Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 422
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लातूर - Latur
(343 records)

222 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[40] id = 89503
यादव पार्वती - Yadav Parvati
राम चालले वनवासाला कैकयी तुझ तोंड काळ
सांगते बाई तुला वनी धाडले तिन्ही बाळ
rāma cālalē vanavāsālā kaikayī tujha tōṇḍa kāḷa
sāṅgatē bāī tulā vanī dhāḍalē tinhī bāḷa
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयी) your (तोंड)(काळ)
▷  I_tell woman to_you (वनी)(धाडले)(तिन्ही) son
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[37] id = 89669
यादव पार्वती - Yadav Parvati
राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण राहिना
सांगते बाई राजे भरत घेईना
rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa rāhinā
sāṅgatē bāī rājē bharata ghēīnā
no translation in English
▷  Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (राहिना)
▷  I_tell woman (राजे)(भरत)(घेईना)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[29] id = 54429
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
लंकेचा रावण गेला गोसाई होऊन
आलक ठोकून गेला गोसाई घेऊन
laṅkēcā rāvaṇa gēlā gōsāī hōūna
ālaka ṭhōkūna gēlā gōsāī ghēūna
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (गोसाई)(होऊन)
▷ (आलक)(ठोकून) has_gone (गोसाई)(घेऊन)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[31] id = 54525
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
लंकेच्या रावणाला मंडवदरी शिकवी ग्यान
एका वचनीचे राम घालवा सिताला नेऊन
laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī śikavī gyāna
ēkā vacanīcē rāma ghālavā sitālā nēūna
no translation in English
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(शिकवी)(ग्यान)
▷ (एका)(वचनीचे) Ram (घालवा) Sita (नेऊन)
pas de traduction en français
[32] id = 54526
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
लंकेच्या रावणाला मंडवदरी मारी हाका
सिताच्या वाटे जाऊ नका या लंकेला बसल धका
laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī mārī hākā
sitācyā vāṭē jāū nakā yā laṅkēlā basala dhakā
no translation in English
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(मारी)(हाका)
▷  Of_Sita (वाटे)(जाऊ)(नका)(या)(लंकेला)(बसल)(धका)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[9] id = 93028
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
समुद्रावरी शिळ रचली आगारी
देवा मारुतीने सेतु बांधली सागरी
samudrāvarī śiḷa racalī āgārī
dēvā mārutīnē sētu bāndhalī sāgarī
no translation in English
▷ (समुद्रावरी)(शिळ)(रचली)(आगारी)
▷ (देवा)(मारुतीने)(सेतु)(बांधली)(सागरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[50] id = 81806
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
राम लक्षूमन हिंडतेत वनवन
सीता नेली रावणान जटायु सांग खुण
rāma lakṣūmana hiṇḍatēta vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna jaṭāyu sāṅga khuṇa
no translation in English
▷  Ram (लक्षूमन)(हिंडतेत)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan (जटायु) with (खुण)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[22] id = 54488
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
बाणा मागे बाण बाण वाजे झणाझणा
राम म्हणे लक्ष्मणा सिता नेली कोण्या वना
bāṇā māgē bāṇa bāṇa vājē jhaṇājhaṇā
rāma mhaṇē lakṣmaṇā sitā nēlī kōṇyā vanā
no translation in English
▷ (बाणा)(मागे)(बाण)(बाण)(वाजे)(झणाझणा)
▷  Ram (म्हणे) Laksman Sita (नेली)(कोण्या)(वना)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[62] id = 50357
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
सीनगारीला रथ रथा लावीली घुंगरु
चालली वनवासाला सिता रामाची सुंदर
sīnagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgaru
cālalī vanavāsālā sitā rāmācī sundara
no translation in English
▷ (सीनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगरु)
▷ (चालली)(वनवासाला) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[71] id = 53505
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
शिणगारीला रथ रथा लावली सुतळी
वनवासा चालली सिता रामाची पुतळी
śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
vanavāsā cālalī sitā rāmācī putaḷī
no translation in English
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[40] id = 50352
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
शिनगारीला रथ रथा लावूनी दोरण्या
वनवासा चालला सितामाईचा पराण्या
śinagārīlā ratha rathā lāvūnī dōraṇyā
vanavāsā cālalā sitāmāīcā parāṇyā
no translation in English
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावूनी)(दोरण्या)
▷  Vanavas (चालला)(सितामाईचा)(पराण्या)
pas de traduction en français
[63] id = 53527
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
सीता सिनगारीला रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला डाव्या भुजनं लोटला
sītā sinagārīlā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā bhujanaṁ lōṭalā
no translation in English
▷  Sita (सिनगारीला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(भुजनं)(लोटला)
pas de traduction en français
[74] id = 53538
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
सीता निघाली वनाला रथ वेशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या हाताने लोटला
sītā nighālī vanālā ratha vēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātānē lōṭalā
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हाताने)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 93257
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
समुद्रावर शिळ रचीली नळान
राम गेले लंकेवरी मारुतीच्या बळानी
samudrāvara śiḷa racīlī naḷāna
rāma gēlē laṅkēvarī mārutīcyā baḷānī
no translation in English
▷ (समुद्रावर)(शिळ)(रचीली)(नळान)
▷  Ram has_gone to_Lanka (मारुतीच्या)(बळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[31] id = 47755
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
आर लक्षूमन दिरा रथ चलू दे दमाचा
वंश खंडल रामाचा
āra lakṣūmana dirā ratha calū dē damācā
vañśa cavryahya rāmācā
no translation in English
▷ (आर)(लक्षूमन)(दिरा)(रथ)(चलू)(दे)(दमाचा)
▷ (वंश)(खंडल) of_Ram
pas de traduction en français
[46] id = 54987
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
लक्ष्मण दिरा रथ चालू द्या दमाचा
गर्भ पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ratha cālū dyā damācā
garbha pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालू)(द्या)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[123] id = 81187
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनात कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बायका सिताला समजवया
aruṇyā vanāta kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāyakā sitālā samajavayā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजवया)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[26] id = 94694
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
सिता लागली भुक हिला कशाची भाकर
रामाच्या बागमंदी फुलं वाडीती पाखर
sitā lāgalī bhuka hilā kaśācī bhākara
rāmācyā bāgamandī phulaṁ vāḍītī pākhara
no translation in English
▷  Sita (लागली) hunger (हिला) of_how (भाकर)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(फुलं)(वाडीती)(पाखर)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[33] id = 81067
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची बाज
सिताबाई बोलती वनवाशी बाळा नीज
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī bāja
sitābāī bōlatī vanavāśī bāḷā nīja
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(बाज)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(वनवाशी) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[98] id = 60092
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
बाणा माघ बाई बाण बाण रस्त्यात माईना
किनव्या रामाला येईना लहु या अंकुशाची
bāṇā māgha bāī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā
kinavyā rāmālā yēīnā lahu yā aṅkuśācī
no translation in English
▷ (बाणा)(माघ) woman (बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina
▷ (किनव्या) Ram (येईना)(लहु)(या)(अंकुशाची)
pas de traduction en français
[100] id = 60094
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
बाणा माघ बाई बाण बाण भरीलाया वाळू
किती सोडलेत हळू लहु या अंकुशाने किती सोडीलेत हळू
bāṇā māgha bāī bāṇa bāṇa bharīlāyā vāḷū
kitī sōḍalēta haḷū lahu yā aṅkuśānē kitī sōḍīlēta haḷū
no translation in English
▷ (बाणा)(माघ) woman (बाण)(बाण)(भरीलाया)(वाळू)
▷ (किती)(सोडलेत)(हळू)(लहु)(या)(अंकुशाने)(किती)(सोडीलेत)(हळू)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[95] id = 73713
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
बाणामागे बाण बाणाची चळक
लढायीच्या वेळ नव्हती रामाची ओळख
bāṇāmāgē bāṇa bāṇācī caḷaka
laḍhāyīcyā vēḷa navhatī rāmācī ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लढायीच्या)(वेळ)(नव्हती) of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[104] id = 89493
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सिताबाई बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
तातोबा गोसाव्याने दिली पळसाची पान
sitābāī bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
tātōbā gōsāvyānē dilī paḷasācī pāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (तातोबा)(गोसाव्याने)(दिली)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[45] id = 94954
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
राजा विराटच्या धरी किंचक माजले
हात निर्याला घातले द्रोपदीच्या
rājā virāṭacyā dharī kiñcaka mājalē
hāta niryālā ghātalē drōpadīcyā
no translation in English
▷  King (विराटच्या)(धरी)(किंचक)(माजले)
▷  Hand (निर्याला)(घातले)(द्रोपदीच्या)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[21] id = 94965
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
द्रोपदी लज्जा घेतो दुर्याधन
चाटी झाले नारायण
drōpadī lajjā ghētō duryādhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(लज्जा)(घेतो)(दुर्याधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[15] id = 83339
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
बाई द्रोपदा गांजीली इंद्रसभेला नेऊनी
आले बैरागी होऊनी यादव तिचे बंधु
bāī drōpadā gāñjīlī indrasabhēlā nēūnī
ālē bairāgī hōūnī yādava ticē bandhu
no translation in English
▷  Woman (द्रोपदा)(गांजीली)(इंद्रसभेला)(नेऊनी)
▷  Here_comes (बैरागी)(होऊनी)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[35] id = 88337
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
धुरपदीच्या नीर्या भागले
ढिंग कैलासी लागले
dhurapadīcyā nīryā bhāgalē
ḍhiṅga kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(नीर्या)(भागले)
▷ (ढिंग)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
[37] id = 88339
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
द्रोपतीची निरी निरी देव फेडीता भागले
िंदड कैलासी लागले तिच्या यादव बंधवाचे
drōpatīcī nirī nirī dēva phēḍītā bhāgalē
indaḍa kailāsī lāgalē ticyā yādava bandhavācē
no translation in English
▷ (द्रोपतीची)(निरी)(निरी)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (िंदड)(कैलासी)(लागले)(तिच्या)(यादव)(बंधवाचे)
pas de traduction en français
[44] id = 88738
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
द्रोपदीची मिरी फेडीता भागले
ढिग गंगणी लागले
drōpadīcī mirī phēḍītā bhāgalē
ḍhiga gaṅgaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(मिरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (ढिग)(गंगणी)(लागले)
pas de traduction en français
[53] id = 95016
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
दुरपतीबाईन पाटव फाडिली
बंधु धर्माचे जोडीले द्वारकेचे कृष्णनाथ
durapatībāīna pāṭava phāḍilī
bandhu dharmācē jōḍīlē dvārakēcē kṛṣṇanātha
no translation in English
▷ (दुरपतीबाईन)(पाटव)(फाडिली)
▷  Brother (धर्माचे)(जोडीले)(द्वारकेचे)(कृष्णनाथ)
pas de traduction en français
[72] id = 94938
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
द्रोपदीची बाई निरी फेडीतो दुर्योधन
वरच पुरवितो नारायण
drōpadīcī bāī nirī phēḍītō duryōdhana
varaca puravitō nārāyaṇa
no translation in English
▷ (द्रोपदीची) woman (निरी)(फेडीतो)(दुर्योधन)
▷ (वरच)(पुरवितो)(नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[11] id = 88704
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
दुरपती बाईला गांजीते सारी रात
जागे झाले द्वारकेत यादव तिचे बंधु
durapatī bāīlā gāñjītē sārī rāta
jāgē jhālē dvārakēta yādava ticē bandhu
no translation in English
▷ (दुरपती)(बाईला)(गांजीते)(सारी)(रात)
▷ (जागे) become (द्वारकेत)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[27] id = 95042
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
देवाची कंरगळी कापली रक्ता चालल्यात पार
चिधी सापडना कुठ सुभद्रा बहिणीला
dēvācī kaṇragaḷī kāpalī raktā cālalyāta pāra
cidhī sāpaḍanā kuṭha subhadrā bahiṇīlā
no translation in English
▷  God (कंरगळी)(कापली)(रक्ता)(चालल्यात)(पार)
▷ (चिधी)(सापडना)(कुठ)(सुभद्रा) to_sister
pas de traduction en français
[28] id = 95043
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
देवाची करंगळी कापली रक्त चालल्या धारा
पाख फाडीला नवा कोरा द्रोपदी बाईनं
dēvācī karaṅgaḷī kāpalī rakta cālalyā dhārā
pākha phāḍīlā navā kōrā drōpadī bāīnaṁ
no translation in English
▷  God (करंगळी)(कापली)(रक्त)(चालल्या)(धारा)
▷ (पाख)(फाडीला)(नवा)(कोरा)(द्रोपदी)(बाईनं)
pas de traduction en français
[36] id = 95051
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा
द्रोपदी बहिणीन पदर फाडला नवा
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā
drōpadī bahiṇīna padara phāḍalā navā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा)
▷ (द्रोपदी)(बहिणीन)(पदर)(फाडला)(नवा)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[8] id = 88228
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
देवाघरी देव गेला मनुष्याची काय कथा
पांडवाला आला व्हता बारा वर्षाचा वनवास
dēvāgharī dēva gēlā manuṣyācī kāya kathā
pāṇḍavālā ālā vhatā bārā varṣācā vanavāsa
no translation in English
▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याची) why (कथा)
▷ (पांडवाला) here_comes (व्हता)(बारा)(वर्षाचा) vanavas
pas de traduction en français
[53] id = 95120
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पाची पांडवाच्या घरी गोधन झाल भारी
पतरवळ्या उचल सीता शिनला माझा हरी
pācī pāṇḍavācyā gharī gōdhana jhāla bhārī
pataravaḷyā ucala sītā śinalā mājhā harī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(गोधन)(झाल)(भारी)
▷ (पतरवळ्या)(उचल) Sita (शिनला) my (हरी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[16] id = 95247
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
दर्शनाला गेले माझ्या वटीला केळ
धुरपतीची झाली येळ
darśanālā gēlē mājhyā vaṭīlā kēḷa
dhurapatīcī jhālī yēḷa
no translation in English
▷ (दर्शनाला) has_gone my (वटीला) did
▷ (धुरपतीची) has_come (येळ)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[234] id = 108151
यादव पार्वती - Yadav Parvati
लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही माय बापा माया करुनी काय नफा
lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māya bāpā māyā karunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (माया)(करुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[50] id = 106532
यादव पार्वती - Yadav Parvati
माझी जात कुळ कोण पुसतो सादीचा
बाई माझा बंधु बंदा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sādīcā
bāī mājhā bandhu bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Woman, my brother is like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सादीचा)
▷  Woman my brother stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[51] id = 106533
यादव पार्वती - Yadav Parvati
माझी जात कुळ कोण पुसता राहीला
बाई माझा बंधु वाघ गर्जत आला
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatā rāhīlā
bāī mājhā bandhu vāgha garjata ālā
Who kept asking about my caste, my kul*
Woman, my brother came roaring like a tiger
▷  My class (कुळ) who (पुसता)(राहीला)
▷  Woman my brother (वाघ)(गर्जत) here_comes
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[30] id = 112946
शिंदे कलू - Shinde Kalu
पंढरीच बाई कुंकु सांडल्या जोत्यावरी
लेकी द्याला मोठ्या घरी
paṇḍharīca bāī kuṅku sāṇḍalyā jōtyāvarī
lēkī dyālā mōṭhyā gharī
