Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 424
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आपेगाव - Apegaon
(88 records)

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3d (A01-01-03d) - Sītā / Groom selection / Sītā’s confusion

[2] id = 94752
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
अंकुश घेतला कडला लहु चालविती पायी
दोन्ही पुतराच राज तुला दंड सीताबाई
aṅkuśa ghētalā kaḍalā lahu cālavitī pāyī
dōnhī putarāca rāja tulā daṇḍa sītābāī
Carrying Ankush, Lahu walking along with her
Sitabai, your kingdom with two sons, adds to your grace and radiance
▷ (अंकुश)(घेतला)(कडला)(लहु)(चालविती)(पायी)
▷  Both (पुतराच) king to_you (दंड) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[131] id = 92813
आवटे यमुना - Awate Yamuna
गंगाहीरीच्या पायर्या सिता चढती दमानं
छत्री धरली रामानं चोळी भिजली घामानं
gaṅgāhīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damānaṇa
chatrī dharalī rāmānaṇa cōḷī bhijalī ghāmānaṁ
Sita climbs the steps of Gangadwar enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head, her blouse is soaked with sweat
▷ (गंगाहीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानं)
▷ (छत्री)(धरली)(रामानं) blouse (भिजली)(घामानं)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[47] id = 54279
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
लक्ष्यहार ग मोती सीताबाईच्या नथला
रामजीला झाली रात पंचवटीच्या पेठला
lakṣyahāra ga mōtī sītābāīcyā nathalā
rāmajīlā jhālī rāta pañcavaṭīcyā pēṭhalā
Lakhs* of pearls for Sitabai’s nose-ring
It was night for Ramji to return from Panchavati market
▷ (लक्ष्यहार) * (मोती)(सीताबाईच्या)(नथला)
▷ (रामजीला) has_come (रात)(पंचवटीच्या)(पेठला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[35] id = 53318
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
लक्ष्य हजार ग मोती सीताबाईच्या चोळीत
रामजीला झाली रात पंचवटीच्या दरीत
lakṣya hajāra ga mōtī sītābāīcyā cōḷīta
rāmajīlā jhālī rāta pañcavaṭīcyā darīta
Thousands of pearls for Sitabai’s blouse
It was late night for Ramchandra in Panchavati’s valley
▷ (लक्ष्य)(हजार) * (मोती)(सीताबाईच्या)(चोळीत)
▷ (रामजीला) has_come (रात)(पंचवटीच्या)(दरीत)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[50] id = 54319
आवटे यमुना - Awate Yamuna
राम लक्ष्मण दोन्ही शिकारीला संग
यांच्या धनुष्याला बाळा रेशनाचे गोंडे
rāma lakṣmaṇa dōnhī śikārīlā saṅga
yāñcyā dhanuṣyālā bāḷā rēśanācē gōṇḍē
Ram and Lakshman are going for hunting together
Son, their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (शिकारीला) with
▷ (यांच्या)(धनुष्याला) child (रेशनाचे)(गोंडे)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[37] id = 54769
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड
सीता डोंगराच्या आड
sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain
▷  Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[13] id = 54039
आवटे यमुना - Awate Yamuna
सीताला सासुरवास चार दरवाज्या लावूनी
सीताचे आईबाप आले बैरागी होवूनी
sītālā sāsuravāsa cāra daravājyā lāvūnī
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चार)(दरवाज्या)(लावूनी)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[60] id = 55573
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सीताला वनवास आरुण्या वनात कोण रडतं आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa āruṇyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Seeta is in exile, who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Sita vanavas Aranya (वनात) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[20] id = 55731
आवटे यमुना - Awate Yamuna
सीता बाळांतीन अरण्या वनात लाललाल
दिल फडकीच्या पान
sītā bāḷāntīna araṇyā vanāta lālalāla
dila phaḍakīcyā pāna
Sitabai has delivered, in Aranya forest, what appears so red
She made a tent with a length of material
▷  Sita (बाळांतीन)(अरण्या)(वनात)(लाललाल)
▷ (दिल)(फडकीच्या)(पान)
pas de traduction en français
[58] id = 55818
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
अरुण्या वनामदी काय दिसे लाल लाल
सीता बाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadī kāya disē lāla lāla
sītā bāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामदी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita woman (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[16] id = 55730
आवटे यमुना - Awate Yamuna
सीताबाई बाळंत हिला बाळातीची वान
लहू अंकुशाच्या खाली अंथरी पळसाची पान
sītābāī bāḷanta hilā bāḷātīcī vāna
lahū aṅkuśācyā khālī antharī paḷasācī pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it
▷  Goddess_Sita (बाळंत)(हिला)(बाळातीची)(वान)
▷ (लहू)(अंकुशाच्या)(खाली)(अंथरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[37] id = 55969
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Group(s) = 4488

मारवती म्हणी शोध सीताचा घेईन
लंका धुळीशी लावीन कपटी रावणाची
