Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[58] id = 54193 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | सीता मपल्या बाईला कशाची बाप माऊली जन्म भूमिमंदी आहे sītā mapalyā bāīlā kaśācī bāpa māūlī janma bhūmimandī āhē | ✎ Sitabai says, I have no mother, no father My birth was from the earth ▷ Sita (मपल्या)(बाईला) of_how father (माऊली) ▷ (जन्म)(भूमिमंदी)(आहे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[41] id = 64407 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | सिताला मागण शंभरावरी बारा रामाचा डौल त्या गरुड पक्षी घाली वारा sitālā māgaṇa śambharāvarī bārā rāmācā ḍaula tyā garuḍa pakṣī ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons In devotion to Ram’s dignified personality, Garud is fanning him ▷ Sita (मागण)(शंभरावरी)(बारा) ▷ Of_Ram (डौल)(त्या)(गरुड)(पक्षी)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 52763 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | राम लक्ष्मण इथ हिंडती वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धुनष्यबाणाल rāma lakṣmaṇa itha hiṇḍatī vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhunaṣyabāṇāla | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (इथ)(हिंडती)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धुनष्यबाणाल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[87] id = 59632 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[34] id = 59643 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका समजाया बयानो आळीच्या बायका sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā | ✎ A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off Women from the lane are consoling her ▷ Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका) ▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[90] id = 59649 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | लक्ष्मण दिरा सांग मनाची भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवणा lakṣmaṇa dirā sāṅga manācī bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavaṇā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनाची)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवणा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 59650 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट माझ्या माहेराची रस्ता का लागला आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa mājhyā māhērācī rastā kā lāgalā ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a difficult road ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ My (माहेराची)(रस्ता)(का)(लागला)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[94] id = 59924 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | सिताला वधवया सुर्याला दिला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता sitālā vadhavayā suryālā dilā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Kil, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्याला)(दिला)(माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[102] id = 89984 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | अरण्या वनामधी काय दिस लाल सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल) ▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 93404 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | अरण्य वनात दिवा कुणाचा इझला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला araṇya vanāta divā kuṇācā ijhalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[51] id = 89983 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | अरण्या वनामध्ये सिताबाई बाळंतीन हिला बाळात्याची वाण अथंरी पळसाची पान araṇyā vanāmadhyē sitābāī bāḷantīna hilā bāḷātyācī vāṇa athaṇrī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it) ▷ (अरण्या)(वनामध्ये) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (हिला)(बाळात्याची)(वाण)(अथंरी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[14] id = 83338 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | द्रोपदीला सासुरवास दोन कवाड लावुन पांडुरंग तिचा भाऊ आला बैरागी होऊन drōpadīlā sāsuravāsa dōna kavāḍa lāvuna pāṇḍuraṅga ticā bhāū ālā bairāgī hōūna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीला)(सासुरवास) two (कवाड)(लावुन) ▷ (पांडुरंग)(तिचा) brother here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[34] id = 95099 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | द्रोपतीला सासरवास यशीच्या कोना पाची पांडवानी घाली घातल्यात माना drōpatīlā sāsaravāsa yaśīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī ghālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीला)(सासरवास)(यशीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(घाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[79] id = 56448 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | लेकीचा जन्म नको म्हणले देवाला आई बापाची सेवा नाही घडली जिवाला lēkīcā janma nakō mhaṇalē dēvālā āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī jivālā | ✎ A daughter’s existence, I said no to God I have not been able to take care of my parents ▷ (लेकीचा)(जन्म) not (म्हणले)(देवाला) ▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 64406 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | लेकी जन्म कोण्या घातीला येड्यानी माझ्या बंधवाच्या येथ बैल राबतो भाड्यानी lēkī janma kōṇyā ghātīlā yēḍyānī mājhyā bandhavācyā yētha baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works the same way like a rented bullock in my brother’s house ▷ (लेकी)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यानी) ▷ My (बंधवाच्या)(येथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | The rented bullock working in her brother’s house refers to her daughter married to brother’s son. |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[44] id = 57917 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | पाचवी माझी ओवी मी त गाईल येत तिथ गुरु माझ्या पंढरीत pācavī mājhī ōvī mī ta gāīla yēta titha guru mājhyā paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse I (त)(गाईल)(येत)(तिथ) ▷ (गुरु) my (पंढरीत) | pas de traduction en français |
[12] id = 111948 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | चवथी माझी ओवी मीत गाईली देवाला कृष्णा सारख्या भावाला cavathī mājhī ōvī mīta gāīlī dēvālā kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse (मीत)(गाईली)(देवाला) ▷ (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[231] id = 76993 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | दुसरी माझी ओवी मारुती देवायाला मोती त्याच्या करगुट्याला dusarī mājhī ōvī mārutī dēvāyālā mōtī tyācyā karaguṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(देवायाला) ▷ (मोती)(त्याच्या)(करगुट्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[83] id = 61774 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | सकाळी उठुनी रामाचं नाव घ्यावं तुळशीच्या वट्यावरी मग पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhunī rāmācaṇa nāva ghyāvaṁ tuḷaśīcyā vaṭyāvarī maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(रामाचं)(नाव)(घ्यावं) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 97960 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | राम म्हणुनी राम माझ्या मुखातुन जाईना दशरथ त्याचा पिता कधी वाचता येईना rāma mhaṇunī rāma mājhyā mukhātuna jāīnā daśaratha tyācā pitā kadhī vācatā yēīnā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram my (मुखातुन)(जाईना) ▷ (दशरथ)(त्याचा)(पिता)(कधी)(वाचता)(येईना) | pas de traduction en français |
[7] id = 64166 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | पहिली माझी ओवी रामारायाच्या चतुराला रामाच नाव घेता शिण माझा उतरला pahilī mājhī ōvī rāmārāyācyā caturālā rāmāca nāva ghētā śiṇa mājhā utaralā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (रामारायाच्या)(चतुराला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण) my (उतरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[195] id = 87411 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | राम म्हणु राम राम माझ्या जिभेवरी ठसा देवाजीच्या दारी चुकविला यम फासा rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā jibhēvarī ṭhasā dēvājīcyā dārī cukavilā yama phāsā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (जिभेवरी)(ठसा) ▷ (देवाजीच्या)(दारी)(चुकविला)(यम)(फासा) | pas de traduction en français |
[117] id = 61414 ✓ आडागळे कला - Adagale Kala | येशीमध्ये उभा येशीबाई तुझा पती आधी शेंदराची उटी नाव त्याच मारुती yēśīmadhyē ubhā yēśībāī tujhā patī ādhī śēndarācī uṭī nāva tyāca mārutī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमध्ये) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ Before (शेंदराची)(उटी)(नाव)(त्याच)(मारुती) | pas de traduction en français |