Woman, kunku* from Pandhari has spilt in the veranda
I have got my daughter married into a reputed family
▷ (पंढरीच) woman kunku (सांडल्या)(जोत्यावरी)
▷ (लेकी)(द्याला)(मोठ्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[1] id = 109974
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
आम्ही पाचजणी बहिणी तलवारीच्या आण्या
आम्ही दुरुनी बोल शहण्या पराया पुरुषाला आम्ही दुरुनी बोल शहण्या
āmhī pācajaṇī bahiṇī talavārīcyā āṇyā
āmhī durunī bōla śahaṇyā parāyā puruṣālā āmhī durunī bōla śahaṇyā
We, five sisters, are like the blades of a sword
We are wise, we talk to a stranger from a distance
▷ (आम्ही)(पाचजणी)(बहिणी)(तलवारीच्या)(आण्या)
▷ (आम्ही)(दुरुनी) says (शहण्या)(पराया)(पुरुषाला)(आम्ही)(दुरुनी) says (शहण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[61] id = 106624
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
दैवाची नार दैवाच्या भारात
जोंधळे राजाला हिन हिरे लोटीले केरात
daivācī nāra daivācyā bhārāta
jōndhaḷē rājālā hina hirē lōṭīlē kērāta
Woman, a rich woman, carried away by her wealth
She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond, as rubbish
▷ (दैवाची)(नार)(दैवाच्या)(भारात)
▷ (जोंधळे)(राजाला)(हिन)(हिरे)(लोटीले)(केरात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[32] id = 71658
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव
नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव
jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva
nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[17] id = 111047
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
दुबळ्या संसाची जगाला इती घाण
द्राक्षाचे झाड लहान माझे दोन्ही हरी
dubaḷyā sansācī jagālā itī ghāṇa
drākṣācē jhāḍa lahāna mājhē dōnhī harī
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my grape vine (my two sons), is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्या)(संसाची)(जगाला)(इती)(घाण)
▷ (द्राक्षाचे)(झाड)(लहान)(माझे) both (हरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[16] id = 56707
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला ग जाता येता
शिनचे घडने ठेव घागर बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā ga jātā yētā
śinacē ghaḍanē ṭhēva ghāgara bōlū ātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) * class (येता)
▷ (शिनचे)(घडने)(ठेव)(घागर)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[25] id = 69084
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणा उंच फाट्याच जांभुळ
शिनचे घडणी भाऊपणाला संभाळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā uñca phāṭyāca jāmbhuḷa
śinacē ghaḍaṇī bhāūpaṇālā sambhāḷa
You and me, our close friendship, it is like Jambhul* fruit on a tall branch
We are both of the same age, we shall take care of our friendly ties
▷  Your my (भाऊपणा)(उंच)(फाट्याच)(जांभुळ)
▷ (शिनचे)(घडणी)(भाऊपणाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[26] id = 69091
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणा पडला येता जाता
शिनचे घडणे टप्प्याखाली वाडा होता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā yētā jātā
śinacē ghaḍaṇē ṭappyākhālī vāḍā hōtā
You and me, we became close friends while coming and going
My brother’s house was on our way
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(येता) class
▷ (शिनचे)(घडणे)(टप्प्याखाली)(वाडा)(होता)
pas de traduction en français
[53] id = 87135
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणी पडुनी पडला
शिनचे घडने तुझ्या गुणानं जोडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇī paḍunī paḍalā
śinacē ghaḍanē tujhyā guṇānaṁ jōḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Thanks to your goodness, we became good friends, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणी)(पडुनी)(पडला)
▷ (शिनचे)(घडने) your (गुणानं)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[41] id = 56598
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा ग भावपणा बसाया एक वटा
वार्याच्या झुळकीच्या जन बांधातया मोटा
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā basāyā ēka vaṭā
vāryācyā jhuḷakīcyā jana bāndhātayā mōṭā
You and me, we are close friends, we sit on the same veranda
People keep guessing from hearsay
▷  Your my * (भावपणा) come_and_sit (एक)(वटा)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीच्या)(जन)(बांधातया)(मोटा)
pas de traduction en français
[58] id = 56615
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा सजनपण जन लोक मिडकत
शिनचे घडणी येऊ वाड्याला भडकत
tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōka miḍakata
śinacē ghaḍaṇī yēū vāḍyālā bhaḍakata
You and me, we are close friends, people disapprove
We are of the same age, we shall go to the house openly
▷  Your my (सजनपण)(जन)(लोक)(मिडकत)
▷ (शिनचे)(घडणी)(येऊ)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[70] id = 56627
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणची घडणी एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacī ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणची)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[73] id = 56630
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भावपणा पडला महीन्यात
शिनचे घडने फोटो काढू ऐन्यात
tujhā mājhā bhāvapaṇā paḍalā mahīnyāta
śinacē ghaḍanē phōṭō kāḍhū ainyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भावपणा)(पडला)(महीन्यात)
▷ (शिनचे)(घडने)(फोटो)(काढू)(ऐन्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[49] id = 56612
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख पोट
शिनचे घडने झाड ओव्याच लावू कुठ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha pōṭa
śinacē ghaḍanē jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख)(पोट)
▷ (शिनचे)(घडने)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[53] id = 56658
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणा कोणी मिसळल मीठ
शिनचे घडने सोड आबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī misaḷala mīṭha
śinacē ghaḍanē sōḍa ābōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, we are of the same age, break your silence and start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (शिनचे)(घडने)(सोड)(आबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[59] id = 56664
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील्या ओवा
शिनची घडणी आबुल्यात गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlyā ōvā
śinacī ghaḍaṇī ābulyāta gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My friend, same age as mine, she went away to the village without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील्या)(ओवा)
▷ (शिनची)(घडणी)(आबुल्यात) went (गावा)
pas de traduction en français
[60] id = 56665
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील्या तिळ
शिनची घडणी आबुल्यात गेला इळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlyā tiḷa
śinacī ghaḍaṇī ābulyāta gēlā iḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
My friend, same age as mine, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील्या)(तिळ)
▷ (शिनची)(घडणी)(आबुल्यात) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
[130] id = 112075
यादव पार्वती - Yadav Parvati
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट शिनची घडणी
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa śinacī ghaḍaṇī
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, you are the same age as me, break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)(शिनची)(घडणी)
pas de traduction en français
[131] id = 112076
यादव पार्वती - Yadav Parvati
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल ववा
आबुल्यात गेली गावा शिनची घडणी माझी
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila vavā
ābulyāta gēlī gāvā śinacī ghaḍaṇī mājhī
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, the same age as mine, went away without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा)
▷ (आबुल्यात) went (गावा)(शिनची)(घडणी) my
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[69] id = 111086
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोयीचा
माझ्या अनवाळ राघुन आळमोडीला जाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōyīcā
mājhyā anavāḷa rāghuna āḷamōḍīlā jāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
My mischievous sun Raghu* broke the cavity around jasmine
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोयीचा)
▷  My (अनवाळ)(राघुन)(आळमोडीला)(जाईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[9] id = 101399
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
आग शेजारीन बाई तुझा शेजार चांगला
आंगणी खेळतो पारवा तुझी मैना माझा राघु
āga śējārīna bāī tujhā śējāra cāṅgalā
āṅgaṇī khēḷatō pāravā tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, my Raghu* and your Mina are is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीन) woman your (शेजार)(चांगला)
▷ (आंगणी)(खेळतो)(पारवा)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[54] id = 87208
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
अंतरीच ग गुज सांगुनी सांगितल
नव्हती आपली माय बहिण तिन तिन वार्यावाणी उधळील
antarīca ga guja sāṅgunī sāṅgitala
navhatī āpalī māya bahiṇa tina tina vāryāvāṇī udhaḷīla
I should not have told about my suffering to anyone, but I did it
In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind
▷ (अंतरीच) * (गुज)(सांगुनी)(सांगितल)
▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (तिन)(तिन)(वार्यावाणी)(उधळील)
pas de traduction en français
[55] id = 87209
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
अग हे अंतरीच गुज शेजीपसी गेल मन
तिन केल एकाच दोन नव्हती आपली मायबहिण
aga hē antarīca guja śējīpasī gēla mana
tina kēla ēkāca dōna navhatī āpalī māyabahiṇa
I happened to open my heart to my neighbour woman
She added her own things to it, she was not my own sister
▷  O (हे)(अंतरीच)(गुज)(शेजीपसी) gone (मन)
▷ (तिन) did (एकाच) two (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
[56] id = 87210
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
अंतरीच ग गुज शेजीपशी गेल मन
नाही तिन सपादिल नव्हती आपली मायबहिण
antarīca ga guja śējīpaśī gēla mana
nāhī tina sapādila navhatī āpalī māyabahiṇa
I happened to open my heart to my neighbour woman
She did not take care to keep it to herself, she was not my own sister
▷ (अंतरीच) * (गुज)(शेजीपशी) gone (मन)
▷  Not (तिन)(सपादिल)(नव्हती)(आपली)(मायबहिण)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[101] id = 112722
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
सुख दुःख सांगताना निघा दुःखाची खपली
आण घालती आपली मावली मायबाई
sukha duḥkha sāṅgatānā nighā duḥkhācī khapalī
āṇa ghālatī āpalī māvalī māyabāī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
My mother gives me her oath
▷ (सुख)(दुःख)(सांगताना)(निघा)(दुःखाची)(खपली)
▷ (आण)(घालती)(आपली)(मावली)(मायबाई)
pas de traduction en français
[102] id = 112723
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
सुख दुःख सांगताना निघातो दुःखाला येतो लोंढा
हात लावती माझ्या तोंडा मावली मायबाई
sukha duḥkha sāṅgatānā nighātō duḥkhālā yētō lōṇḍhā
hāta lāvatī mājhyā tōṇḍā māvalī māyabāī
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in currents
My mother puts her hand on my mouth in wonder
▷ (सुख)(दुःख)(सांगताना)(निघातो)(दुःखाला)(येतो)(लोंढा)
▷  Hand (लावती) my (तोंडा)(मावली)(मायबाई)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[49] id = 111145
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
अंभाड नारीन कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील
ambhāḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She plucked a tulasi* leaf
▷ (अंभाड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[21] id = 108000
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माझ्या घरला शेजी बस म्हणे तेव तिला
माझ्या हरणीची शिक मला मायबाईची माझ्या
mājhyā gharalā śējī basa mhaṇē tēva tilā
mājhyā haraṇīcī śika malā māyabāīcī mājhyā
Neighbour woman has come to my house, I ask her to sit,
My mother has taught me (how to behave)
▷  My (घरला)(शेजी)(बस)(म्हणे)(तेव)(तिला)
▷  My (हरणीची)(शिक)(मला)(मायबाईची) my
pas de traduction en français
[40] id = 64672
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
घरचा धरधंदा शिकविली सवलतीन
मायबाईन माझ्या युक्तीन
gharacā dharadhandā śikavilī savalatīna
māyabāīna mājhyā yuktīna
How to manage the household, she taught me when she could
My dear mother did this skillfully
▷ (घरचा)(धरधंदा)(शिकविली)(सवलतीन)
▷ (मायबाईन) my (युक्तीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[27] id = 83015
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन
शेण काढीती परातीन
nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna
śēṇa kāḍhītī parātīna
Young daughter-in-law. let her work at her pace
She collects cow dung with a plate
▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन)
▷ (शेण)(काढीती)(परातीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[6] id = 112147
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
उभ्या रस्त्यानी जाता सोडीना पाचवा
आशिल गरतीचा पुसवा मायबाईचा माझ्या
ubhyā rastyānī jātā sōḍīnā pācavā
āśila garatīcā pusavā māyabāīcā mājhyā
Going through the lane, I drape the end of my sari properly over my head
My mother has taught me
▷ (उभ्या) on_the_road class (सोडीना)(पाचवा)
▷ (आशिल)(गरतीचा)(पुसवा)(मायबाईचा) my
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[335] id = 100577
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
जीवशीव दोन्ही खुटी प्रंपचाच्या नेट ग
लावुनीया पाची बोट ये रे बा विठ्ठला
jīvaśīva dōnhī khuṭī prampacācyā nēṭa ga
lāvunīyā pācī bōṭa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जीवशीव) both (खुटी)(प्रंपचाच्या)(नेट) *
▷ (लावुनीया)(पाची)(बोट)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[336] id = 100578
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
सहावी माझी ओवी ग चोळीला नऊ पान
चोळी दिसे बहु छान तू येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga cōḷīlā naū pāna
cōḷī disē bahu chāna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (चोळीला)(नऊ)(पान)
▷  Blouse (दिसे)(बहु)(छान) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[343] id = 100585
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
पाचवी माझी ओवी ग चोळीचा तो अर्थ करा
आत्मज्ञाने चातुरा ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga cōḷīcā tō artha karā
ātmajñānē cāturā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (चोळीचा)(तो)(अर्थ) doing
▷ (आत्मज्ञाने)(चातुरा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[344] id = 100586
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
चौथी माझी ओवी ग चोळी नक्षीदार
आत्मरुपी ववली तार ये रे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga cōḷī nakṣīdāra
ātmarupī vavalī tāra yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * blouse (नक्षीदार)
▷ (आत्मरुपी)(ववली) wire (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[345] id = 100587
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
पहिली माझी ओवी ग गेले होते माहेरा
फिरुनी आले संसारा ये रे माझ्या विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga gēlē hōtē māhērā
phirunī ālē sansārā yē rē mājhyā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * has_gone (होते)(माहेरा)
▷  Turning_round here_comes (संसारा)(ये)(रे) my Vitthal
pas de traduction en français
[346] id = 100588
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
दुसरी माझी ओवी ग माझ्या माईबापाला
चोळी दिली पाठवुन येरे माझ्या विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga mājhyā māībāpālā
cōḷī dilī pāṭhavuna yērē mājhyā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * my (माईबापाला)
▷  Blouse (दिली)(पाठवुन)(येरे) my Vitthal
pas de traduction en français
[347] id = 100589
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
तिसरी माझी ओवी चोळीचा तो रंग
लिहिताना झाले दंग येरे माझ्या विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī cōḷīcā tō raṅga