māravatī mhaṇī śōdha sītācā ghēīna
laṅkā dhuḷīśī lāvīna kapaṭī rāvaṇācī
Maravati says, I will find out where is Sita
I will destroy the wicked Ravan*’s Lanka*
▷  Maruti (म्हणी)(शोध)(सीताचा)(घेईन)
▷ (लंका)(धुळीशी)(लावीन)(कपटी)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[44] id = 55976
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पडलंकेला झाला जाळ
खेतरी अंजनीच बाळ
āḍa laṅkēcī uḍī paḍalaṅkēlā jhālā jāḷa
khētarī añjanīca bāḷa
He jumped from this side of Lanka* to the other side and set fire
Anjani’s son is brave and courageous
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पडलंकेला)(झाला)(जाळ)
▷ (खेतरी)(अंजनीच) son
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[53] id = 55985
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Group(s) = 4488

आडलंकेची उडी पडलंकेला मारली
मारवती राजान सीता शोधून काढीली
āḍalaṅkēcī uḍī paḍalaṅkēlā māralī
māravatī rājāna sītā śōdhūna kāḍhīlī
He jumped from this side of Lanka* to the other
King Maruti* searched and found Sita
▷ (आडलंकेची)(उडी)(पडलंकेला)(मारली)
▷  Maruti (राजान) Sita (शोधून)(काढीली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[72] id = 56104
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
बाणा ग माघ बाण बाणाच पड उण
बोलले रामराया तुमचा गुरु कोण
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇāca paḍa uṇa
bōlalē rāmarāyā tumacā guru kōṇa
no translation in English
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाच)(पड)(उण)
▷  Says (रामराया)(तुमचा)(गुरु) who
pas de traduction en français
[145] id = 94706
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
श्यामकर्ण वारु बांधीला कर्दळीला
रामाच सैन्य पायाखाली हुंरदळीला
śyāmakarṇa vāru bāndhīlā kardaḷīlā
rāmāca sainya pāyākhālī huṇradaḷīlā
no translation in English
▷ (श्यामकर्ण)(वारु)(बांधीला)(कर्दळीला)
▷  Of_Ram (सैन्य)(पायाखाली)(हुंरदळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[22] id = 53241
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
लहु अंकुश म्हणीती लढाई खेळू आता
बिन अन्यायावूनी काहून गांजली आमची माता
lahu aṅkuśa mhaṇītī laḍhāī khēḷū ātā
bina anyāyāvūnī kāhūna gāñjalī āmacī mātā
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(म्हणीती)(लढाई)(खेळू)(आता)
▷ (बिन)(अन्यायावूनी)(काहून)(गांजली)(आमची)(माता)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[19] id = 56187
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
लहु ग लव्हाळ्याचा ह्या अंकुश रामाचा
झाला ग सीता तुझ्या पवाडा जन्माचा
lahu ga lavhāḷyācā hyā aṅkuśa rāmācā
jhālā ga sītā tujhyā pavāḍā janmācā
no translation in English
▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(ह्या)(अंकुश) of_Ram
▷ (झाला) * Sita your (पवाडा)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[102] id = 88214
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
आरुण्य वनामधी कशाशी धुरकटली
सीताबाई बाळंतीण तीची शेगडी पेटवली
āruṇya vanāmadhī kaśāśī dhurakaṭalī
sītābāī bāḷantīṇa tīcī śēgaḍī pēṭavalī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(कशाशी)(धुरकटली)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीची)(शेगडी)(पेटवली)
pas de traduction en français
[103] id = 88216
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
सीताबाई बाळंतीण दाई मिळयणा कोणी
हिची चीरेबंदी न्हाणी आत उकळ्या मारी पाणी
sītābāī bāḷantīṇa dāī miḷayaṇā kōṇī
hicī cīrēbandī nhāṇī āta ukaḷyā mārī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दाई)(मिळयणा)(कोणी)
▷ (हिची)(चीरेबंदी)(न्हाणी)(आत)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[7] id = 53271
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
सितान बाई म्हणे तातुबा ऋषी केषी
माझ बाळ माझ्या पाशी तु कोणाचा आणला याशी
sitāna bāī mhaṇē tātubā ṛiṣī kēṣī
mājha bāḷa mājhyā pāśī tu kōṇācā āṇalā yāśī
no translation in English
▷ (सितान) woman (म्हणे)(तातुबा)(ऋषी)(केषी)
▷  My son my (पाशी) you (कोणाचा)(आणला)(याशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[23] id = 56125
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
आग ह्यो अंकुस रामाचा लहु कोणाचा सांगू
सीताच्या सतवान धरणी झाली दोन्ही भांगू
āga hyō aṅkusa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū
sītācyā satavāna dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū
no translation in English
▷  O (ह्यो)(अंकुस) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come both (भांगू)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[27] id = 88354
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
धुरपदीच्या नीर्या हासडीते चौघजण
कपटी दूर्योधन मांडी दाई उघडुन
dhurapadīcyā nīryā hāsaḍītē caughajaṇa
kapaṭī dūryōdhana māṇḍī dāī ughaḍuna
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(नीर्या)(हासडीते)(चौघजण)
▷ (कपटी)(दूर्योधन)(मांडी)(दाई)(उघडुन)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[33] id = 88335
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
