुच माझ्या नंदी पावंडाखाली चाले
tinhīsāñjacyā ṭāyamālā cāḍa dōra hālē
bandhuca mājhyā nandī pāvaṇḍākhālī cālē
At dusk, the cord of the drill-plough keeps moving
My brother’s bullock follows the foot-prints
▷ (तिन्हीसांजच्या)(टायमाला)(चाड)(दोर)(हाले)
▷ (बंधुच) my (नंदी)(पावंडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[147] id = 59253
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
बांडाच लुगड मला दिसत नादर
सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर
bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara
sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara
A coarse and rough sari, I find it of inferior quality
I tell you, brother, I wear a sari with a silken outer end (of superior quality)
▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर)
▷  I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[40] id = 112339
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
वाटवरला उबंर चिमण्याबाईचा ग मेवा
भावाची सपंती बहिणी तुला काय व्हावा
vāṭavaralā ubaṇra cimaṇyābāīcā ga mēvā
bhāvācī sapantī bahiṇī tulā kāya vhāvā
The ficus tree on the way, its fruits are feast for sparrows
Brother’s wealth, what use is it to you?
▷ (वाटवरला)(उबंर)(चिमण्याबाईचा) * (मेवा)
▷ (भावाची)(सपंती)(बहिणी) to_you why (व्हावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[121] id = 64507
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
ननंद भाऊजया सोनार वाड्या जावू
कुंकवाच्या करंड्याला जाळ्या बसवुनी घेऊ
nananda bhāūjayā sōnāra vāḍyā jāvū
kuṅkavācyā karaṇḍyālā jāḷyā basavunī ghēū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (ननंद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्या)(जावू)
▷ (कुंकवाच्या)(करंड्याला)(जाळ्या)(बसवुनी)(घेऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[39] id = 73844
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
दिवा ग जळती जशी अगीन भडका
बाई माझ्या भावाचा भाचा मामाचा लाडका
divā ga jaḷatī jaśī agīna bhaḍakā
bāī mājhyā bhāvācā bhācā māmācā lāḍakā
Light is burning, as if fire is bursting
Woman, nephew is my brother’s, his maternal uncle’s favourite
▷  Lamp * (जळती)(जशी)(अगीन)(भडका)
▷  Woman my (भावाचा)(भाचा) of_maternal_uncle (लाडका)
pas de traduction en français
[61] id = 97193
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
मोठे मोठे डोळे सरकारी ग कामाला
भाच्या वकील मामाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sarakārī ga kāmālā
bhācyā vakīla māmālā
An officer has to look authoritative in Government work
Nephew is maternal uncle’s lawyer
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सरकारी) * (कामाला)
▷ (भाच्या)(वकील)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[63] id = 58597
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनानी
भाच्याची कवळी शीण नवती घेतली मामानी
māmā bhācyācī kustī lāvīlī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa navatī ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(नवती)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[13] id = 82847
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा
काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार
calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā
kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra
Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi*
The platform is so big, it has almost reached the courtyard
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा)
▷  How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[19] id = 95635
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
हाळदी कुंकवाची रस्त्यावर आली गाडी
सिता मपली मावळण कुंकाची भाव पहि
hāḷadī kuṅkavācī rastyāvara ālī gāḍī
sitā mapalī māvaḷaṇa kuṅkācī bhāva pahi
A cart with haldi* and kunku* has come on the road
Sita, my paternal aunt (my mother-in-law), is checking the price
▷  Turmeric (कुंकवाची)(रस्त्यावर) has_come (गाडी)
▷  Sita (मपली)(मावळण)(कुंकाची) brother (पहि)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Arrow and bow
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Sītā kept sweet food for Rām
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. Delivered in the hut of sari
  10. Darkness-lamp
  11. No cloths for baby
  12. He comes as a bairāgī
  13. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  14. Parents’ grief and inverted feelings
  15. Toiling as a beast of burden
  16. Together with other gods, holy places
  17. Sister and brother’s relation
  18. Singing to Rām and gods
  19. In the morning
  20. Name taken by villagers, individuals
  21. Spelling fortune
  22. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  23. Place on the village boundary
  24. The dear one
  25. Sharda
  26. Brother
  27. Sister
  28. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  29. Rukhmini’s saris
  30. She suspects Viṭṭhal
  31. Jani’s work
  32. Gokulpur
  33. Pundalik
  34. River herself
  35. Jani
  36. Singer waits for him
  37. Contemplating the magnificence of the rising sun
  38. I notice her when I open the door, in the morning
  39. Baby plays: mother forgets her fatigue
  40. While swimming in river
  41. Some one was observing son
  42. Cow-keeping suits him
  43. For son’s ploughing and sowing
  44. Field stands on the way:dangers, advantages
  45. Hard but yielding labour in the field
  46. “May rains come!” Rain falls
  47. He is hungry
  48. Various feeds
  49. Passers by look with surprise
  50. With stuffed capati
  51. Sister waits for him anxiously
  52. Many sisters and brothers
  53. Lakṣmī enters brother’s house
  54. Brother gets good crop
  55. Sister extolls brother’s work in the field
  56. Brother’s beautiful bullocks
  57. Common sari
  58. Nephew as the mūrāli
  59. Sweet mutual relation
  60. Uncle teaches nephew
  61. Game of wrestling, kusti
  62. God from māher
  63. Purchasing kuṅku
⇑ Top of page ⇑