lihitānā jhālē daṅga yērē mājhyā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (चोळीचा)(तो)(रंग)
▷ (लिहिताना) become (दंग)(येरे) my Vitthal
pas de traduction en français
[348] id = 100590
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
प्रंपच दळण दळिले पीठ म्या भरीले
सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठला
prampaca daḷaṇa daḷilē pīṭha myā bharīlē
sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रंपच)(दळण)(दळिले)(पीठ)(म्या)(भरीले)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेविले)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[367] id = 111813
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
आठवी माझी ओवी सोळा साधे चोळीला
ओम खोम दोरा भरीला ये रे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī ōvī sōḷā sādhē cōḷīlā
ōma khōma dōrā bharīlā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my verse (सोळा)(साधे)(चोळीला)
▷ (ओम)(खोम)(दोरा)(भरीला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[68] id = 100604
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
घरात बसुनी हाक मारीते दारात बसुन हात लाविते कपाळा
गुंडु तान्ह्या माझ्या येरे गोविंद गोविंद
gharāta basunī hāka mārītē dārāta basuna hāta lāvitē kapāḷā
guṇḍu tānhyā mājhyā yērē gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (घरात)(बसुनी)(हाक)(मारीते)(दारात)(बसुन) hand (लाविते)(कपाळा)
▷ (गुंडु)(तान्ह्या) my (येरे)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[75] id = 111831
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[78] id = 112014
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
दळण दळीते मंदीरी विष्णु यावे लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोविंद गोविंद
daḷaṇa daḷītē mandīrī viṣṇu yāvē lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(विष्णु)(यावे)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[54] id = 111918
यादव पार्वती - Yadav Parvati
पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा बोल काही
सांगते बाई राम रथात देई पायी
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā bōla kāhī
sāṅgatē bāī rāma rathāta dēī pāyī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा) says (काही)
▷  I_tell woman Ram (रथात)(देई)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[23] id = 111934
यादव पार्वती - Yadav Parvati
पहाटेच्या पार्यामधे एक कोंबडा कोकला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा थोपला
pahāṭēcyā pāryāmadhē ēka kōmbaḍā kōkalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā thōpalā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(एक)(कोंबडा)(कोकला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (थोपला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[25] id = 111935
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
गण गोतामधी माझी माऊली आधिक
मालन माझी बया उभ उभ गंगा दिस
gaṇa gōtāmadhī mājhī māūlī ādhika
mālana mājhī bayā ubha ubha gaṅgā disa
no translation in English
▷ (गण)(गोतामधी) my (माऊली)(आधिक)
▷ (मालन) my (बया) standing standing the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[18] id = 111966
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सरल दळण उरल पाच गहु
देव शंकरा पुरवठ्याची जागा दावु
sarala daḷaṇa urala pāca gahu
dēva śaṅkarā puravaṭhyācī jāgā dāvu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(पाच)(गहु)
▷ (देव)(शंकरा)(पुरवठ्याची)(जागा)(दावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[16] id = 112003
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सरील दळण उरीला उठवा
भोळ्या माझ्या संभाजीला दुरडी बेलाची पाठवा
sarīla daḷaṇa urīlā uṭhavā
bhōḷyā mājhyā sambhājīlā duraḍī bēlācī pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरीला)(उठवा)
▷ (भोळ्या) my (संभाजीला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[121] id = 106919
यादव पार्वती - Yadav Parvati
पहिली ओवीच करित धोरण
रथा जुपील्या हरण देवा माझ्या नारायणान
pahilī ōvīca karita dhōraṇa
rathā jupīlyā haraṇa dēvā mājhyā nārāyaṇāna
no translation in English
▷ (पहिली)(ओवीच)(करित)(धोरण)
▷ (रथा)(जुपील्या)(हरण)(देवा) my (नारायणान)
pas de traduction en français
[349] id = 89269
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
पहिली माजी ओवी रामराया चतुराला
शीण माजा उतरला श्रीरामाच नाव घेते
pahilī mājī ōvī rāmarāyā caturālā
śīṇa mājā utaralā śrīrāmāca nāva ghētē
no translation in English
▷ (पहिली)(माजी) verse (रामराया)(चतुराला)
▷ (शीण)(माजा)(उतरला)(श्रीरामाच)(नाव)(घेते)
pas de traduction en français
[368] id = 89308
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
पहिली माजी ओवी जात्याच्या फेरपड
दुरडीन बेल चढ संभु महादेवाला
pahilī mājī ōvī jātyācyā phērapaḍa
duraḍīna bēla caḍha sambhu mahādēvālā
no translation in English
▷ (पहिली)(माजी) verse (जात्याच्या)(फेरपड)
▷ (दुरडीन)(बेल)(चढ)(संभु)(महादेवाला)
pas de traduction en français
[371] id = 89316
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
पहिली माझी अंजन गरतीला पारावरल्या मुंज्याला
मारुतीला माझा नमस्कार
pahilī mājhī añjana garatīlā pārāvaralyā muñjyālā
mārutīlā mājhā namaskāra
no translation in English
▷ (पहिली) my (अंजन)(गरतीला)(पारावरल्या)(मुंज्याला)
▷ (मारुतीला) my (नमस्कार)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[8] id = 109973
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
दळण दळीते दळीते उल्हासान
बैल नेले गणेशान राजस बाळान
daḷaṇa daḷītē daḷītē ulhāsāna
baila nēlē gaṇēśāna rājasa bāḷāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(उल्हासान)
▷ (बैल)(नेले)(गणेशान)(राजस)(बाळान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[23] id = 89420
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
सातवी माझी ओवी ग अंगात चोळी घातली
शिवणारास विसरली
sātavī mājhī ōvī ga aṅgāta cōḷī ghātalī
śivaṇārāsa visaralī
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (अंगात) blouse (घातली)
▷ (शिवणारास)(विसरली)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[141] id = 108318
यादव पार्वती - Yadav Parvati
दळण दळीते वरण घालीते लहानथोर
जात्या तु इशवरा झाले मन कटीमोर
daḷaṇa daḷītē varaṇa ghālītē lahānathōra
jātyā tu iśavarā jhālē mana kaṭīmōra
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(वरण)(घालीते)(लहानथोर)
▷ (जात्या) you (इशवरा) become (मन)(कटीमोर)
pas de traduction en français
[145] id = 109804
यादव पार्वती - Yadav Parvati
धनभर गोत भितीवरला घराला
गुणी माझी मायबाप पदर मायेचा निराळा
dhanabhara gōta bhitīvaralā gharālā
guṇī mājhī māyabāpa padara māyēcā nirāḷā
no translation in English
▷ (धनभर)(गोत)(भितीवरला)(घराला)
▷ (गुणी) my (मायबाप)(पदर)(मायेचा)(निराळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[258] id = 106052
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पाठ्याच्या पार्यात दळण दळीते आदुली पायली
मावलीच्या दुधाची याद कुणाला राहीली
pāṭhyācyā pāryāta daḷaṇa daḷītē ādulī pāyalī
māvalīcyā dudhācī yāda kuṇālā rāhīlī
no translation in English
▷ (पाठ्याच्या)(पार्यात)(दळण)(दळीते)(आदुली)(पायली)
▷ (मावलीच्या)(दुधाची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[43] id = 86583
यादव पार्वती - Yadav Parvati
राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण झाडी वाट
नवखंड प्रथमीत असा बंधु नाही कुठ
rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
navakhaṇḍa prathamīta asā bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (नवखंड)(प्रथमीत)(असा) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[102] id = 80322
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
देवाघरी देव गेला मनुष्याची काय कहानी
डोंब्याघरी वहायी पाणी हरिचंदर तारामती
dēvāgharī dēva gēlā manuṣyācī kāya kahānī
ḍōmbyāgharī vahāyī pāṇī haricandara tārāmatī
no translation in English
▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याची) why (कहानी)
▷ (डोंब्याघरी)(वहायी) water, (हरिचंदर)(तारामती)
pas de traduction en français
[122] id = 97803
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
देवाघरी देव गेला मनुष्याची काय गती
डोंब्याघरी पाणी वाहती हरीचंदर तारामती
dēvāgharī dēva gēlā manuṣyācī kāya gatī
ḍōmbyāgharī pāṇī vāhatī harīcandara tārāmatī
no translation in English
▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याची) why (गती)
▷ (डोंब्याघरी) water, (वाहती)(हरीचंदर)(तारामती)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[28] id = 43709
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
जन्मले कृष्ण देव स्वर्गी वाज विस माळा
त्याच्या सुटल्या बंदीशाळा वासुदेव देवकीच्या
janmalē kṛṣṇa dēva svargī vāja visa māḷā
tyācyā suṭalyā bandīśāḷā vāsudēva dēvakīcyā
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्ण)(देव)(स्वर्गी)(वाज)(विस)(माळा)
▷ (त्याच्या)(सुटल्या)(बंदीशाळा)(वासुदेव)(देवकीच्या)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[4] id = 90749
शिंदे कलू - Shinde Kalu
कापली करंगळी रक्ता लागल्या चढणी
सुभद्रा बहिणीन सर्व दुडील्या वळणी
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā caḍhaṇī
subhadrā bahiṇīna sarva duḍīlyā vaḷaṇī
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(चढणी)
▷ (सुभद्रा)(बहिणीन)(सर्व)(दुडील्या)(वळणी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[44] id = 110722
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
कुंतीने मंत्र जप गंगेच्या कडेला
कर्ण धारेत सोडीला पदर जरीचा फाडला
kuntīnē mantra japa gaṅgēcyā kaḍēlā
karṇa dhārēta sōḍīlā padara jarīcā phāḍalā
no translation in English
▷ (कुंतीने)(मंत्र)(जप)(गंगेच्या)(कडेला)
▷ (कर्ण)(धारेत)(सोडीला)(पदर)(जरीचा)(फाडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[28] id = 61040
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
बारा वर्षे तप अंजनीने केले
राजा मारवती रत्न तिला सापडले
bārā varṣē tapa añjanīnē kēlē
rājā māravatī ratna tilā sāpaḍalē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(अंजनीने)(केले)
▷  King Maruti (रत्न)(तिला)(सापडले)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[16] id = 83053
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
अंजनी म्हणती माझा बळी
दुरणागीरी पर्वताचा त्याने केला चेंडुफळी
añjanī mhaṇatī mājhā baḷī
duraṇāgīrī parvatācā tyānē kēlā cēṇḍuphaḷī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (बळी)
▷ (दुरणागीरी)(पर्वताचा)(त्याने) did (चेंडुफळी)
pas de traduction en français
[31] id = 107922
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा पहिलवान देव मारुती माझा
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā pahilavāna dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[190] id = 107924
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
पहाटच्या पार्यामंदी मला इशीकड जाण
लालाची भेट घेण देवा माझ्या मारुतीची
pahāṭacyā pāryāmandī malā iśīkaḍa jāṇa
lālācī bhēṭa ghēṇa dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(मला)(इशीकड)(जाण)
▷ (लालाची)(भेट)(घेण)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[45] id = 113358
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सकाळी उठुन गावाच्या खालती वाडा कोणाचा दुरी
बिन अस्तुरी पुरुष मारुती ब्रम्हचारी
sakāḷī uṭhuna gāvācyā khālatī vāḍā kōṇācā durī
bina asturī puruṣa mārutī bramhacārī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कोणाचा)(दुरी)
▷ (बिन)(अस्तुरी) man (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[86] id = 60273
शिंदे कलू - Shinde Kalu
मारुती मारुती म्हणत्यात सारा गाव
आहे भीम त्याचे नाव
mārutī mārutī mhaṇatyāta sārā gāva
āhē bhīma tyācē nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणत्यात)(सारा)(गाव)
▷ (आहे) Bhim (त्याचे)(नाव)
pas de traduction en français
[102] id = 60663
शिंदे कलू - Shinde Kalu
अंजना म्हणीती माझा मारुती ग शहाणा
सांगी अंतरीचा खुणा अंजना म्हणीती माझा
añjanā mhaṇītī mājhā mārutī ga śahāṇā
sāṅgī antarīcā khuṇā añjanā mhaṇītī mājhā
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती) * (शहाणा)
▷ (सांगी)(अंतरीचा)(खुणा)(अंजना)(म्हणीती) my
pas de traduction en français
[244] id = 87404
शिंदे कलू - Shinde Kalu
मारुती मारुती अंजनीला किती आहे
गावोगाव डेरे दिले देवा माझ्या मारुतीने
mārutī mārutī añjanīlā kitī āhē
gāvōgāva ḍērē dilē dēvā mājhyā mārutīnē
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(किती)(आहे)
▷ (गावोगाव)(डेरे) gave (देवा) my (मारुतीने)
pas de traduction en français
[265] id = 90783
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
मारुती म्हणतो आंजेनी माझे माय
रामा संगे जाऊ कायी लढायीच काम आहे
mārutī mhaṇatō āñjēnī mājhē māya
rāmā saṅgē jāū kāyī laḍhāyīca kāma āhē
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणतो)(आंजेनी)(माझे)(माय)
▷  Ram with (जाऊ)(कायी)(लढायीच)(काम)(आहे)
pas de traduction en français
[300] id = 90931
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
अंजनी म्हणती मारुती लहान
सात सुमद्रा पड्याल कसे मारीले उडाण
añjanī mhaṇatī mārutī lahāna
sāta sumadrā paḍyāla kasē mārīlē uḍāṇa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मारुती)(लहान)
▷ (सात)(सुमद्रा)(पड्याल)(कसे)(मारीले)(उडाण)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[17] id = 47230
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
म्हावर ग गडावर अनुसया सागर
केली वाळुची घागर बाळ दत्तातर पाणी घ्यार
mhāvara ga gaḍāvara anusayā sāgara
kēlī vāḷucī ghāgara bāḷa dattātara pāṇī ghyāra
no translation in English
▷ (म्हावर) * (गडावर)(अनुसया)(सागर)
▷  Shouted (वाळुची)(घागर) son (दत्तातर) water, (घ्यार)
pas de traduction en français
[83] id = 80263
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
म्हावर गडावरी अनुसया माऊली
केली दत्ताला सावली पांघरल्या पदराची केली
mhāvara gaḍāvarī anusayā māūlī
kēlī dattālā sāvalī pāṅgharalyā padarācī kēlī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(माऊली)
▷  Shouted (दत्ताला) wheat-complexioned (पांघरल्या)(पदराची) shouted
pas de traduction en français
[84] id = 80267
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
म्हावर गडावरी सव्वाखंडीची घुगरी
अनुसयाच्या हृद्यी जन्मले दत्तातरी
mhāvara gaḍāvarī savvākhaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā hṛadyī janmalē dattātarī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वाखंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(हृद्यी)(जन्मले)(दत्तातरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[23] id = 91481
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
पहाटच्या पार्यामंदी पारा रामाचा गाजतो
नित चौघडा वाजतो म्हावर गडावरी
pahāṭacyā pāryāmandī pārā rāmācā gājatō
nita caughaḍā vājatō mhāvara gaḍāvarī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(पारा) of_Ram (गाजतो)
▷ (नित)(चौघडा)(वाजतो)(म्हावर)(गडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[40] id = 113102
गुंठे शांताबाई ज्ञानोबा - Gunthe Shantabai D.
सोन्याची चुल चांदीच्या भाय्या
स्वयंपाक करते अनुसया बरकत गरुराया
sōnyācī cula cāndīcyā bhāyyā
svayampāka karatē anusayā barakata garurāyā
no translation in English
▷ (सोन्याची)(चुल)(चांदीच्या)(भाय्या)
▷ (स्वयंपाक)(करते)(अनुसया)(बरकत)(गरुराया)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[223] id = 98212
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सोमवार व्रत मला कळाना वेडीला
देवा महादेव उभा बेलाच्या झाडाला
sōmavāra vrata malā kaḷānā vēḍīlā
dēvā mahādēva ubhā bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळाना)(वेडीला)
▷ (देवा)(महादेव) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
[242] id = 107979
गुंठे शांताबाई ज्ञानोबा - Gunthe Shantabai D.
जय संभु महादेवा तुला आवड कशाची
बेला पानाची तिळा तांदुळाचान माणिक मोत्याची
jaya sambhu mahādēvā tulā āvaḍa kaśācī
bēlā pānācī tiḷā tānduḷācāna māṇika mōtyācī
no translation in English
▷ (जय)(संभु)(महादेवा) to_you (आवड) of_how
▷ (बेला)(पानाची)(तिळा)(तांदुळाचान)(माणिक)(मोत्याची)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[50] id = 57624
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
म्हातारा संबूदेव दाढी लोळते राखेत
गिरजा ज्वानीच्या भरात
mhātārā sambūdēva dāḍhī lōḷatē rākhēta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(दाढी)(लोळते)(राखेत)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[34] id = 68834
गुंठे शांताबाई ज्ञानोबा - Gunthe Shantabai D.