धुरपदीच्या नीर्या हासडीला भागले
दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā nīryā hāsaḍīlā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(नीर्या)(हासडीला)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[21] id = 42942
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
गोरीच गोरेपण पुरुषा तुला काय व्हावा
आली दगडाची वाट खाली बघूनी चालावा
gōrīca gōrēpaṇa puruṣā tulā kāya vhāvā
ālī dagaḍācī vāṭa khālī baghūnī cālāvā
Young girl’s fairness, you, man, why do you go astray
The road is now stony, look down and walk
▷ (गोरीच)(गोरेपण) man to_you why (व्हावा)
▷  Has_come (दगडाची)(वाट)(खाली)(बघूनी)(चालावा)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[49] id = 83759
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
जाईन सभातुनी पदर घेईन चवकशीचा
माता माझ्या मावुलीचा शिकव मला धुरपदीचा
jāīna sabhātunī padara ghēīna cavakaśīcā
mātā mājhyā māvulīcā śikava malā dhurapadīcā
I am going to the meetings, I wrap the end of my sari properly
My dear mother Draupadi* has taught me
▷ (जाईन)(सभातुनी)(पदर)(घेईन)(चवकशीचा)
▷ (माता) my (मावुलीचा)(शिकव)(मला)(धुरपदीचा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[48] id = 83545
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
गोर माझ अंग पिवळी माझी नीळा
पित्याच्या नावासाठी घेते भिल्लीणीची कळा
gōra mājha aṅga pivaḷī mājhī nīḷā
pityācyā nāvāsāṭhī ghētē bhillīṇīcī kaḷā
I am fair, my skin is golden
For the sake of my father’s reputation, i try to look like a Bhillin* (uncared appearance)
▷ (गोर) my (अंग)(पिवळी) my (नीळा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(घेते)(भिल्लीणीची)(कळा)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[91] id = 49759
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
अस राम म्हणू राम राम खडीसाखरचे रजी
ह्याच नाव घेता गोड जीभ झाली माजी
asa rāma mhaṇū rāma rāma khaḍīsākharacē rajī
hyāca nāva ghētā gōḍa jībha jhālī mājī
no translation in English
▷ (अस) Ram say Ram Ram (खडीसाखरचे)(रजी)
▷ (ह्याच)(नाव)(घेता)(गोड)(जीभ) has_come (माजी)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[71] id = 98774
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
गावाच्या खालती खुरपीत होते ववा
असा वार्यानी ऐकू आला देवा कृष्णाचा पवा
gāvācyā khālatī khurapīta hōtē vavā
asā vāryānī aikū ālā dēvā kṛṣṇācā pavā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(खुरपीत)(होते)(ववा)
▷ (असा)(वार्यानी)(ऐकू) here_comes (देवा)(कृष्णाचा)(पवा)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[38] id = 110716
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
खंडु पांडवाचा करण कोणाचा असावा
जावुन मगरीनी पुसावा
khaṇḍu pāṇḍavācā karaṇa kōṇācā asāvā
jāvuna magarīnī pusāvā
no translation in English
▷ (खंडु)(पांडवाचा)(करण)(कोणाचा)(असावा)
▷ (जावुन)(मगरीनी)(पुसावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[38] id = 61388
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
बारा वर्स तप केल अंजना नारीन
मारवतीचा पींड टाकीला घारीन
bārā varsa tapa kēla añjanā nārīna
māravatīcā pīṇḍa ṭākīlā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्स)(तप) did (अंजना)(नारीन)
▷ (मारवतीचा)(पींड)(टाकीला)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[27] id = 47949
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
राजा मारवती बीननारीचा पुरुष
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
rājā māravatī bīnanārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  King Maruti (बीननारीचा) man
pas de traduction en français
[29] id = 47951
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
देवा ग मंदी देव मारवती खरा
नाही अस्तूरीचा वारा
dēvā ga mandī dēva māravatī kharā
nāhī astūrīcā vārā
no translation in English
▷ (देवा) * (मंदी)(देव) Maruti (खरा)
▷  Not (अस्तूरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[27] id = 60998
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
संभुच्या शिखरवरी चरत्यात ढवळ्या गायी
आंदण दिल्या गिरजा तुझ्या बापानी
sambhucyā śikharavarī caratyāta ḍhavaḷyā gāyī
āndaṇa dilyā girajā tujhyā bāpānī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरवरी)(चरत्यात)(ढवळ्या) cows
▷ (आंदण)(दिल्या)(गिरजा) your (बापानी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[37] id = 49958
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
म्हातारा संभूदेव ह्याची दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलली माईला वर कोणी ग पाहीला
mhātārā sambhūdēva hyācī dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlalī māīlā vara kōṇī ga pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(ह्याची)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलली)(माईला)(वर)(कोणी) * (पाहीला)
pas de traduction en français
[55] id = 57629
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
म्हातारा संबूदेव दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