[133] id = 60923 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | तिसरी माझी ओवी मारुतीच्या माईला जाईच्या फुलाची चोळी अंजलीबाईला tisarī mājhī ōvī mārutīcyā māīlā jāīcyā phulācī cōḷī añjalībāīlā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (मारुतीच्या)(माईला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजलीबाईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 91109 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | पहिल्या ओवीत गणपती येतो संग हारताल घेतो pahilyā ōvīta gaṇapatī yētō saṅga hāratāla ghētō | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ओवीत)(गणपती)(येतो) ▷ With (हारताल)(घेतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[74] id = 53141 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | पंढरीला जायाला संग नेईन भावाला पाणी सगळ्या देवाला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nēīna bhāvālā pāṇī sagaḷyā dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेईन)(भावाला) ▷ Water, (सगळ्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53143 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | पंढरीला ग जाईन संग नेईन बहिणीला पाणी तुळशीच्या लयणीला paṇḍharīlā ga jāīna saṅga nēīna bahiṇīlā pāṇī tuḷaśīcyā layaṇīlā | ✎ To go to Pandhari, I shall take my sister along I shall water the tulasi* planted in a row ▷ (पंढरीला) * (जाईन) with (नेईन) to_sister ▷ Water, (तुळशीच्या)(लयणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[117] id = 81111 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | विठ्ठल म्हणे उठ जने उजाडल गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल viṭhṭhala mhaṇē uṭha janē ujāḍala garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, it’s dawn The light of the sun is shining on Garud Khamb* ▷ Vitthal (म्हणे)(उठ)(जने)(उजाडल) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[68] id = 58313 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | रुखमीणीच्या चोळीवर कशीदा दाट देवा माझ्या विठ्ठल काढीला हारीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara kaśīdā dāṭa dēvā mājhyā viṭhṭhala kāḍhīlā hārīpāṭha | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse My God Vitthal* embroidered Haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कशीदा)(दाट) ▷ (देवा) my Vitthal (काढीला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[44] id = 43806 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | तुळस म्हणती कशीच्या बामणीणी चड उत्तराचे बोल का ग तुझे रुखमीणी tuḷasa mhaṇatī kaśīcyā bāmaṇīṇī caḍa uttarācē bōla kā ga tujhē rukhamīṇī | ✎ Tulasi* says, what kind of a Brahman woman are you Rukhmini*, why is your language abusive ▷ (तुळस)(म्हणती)(कशीच्या)(बामणीणी) ▷ (चड)(उत्तराचे) says (का) * (तुझे)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 61663 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | पंढरपुरात जनी खुरपीते मेथी देवा विठ्ठलाची पोथी वार्याने आयकू येती paṇḍharapurāta janī khurapītē mēthī dēvā viṭhṭhalācī pōthī vāryānē āyakū yētī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीते)(मेथी) ▷ (देवा) of_Vitthal pothi (वार्याने)(आयकू)(येती) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 61664 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | पंढरपुरात जनी खुरपीती ववा वार्याने आयकू येतो देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharapurāta janī khurapītī vavā vāryānē āyakū yētō dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up carum copticum The sound of God Vitthal*’s flute can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीती)(ववा) ▷ (वार्याने)(आयकू)(येतो)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 76962 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* My God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 76970 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | गोपाळपुर्याला जायाला जनी तुला झाली रात तुळशीच्या पानावर पांडुरंग लावी वात gōpāḷapuryālā jāyālā janī tulā jhālī rāta tuḷaśīcyā pānāvara pāṇḍuraṅga lāvī vāta | ✎ Jani, it was night by the time you reached Gopalpur Pandurang* lights a wick on a tulasi* leaf ▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(जनी) to_you has_come (रात) ▷ (तुळशीच्या)(पानावर)(पांडुरंग)(लावी)(वात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[30] id = 49925 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | हाऊस मोठी पंढरपुर माहेराची पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंदवाची hāūsa mōṭhī paṇḍharapura māhērācī pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हाऊस)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंदवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[16] id = 61302 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | भरली चंद्रभागा विठ्ठल दगडीला उभा दोघांच्या कौतिकान हासली चंद्रभागा bharalī candrabhāgā viṭhṭhala dagaḍīlā ubhā dōghāñcyā kautikāna hāsalī candrabhāgā | ✎ Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them ▷ (भरली)(चंद्रभागा) Vitthal (दगडीला) standing ▷ (दोघांच्या)(कौतिकान)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[29] id = 62587 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | भरली चद्रंभागा दगड बुडाली लहानथोर विठ्ठला पिंतबर जनी धुवी पायावर bharalī cadrambhāgā dagaḍa buḍālī lahānathōra viṭhṭhalā