आरती करु शंकराला पार्वती समन
गिरजाना बेल वाहु पुजा आडीले विभुती
तांबु सजनाला घर दार आरती
āratī karu śaṅkarālā pārvatī samana
girajānā bēla vāhu pujā āḍīlē vibhutī
tāmbu sajanālā ghara dāra āratī
no translation in English
▷  Arati (करु)(शंकराला)(पार्वती)(समन)
▷ (गिरजाना)(बेल)(वाहु) worship (आडीले)(विभुती)
▷ (तांबु)(सजनाला) house door Arati
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[27] id = 43195
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
भोळा शंभूदेव भोळे पणामधी गेला
जटमंदी जागा दिला
bhōḷā śambhūdēva bhōḷē paṇāmadhī gēlā
jaṭamandī jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळा)(शंभूदेव)(भोळे)(पणामधी) has_gone
▷ (जटमंदी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[89] id = 48871
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
पंढरीला ग जाया आडव लागत उपळ
काका समरथाची टाळ वीण्याची चपळ
paṇḍharīlā ga jāyā āḍava lāgata upaḷa
kākā samarathācī ṭāḷa vīṇyācī capaḷa
To go to Pandhari, Upal is on the way
Kaka Samarath plays the cymbals and lute with great skill
▷ (पंढरीला) * (जाया)(आडव)(लागत)(उपळ)
▷ (काका)(समरथाची)(टाळ)(वीण्याची)(चपळ)
pas de traduction en français
[90] id = 48872
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
पंढरीला जाया आडव लागत धाराशीव
काका समरथाची मृदंगावरी नाव
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dhārāśīva
kākā samarathācī mṛdaṅgāvarī nāva
To go to Pandhari, Dharashiv is on the way
Kaka Samarath’s name is written on the drum
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(धाराशीव)
▷ (काका)(समरथाची)(मृदंगावरी)(नाव)
pas de traduction en français
[91] id = 48873
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
पंढरीला जाया आडवी लागती यवती
गोरोबाकाकाची दिंडी बागात जेवती
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī yavatī
gōrōbākākācī diṇḍī bāgāta jēvatī
To go to Pandhari, Yevati is on the way
Goroba’s Dindi* is having meals in the garden
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(यवती)
▷ (गोरोबाकाकाची)(दिंडी)(बागात)(जेवती)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[155] id = 53134
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी
माझ्या ग विठ्ठलाची टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī
mājhyā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
My Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी)
▷  My * of_Vitthal (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[113] id = 46801
शिंदे कलू - Shinde Kalu
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान कुदळली
गाडी बुक्कयाची हादरली देवा विठ्ठलाची
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna kudaḷalī
gāḍī bukkayācī hādaralī dēvā viṭhṭhalācī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(कुदळली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[110] id = 91658
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
पंढरीला जाया संगे नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[207] id = 58836
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली तिला पाताळाची ओटी केली
ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī tilā pātāḷācī ōṭī kēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (तिला)(पाताळाची)(ओटी) shouted
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[12] id = 85606
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
पंढरीला जाया उल्हासल माझ मन
मोडा घालु नका कोणी
paṇḍharīlā jāyā ulhāsala mājha mana
mōḍā ghālu nakā kōṇī
To go to Pandhari, my mind is full of joy
Please don’t prevent me, anyone
▷ (पंढरीला)(जाया)(उल्हासल) my (मन)
▷ (मोडा)(घालु)(नका)(कोणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[22] id = 93674
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
जिवाला वाटत पाखराच्या परी जावा
उतराव सक्या माझ्या विठ्ठलाच्या
jivālā vāṭata pākharācyā parī jāvā
utarāva sakyā mājhyā viṭhṭhalācyā
I feel I should go like a bird
And sit on my friend Vitthal*’s (shoulder)
▷ (जिवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(परी)(जावा)
▷ (उतराव)(सक्या) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[111] id = 79335
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
राऊळात पहिली पायरी नामाची
विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची
rāūḷāta pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In the temple. Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (राऊळात)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[85] id = 61567
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
दर्शनाला गेले उभी राहिले दाटीने
पांडुरंगाचे चरण येईना वाटेने
darśanālā gēlē ubhī rāhilē dāṭīnē
pāṇḍuraṅgācē caraṇa yēīnā vāṭēnē
I went for Darshan*, I stood in the crowd
I could not reach Pandurang*’s feet
▷ (दर्शनाला) has_gone standing (राहिले)(दाटीने)
▷ (पांडुरंगाचे)(चरण)(येईना)(वाटेने)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[28] id = 81649
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पांडुरंगाला माझ्या युगे आहे अठ्ठावीस
कोणी म्हणना खाली बस
pāṇḍuraṅgālā mājhyā yugē āhē aṭhṭhāvīsa
kōṇī mhaṇanā khālī basa
It is for twenty-eight ages that my Pandurang* (is standing)
Nobody is saying, “sit down” to my Pandurang*
▷ (पांडुरंगाला) my (युगे)(आहे)(अठ्ठावीस)
▷ (कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[14] id = 62118
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पंढरीला जायला साधुला साधु पुस
ह्याच्या विन्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīlā jāyalā sādhulā sādhu pusa
hyācyā vinyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā
One Varkari* asks another, how to go to Pandhari
My God Vitthal*’s lute has bunches of pearls
▷ (पंढरीला)(जायला)(साधुला)(साधु) enquire
▷ (ह्याच्या)(विन्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
[24] id = 77033
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
मृदंगावरी हात टाकीतो चटचट
ह्याची शिणली पाची बोट
mṛdaṅgāvarī hāta ṭākītō caṭacaṭa
hyācī śiṇalī pācī bōṭa
He plays the drum skilfully
His five fingers are tired
▷ (मृदंगावरी) hand (टाकीतो)(चटचट)
▷ (ह्याची)(शिणली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[14] id = 62118
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पंढरीला जायला साधुला साधु पुस
ह्याच्या विन्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīlā jāyalā sādhulā sādhu pusa
hyācyā vinyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā
One Varkari* asks another, how to go to Pandhari
My God Vitthal*’s lute has bunches of pearls
▷ (पंढरीला)(जायला)(साधुला)(साधु) enquire
▷ (ह्याच्या)(विन्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
[24] id = 77033
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
मृदंगावरी हात टाकीतो चटचट
ह्याची शिणली पाची बोट
mṛdaṅgāvarī hāta ṭākītō caṭacaṭa
hyācī śiṇalī pācī bōṭa
He plays the drum skilfully
His five fingers are tired
▷ (मृदंगावरी) hand (टाकीतो)(चटचट)
▷ (ह्याची)(शिणली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[47] id = 56330
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला
हाजार मोती तिच्या डाव्या भाईला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā
hājāra mōtī ticyā ḍāvyā bhāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
Thousand pearls (embroidered) on the left sleeve (of her blouse
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला)
▷ (हाजार)(मोती)(तिच्या)(डाव्या)(भाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[95] id = 59590
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात
हळदीवरी कुकू खड (उभी) सावली रथात
viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta
haḷadīvarī kukū khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
I applied kunku* on turmeric, a shade was made in the chariot
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात)
▷ (हळदीवरी) kunku (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[190] id = 51774
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
विठ्ठलासुख रुख्मीन सांगते आईला
हाजाराचे मोती जनीच्या डाव्या भाईला
viṭhṭhalāsukha rukhmīna sāṅgatē āīlā
hājārācē mōtī janīcyā ḍāvyā bhāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
Hundred thousand pearls (embroidered) on the left sleeve of Jani’s blouse
▷ (विठ्ठलासुख)(रुख्मीन) I_tell (आईला)
▷ (हाजाराचे)(मोती)(जनीच्या)(डाव्या)(भाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[131] id = 58195
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
शेरभर सोन रुखमीणी बाईच्या पाटल्या
नरहरी सोनारानं किती मोहरा आटविल्या
śērabhara sōna rukhamīṇī bāīcyā pāṭalyā
naraharī sōnārānaṁ kitī mōharā āṭavilyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did Narhari, the goldsmith use
▷ (शेरभर) gold (रुखमीणी)(बाईच्या)(पाटल्या)
▷ (नरहरी)(सोनारानं)(किती)(मोहरा)(आटविल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[133] id = 58197
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
शेरभर सोन रुक्मीन बाईच्या बुगड्या
देवा माझ्या इठ्ठलानी खिडक्या ठेवल्या उघड्या
śērabhara sōna rukmīna bāīcyā bugaḍyā
dēvā mājhyā iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरभर) gold (रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[117] id = 47731
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुखमीण रुसली जावून बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rukhamīṇa rusalī jāvūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जावून) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[118] id = 47732
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या
बाप धाडीतो रथगाड्या
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā
bāpa dhāḍītō rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
Father sends the chariots
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Father (धाडीतो)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[225] id = 58082
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
रुसलीय रुक्मीन बसलीया वाळवंटी
देव धरतेत हनुवटी एवढा अन्याय घ्यावा पोटी
rusalīya rukmīna basalīyā vāḷavaṇṭī
dēva dharatēta hanuvaṭī ēvaḍhā anyāya ghyāvā pōṭī
Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her chin, says, forgive me for this injustice
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(वाळवंटी)
▷ (देव)(धरतेत)(हनुवटी)(एवढा)(अन्याय)(घ्यावा)(पोटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[226] id = 58083
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
रुसलीय रुक्मीन बसलीया बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalīya rukmīna basalīyā bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(बापवाड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[294] id = 91881
यादव पार्वती - Yadav Parvati
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली पाणदीला
देवा माझ्या विठ्ठलाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukmīṇa jāūna basalī pāṇadīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to my God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (पाणदीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[4] id = 60750
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
देव विठ्ठल बोलीत्यात का रुखमीणी आबोला
सव्वा महिना लागला देहु आळंदी कराया
dēva viṭhṭhala bōlītyāta kā rukhamīṇī ābōlā
savvā mahinā lāgalā dēhu āḷandī karāyā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
It took me a month and a quarter to visit Dehu and Alandi*
▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(का)(रुखमीणी)(आबोला)
▷ (सव्वा)(महिना)(लागला)(देहु) Alandi (कराया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 63211
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
इठ्ठल बोल को ग रुखमीण आबोला
देवा माझ्या विठ्ठलाला आळंदीला सव्वा महीना लागला
iṭhṭhala bōla kō ga rukhamīṇa ābōlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā āḷandīlā savvā mahīnā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
My God Vitthal* had gone to Alandi*, it took him a month and a quarter
▷ (इठ्ठल) says (को) * (रुखमीण)(आबोला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(आळंदीला)(सव्वा)(महीना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[16] id = 61181
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
विठ्ठल बोलत्यात का रुक्मीणी रागात
मंजुळा तोडाया होतो तुळशीच्या बागात
viṭhṭhala bōlatyāta kā rukmīṇī rāgāta
mañjuḷā tōḍāyā hōtō tuḷaśīcyā bāgāta
God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, plucking the flowers
▷  Vitthal (बोलत्यात)(का)(रुक्मीणी)(रागात)
▷ (मंजुळा)(तोडाया)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[28] id = 93773
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
विठ्ठल म्हणतात बस रुखमीनी घोड्यावरी
वाखरीच्या वढ्यावरी
viṭhṭhala mhaṇatāta basa rukhamīnī ghōḍyāvarī
vākharīcyā vaḍhyāvarī
Vitthal* says, Rukhmini*, ride the horse
Near Wakhari stream
▷  Vitthal (म्हणतात)(बस)(रुखमीनी) horse_back
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[29] id = 93774
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
रुखमीण चाल पाई विठ्ठल घोड्यावरी
आंघोळीला जाऊ वाखरीच्या वढ्यावरी
rukhamīṇa cāla pāī viṭhṭhala ghōḍyāvarī
āṅghōḷīlā jāū vākharīcyā vaḍhyāvarī
Rukhmin* is walking, Vitthal* is riding a horse
Let’s go for a bath on the Wakhari stream
▷ (रुखमीण) let_us_go (पाई) Vitthal horse_back
▷ (आंघोळीला)(जाऊ)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[215] id = 81739
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुखमीण म्हणे जनी देवा तुमची कोण
माझ्या आहे जनी मायबहिण
rukhamīṇa mhaṇē janī dēvā tumacī kōṇa
mājhyā āhē janī māyabahiṇa
Rukhmini* asks, God, how is Jani related to you
Jani is my sister
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(देवा)(तुमची) who
▷  My (आहे)(जनी)(मायबहिण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[228] id = 85890
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
रुखमीन मनीती देवा तुमाली लज्जा थोडी
वाकळाची काय गोडी हजाराची शालजोडी
rukhamīna manītī dēvā tumālī lajjā thōḍī
vākaḷācī kāya gōḍī hajārācī śālajōḍī
Rukhmin* says, God, you have little shame
You have a a thousand rupee shawl, what more comfort is there in a coarse blanket
▷ (रुखमीन)(मनीती)(देवा)(तुमाली)(लज्जा)(थोडी)
▷ (वाकळाची) why (गोडी)(हजाराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[253] id = 90080
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला लज्जा थोडी
रुखमीण म्हणे वाकळीच काही गोडी
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā lajjā thōḍī
rukhamīṇa mhaṇē vākaḷīca kāhī gōḍī
Rukhmin* says, you have little shame
Rukhmin* says, what comfort can there be in a coarse blanket
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्जा)(थोडी)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(वाकळीच)(काही)(गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[283] id = 90111
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुखमीण म्हणती कधी उन्हाळा येईल
तुळशीबाईच कधी सरपण होईल
rukhamīṇa mhaṇatī kadhī unhāḷā yēīla
tuḷaśībāīca kadhī sarapaṇa hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When will tulasi* become fuelwood
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळशीबाईच)(कधी)(सरपण)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[280] id = 81296
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
रुक्मीन जेवु वाढी निरश्या दुधात शेवया
बसा धुरपदा जेवाया यादवाच्या पंगतीला
rukmīna jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta śēvayā
basā dhurapadā jēvāyā yādavācyā paṅgatīlā
Rukmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk for the meal
Come, sit for lunch, Draupadi*, along with the Yadavs
▷ (रुक्मीन)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
▷ (बसा)(धुरपदा)(जेवाया)(यादवाच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[156] id = 81027
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
सोळा सतरा नारी नारी कवाडाच्या कोनी
विडा द्याव रुक्मीणी देवा त्या विठ्ठलाला
sōḷā satarā nārī nārī kavāḍācyā kōnī
viḍā dyāva rukmīṇī dēvā tyā viṭhṭhalālā
Sixteen-seventeen women are standing near the door
Rukhmini*, give a vida* to God Vitthal*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(कवाडाच्या)(कोनी)
▷ (विडा)(द्याव)(रुक्मीणी)(देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[145] id = 90241
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
कान्होपात्राच झाड सत्यभामाच्या दारी
फुल गळती रुक्मीनीच्या शेजवरी
kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī
phula gaḷatī rukmīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी)
▷  Flowers (गळती)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[21] id = 53150
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
जनी बसली न्हायाला लगडी गेल्यात भिवर्याला
पांडुरंगाच्या माझ्या लगडी गेल्यात नह्याराला
janī basalī nhāyālā lagaḍī gēlyāta bhivaryālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā lagaḍī gēlyāta nahyārālā
Jana* has sat down for her bath, vessels have gone to fetch water from Bhima* river
My Pandurang* has gone with vessels to fetch water from the canal
▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(लगडी)(गेल्यात)(भिवर्याला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगडी)(गेल्यात)(नह्याराला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Bhima(missing definition)
PandurangVitthal
[24] id = 53153
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला
जनी बसली न्हायाला पाणी थोड थोड देवा कळत
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā
janī basalī nhāyālā pāṇī thōḍa thōḍa dēvā kaḷata
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
Jani has sat down for her bath, little by little, God pours water
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला)
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (थोड)(थोड)(देवा)(कळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[138] id = 81090
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
विठ्ठल म्हणीतेत चल जने गवताला
चंद्रभागाच्या वताला तित पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇītēta cala janē gavatālā
candrabhāgācyā vatālā tita pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीतेत) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(तित)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[16] id = 76975
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
देव नाही देवळात संताचा पडला मेळा
जाऊन जनीच्या महाली बघा
dēva nāhī dēvaḷāta santācā paḍalā mēḷā
jāūna janīcyā mahālī baghā
God is not in the temple, a crowd of Varkaris* has gathered
Go and see in Jani’s house
▷ (देव) not (देवळात)(संताचा)(पडला)(मेळा)
▷ (जाऊन)(जनीच्या)(महाली)(बघा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 76977
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग कवाबवा
जनाबाईच्या मंदीरी विठ्ठल खेळ नटवा देवा
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga kavābavā
janābāīcyā mandīrī viṭhṭhala khēḷa naṭavā dēvā
Rukhmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house sometimes
In Janabai*’s temple, Vitthal* is playing different characters
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(कवाबवा)
▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) Vitthal (खेळ)(नटवा)(देवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[26] id = 85846
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
देव नाही देवळात गर्दी झाली राउळाला
देव जनाच्या वाड्यात करित्यात झाडलोट
dēva nāhī dēvaḷāta gardī jhālī rāauḷālā
dēva janācyā vāḍyāta karityāta jhāḍalōṭa
God is not in the temple, there is a crowd in the temple
God is sweeping in Jani’s house
▷ (देव) not (देवळात)(गर्दी) has_come (राउळाला)
▷ (देव)(जनाच्या)(वाड्यात)(करित्यात)(झाडलोट)
pas de traduction en français
[29] id = 89928
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुखमीणीच्या मंदीरी चांदी सोन्याच पेल
देव उभ्यानी पाणी पेल जनाबाईच्या रंग महाली