mhātārā sambūdēva dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[47] id = 91078
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
संभुच्या शिखर चुन्यान टिपील
भोळ्या शंकराच राज गिरजा नारीन जितील
sambhucyā śikhara cunyāna ṭipīla
bhōḷyā śaṅkarāca rāja girajā nārīna jitīla
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखर)(चुन्यान)(टिपील)
▷ (भोळ्या)(शंकराच) king (गिरजा)(नारीन)(जितील)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[21] id = 59714
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
असे नाथाचे रांजण भरता गेला यीळ
आली देवाची कावड पाणी चौकामंदी खेळ
asē nāthācē rāñjaṇa bharatā gēlā yīḷa
ālī dēvācī kāvaḍa pāṇī caukāmandī khēḷa
no translation in English
▷ (असे)(नाथाचे)(रांजण)(भरता) has_gone (यीळ)
▷  Has_come God (कावड) water, (चौकामंदी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[327] id = 85628
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुखमीण म्हणीती वंशाला नाही कोणी
आषाढी कारतीक यात्रा भरत्याला दोन्ही
rukhamīṇa mhaṇītī vañśālā nāhī kōṇī
āṣāḍhī kāratīka yātrā bharatyālā dōnhī
Rukhmin* says, there is no heir to the family
People are crowding for both the pilgirmages, for Ashadh* and Kartik (Ekadashi*)
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(वंशाला) not (कोणी)
▷ (आषाढी)(कारतीक)(यात्रा)(भरत्याला) both
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[32] id = 46786
आवटे यमुना - Awate Yamuna
पंढरी पंढरी आवंदा न्हवंत माझं मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī paṇḍharī āvandā nhavanta mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवंदा)(न्हवंत)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[98] id = 74831
आवटे यमुना - Awate Yamuna
पंढरी पंढरी बाई एकदा पाहिली
गरुडखाबांची सई कोणाला राहिली
paṇḍharī paṇḍharī bāī ēkadā pāhilī
garuḍakhābāñcī saī kōṇālā rāhilī
Woman, Pandhari, Pandhari, I have seen it once
Does anybody remember Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (एकदा)(पाहिली)
▷ (गरुडखाबांची)(सई)(कोणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[63] id = 47938
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
तिसरी हळद रुक्मीणी लावीती हाताला
जरी पताका रथाला
tisarī haḷada rukmīṇī lāvītī hātālā
jarī patākā rathālā
Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to the chariot
▷ (तिसरी)(हळद)(रुक्मीणी)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[115] id = 58113
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
पहिली हळद रुखमीण लावीती कोणाला
शिशुपाल नवरदेव इच्या येईना मनाला
pahilī haḷada rukhamīṇa lāvītī kōṇālā
śiśupāla navaradēva icyā yēīnā manālā
Who is applying the first halad* to Rukhmin*
She does not approve of Shishupal as her bridegroom
▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लावीती)(कोणाला)
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(इच्या)(येईना)(मनाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[121] id = 58119
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
चवथी हाळद रुखमीण लावीती पायाला
चंदनाचे पाट देव बसले न्हायाला
cavathī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā
candanācē pāṭa dēva basalē nhāyālā
Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s feet
On a low sandalwood stool, God is sitting for his bath
▷ (चवथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला)
▷ (चंदनाचे)(पाट)(देव)(बसले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[227] id = 67945
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
सातवीच्या हळद करा बहुल्याची तयारी
हिरा मंदील जरतारी कंठीमदी गुजर्या भरी
sātavīcyā haḷada karā bahulyācī tayārī
hirā mandīla jaratārī kaṇṭhīmadī gujaryā bharī
For seventh halad*, get the altar of marriage ready
Vitthal* wears a diamond-studded brocade turban, and a necklace with gems
▷ (सातवीच्या)(हळद) doing (बहुल्याची)(तयारी)
▷ (हिरा)(मंदील)(जरतारी)(कंठीमदी)(गुजर्या)(भरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[231] id = 67949
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
दहावीच्या हाळद सोन्याच्या कासरा
असा कन्यादान करी याचा भिमक सासरा
dahāvīcyā hāḷada sōnyācyā kāsarā
asā kanyādāna karī yācā bhimaka sāsarā
For tenth halad*, reins in gold
His father-in-law, Bhimak gives his daughter away in marriage
▷ (दहावीच्या)(हाळद) of_gold (कासरा)
▷ (असा)(कन्यादान)(करी)(याचा)(भिमक)(सासरा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[232] id = 67950
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
पाचवी हाळद रावुळा बरोबरी
सावळ्या हरीचे दोन्ही बंधु चरणावरी
pācavī hāḷada rāvuḷā barōbarī
sāvaḷyā harīcē dōnhī bandhu caraṇāvarī
Fifth halad* takes place in the temple
Both the brothers of dark-complexioned Hari* are taking his Darshan*
▷ (पाचवी)(हाळद)(रावुळा)(बरोबरी)
▷ (सावळ्या)(हरीचे) both brother (चरणावरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[319] id = 83038