pintabara janī dhuvī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet ▷ (भरली)(चद्रंभागा)(दगड)(बुडाली)(लहानथोर) ▷ Vitthal (पिंतबर)(जनी)(धुवी)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 94398 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | होळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण बैल बंधुचा हरीण जातो तोरणा वरुन hōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa baila bandhucā harīṇa jātō tōraṇā varuna | ✎ no translation in English ▷ (होळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (बैल)(बंधुचा)(हरीण) goes (तोरणा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 97780 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | पोळीयाच्या दिवशी बैलाला तेल मीट बाळ राघुन दावन दिली सुर्वो नीट pōḷīyācyā divaśī bailālā tēla mīṭa bāḷa rāghuna dāvana dilī survō nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मीट) ▷ Son (राघुन)(दावन)(दिली)(सुर्वो)(नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[103] id = 57900 ✓ आडागळे कला - Adagale Kala | उगवला न दिवश्या देव उगवताना दिसे लाल जसा आगीयेचा भडका देव माईचा लाडयका ugavalā na divaśyā dēva ugavatānā disē lāla jasā āgīyēcā bhaḍakā dēva māīcā lāḍayakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव)(उगवताना)(दिसे)(लाल) ▷ (जसा)(आगीयेचा)(भडका)(देव)(माईचा)(लाडयका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[83] id = 43595 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | सकाळी उठूनी झाडी तुळशीचा वटा मारुती राजा देव आला रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhūnī jhāḍī tuḷaśīcā vaṭā mārutī rājā dēva ālā rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडी)(तुळशीचा)(वटा) ▷ (मारुती) king (देव) here_comes of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[84] id = 45925 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | रांगत खेळत याने उंबरा गाठला मपल्या बाळानी चुलता पंगतीचा उठला rāṅgata khēḷata yānē umbarā gāṭhalā mapalyā bāḷānī culatā paṅgatīcā uṭhalā | ✎ Crawling and playng, he crossed the threshold My little child made his paternal uncle get up from his meal ▷ (रांगत)(खेळत)(याने)(उंबरा)(गाठला) ▷ (मपल्या)(बाळानी) paternal_uncle (पंगतीचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[23] id = 99569 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra | ✎ Alaknanda river’s water is looking reddish brownish KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi ▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर) ▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर) | pas de traduction en français |
Notes => | Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy. |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[71] id = 100020 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला काजळ लावावा डोळ्याला dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā | ✎ My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye Apply Kajal (eyeliner) to the eyes ▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 79647 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | गायीच्या गोठ्यात म्हशीची धार वाज बाळ माझ्या राजसाच नाव आप्पा गवळी साज gāyīcyā gōṭhyāta mhaśīcī dhāra vāja bāḷa mājhyā rājasāca nāva āppā gavaḷī sāja | ✎ In the cowshed, the sound of milking the buffalo can be heard Appa Gavali*, the name suits my dear son ▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(म्हशीची)(धार)(वाज) ▷ Son my (राजसाच)(नाव)(आप्पा)(गवळी)(साज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[64] id = 68041 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | लिंबलोन मी करीते मी ग शाळेच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला मामा म्हणतो पंडीताला limbalōna mī karītē mī ga śāḷēcyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā māmā mhaṇatō paṇḍītālā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tigerlike son is coming back from school, maternal uncle says to his school-going nephew ▷ (लिंबलोन) I I_prepare I * (शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) maternal_uncle (म्हणतो)(पंडीताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[150] id = 101172 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | तिफणबाईचा हालती चाड नळनळ नंदी पाडाखाली चल tiphaṇabāīcā hālatī cāḍa naḷanaḷa nandī pāḍākhālī cala | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other The bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice ▷ (तिफणबाईचा)(हालती)(चाड)(नळनळ) ▷ (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[204] id = 101523 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | तिफण्याबाईने म्होर मुठीचा घोंगटा माग हरी रासण्या नेनंता tiphaṇyābāīnē mhōra muṭhīcā ghōṅgaṭā māga harī rāsaṇyā nēnantā | ✎ One has to walk holding fistful of seeds over the grain-box of the three-tube drill-plough My young son Hari*, the driver of the bullock walks behind ▷ (तिफण्याबाईने)(म्होर)(मुठीचा)(घोंगटा) ▷ (माग)(हरी)(रासण्या) younger | pas de traduction en français |