rukhamīṇīcyā mandīrī cāndī sōnyāca pēla
dēva ubhyānī pāṇī pēla janābāīcyā raṅga mahālī
There are glasses of gold and silver in Rukhmini*’s temple
God drank water, standing, in Janabai*’s palace
▷  Of_Rukhmini (मंदीरी)(चांदी) of_gold (पेल)
▷ (देव)(उभ्यानी) water, (पेल)(जनाबाईच्या)(रंग)(महाली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[12] id = 51976
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज जनी तुमची कोण
विठ्ठल म्हणता माझी धर्माची बहिण
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja janī tumacī kōṇa
viṭhṭhala mhaṇatā mājhī dharmācī bahiṇa
Rukhmin* says, God, you have no shame, who is Jani to you
Vitthal* says, Jana* is my adopted sister
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)(जनी)(तुमची) who
▷  Vitthal (म्हणता) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[123] id = 53095
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला लज्या थोडी
जनीच्या वाकळीची काही तुम्हाला आहे गोडी
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā lajyā thōḍī
janīcyā vākaḷīcī kāhī tumhālā āhē gōḍī
Rukhmin* says, are you not ashamed
How can you like Jani’s hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्या)(थोडी)
▷ (जनीच्या)(वाकळीची)(काही)(तुम्हाला)(आहे)(गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[131] id = 60746
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
रुक्मीणी म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनी तुमची आहे कोण
विठ्ठल म्हणतात जनी माझी धर्माची बहिण
rukmīṇī mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja
janī tumacī āhē kōṇa
viṭhṭhala mhaṇatāta janī mājhī dharmācī bahiṇa
Rukhmini* says, God, you have no shame
How is Jani related to you
What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनी)(तुमची)(आहे) who
▷  Vitthal (म्हणतात)(जनी) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[197] id = 71230
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[210] id = 71404
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुखमीनीच्या मंदीरी गाद्या सतरंज्या भखळ
अशी देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīnīcyā mandīrī gādyā satarañjyā bhakhaḷa
aśī dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदीरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(भखळ)
▷ (अशी)(देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[123] id = 53095
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला लज्या थोडी
जनीच्या वाकळीची काही तुम्हाला आहे गोडी
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā lajyā thōḍī
janīcyā vākaḷīcī kāhī tumhālā āhē gōḍī
Rukhmin* says, are you not ashamed
How can you like Jani’s hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्या)(थोडी)
▷ (जनीच्या)(वाकळीची)(काही)(तुम्हाला)(आहे)(गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[131] id = 60746
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
रुक्मीणी म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनी तुमची आहे कोण
विठ्ठल म्हणतात जनी माझी धर्माची बहिण
rukmīṇī mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja
janī tumacī āhē kōṇa
viṭhṭhala mhaṇatāta janī mājhī dharmācī bahiṇa
Rukhmini* says, God, you have no shame
How is Jani related to you
What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनी)(तुमची)(आहे) who
▷  Vitthal (म्हणतात)(जनी) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[197] id = 71230
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[210] id = 71404
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
रुखमीनीच्या मंदीरी गाद्या सतरंज्या भखळ
अशी देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīnīcyā mandīrī gādyā satarañjyā bhakhaḷa
aśī dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदीरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(भखळ)
▷ (अशी)(देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[57] id = 79764
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
देवामधी देव पुंडलीक नाही भेला
धारमंदी डेरा दिला
dēvāmadhī dēva puṇḍalīka nāhī bhēlā
dhāramandī ḍērā dilā
Amongst all gods, Pundalik* is not scared
He stood firm in the current of the river
▷ (देवामधी)(देव)(पुंडलीक) not (भेला)
▷ (धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[143] id = 61597
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पंढरी पंढरी नावान अवघड
कान्होपातराच झाड देवाच्या डावीकड
paṇḍharī paṇḍharī nāvāna avaghaḍa
kānhōpātarāca jhāḍa dēvācyā ḍāvīkaḍa
Pandhari, Pandhari, it is a difficult name
The tree of Kanhopatra is to the left of God
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नावान)(अवघड)
▷ (कान्होपातराच)(झाड)(देवाच्या)(डावीकड)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[18] id = 93825
यादव पार्वती - Yadav Parvati
भरली चंद्रभागा धोंडे बुडाले लहानथोर
रुक्मीण धुते धुण विठ्ठलाच्या पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍē buḍālē lahānathōra
rukmīṇa dhutē dhuṇa viṭhṭhalācyā pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and does the washing on Vitthal*’s feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर)
▷ (रुक्मीण)(धुते)(धुण)(विठ्ठलाच्या)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[11] id = 93884
यादव पार्वती - Yadav Parvati
भरली चंद्रभागा जत्रा थोपली वाटला
सांगा विठ्ठल पित्याला
bharalī candrabhāgā jatrā thōpalī vāṭalā
sāṅgā viṭhṭhala pityālā
Chandrabhaga* is full, Varkaris* have stopped on the way
Go and tell father Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जत्रा)(थोपली)(वाटला)
▷  With Vitthal (पित्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 61291
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी शिरलं डोहानं
उभे राहिले हसत देव पांडुरंग
bharalī candrabhāgā pāṇī śiralaṁ ḍōhānaṁ
ubhē rāhilē hasata dēva pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water entered through the deep holes
God Pandurang* stood there smiling
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरलं)(डोहानं)
▷ (उभे)(राहिले)(हसत)(देव)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[24] id = 61292
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
भरली चंद्रभागा उतार देवा माय
पांडुरंगाच्या माझ्या मला पाहु दे पाय
bharalī candrabhāgā utāra dēvā māya
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā malā pāhu dē pāya
Chandrabhaga* is full, let the water start receding
Let me go and have a look at my Pandurang*’s feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(देवा)(माय)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (मला)(पाहु)(दे)(पाय)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[47] id = 74318
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला
सांगा विठ्ठल पित्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā
sāṅgā viṭhṭhala pityālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah
Go and tell father Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला)
▷  With Vitthal (पित्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 74319
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
चंद्रभागेचे पाणी लागत हाराळीला
खडीसाखर फराळीला सावळ्या विठ्ठलाची
candrabhāgēcē pāṇī lāgata hārāḷīlā
khaḍīsākhara pharāḷīlā sāvaḷyā viṭhṭhalācī
Chandrabhaga* is full, water has reached the topmost point
Sugar candy is kept for dark-complexioned Vitthal* as Naivaidya*
▷ (चंद्रभागेचे) water, (लागत)(हाराळीला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(सावळ्या) of_Vitthal
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[71] id = 61306
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभ्या गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhyā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
(Vitthal*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (उभ्या)(गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[39] id = 61329
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
भरली चंद्रभागा चालली सुसात
उभं राहिली हसत पुंडलीक देव माझे
bharalī candrabhāgā cālalī susāta
ubhaṁ rāhilī hasata puṇḍalīka dēva mājhē
Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed
She stood smiling, Pundalik* is my God
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चालली)(सुसात)
▷ (उभं)(राहिली)(हसत)(पुंडलीक)(देव)(माझे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[88] id = 87703
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
भरली चंद्रभागा सर्पूण भरुन चालली
देवा कुंडलिकावरुन धार पडली
bharalī candrabhāgā sarpūṇa bharuna cālalī
dēvā kuṇḍalikāvaruna dhāra paḍalī
Bhima* is in flood, she comes down flowing
Her current flows over the spire of God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(सर्पूण)(भरुन)(चालली)
▷ (देवा)(कुंडलिकावरुन)(धार)(पडली)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[182] id = 73966
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
भरली चंद्रभागा पाणी लागल घागरीला
खडी साखर फराळीला देवा विठ्ठलाच्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ghāgarīlā
khaḍī sākhara pharāḷīlā dēvā viṭhṭhalācyā
Chandrabhaga* river is full, the level of water has risen
There is sugar candy for God Vitthal*’s special meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घागरीला)
▷ (खडी)(साखर)(फराळीला)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[10] id = 61368
खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काड्यामोड्या
देवाला सापडल्या कोर्या कागदाच्या घड्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāḍyāmōḍyā
dēvālā sāpaḍalyā kōryā kāgadācyā ghaḍyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing with water
God found many pieces of folded blank paper
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काड्यामोड्या)
▷ (देवाला)(सापडल्या)(कोर्या)(कागदाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[102] id = 74320
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाते बघा
सावळा पांडुरंग पुलावरी उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātē baghā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
Dark-complexioned Pandurang* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) am_going (बघा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[78] id = 57293
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
देहुचा मासा आळंदीला गेला कसा
माझ्या संताचा नेम तसा
dēhucā māsā āḷandīlā gēlā kasā
mājhyā santācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
It is nature’s rule, just as the saints are attracted to God
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) has_gone how
▷  My (संताचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[84] id = 57297
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
पंढरीपासून आहे आळंदी इस कोस
पांडुरंगाच्या विण्याला मोती घोस
paṇḍharīpāsūna āhē āḷandī isa kōsa
pāṇḍuraṅgācyā viṇyālā mōtī ghōsa
From Pandhari, Alandi* is twenty kos*
There is a cluster of pearls to Pandurang*’s lute
▷ (पंढरीपासून)(आहे) Alandi (इस)(कोस)
▷ (पांडुरंगाच्या)(विण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
PandurangVitthal


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[45] id = 61909
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
रुक्मीनीचं घोडं घोडं चरत हाराळी
ज्ञानोबा तुकाराम रुक्मीणीबाईचे मुराळी
rukmīnīcaṁ ghōḍaṁ ghōḍaṁ carata hārāḷī
jñānōbā tukārāma rukmīṇībāīcē murāḷī
Rukmini*’s horse is grazing the grass
Dnyanoba*, Tukaram* have gone at murali* for Rukhminibai
▷ (रुक्मीनीचं)(घोडं)(घोडं)(चरत)(हाराळी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रुक्मीणीबाईचे)(मुराळी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[36] id = 57485
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या संग चल
मागे होतील तुझ हाल
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā saṅga cala
māgē hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my with let_us_go
▷ (मागे)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[48] id = 91656
यादव पार्वती - Yadav Parvati
हातात टाळविना वेड लागला तुकाला
चला म्हणतो लोकाला वैकुंठी जायाला
hātāta ṭāḷavinā vēḍa lāgalā tukālā
calā mhaṇatō lōkālā vaikuṇṭhī jāyālā
Lute and cymbals in hand, Tuka has become mad
He is asking people to go with him to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळविना)(वेड)(लागला)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 91657
यादव पार्वती - Yadav Parvati
हातामंदी टाळ विना तुका हिंडतो उन्हाचा
धीर होईना कोणाचा वैकुंठी जायाचा
hātāmandī ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō unhācā
dhīra hōīnā kōṇācā vaikuṇṭhī jāyācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातामंदी)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धीर)(होईना)(कोणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[55] id = 105436
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
हातामंदी टाळ विना तुका हिंडतो उन्हाचा
धीर होईना कोणाचा वैकुंठी जायाचा
hātāmandī ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō unhācā
dhīra hōīnā kōṇācā vaikuṇṭhī jāyācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातामंदी)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धीर)(होईना)(कोणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[4] id = 57535
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी पातर
वैकुंठच्या पारावरी कोणी धुवील धोतर
tukārāma bōlatyāta jijā mājhī pātara
vaikuṇṭhacyā pārāvarī kōṇī dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
In Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठच्या)(पारावरी)(कोणी)(धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[14] id = 57463
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
तुकाराम साधू झाले आईबापाच्या देखत
पंढरीच्या बाजारात इणा घेतले विकत
tukārāma sādhū jhālē āībāpācyā dēkhata
paṇḍharīcyā bājārāta iṇā ghētalē vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधू) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(इणा)(घेतले)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[16] id = 57465
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
तुकाराम साधू झाले माईबापाला पुसून
गेले इमानी बसून
tukārāma sādhū jhālē māībāpālā pusūna
gēlē imānī basūna
Tukaram* became a Varkari* after taking his parents’ permissiom
He sat in the plane and went (to Vaikunth*)
▷ (तुकाराम)(साधू) become (माईबापाला)(पुसून)
▷  Has_gone (इमानी)(बसून)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[53] id = 94400
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सारवण सारविते आड भिती मी आढभिती
देवा सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओसरीला होती
sāravaṇa sāravitē āḍa bhitī mī āḍhabhitī
dēvā satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōsarīlā hōtī
I plaster the walls with cow dung
The reading of Satyanarayan*’s Pothi* took place on my verandah
▷ (सारवण)(सारविते)(आड)(भिती) I (आढभिती)
▷ (देवा)(सत्यनारायणाची) pothi my (ओसरीला)(होती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[45] id = 111445
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पिवळा पिंताबर द्रोपदीला कवा होता
(यज्ञ) येदण्याला बसताना तिला आहेर केला होता
pivaḷā pintābara drōpadīlā kavā hōtā
(yajña) yēdaṇyālā basatānā tilā āhēra kēlā hōtā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पिंताबर)(द्रोपदीला)(कवा)(होता)
▷  ( (यज्ञ) ) (येदण्याला)(बसताना)(तिला)(आहेर) did (होता)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[45] id = 111349
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पाची पांडवाच्या घरी सुवाशिनीची झाली दाटी
हळद कुंकु वाटी रुखमीण द्रोपदी
pācī pāṇḍavācyā gharī suvāśinīcī jhālī dāṭī
haḷada kuṅku vāṭī rukhamīṇa drōpadī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(सुवाशिनीची) has_come (दाटी)
▷ (हळद) kunku (वाटी)(रुखमीण)(द्रोपदी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[112] id = 62152
शिंदे कलू - Shinde Kalu
देवामधी देव सुर्य चांगला
ह्या आघाशी बंगला कोणी योगीयाने बांधला
dēvāmadhī dēva surya cāṅgalā
hyā āghāśī baṅgalā kōṇī yōgīyānē bāndhalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(सुर्य)(चांगला)
▷ (ह्या)(आघाशी)(बंगला)(कोणी)(योगीयाने)(बांधला)
pas de traduction en français
[198] id = 103502
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सकाळी उठुन गावाच्या खालती जाळ कशाचा झाला
सुर्यनारायण ऋषी तपाला निघाला
sakāḷī uṭhuna gāvācyā khālatī jāḷa kaśācā jhālā
suryanārāyaṇa ṛṣī tapālā nighālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(गावाच्या)(खालती)(जाळ)(कशाचा)(झाला)
▷ (सुर्यनारायण)(ऋषी)(तपाला)(निघाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[112] id = 75018
शिंदे कलू - Shinde Kalu
देवामदी देव आहे सुर्य थोर
बघु देईना तोंडाकडे उगवता उन पड
dēvāmadī dēva āhē surya thōra
baghu dēīnā tōṇḍākaḍē ugavatā una paḍa
no translation in English
▷ (देवामदी)(देव)(आहे)(सुर्य) great
▷ (बघु)(देईना)(तोंडाकडे)(उगवता)(उन)(पड)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[141] id = 81297
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
देवा नारायण बाप्पा तुला मागत नाही काही
त्याली आवुक घाला लई भाऊभाच्याली माझ्या
dēvā nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāhī
tyālī āvuka ghālā laī bhāūbhācyālī mājhyā
no translation in English
▷ (देवा)(नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (त्याली)(आवुक)(घाला)(लई)(भाऊभाच्याली) my
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[110] id = 106893
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
उगवले नारायण आयवचे आळी
हळदी कुंकवाचे रांगोळी सीता मालणीन केल्या
ugavalē nārāyaṇa āyavacē āḷī
haḷadī kuṅkavācē rāṅgōḷī sītā mālaṇīna kēlyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आयवचे) has_come
▷  Turmeric (कुंकवाचे)(रांगोळी) Sita (मालणीन)(केल्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[106] id = 53170
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
UVS-02-13
तुळस म्हणती होऊ दे माझ सरपण
देवा का विठ्ठलाला देवू केले आरपण
tuḷasa mhaṇatī hōū dē mājha sarapaṇa
dēvā kā viṭhṭhalālā dēvū kēlē ārapaṇa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(होऊ)(दे) my (सरपण)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(देवू)(केले)(आरपण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[32] id = 88244
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
पोटीचे पुत्रफळ देवाची देते झाले
परसादाला उभे केले माझ्या मयनीला
pōṭīcē putraphaḷa dēvācī dētē jhālē
parasādālā ubhē kēlē mājhyā mayanīlā
no translation in English
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) God give become
▷ (परसादाला)(उभे)(केले) my (मयनीला)
pas de traduction en français
[34] id = 88790
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
देवाला मागते संपदा थोडी थोडी
भीम अर्जुनाची जोडी हाय माझ्या घरी
dēvālā māgatē sampadā thōḍī thōḍī
bhīma arjunācī jōḍī hāya mājhyā gharī
no translation in English
▷ (देवाला)(मागते)(संपदा)(थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(हाय) my (घरी)
pas de traduction en français
[42] id = 96452
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
पोटीचे पुत्रफळ आले देवाची वाटीत
उभे राहिले दाटीत आले देवाची वाटीत
pōṭīcē putraphaḷa ālē dēvācī vāṭīta
ubhē rāhilē dāṭīta ālē dēvācī vāṭīta
no translation in English
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) here_comes God (वाटीत)
▷ (उभे)(राहिले)(दाटीत) here_comes God (वाटीत)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[33] id = 96321
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सहाजनी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
सभा पुसती लेकी कोणी मालणीच्या
sahājanī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
sabhā pusatī lēkī kōṇī mālaṇīcyā
no translation in English
▷ (सहाजनी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सभा)(पुसती)(लेकी)(कोणी)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[39] id = 84952
गुंठे शांताबाई ज्ञानोबा - Gunthe Shantabai D.