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
सहावी हळद विठ्ठलाला झाली दाट
उठा बहिणी सुभद्रा भरा यांचे मळवट
sahāvī haḷada viṭhṭhalālā jhālī dāṭa
uṭhā bahiṇī subhadrā bharā yāñcē maḷavaṭa
Sixth halad*, too much of turmeric is applied to Vitthal*
Get up sister Subhadra, put it on his forehead
▷ (सहावी)(हळद)(विठ्ठलाला) has_come (दाट)
▷ (उठा)(बहिणी)(सुभद्रा)(भरा)(यांचे)(मळवट)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[364] id = 89844
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
आठवीया हळद आठवीचा नेम केला
सावळा पांडुरंग पारा दोरकीच्या गेला
āṭhavīyā haḷada āṭhavīcā nēma kēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pārā dōrakīcyā gēlā
For eighth halad*, I decided to observe an eighth rule
For this ceremony, mercury was brought from Dwaraka to make Pandurang*’s dark-complexion glow
▷ (आठवीया)(हळद)(आठवीचा)(नेम) did
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पारा)(दोरकीच्या) has_gone
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[8] id = 63254
आवटे यमुना - Awate Yamuna
पंढरपुरात गलोगलीला ना मोर्या
रुखमीण न्हाली धुली पाणी गेल गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāta galōgalīlā nā mōryā
rukhamīṇa nhālī dhulī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) * (मोर्या)
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[4] id = 43912
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुसली ग रुखमीन पंढरीत पता नाही
बोलले पांडुरंग इच्या रागाला करु काही
rusalī ga rukhamīna paṇḍharīta patā nāhī
bōlalē pāṇḍuraṅga icyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Pandurang* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली) * (रुखमीन)(पंढरीत)(पता) not
▷  Says (पांडुरंग)(इच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[6] id = 43922
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुसली रुकमीन बसली ग एक इळ
सावळ्या विठु भोजनाची तारांबळ
rusalī rukamīna basalī ga ēka iḷa
sāvaḷyā viṭhu bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once
There was a panic for dark-complexioned Vithu*’s meal
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting * (एक)(इळ)
▷ (सावळ्या)(विठु)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[76] id = 43921
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुसली रुकमीन जावुन बसली बापवाड्या
सख्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukamīna jāvuna basalī bāpavāḍyā
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My friend Vitthal* sent the chariots
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[77] id = 43923
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुसली रुकमीन जावुन बसली वढ्याला
सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला
rusalī rukamīna jāvuna basalī vaḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (वढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[10] id = 43919
आवटे यमुना - Awate Yamuna
रुसली रुकमीन खनाच्या चोळीसाठी
बोलतो विठ्ठल आळंदीला गेले चाटी
rusalī rukamīna khanācyā cōḷīsāṭhī
bōlatō viṭhṭhala āḷandīlā gēlē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse stitched from khan* (a type of blouse-piece)
Vitthal* says, the tailor has gone to Alandi*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(खनाच्या)(चोळीसाठी)
▷  Says Vitthal (आळंदीला) has_gone (चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
khan ➡ khansA room in the context of a house
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exiv (B06-02-11e14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Prepared place in sand

[1] id = 43920
आवटे यमुना - Awate Yamuna
रुसली रुकमीन केल्या वाळुच्या वट्या
भगवानबाबा किर्तनाचा नाद मोठा
rusalī rukamīna kēlyā vāḷucyā vaṭyā
bhagavānabābā kirtanācā nāda mōṭhā
Rukhmin* is angry, she made a platform in the sand
She is very fond of Bhagcanbaba’s kirtan*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(केल्या)(वाळुच्या)(वट्या)
▷ (भगवानबाबा)(किर्तनाचा)(नाद)(मोठा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[40] id = 90311
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला
इंद्रावनीच्या माशाला
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā
indrāvanīcyā māśālā
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला)
▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fx (B06-02-11f10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Bringing water

[4] id = 87691
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुखमीण म्हणीती खर नाही जलमाच
उपशिला झीरा पाणी आल धरमाच
rukhamīṇa mhaṇītī khara nāhī jalamāca
upaśilā jhīrā pāṇī āla dharamāca
Rukhmin* says, my life, it’s no good
It is my fate to fetch water from the spring
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(खर) not (जलमाच)