|
[58] id = 101226 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | वाटवरी मळा राघु माझ्या सारंधरा लाविले घुंगर मायेचे सौदरा vāṭavarī maḷā rāghu mājhyā sārandharā lāvilē ghuṅgara māyēcē saudarā | ✎ Plantation on the roadside, my son Raghu* is like God Krishna He fondly attaches bells to the sling ▷ (वाटवरी)(मळा)(राघु) my (सारंधरा) ▷ (लाविले)(घुंगर)(मायेचे)(सौदरा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 102656 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | शेजीच झाले काम माझ आल थोड्यावरी नेनंते राघु माझे हेलकरीच्या गाड्या भरी śējīca jhālē kāma mājha āla thōḍyāvarī nēnantē rāghu mājhē hēlakarīcyā gāḍyā bharī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच) become (काम) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ (नेनंते)(राघु)(माझे)(हेलकरीच्या)(गाड्या)(भरी) | pas de traduction en français |
[177] id = 96963 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | असा पाऊस पडतो डोंगर झोडीतो माझा ग नंदव तिफन सोडीतो asā pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhōḍītō mājhā ga nandava tiphana sōḍītō | ✎ It is raining so much, it is lashing the mountain My Nanandava is untying the bullocks of the three-tube drill-plough ▷ (असा) rain falls (डोंगर)(झोडीतो) ▷ My * (नंदव)(तिफन)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[19] id = 101511 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | शेतात सावली पळस पांगार्याची अंजान बाळाची बैठक नांगराची śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī | ✎ no translation in English ▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची) ▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची) | pas de traduction en français |
[68] id = 96781 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावाना आना मालेरी पवना usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvānā ānā mālērī pavanā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane fodder Bring Maleri Pavana* grass ▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावाना) ▷ (आना)(मालेरी)(पवना) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 42382 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | वाटच्या वाटसरा काय पाहातो खेड्याला आहीने राघूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhātō khēḍyālā āhīnē rāghūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My son Raghu*’s house has mirrors ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहातो)(खेड्याला) ▷ (आहीने)(राघूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 41911 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | माझ्या घराला पाव्हणा काय करु मी धोरण घालीन बारीक पुरण ताटी चांदीचे दुरण (द्रोण) mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya karu mī dhōraṇa ghālīna bārīka puraṇa tāṭī cāndīcē duraṇa (drōṇa) | ✎ I have a guest in the house, what can I decide to make I shall make fine sweet stuffing, and a silver bowl in the plate (with ghee*) ▷ My (घराला)(पाव्हणा) why (करु) I (धोरण) ▷ (घालीन)(बारीक)(पुरण)(ताटी)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 73496 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red I first meet my younger brother and then talk to him ▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल) ▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says | pas de traduction en français |
[15] id = 64547 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | तीन माझे राघू तीन मनीचे पदर रंजना विजू बाई दुलड माझा गाळा भर tīna mājhē rāghū tīna manīcē padara rañjanā vijū bāī dulaḍa mājhā gāḷā bhara | ✎ My three sons are like three strings of beads Ranjana, Viju, Bai, my three darling daughter, make a double string around my neck ▷ (तीन)(माझे)(राघू)(तीन)(मनीचे)(पदर) ▷ (रंजना)(विजू) woman (दुलड) my (गाळा)(भर) | pas de traduction en français |
[92] id = 73790 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | भावाला भाव पुस दादा जागलीच कस लक्ष्मीबाईन दिल मदनाला उस bhāvālā bhāva pusa dādā jāgalīca kasa lakṣmībāīna dila madanālā usa | ✎ One brother asks the other one, what about the vigil Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow ▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how ▷ Goddess_Lakshmi_* (दिल)(मदनाला)(उस) | pas de traduction en français |