तुझे उपकार आहे ध्यानात येई
ऋण तुझे या जन्मी फिटणार नाही
tujhē upakāra āhē dhyānāta yēī
ṛṇa tujhē yā janmī phiṭaṇāra nāhī
no translation in English
▷ (तुझे)(उपकार)(आहे)(ध्यानात)(येई)
▷ (ऋण)(तुझे)(या)(जन्मी)(फिटणार) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[67] id = 88018
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
माय लेकीच भांडण दुधातूपाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātūpācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधातूपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[80] id = 96341
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
मावलीची मया बघते घरोघरी
तुझी येईना बराबरी मावली माझे बया
māvalīcī mayā baghatē gharōgharī
tujhī yēīnā barābarī māvalī mājhē bayā
no translation in English
▷ (मावलीची)(मया)(बघते)(घरोघरी)
▷ (तुझी)(येईना)(बराबरी)(मावली)(माझे)(बया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[29] id = 42889
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
भावजयी गुजरी घाले न्हावू नाही भिजला माझा माथा
भरला रांजण केला रिता मावल्या बाईन
bhāvajayī gujarī ghālē nhāvū nāhī bhijalā mājhā māthā
bharalā rāñjaṇa kēlā ritā māvalyā bāīna
no translation in English
▷ (भावजयी)(गुजरी)(घाले)(न्हावू) not (भिजला) my (माथा)
▷ (भरला)(रांजण) did (रिता)(मावल्या)(बाईन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[108] id = 96388
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माय म्हणुनी माय गोड उसाची लाही
तुझ्यासारखी मया पृथमी धुंडील्यान नाही
māya mhaṇunī māya gōḍa usācī lāhī
tujhyāsārakhī mayā pṛthamī dhuṇḍīlyāna nāhī
no translation in English
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(गोड)(उसाची)(लाही)
▷ (तुझ्यासारखी)(मया)(पृथमी)(धुंडील्यान) not
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[145] id = 100219
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
गावा आले गोपकरी कुणी घेईना गोपाला
सांगा लेकाच्या बापाला बोलते बाळा तुला
gāvā ālē gōpakarī kuṇī ghēīnā gōpālā
sāṅgā lēkācyā bāpālā bōlatē bāḷā tulā
no translation in English
▷ (गावा) here_comes (गोपकरी)(कुणी)(घेईना)(गोपाला)
▷  With (लेकाच्या)(बापाला)(बोलते) child to_you
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[34] id = 100072
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
शिवच्या शेतामधी इसबंध नाही ताजा
बाळा हरी माझा दृष्टी सारखा प्रभु माझा
śivacyā śētāmadhī isabandha nāhī tājā
bāḷā harī mājhā dṛaṣṭī sārakhā prabhu mājhā
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंध) not (ताजा)
▷  Child (हरी) my (दृष्टी)(सारखा)(प्रभु) my
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

[67] id = 100269
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हजाराचा
शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hajārācā
śīṇa ālā bhajanācā
no translation in English
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हजाराचा)
▷ (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
[68] id = 100270
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
śīṇa ālā bhajanācā
no translation in English
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷ (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
[79] id = 100281
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
आंघोळीला पाणी हंड्या मध्ये तांब्या वाज
तुझ्या जोमाला राणी साज
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍyā madhyē tāmbyā vāja
tujhyā jōmālā rāṇī sāja
no translation in English
▷ (आंघोळीला) water, (हंड्या)(मध्ये)(तांब्या)(वाज)
▷  Your (जोमाला)(राणी)(साज)
pas de traduction en français
[80] id = 100282
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
आंघोळीला पाणी पाणी इसाण झाल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
āṅghōḷīlā pāṇī pāṇī isāṇa jhāla thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
no translation in English
▷ (आंघोळीला) water, water! (इसाण)(झाल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[13] id = 100327
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
हातामधी ईटी दांडु बगली मारिल्या चेंडु
बाळ हरीला माझ्या किती धुंडु
hātāmadhī īṭī dāṇḍu bagalī mārilyā cēṇḍu
bāḷa harīlā mājhyā kitī dhuṇḍu
no translation in English
▷ (हातामधी)(ईटी)(दांडु)(बगली)(मारिल्या)(चेंडु)
▷  Son (हरीला) my (किती)(धुंडु)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[79] id = 72760
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
शाळेत जाताना आधी देवीच्या पाया पड
मग शाळेचे जोत चढ
śāḷēta jātānā ādhī dēvīcyā pāyā paḍa
maga śāḷēcē jōta caḍha
no translation in English
▷ (शाळेत)(जाताना) before (देवीच्या)(पाया)(पड)
▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[78] id = 101042
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
शाळेतल्या ग पंतुजीला देवु केले मी माळवद (गच्ची)
त्याचं लिहीन इंग्रजी बाळबोध
śāḷētalyā ga pantujīlā dēvu kēlē mī māḷavada (gaccī)
tyācaṁ lihīna iṅgrajī bāḷabōdha
no translation in English
▷ (शाळेतल्या) * (पंतुजीला)(देवु)(केले) I (माळवद) ( (गच्ची) )
▷ (त्याचं)(लिहीन)(इंग्रजी)(बाळबोध)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[11] id = 73112
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
शाळेतल्या पंतुजीला देवु केले मी बैल
बालाजी माझा शहाणा पंडीत होईल
śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlē mī baila
bālājī mājhā śahāṇā paṇḍīta hōīla
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु)(केले) I (बैल)
▷ (बालाजी) my (शहाणा)(पंडीत)(होईल)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[33] id = 96724
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
जावई म्हणशी म्हणुनी माझा माझा
पोटचा बाळ राजा गंगवरी लावी धजा
jāvaī mhaṇaśī mhaṇunī mājhā mājhā
pōṭacā bāḷa rājā gaṅgavarī lāvī dhajā
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणशी)(म्हणुनी) my my
▷ (पोटचा) son king (गंगवरी)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[12] id = 102285
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
लिंबाच्या झाडाखाली लिंबुळ्याचा सडा
बहिण सासर्याला धाडा
limbācyā jhāḍākhālī limbuḷyācā saḍā
bahiṇa sāsaryālā dhāḍā
no translation in English
▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबुळ्याचा)(सडा)
▷  Sister (सासर्याला)(धाडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[77] id = 79582
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तिफण्याबाईन हिन पेरीला सारा माळ
माझा रासन्या तान्ह बाळ
tiphaṇyābāīna hina pērīlā sārā māḷa
mājhā rāsanyā tānha bāḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My little son is driving the bullock
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(पेरीला)(सारा)(माळ)
▷  My (रासन्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[47] id = 101431
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
माळ्याच्या मळ्यामदी कोण आगल्या गाण गातो
नेनंता माझा बाळ बारा बईलांची नाव घेतो
māḷyācyā maḷyāmadī kōṇa āgalyā gāṇa gātō
nēnantā mājhā bāḷa bārā bīlāñcī nāva ghētō
In the gardener’s plantation, who is this person singing in high pitch
My young son takes the name of twelve bullocks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी) who (आगल्या)(गाण)(गातो)
▷  Younger my son (बारा)(बईलांची)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[156] id = 96942
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
गाईच्या चार्यासाठी बाळ कुलब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
gāīcyā cāryāsāṭhī bāḷa kulabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready for fodder for the cow
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Of_cows (चार्यासाठी) son (कुलब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[25] id = 97456
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
हाणीयीतो मोट आरध्या चाकावरी
सर्व काही बैलाच्या जीवावरी
hāṇīyītō mōṭa āradhyā cākāvarī
sarva kāhī bailācyā jīvāvarī
He drives the leather buckets to draw water from the draw-well, turning half the wheel
Everything thanks to his bullocks
▷ (हाणीयीतो)(मोट)(आरध्या)(चाकावरी)
▷ (सर्व)(काही)(बैलाच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[10] id = 87029
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
माळकरीच्या मळा मळा मोठा हौशाचा
बाळ हरीचा माझा बैल सव्वाशेचा
māḷakarīcyā maḷā maḷā mōṭhā hauśācā
bāḷa harīcā mājhā baila savvāśēcā
The plantation on the village boundary, it is my enthusiastic son’s
My son Hari*’s bullock cost hundred and twenty-five rupees
▷ (माळकरीच्या)(मळा)(मळा)(मोठा)(हौशाचा)
▷  Son (हरीचा) my (बैल)(सव्वाशेचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[13] id = 71933
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकक्षीमी शेळी बाईच्या ग नखी
तराजुन सोन जोखी
ālī ālī lakakṣīmī śēḷī bāīcyā ga nakhī
tarājuna sōna jōkhī
no translation in English
▷  Has_come has_come (लकक्षीमी)(शेळी)(बाईच्या) * (नखी)
▷ (तराजुन) gold (जोखी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[47] id = 53633
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली ग लक्ष्मी आली सोन्याच्या पावलानी
जोता चढीते डवलानी
ālī ga lakṣmī ālī sōnyācyā pāvalānī
jōtā caḍhītē ḍavalānī
Goddess Lakshmi has come with golden feet
She is proudly climbing the veranda
▷  Has_come * Lakshmi has_come of_gold (पावलानी)
▷ (जोता)(चढीते)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[65] id = 97092
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली ग लक्ष्मी कशी आली हाटी तटी
बस चौरंगी भरते वटी
ālī ga lakṣmī kaśī ālī hāṭī taṭī
basa cauraṅgī bharatē vaṭī
Goddess Lakshmi has come, she is impatient
Please, sit on the low stool, I shall fill your lap (with coconut) (Lakshmi is fickle, I cleverly pacify her in this way)
▷  Has_come * Lakshmi how has_come (हाटी)(तटी)
▷ (बस)(चौरंगी)(भरते)(वटी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[36] id = 53598
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली शेताच्या शिवारात
पाणी लालाच्या घागरीत
ālī ālī lakṣmī ālī śētācyā śivārāta
pāṇī lālācyā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(शिवारात)
▷  Water, (लालाच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[47] id = 53609
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Group(s) = Lakshmi

आली ग आली लक्ष्मी शेतावरी उभी
बाई तू खाली बईस माझ्या बाळाची रास
ālī ga ālī lakṣmī śētāvarī ubhī
bāī tū khālī baīsa mājhyā bāḷācī rāsa
Goddess Lakshmi has come, she is standing in the field
Goddess, you sit down on my son’s heap of grains
▷  Has_come * has_come Lakshmi (शेतावरी) standing
▷  Woman you (खाली)(बईस) my (बाळाची)(रास)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[48] id = 53610
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली शेताच्या बांधावरी
नेनंता माझा बाळ घोंगड आंथरी
ālī ālī lakṣmī ālī śētācyā bāndhāvarī
nēnantā mājhā bāḷa ghōṅgaḍa āntharī
Goddess Lakshmi has come, she has come to the field bund
My young son spreads a coarse blanket for her
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(बांधावरी)
▷  Younger my son (घोंगड)(आंथरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[56] id = 90359
यादव पार्वती - Yadav Parvati
संसाराचा गाडा ओढीते ओढाना
देवा तुम्ही हात लावा नारायणा माझ्या नेनंत्या बाळान
sansārācā gāḍā ōḍhītē ōḍhānā
dēvā tumhī hāta lāvā nārāyaṇā mājhyā nēnantyā bāḷāna
I am running the household, I am trying but I am finding it difficult
God Narayan, lend a hand, give support to my young son
▷ (संसाराचा)(गाडा)(ओढीते)(ओढाना)
▷ (देवा)(तुम्ही) hand put (नारायणा) my (नेनंत्या)(बाळान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[207] id = 91365
शिंदे कलू - Shinde Kalu
लाडकी ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्राक्षाचे घड आले नव्हते बाजारात
lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drākṣācē ghaḍa ālē navhatē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड) here_comes (नव्हते)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[23] id = 106229
यादव पार्वती - Yadav Parvati
येथुनी दिसती औरंगा गावची बाई यश
बाई माझी मैना तिथ नांदती तुळस
yēthunī disatī auraṅgā gāvacī bāī yaśa
bāī mājhī mainā titha nāndatī tuḷasa
no translation in English
▷ (येथुनी)(दिसती)(औरंगा)(गावची) woman (यश)
▷  Woman my Mina (तिथ)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[116] id = 108678
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पत्त्याच मंगळसुत्र लिवुनी बघाव
नेनंती मैना माझे हौशा कंथाला (नवरा) मागाव
pattyāca maṅgaḷasutra livunī baghāva
nēnantī mainā mājhē hauśā kanthālā (navarā) māgāva
Wear and see how a Mangalsutra* with a leaf design looks
My young Maina. my daughter, ask your enthusiastic husband to give it
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(लिवुनी)(बघाव)
▷ (नेनंती) Mina (माझे)(हौशा)(कंथाला) ( (नवरा) ) (मागाव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[31] id = 13403
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
शेवग्याच्या शेंग्या आदर लोंबत्यात
माझ्या मावलीला चोळ्या माझ्या दंडाला शोभत्यात
śēvagyācyā śēṅgyā ādara lōmbatyāta
mājhyā māvalīlā cōḷyā mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta
Shevaga beans are hanging (from the tree)
My mother’s blouses look nice on me
▷ (शेवग्याच्या)(शेंग्या)(आदर)(लोंबत्यात)
▷  My (मावलीला)(चोळ्या) my (दंडाला)(शोभत्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 105628
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
नेनंती माझी राधा शोभत नाही मला
माय म्हणतो मावशीला
nēnantī mājhī rādhā śōbhata nāhī malā
māya mhaṇatō māvaśīlā
My young daughter Radha does not look like me
Calls her maternal aunt mother
▷ (नेनंती) my (राधा)(शोभत) not (मला)
▷ (माय)(म्हणतो)(मावशीला)
pas de traduction en français
[39] id = 108845
यादव पार्वती - Yadav Parvati
पहिल्यान लेक झाली साजना बाई मला
माय म्हणे मावशीला
pahilyāna lēka jhālī sājanā bāī malā
māya mhaṇē māvaśīlā
My first child was a daughter, she did not look like me
She calls her maternal aunt mother
▷ (पहिल्यान)(लेक) has_come (साजना) woman (मला)
▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[42] id = 60657
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
लेक नांदायला चालली तिच्या ओटीला लाह्या
भाऊ भावजयी बोल नणंद आली बुडवाया
lēka nāndāyalā cālalī ticyā ōṭīlā lāhyā
bhāū bhāvajayī bōla naṇanda ālī buḍavāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
Brothers and sisters-in-law say, nanand* has come to ruin us
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(लाह्या)
▷  Brother (भावजयी) says (नणंद) has_come (बुडवाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[141] id = 108235
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
सासरवाशी सुन त्वांड (तोंड) धुवीती नयीला