▷ (उपशिला)(झीरा) water, here_comes (धरमाच)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[16] id = 86219
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुखमीण म्हणती देवा जन्म गेला वाया
येवढ्या रावुळात तान्ह नाही खेळवया
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā janma gēlā vāyā
yēvaḍhyā rāvuḷāta tānha nāhī khēḷavayā
Rukhmin* says, God, all my life is wasted
In this whole temple, there is no child to play with
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(जन्म) has_gone (वाया)
▷ (येवढ्या)(रावुळात)(तान्ह) not (खेळवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[99] id = 51970
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
विठ्ठलाचा रथ ऐरवंतीच्या नयी)
माता धुरपदीची लिंबलोणची तयारी
viṭhṭhalācā ratha airavantīcyā nayī)
mātā dhurapadīcī limbalōṇacī tayārī
Vitthal*’s chariot is in the city of Aranavati
Mother Draupadi* keeps Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(ऐरवंतीच्या)(नयी) )
▷ (माता)(धुरपदीची)(लिंबलोणची)(तयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[102] id = 52077
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
रुखमीण म्हणीती देवा मनाला जाणावा
आला दिवाळी सण बहिण धुरपदी आणावा
rukhamīṇa mhaṇītī dēvā manālā jāṇāvā
ālā divāḷī saṇa bahiṇa dhurapadī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(मनाला)(जाणावा)
▷  Here_comes (दिवाळी)(सण) sister (धुरपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[255] id = 90608
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
साखर सोजीची रुखमीण करती शिदोरी
धुरपदीला आणाया ऐरवती गेलेही
sākhara sōjīcī rukhamīṇa karatī śidōrī
dhurapadīlā āṇāyā airavatī gēlēhī
Rukhmin* makes semolina sweet to take on the journey
(Vitthal*) has already gone to fetch Draupadi* from Aranavati
▷ (साखर)(सोजीची)(रुखमीण) asks_for (शिदोरी)
▷ (धुरपदीला)(आणाया)(ऐरवती)(गेलेही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[32] id = 43944
आवटे यमुना - Awate Yamuna
सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा
रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना
sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā
rukamīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा)
▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[50] id = 43926
आवटे यमुना - Awate Yamuna
रुसली रुकमीन गेली राउळाच्या मागे
खरे देवा सांगा जनी तुमची कोण लागे
rusalī rukamīna gēlī rāuḷācyā māgē
kharē dēvā sāṅgā janī tumacī kōṇa lāgē
Rukmin* is sulking, she went behind the temple
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (राउळाच्या)(मागे)
▷ (खरे)(देवा) with (जनी)(तुमची) who (लागे)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[121] id = 63328
आवटे यमुना - Awate Yamuna
पंढरीची हवा माझ्या बंधावा नाही
पहिल्या पायरी नामदेव बाई उभा
paṇḍharīcī havā mājhyā bandhāvā nāhī
pahilyā pāyarī nāmadēva bāī ubhā
My brother does not know anything about Pandhari
Namdev* is standing on the first step (The first step dedicated to Namdev*)
▷ (पंढरीची)(हवा) my (बंधावा) not
▷ (पहिल्या)(पायरी)(नामदेव) woman standing
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[89] id = 81176
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
पैठण पैठण मोठी पुण्याची पायरी
नाथ माझ्या महाराजाची षष्टी भरती बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa mōṭhī puṇyācī pāyarī
nātha mājhyā mahārājācī ṣaṣṭī bharatī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
My Nath Maharaj’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (मोठी)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (नाथ) my (महाराजाची)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[405] id = 91725
आवटे यमुना - Awate Yamuna
पंढरी पंढरी येथुन दिसती हीरवीगार
तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatī hīravīgāra
tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसती)(हीरवीगार)
▷ (तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[23] id = 57382
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
ज्ञानूबा ज्ञानूबा हाका मारीते राजाला
लावा दोन्ही हात माझ्या पडल्या वझ्याला
jñānūbā jñānūbā hākā mārītē rājālā
lāvā dōnhī hāta mājhyā paḍalyā vajhyālā
Dnyanoba*, Dnyanoba*, I call out to my favourite one
Please give me a hand to pick up my burden
▷ (ज्ञानूबा)(ज्ञानूबा)(हाका)(मारीते)(राजाला)
▷  Put both hand my (पडल्या)(वझ्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[41] id = 61942
आवटे यमुना - Awate Yamuna
देवाच्या देवळत पाय टाकीते राहुनी
देवा ज्ञानेश्वर तुमचे चरण धरीते धावुनी
dēvācyā dēvaḷata pāya ṭākītē rāhunī
dēvā jñānēśvara tumacē caraṇa dharītē dhāvunī
I enter the temple of God slowly
God Dnyaneshwar*, I run and hold your feet
▷ (देवाच्या)(देवळत)(पाय)(टाकीते)(राहुनी)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वर)(तुमचे)(चरण)(धरीते)(धावुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[42] id = 61943
आवटे यमुना - Awate Yamuna