[70] id = 73517 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | वाटवरी मळा नार वकीली तटाला खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā | ✎ The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund My playful brother appeared to be standing ▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला) ▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला) | pas de traduction en français |
[120] id = 104292 ✓ कोळी शशीकला - Koli Shashikala | पाण्या ग पावसानं धरीला आडसात (अर्धे वाटेत) बंधव माझे भिजले गाडीवान pāṇyā ga pāvasānaṁ dharīlā āḍasāta (ardhē vāṭēta) bandhava mājhē bhijalē gāḍīvāna | ✎ Rain started pouring at an odd hour My brother, the cartman, got wet ▷ (पाण्या) * (पावसानं)(धरीला)(आडसात) ( (अर्धे)(वाटेत) ) ▷ (बंधव)(माझे)(भिजले)(गाडीवान) | pas de traduction en français |
[76] id = 74601 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan | तिन्हीसांजच्या टायमाला चाड दोर हाले बंधुच माझ्या नंदी पावंडाखाली चाले tinhīsāñjacyā ṭāyamālā cāḍa dōra hālē bandhuca mājhyā nandī pāvaṇḍākhālī cālē | ✎ At dusk, the cord of the drill-plough keeps moving My brother’s bullock follows the foot-prints ▷ (तिन्हीसांजच्या)(टायमाला)(चाड)(दोर)(हाले) ▷ (बंधुच) my (नंदी)(पावंडाखाली)(चाले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[147] id = 59253 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | बांडाच लुगड मला दिसत नादर सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara | ✎ A coarse and rough sari, I find it of inferior quality I tell you, brother, I wear a sari with a silken outer end (of superior quality) ▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर) ▷ I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[40] id = 112339 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | वाटवरला उबंर चिमण्याबाईचा ग मेवा भावाची सपंती बहिणी तुला काय व्हावा vāṭavaralā ubaṇra cimaṇyābāīcā ga mēvā bhāvācī sapantī bahiṇī tulā kāya vhāvā | ✎ The ficus tree on the way, its fruits are feast for sparrows Brother’s wealth, what use is it to you? ▷ (वाटवरला)(उबंर)(चिमण्याबाईचा) * (मेवा) ▷ (भावाची)(सपंती)(बहिणी) to_you why (व्हावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[121] id = 64507 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | ननंद भाऊजया सोनार वाड्या जावू कुंकवाच्या करंड्याला जाळ्या बसवुनी घेऊ nananda bhāūjayā sōnāra vāḍyā jāvū kuṅkavācyā karaṇḍyālā jāḷyā basavunī ghēū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (ननंद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्या)(जावू) ▷ (कुंकवाच्या)(करंड्याला)(जाळ्या)(बसवुनी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 73844 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | दिवा ग जळती जशी अगीन भडका बाई माझ्या भावाचा भाचा मामाचा लाडका divā ga jaḷatī jaśī agīna bhaḍakā bāī mājhyā bhāvācā bhācā māmācā lāḍakā | ✎ Light is burning, as if fire is bursting Woman, nephew is my brother’s, his maternal uncle’s favourite ▷ Lamp * (जळती)(जशी)(अगीन)(भडका) ▷ Woman my (भावाचा)(भाचा) of_maternal_uncle (लाडका) | pas de traduction en français |
[61] id = 97193 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | मोठे मोठे डोळे सरकारी ग कामाला भाच्या वकील मामाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sarakārī ga kāmālā bhācyā vakīla māmālā | ✎ An officer has to look authoritative in Government work Nephew is maternal uncle’s lawyer ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सरकारी) * (कामाला) ▷ (भाच्या)(वकील)(मामाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 58597 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनानी भाच्याची कवळी शीण नवती घेतली मामानी māmā bhācyācī kustī lāvīlī janānī bhācyācī kavaḷī śīṇa navatī ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(नवती)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[13] id = 82847 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra | ✎ Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi* The platform is so big, it has almost reached the courtyard ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा) ▷ How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[19] id = 95635 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura | हाळदी कुंकवाची रस्त्यावर आली गाडी सिता मपली मावळण कुंकाची भाव पहि hāḷadī kuṅkavācī rastyāvara ālī gāḍī sitā mapalī māvaḷaṇa kuṅkācī bhāva pahi | ✎ A cart with haldi* and kunku* has come on the road Sita, my paternal aunt (my mother-in-law), is checking the price ▷ Turmeric (कुंकवाची)(रस्त्यावर) has_come (गाडी) ▷ Sita (मपली)(मावळण)(कुंकाची) brother (पहि) | pas de traduction en français | ||
|