किनव्या (माया) लेकीच्या माईला
sāsaravāśī suna tvāṇḍa (tōṇḍa) dhuvītī nayīlā
kinavyā (māyā) lēkīcyā māīlā
Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the river
Daughter’s mother feels pity for her
▷ (सासरवाशी)(सुन)(त्वांड) ( (तोंड) ) (धुवीती)(नयीला)
▷ (किनव्या) ( (माया) ) (लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[48] id = 67029
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पत्त्याच मंगळसुत्र सरमण्याला पदर
माझ्या नेंनत्या मैनाला झाली कंथाची नजर
pattyāca maṅgaḷasutra saramaṇyālā padara
mājhyā nēnnatyā mainālā jhālī kanthācī najara
A Mangalsutra* with a square locket, a chain in gold with beads
The influence of her husband’s evil eye has affected my young Maina*
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(सरमण्याला)(पदर)
▷  My (नेंनत्या) for_Mina has_come (कंथाची)(नजर)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[37] id = 101313
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
चाट्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाणाची
मावली बिगर छाती होईना कुणाची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇācī
māvalī bigara chātī hōīnā kuṇācī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (मावली)(बिगर)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[112] id = 74485
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
आरं वैराळा दादा चाट्या शेजारी दिला पाल
माझी नेनंती माना बोल चोळी परीस चुडा लाल
āraṁ vairāḷā dādā cāṭyā śējārī dilā pāla
mājhī nēnantī mānā bōla cōḷī parīsa cuḍā lāla
no translation in English
▷ (आरं)(वैराळा)(दादा)(चाट्या)(शेजारी)(दिला)(पाल)
▷  My (नेनंती)(माना) says blouse (परीस)(चुडा)(लाल)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[4] id = 99924
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
येडा ग माझा राग मुठीत मायीना
ओळखु कुणाला येईना माऊली बिगर
yēḍā ga mājhā rāga muṭhīta māyīnā
ōḷakhu kuṇālā yēīnā māūlī bigara
I am mad with anger, I cannot contain it within me
Besides my mother, nobody can recognise it
▷ (येडा) * my (राग)(मुठीत)(मायीना)
▷ (ओळखु)(कुणाला)(येईना)(माऊली)(बिगर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[71] id = 74730
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
शेरभर सोन बांधलय पदरात
येड हिंड बाजारात मिळतात
śērabhara sōna bāndhalaya padarāta
yēḍa hiṇḍa bājārāta miḷatāta
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (बांधलय)(पदरात)
▷ (येड)(हिंड)(बाजारात)(मिळतात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[84] id = 53820
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
जावई म्हणशी मर्जीच सिताफळ
नेनंती मैना माझी लवंग आगजाळ
jāvaī mhaṇaśī marjīca sitāphaḷa
nēnantī mainā mājhī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणशी)(मर्जीच)(सिताफळ)
▷ (नेनंती) Mina my (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[222] id = 110814
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पत्त्याच मंगळसुत्र सरमण्याला नाही जागा
नेनंती माझी मैना हौशा मनाजोगा
pattyāca maṅgaḷasutra saramaṇyālā nāhī jāgā
nēnantī mājhī mainā hauśā manājōgā
no translation in English
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(सरमण्याला) not (जागा)
▷ (नेनंती) my Mina (हौशा)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[223] id = 110815
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
लातुर पेठमधी मोटारीला हिरवा रंग
माझ्या नेनंत्या बाईच्या पिरतीचा जोडा संग
lātura pēṭhamadhī mōṭārīlā hiravā raṅga
mājhyā nēnantyā bāīcyā piratīcā jōḍā saṅga
no translation in English
▷ (लातुर)(पेठमधी) car (हिरवा)(रंग)
▷  My (नेनंत्या)(बाईच्या)(पिरतीचा)(जोडा) with
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[18] id = 103228
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
जावाया इवायाची दारी पंगत पडली
नार लौकिका चढली मायबाई माझी
jāvāyā ivāyācī dārī paṅgata paḍalī
nāra laukikā caḍhalī māyabāī mājhī
Son-in-law and Vyahi*, and their entourage, low stools are placed at the door in a row for their meal
My dear mother rose in their esteem
▷ (जावाया)(इवायाची)(दारी)(पंगत)(पडली)
▷ (नार)(लौकिका)(चढली)(मायबाई) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[62] id = 83856
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
जावाई सोयीर्या ह्याच बोलन पाण्यापरीस हाये खोल
नेनंती राधा बोल माझ्यासाठी घरा चल
jāvāī sōyīryā hyāca bōlana pāṇyāparīsa hāyē khōla
nēnantī rādhā bōla mājhyāsāṭhī gharā cala
Son-in-law’s words are unfathomable like water
My little daughter Radha says, come home for my sake
▷ (जावाई)(सोयीर्या)(ह्याच) say (पाण्यापरीस)(हाये)(खोल)
▷ (नेनंती)(राधा) says (माझ्यासाठी) house let_us_go
pas de traduction en français
[71] id = 103333
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
जावई सोयीर्याली ह्याली बोलायाची सव
मैना बोलायाची नव्ह
jāvaī sōyīryālī hyālī bōlāyācī sava
mainā bōlāyācī navha
Son-in-law likes to talk, he is talkative
Mina, my daughter, does not talk much
▷ (जावई)(सोयीर्याली)(ह्याली)(बोलायाची)(सव)
▷  Mina (बोलायाची)(नव्ह)
pas de traduction en français
[103] id = 110558
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
सम्रत सोईर्यानी यानी करणी काय केली
नेनंती माझी राधा चंद्रज्योत हाती दिली
samrata sōīryānī yānī karaṇī kāya kēlī
nēnantī mājhī rādhā candrajyōta hātī dilī
Rich Vyahi*, what did he do
I gave him my young Radha, my daughter, who is beautiful like the moonlight
▷ (सम्रत)(सोईर्यानी)(यानी) doing why shouted
▷ (नेनंती) my (राधा) moon_light (हाती)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[16] id = 64674
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माझ्या घरला पाव्हणा आंब्याच्या दिवसात
साखर वाढीते रसात सौभाग्या बंधवाला
mājhyā gharalā pāvhaṇā āmbyācyā divasāta
sākhara vāḍhītē rasāta saubhāgyā bandhavālā
A guest in the house in this mango season
I add sugar to the mango juice and serve it to my fortunate brother
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (साखर)(वाढीते)(रसात)(सौभाग्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[29] id = 69902
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
अग तु कळवाताचे पोरी नकु करु कलाकला
किती माप दारु पेला त्याचा दाम देते तुला
aga tu kaḷavātācē pōrī naku karu kalākalā
kitī māpa dāru pēlā tyācā dāma dētē tulā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
I will pay for the glasses of liquor that he has had
▷  O you (कळवाताचे)(पोरी)(नकु)(करु)(कलाकला)
▷ (किती)(माप)(दारु)(पेला)(त्याचा)(दाम) give to_you
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[24] id = 64673
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
सखा माझा पान खातो सीता मालन हासती
दोघाच्या पिरतीची मला मौज वाटती
sakhā mājhā pāna khātō sītā mālana hāsatī
dōghācyā piratīcī malā mauja vāṭatī
My brother is eating betel-leaf, Sita, my sister-in-law is smiling
I am amused by their love for each other
▷ (सखा) my (पान)(खातो) Sita (मालन)(हासती)
▷ (दोघाच्या)(पिरतीची)(मला)(मौज)(वाटती)
pas de traduction en français
[56] id = 103684
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
हातात पानपुडा उभा खोलीच्या दरवाज्याला
राणी झोपीच्या भराला सौभाग्या बंधु माझा
hātāta pānapuḍā ubhā khōlīcyā daravājyālā
rāṇī jhōpīcyā bharālā saubhāgyā bandhu mājhā
A packet of betel leaves in hand, he is standing in the door of the room
His wife is fast asleep, my brother is very fortunate
▷ (हातात)(पानपुडा) standing (खोलीच्या)(दरवाज्याला)
▷ (राणी)(झोपीच्या)(भराला)(सौभाग्या) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[40] id = 103810
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
माझ्या अंगणी कोरया कागदाचा केर
बदली झाली गेला दुर बंधु माझा रतन
mājhyā aṅgaṇī kōrayā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlā dura bandhu mājhā ratana
A debris of blank paper in my courtyard
My brother Ratan is transferred, he has gone to a faraway place
▷  My (अंगणी)(कोरया)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away brother my (रतन)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[65] id = 79191
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
जळु माझी दृष्ट भिऊभिऊ माघारी
उभा राणीच्या शेजारी राजस बंधु माझा
jaḷu mājhī dṛaṣṭa bhiūbhiū māghārī
ubhā rāṇīcyā śējārī rājasa bandhu mājhā
I am scared, I look back, I do not want to cast an evil eye
My handsome brother is standing besides his queen
▷ (जळु) my (दृष्ट)(भिऊभिऊ)(माघारी)
▷  Standing (राणीच्या)(शेजारी)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[114] id = 104670
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
शिवच्या शेतामधी इसबंधाचा झुंबडा
बंधु राजस माझा झाला दृष्टीन तांबडा
śivacyā śētāmadhī isabandhācā jhumbaḍā
bandhu rājasa mājhā jhālā dṛaṣṭīna tāmbaḍā
A grove of Isbandh* trees in the field near the village boundary
My brother came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंधाचा)(झुंबडा)
▷  Brother (राजस) my (झाला)(दृष्टीन)(तांबडा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[104] id = 73480
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
बहिण भावंड एका झाडाची वाळक
रुप लालाच ठळक राजस बाळाच
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka
rupa lālāca ṭhaḷaka rājasa bāḷāca
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक)
▷  Form (लालाच)(ठळक)(राजस)(बाळाच)
pas de traduction en français
[119] id = 77837
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सहाजणी बहिणी सहा गावच्या पायर्या
माय बंधु माझा मधी नांद तु सोयर्या
sahājaṇī bahiṇī sahā gāvacyā pāyaryā
māya bandhu mājhā madhī nānda tu sōyaryā
We, six sisters, we are like the steps of six villages
I tell you, brother, live happily in our midst
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(पायर्या)
▷ (माय) brother my (मधी)(नांद) you (सोयर्या)
pas de traduction en français
[120] id = 77838
यादव पार्वती - Yadav Parvati
आम्ही सहा बहिणी सहा गावच्या बारवा
बापाजी बंधवा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī sahā bahiṇī sahā gāvacyā bāravā
bāpājī bandhavā madhī jōndhaḷā hiravā
We, six sisters, are like wells from six village
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(सहा)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(बारवा)
▷  Father (बंधवा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[38] id = 74526
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला
हवश्या बंधवान घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā
havaśyā bandhavāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (हवश्या)(बंधवान)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[54] id = 83291
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
बारीक माझा गळा कशी वीण्याची तारा
माझ्या गळ्यासाठी बहिण उभी राहीली सव्वा पार
bārīka mājhā gaḷā kaśī vīṇyācī tārā
mājhyā gaḷyāsāṭhī bahiṇa ubhī rāhīlī savvā pāra
I have a melodious voice like the string of a lute
To listen to my, voice, my sister is standing a little distance away
▷ (बारीक) my (गळा) how (वीण्याची) wires
▷  My (गळ्यासाठी) sister standing (राहीली)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[115] id = 83135
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
आली आली लकशीमी पहिल्या मदनाला
बंधु माझ्या राजसाच्या पाट्या देतीया नादानं
ālī ālī lakaśīmī pahilyā madanālā
bandhu mājhyā rājasācyā pāṭyā dētīyā nādānaṁ
Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears
She gives my prosperous brother basketful of ears
▷  Has_come has_come Lakshmi (पहिल्या)(मदनाला)
▷  Brother my (राजसाच्या)(पाट्या)(देतीया)(नादानं)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[47] id = 69489
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
लिंबाच्या ग झाडाखाली लिंबुळ्याच हातरुन
भावाला लेकी झाल्या बहिणी गेला इसरुन
limbācyā ga jhāḍākhālī limbuḷyāca hātaruna
bhāvālā lēkī jhālyā bahiṇī gēlā isaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या) * (झाडाखाली)(लिंबुळ्याच)(हातरुन)
▷ (भावाला)(लेकी)(झाल्या)(बहिणी) has_gone (इसरुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[38] id = 97420
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
He asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[48] id = 59677
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कुसरीचा
शीण आला कचेरीचा बंधुला माझ्या
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śīṇa ālā kacērīcā bandhulā mājhyā
I keep water (for bath) for heating in a beautiful vessel
My brother has come back, tired, from the office
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शीण) here_comes (कचेरीचा)(बंधुला) my
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[28] id = 58726
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदे लक्षपती
त्याच्या माडीला कळस किती
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndē lakṣapatī
tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī
Sister gives her blessings, brother has become a rich man
He has many storeys to his house
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदे)(लक्षपती)
▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[34] id = 36419
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सकाळी उठुनी घर भरल लेकरान
बाई माझ्या बंधवाच अंगण भरल वासरान
sakāḷī uṭhunī ghara bharala lēkarāna
bāī mājhyā bandhavāca aṅgaṇa bharala vāsarāna
Early in the morning, the house is alive, full of children
Woman, my brother’s courtyard is filled with calves
▷  Morning (उठुनी) house (भरल)(लेकरान)
▷  Woman my (बंधवाच)(अंगण)(भरल)(वासरान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[103] id = 36413
यादव पार्वती - Yadav Parvati
पाऊस पडतो इकडे कोणीकड
माझ्या सख्याच्या गावाकड
pāūsa paḍatō ikaḍē kōṇīkaḍa
mājhyā sakhyācyā gāvākaḍa
It is raining heavily somewhere
It is raining in my brother’s village
▷  Rain falls (इकडे)(कोणीकड)
▷  My (सख्याच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[9] id = 42139
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पड पड पावसा गर्जू गर्जू कोकणात
वाणी भिजतो दुकानात
paḍa paḍa pāvasā garjū garjū kōkaṇāta
vāṇī bhijatō dukānāta
Rain, you come, come with thunder in Konkan region
My brother, the grocer, is getting wet in the shop
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू)(कोकणात)
▷ (वाणी)(भिजतो)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[76] id = 104515
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
गावकरीचा मळा चिमण्याबाईच माहेर
आपल्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
gāvakarīcā maḷā cimaṇyābāīca māhēra
āpalyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Our brother made slings (to drive them away)