देवा ज्ञानेश्वराचा वीणा वाजतो बारीक
यांच्या अभीषेकाला लागती खारीक
dēvā jñānēśvarācā vīṇā vājatō bārīka
yāñcyā abhīṣēkālā lāgatī khārīka
God Dnyaneshwar*’s flute plays softly
Dry dates are needed for his Abhishek*
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराचा)(वीणा)(वाजतो)(बारीक)
▷ (यांच्या)(अभीषेकाला)(लागती)(खारीक)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[41] id = 57424
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
देवाच्या रावूळात पाय टाकीते राहुनी
देवा माझ्या ज्ञानेश्वराचे चरण धरीते धावूनी
dēvācyā rāvūḷāta pāya ṭākītē rāhunī
dēvā mājhyā jñānēśvarācē caraṇa dharītē dhāvūnī
I go to the temple very often
I run to hold the feet of my God Dnyaneshwar*
▷ (देवाच्या)(रावूळात)(पाय)(टाकीते)(राहुनी)
▷ (देवा) my (ज्ञानेश्वराचे)(चरण)(धरीते)(धावूनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[43] id = 111408
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
पिवशा पिंताबर धुरपदी नेसली
राजा विराटा शेजारी अभिषेकाला बसली
pivaśā pintābara dhurapadī nēsalī
rājā virāṭā śējārī abhiṣēkālā basalī
no translation in English
▷ (पिवशा)(पिंताबर)(धुरपदी)(नेसली)
▷  King (विराटा)(शेजारी)(अभिषेकाला) sitting
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[39] id = 97774
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
अर्जुन पांडवाचा कर्ण कोणाच्या बीजचा
आहे सुर्याच्या तेजाचा
arjuna pāṇḍavācā karṇa kōṇācyā bījacā
āhē suryācyā tējācā
no translation in English
▷ (अर्जुन)(पांडवाचा)(कर्ण)(कोणाच्या)(बीजचा)
▷ (आहे)(सुर्याच्या)(तेजाचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[31] id = 62121
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
उगवले नारायण रुप बाळाच घेवून
असे मावळायाला गेले शेर अवघ्याला देवून
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷāca ghēvūna
asē māvaḷāyālā gēlē śēra avaghyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाच)(घेवून)
▷ (असे)(मावळायाला) has_gone (शेर)(अवघ्याला)(देवून)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[18] id = 43493
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
उगवले नारायण जस रथायाच चाक
त्याच्यान दर्शनाला प्रिथमी नवूलाख
ugavalē nārāyaṇa jasa rathāyāca cāka
tyācyāna darśanālā prithamī navūlākha
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जस)(रथायाच)(चाक)
▷ (त्याच्यान)(दर्शनाला)(प्रिथमी)(नवूलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[179] id = 84455
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी
राजा मारवती नीत बसे पारावरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
rājā māravatī nīta basē pārāvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷  King Maruti (नीत)(बसे)(पारावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[32] id = 43401
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
उगवले नारायण उगवले दूरच्या दुरी
चुडेदान मागायाला चला जावू तीथवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē dūracyā durī
cuḍēdāna māgāyālā calā jāvū tīthavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दूरच्या)(दुरी)
▷ (चुडेदान)(मागायाला) let_us_go (जावू)(तीथवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[97] id = 43851
आवटे यमुना - Awate Yamuna
उगवले नारायण आले मपल्या वसरी
हळद कुकाला बाई मी पदर पसरी
ugavalē nārāyaṇa ālē mapalyā vasarī
haḷada kukālā bāī mī padara pasarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (मपल्या)(वसरी)
▷ (हळद)(कुकाला) woman I (पदर)(पसरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[39] id = 60278
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
उगवले नारायण उगवता लाल लाल
नेनंत्या हरीला याला राम राम घाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla lāla
nēnantyā harīlā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (नेनंत्या)(हरीला)(याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[9] id = 43778
आवटे यमुना - Awate Yamuna
जिला लेक नसावा तिला तुळस असावा
येरझारा घालीव जावई सोईर
jilā lēka nasāvā tilā tuḷasa asāvā
yērajhārā ghālīva jāvaī sōīra
no translation in English
▷ (जिला)(लेक)(नसावा)(तिला)(तुळस)(असावा)
▷ (येरझारा)(घालीव)(जावई)(सोईर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[75] id = 57264
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
पड पड पावुसा नको आयकू जनाच
अस वाळवण झाल गायीमाईच्या धानाच
paḍa paḍa pāvusā nakō āyakū janāca
asa vāḷavaṇa jhāla gāyīmāīcyā dhānāca
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावुसा) not (आयकू)(जनाच)
▷ (अस)(वाळवण)(झाल)(गायीमाईच्या)(धानाच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[16] id = 43109
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
माईसारखी मया शेजी करायला गेली
मावची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली
māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī
māvacī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[24] id = 42884
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
शेजीबाई न्हाऊ घाली नाही निवला माझा माथा
माझी काशीबाई घाली न्हाऊ रांजण झाला रिता
śējībāī nhāū ghālī nāhī nivalā mājhā māthā
mājhī kāśībāī ghālī nhāū rāñjaṇa jhālā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली) not (निवला) my (माथा)
▷  My (काशीबाई)(घाली)(न्हाऊ)(रांजण)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[79] id = 79594
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
अग ह्या तिफण्याबाईन हिन आवुड (जमिनीचे माप) पाहिला
माग रासन्या राहिला
aga hyā tiphaṇyābāīna hina āvuḍa (jaminīcē māpa) pāhilā
māga rāsanyā rāhilā
This three-tube drill-plough has assessed how much land is to be sown
The driver of the bullock is behind
▷  O (ह्या)(तिफण्याबाईन)(हिन)(आवुड) ( (जमिनीचे)(माप) ) (पाहिला)
▷ (माग)(रासन्या)(राहिला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[16] id = 99327
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
तिफणीबाई दर वर्साला नवरी
असा जानवसा दिला सुताराच्या नेट्यावरी
tiphaṇībāī dara varsālā navarī
asā jānavasā dilā sutārācyā nēṭyāvarī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year
Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop
▷ (तिफणीबाई) door (वर्साला)(नवरी)
▷ (असा)(जानवसा)(दिला)(सुताराच्या)(नेट्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[83] id = 66134
आवटे यमुना - Awate Yamuna
गेला बाई माझा जीव बंधु आले शेरताटी
नका तोडु मणी चोळी पातळाची घडी
gēlā bāī mājhā jīva bandhu ālē śēratāṭī
nakā tōḍu maṇī cōḷī pātaḷācī ghaḍī
no translation in English
▷  Has_gone woman my life brother here_comes (शेरताटी)
▷ (नका)(तोडु)(मणी) blouse (पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[28] id = 59380
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
कावूनी सुकली पाण्याखालची हरळी
दोन्ही माझे राघू तुला जोडीचे मुराळी
kāvūnī sukalī pāṇyākhālacī haraḷī
dōnhī mājhē rāghū tulā jōḍīcē murāḷī
Grass (daughter) under water got irritated and dried up
I am sending both your brothers as a pair of murali*
▷ (कावूनी)(सुकली)(पाण्याखालची)(हरळी)
▷  Both (माझे)(राघू) to_you (जोडीचे)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[47] id = 84913
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
आहेव मरण मला सोमवार्या रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa malā sōmavāryā rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार्या)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s confusion
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Jewels and shopping
  4. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  5. Arrow and bow
  6. Rām laments over Sītā’s absence
  7. Isolation:no communication
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Delivered in the hut of sari
  10. No cloths for baby
  11. Mārutī goes to Lanka
  12. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  13. Angry children blame Rām
  14. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  15. Tātobā acts as midwife
  16. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  17. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  18. He puts off her sari
  19. He heaps dresses up to heaven
  20. “Don’t be lustful with guileless women”
  21. Mother teachs and gives support
  22. For no blot on father’s name
  23. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  24. Flute
  25. Sister Subhadrā
  26. Aṅjanābāī’s religious austerity
  27. Celibate
  28. Māher-Sāsar
  29. Old Śambhū, young Girijā
  30. Playing cards
  31. Bhairobā
  32. Ekadashi
  33. Viṭṭhal’s invitation
  34. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  35. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  36. Rukhmini’s bath
  37. Not in Paṅḍharpur
  38. Duration
  39. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  40. She demands ornaments, cloths
  41. Prepared place in sand
  42. Cooking
  43. Bringing water
  44. How I stay alone
  45. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  46. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  47. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  48. Namdev
  49. Other saints
  50. Description
  51. The dear one
  52. Muktabai
  53. Main ritual
  54. Krishna and Pandava families, happy times
  55. Place of rising and setting
  56. He is like the wheel of the cart
  57. Contemplating the magnificence of the rising sun
  58. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  59. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  60. While son worships the sun
  61. Basil and daughter
  62. The rain falls
  63. Mother’s affection
  64. Mother gives bath
  65. For son’s ploughing and sowing
  66. Carpenter helps him
  67. “I feel unwell”
  68. Mother sends him
  69. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