▷ (गावकरीचा)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (आपल्या)(बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[109] id = 77965
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पिकला पिकला जन करीत आगाजा
बंधु माझ्या रतनानी केल्या मेहनती बघा जा
pikalā pikalā jana karīta āgājā
bandhu mājhyā ratanānī kēlyā mēhanatī baghā jā
People are making a lot of noise saying, his crops have come in abundance
Go and see, how my brother Ratan has toiled in the fields
▷ (पिकला)(पिकला)(जन)(करीत)(आगाजा)
▷  Brother my (रतनानी)(केल्या)(मेहनती)(बघा)(जा)
pas de traduction en français
[110] id = 79617
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पिकला पिकला जन बोलत येशीत
बंधु माझ्या रतन तिवडा बुडाला राशीत
pikalā pikalā jana bōlata yēśīta
bandhu mājhyā ratana tivaḍā buḍālā rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
The stake of the treading floor of my brother Ratan has drowned in heaps of grains
▷ (पिकला)(पिकला)(जन) speak (येशीत)
▷  Brother my (रतन)(तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[41] id = 82614
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
शिवच्या शेतामंदी भाजीचा घोळाना
बंधु माझा राजसा कुणबी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmandī bhājīcā ghōḷānā
bandhu mājhā rājasā kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, is timid, he will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(भाजीचा)(घोळाना)
▷  Brother my (राजसा)(कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[24] id = 108490
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
दुरल्या शेताचा नाही मला शिण आला
बंधु रतन माझा बस म्हणतो सावलीला
duralyā śētācā nāhī malā śiṇa ālā
bandhu ratana mājhā basa mhaṇatō sāvalīlā
The field is far away but I don’t feel tired
Ratan, my brother says, come, sit in the shade
▷ (दुरल्या)(शेताचा) not (मला)(शिण) here_comes
▷  Brother (रतन) my (बस)(म्हणतो)(सावलीला)
pas de traduction en français
[71] id = 83253
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तिफण्या बाईन मनाचा केला हिरा
बंधु माझ्या वतनाच्या माग रासण्या झोपी गेला
tiphaṇyā bāīna manācā kēlā hirā
bandhu mājhyā vatanācyā māga rāsaṇyā jhōpī gēlā
The drill-plough with seed-tubes made up its mind
In my brother’s field, the ploughman went to sleep
▷ (तिफण्या)(बाईन)(मनाचा) did (हिरा)
▷  Brother my (वतनाच्या)(माग)(रासण्या)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[72] id = 83254
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
शिवच्या शेतामधी सहज गेले मी फेरीला
बंधु माझ्या रतनाच्या गवंडी लावीले हिरीला
śivacyā śētāmadhī sahaja gēlē mī phērīlā
bandhu mājhyā ratanācyā gavaṇḍī lāvīlē hirīlā
I casually went for a walk in the field near the village
Ratan, my brother, has hired masons for the well
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(सहज) has_gone I (फेरीला)
▷  Brother my (रतनाच्या)(गवंडी)(लावीले)(हिरीला)
pas de traduction en français
[148] id = 104407
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
तिफण्याबाईन घेतली उभ रान
बंधु माझ्या राजसाच्या माग रासण्या हुलावळ
tiphaṇyābāīna ghētalī ubha rāna
bandhu mājhyā rājasācyā māga rāsaṇyā hulāvaḷa
Drill-plough covered the whole field
Behind my dear brother, the driver of the drill-plough was hurrying
▷ (तिफण्याबाईन)(घेतली) standing (रान)
▷  Brother my (राजसाच्या)(माग)(रासण्या)(हुलावळ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[45] id = 104221
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
बारा बैलाचा गोटा तेरा बैलाची दावण
बहिण माझी बाई झाडुन काढीती संग सुनेला घेऊन
bārā bailācā gōṭā tērā bailācī dāvaṇa
bahiṇa mājhī bāī jhāḍuna kāḍhītī saṅga sunēlā ghēūna
A shed for twelve bullocks, thirteen stakes to tie them
My sister, along with her daughter-in-law sweeps the whole shed
▷ (बारा)(बैलाचा)(गोटा)(तेरा)(बैलाची)(दावण)
▷  Sister my daughter (झाडुन)(काढीती) with (सुनेला)(घेऊन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[14] id = 82816
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ
बंधु रतना माझ्या हाती गोफण पाया पड
ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha
bandhu ratanā mājhyā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she climbs the field bund
With a sling in hand, my brother Ratan touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Brother (रतना) my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[399] id = 77896
यादव पार्वती - Yadav Parvati
बोळवण बाई हिरवी किनारी ब्राम्हण बाजा
बंधु माझा राजस घेणार माझ्या भोळा राजा
bōḷavaṇa bāī hiravī kinārī brāmhaṇa bājā
bandhu mājhā rājasa ghēṇāra mājhyā bhōḷā rājā
He gave me a send-off gift, the sari has green border and is in Brahman style
My dear brother who bought it for me, is a simple man
▷ (बोळवण) woman green (किनारी)(ब्राम्हण)(बाजा)
▷  Brother my (राजस)(घेणार) my (भोळा) king
pas de traduction en français
[400] id = 77897
यादव पार्वती - Yadav Parvati
बोळवण केली बाई माझ्या पदराला मासा
बंधु माझ्या राजसाला मोल वकीलाला पुसा
bōḷavaṇa kēlī bāī mājhyā padarālā māsā
bandhu mājhyā rājasālā mōla vakīlālā pusā
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted woman my (पदराला)(मासा)
▷  Brother my (राजसाला)(मोल)(वकीलाला) enquire
pas de traduction en français
[515] id = 112490
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
लुगड्याची घडी मोडीते मुक्याने
राग वळखिला सख्यान राजस बंधवान
lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukyānē
rāga vaḷakhilā sakhyāna rājasa bandhavāna
I wear the new sari for the first time without saying a word
My dear brother recognised my anger
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुक्याने)
▷ (राग)(वळखिला)(सख्यान)(राजस)(बंधवान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[90] id = 87782
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
अंतरीचे गुज सांगते एकल्याला
सोभाग्या बंधवाच्या सोप्या बसल्या वकीलाला
antarīcē guja sāṅgatē ēkalyālā
sōbhāgyā bandhavācyā sōpyā basalyā vakīlālā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear fortunate brother, sitting in the veranda
▷ (अंतरीचे)(गुज) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोभाग्या)(बंधवाच्या)(सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[230] id = 64670
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती रोहिला
माझ्या नेनंत्या रावण माताला पहिला
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī rōhilā
mājhyā nēnantyā rāvaṇa mātālā pahilā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(रोहिला)
▷  My (नेनंत्या) Ravan (माताला)(पहिला)
pas de traduction en français
[270] id = 66796
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी पुसायाची घाई
माझ्या सखीचा बाळ मला आल्याला ठाव नाही
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī pusāyācī ghāī
mājhyā sakhīcā bāḷa malā ālyālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसायाची)(घाई)
▷  My (सखीचा) son (मला)(आल्याला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[410] id = 81632
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
माझ्या घरला पाहुणा तांब्या देऊ का ताम्हण
बंधु माझ्या सौभाग्यन वाणी म्हणु का बामण
mājhyā gharalā pāhuṇā tāmbyā dēū kā tāmhaṇa
bandhu mājhyā saubhāgyana vāṇī mhaṇu kā bāmaṇa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(तांब्या)(देऊ)(का)(ताम्हण)
▷  Brother my (सौभाग्यन)(वाणी) say (का) Brahmin
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[88] id = 73301
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
लेक नांदाया चालली माघ फिरुनी काय पाहती
बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā cālalī māgha phirunī kāya pāhatī
bandhu murāḷī māgatī
Daughter is going to her in-laws, at what is she looking back
Her brother, her murali* is behind her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माघ) turning_round why (पाहती)
▷  Brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[30] id = 64671
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
भाऊ ईवाही मी केले बाप म्हणतो नकोबाई
सरजा तोलायाचा नाही
bhāū īvāhī mī kēlē bāpa mhaṇatō nakōbāī
sarajā tōlāyācā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him
▷  Brother (ईवाही) I (केले) father (म्हणतो)(नकोबाई)
▷ (सरजा)(तोलायाचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[54] id = 64669
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
भाची सुन मी केली केवड्याच पान
झुबे तोळ्याचे झाले लहान बोलते बंधवाला
bhācī suna mī kēlī kēvaḍyāca pāna
jhubē tōḷyācē jhālē lahāna bōlatē bandhavālā
I make my niece my daughter-in-law, she is like a pandanus* flower
I tell my brother, her ear-rings of ten grams have become small
▷ (भाची)(सुन) I shouted (केवड्याच)(पान)
▷ (झुबे)(तोळ्याचे) become (लहान)(बोलते)(बंधवाला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[45] id = 113468
यादव पार्वती - Yadav Parvati
राजस बंधवाच्या घरी मागु गेले पोरगी
माया म्हणती नकोबाई सरज्या तुला तोलायाची नाही
rājasa bandhavācyā gharī māgu gēlē pōragī
māyā mhaṇatī nakōbāī sarajyā tulā tōlāyācī nāhī
I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son
Mother says, don’t do it, you will not be able to match Sarja, your brother
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(घरी)(मागु) has_gone (पोरगी)
▷ (माया)(म्हणती)(नकोबाई)(सरज्या) to_you (तोलायाची) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[49] id = 112297
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
भाऊ इवाई मी केले मग ही सोन्याची समई
मग म्हणेन इवाई
bhāū ivāī mī kēlē maga hī sōnyācī samaī
maga mhaṇēna ivāī
I make you my Vyahi*, give me a lamp in gold
Then I will call you my Vyahi*
▷  Brother (इवाई) I (केले)(मग)(ही)(सोन्याची)(समई)
▷ (मग)(म्हणेन)(इवाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[26] id = 60008
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
भाऊ आपला भावजयी परावी
मनधरणी करावी आपल्या बंधुसाठी
bhāū āpalā bhāvajayī parāvī
manadharaṇī karāvī āpalyā bandhusāṭhī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
For the sake of my brother, I keep her pleased
▷  Brother (आपला)(भावजयी)(परावी)
▷ (मनधरणी)(करावी)(आपल्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[238] id = 112366
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
भाऊ बोलतया दे बहिणीला ताक
भाऊजयी बोलली डेर्याखाली गेला साप
bhāū bōlatayā dē bahiṇīlā tāka
bhāūjayī bōlalī ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother (बोलतया)(दे) to_sister (ताक)
▷ (भाऊजयी)(बोलली)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[258] id = 113413
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गेले मोडी
त्याच्या चोळीची काय गोडी
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gēlē mōḍī
tyācyā cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय) has_gone (मोडी)
▷ (त्याच्या)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[166] id = 64675
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
पाया पडु आली पाया पडु घेईना
माझ्या बंधूच्या राणीला नंदपणा मी दावीना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍu ghēīnā
mājhyā bandhūcyā rāṇīlā nandapaṇā mī dāvīnā
She came to touch my feet, I don’t let her do it
I don’t want my brother’s wife to feel my status as nanand*
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडु)(घेईना)
▷  My (बंधूच्या)(राणीला)(नंदपणा) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[32] id = 64799
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
सणामधी सण बारा सणाला नेऊ नका
बाळ हरीना माझ्या दिवाळीला विसरु नका
saṇāmadhī saṇa bārā saṇālā nēū nakā
bāḷa harīnā mājhyā divāḷīlā visaru nakā
Don’t come to take me for all the twelve festivals
But don’t forget Diwali*, Hari*, my younger brother
▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ)(नका)
▷  Son (हरीना) my (दिवाळीला)(विसरु)(नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[28] id = 105014
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सकाळी उठुन माझ्या अंगणात तर्हेतर्हेचे पाखर
बंधु माझ्या राजसाला आली मामाची लकेर
sakāḷī uṭhuna mājhyā aṅgaṇāta tarhētarhēcē pākhara
bandhu mājhyā rājasālā ālī māmācī lakēra
Early in the morning, a variety of birds come to my courtyard
All nephews and nieces came to my brother’s house
▷  Morning (उठुन) my (अंगणात)(तर्हेतर्हेचे)(पाखर)
▷  Brother my (राजसाला) has_come maternal_uncle (लकेर)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[60] id = 97192
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
मावळ भाच्याची दोघाची एक शीण
अन मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīṇa
ana māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour of calling him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण)
▷ (अन) maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[32] id = 90855
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माहेराला जाते बसन ओसरीच्या तोल
आत्या म्हणीतो घरा चल भावा आदी भाचा बोल
māhērālā jātē basana ōsarīcyā tōla
ātyā mhaṇītō gharā cala bhāvā ādī bhācā bōla
I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda
Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come home with me
▷ (माहेराला) am_going (बसन)(ओसरीच्या)(तोल)
▷ (आत्या)(म्हणीतो) house let_us_go brother (आदी)(भाचा) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[147] id = 104970
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा त्याला लुटायची मुभा
भाऊ भाच्याली माझ्या मला लुटायाची मुभा
ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā tyālā luṭāyacī mubhā
bhāū bhācyālī mājhyā malā luṭāyācī mubhā
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I have permission to loot it
My bother and nephew have given me permission to loot it
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing (त्याला)(लुटायची)(मुभा)
▷  Brother (भाच्याली) my (मला)(लुटायाची)(मुभा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[39] id = 69776
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माहेराला जाते मला इसावा कशाचा
सोप्या पाळणा भाच्याचा पाळणा हालवीते बाई
māhērālā jātē malā isāvā kaśācā
sōpyā pāḷaṇā bhācyācā pāḷaṇā hālavītē bāī
I went to my maher*, what rest do I get!
Woman, I rock my nephew’s cradle in the veranda
▷ (माहेराला) am_going (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (सोप्या) cradle (भाच्याचा) cradle (हालवीते) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[20] id = 82829
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
आईबापाच्या माघारी चिमण्या गेल्या उडुनी
राजवाड्याला भीडुनी
āībāpācyā māghārī cimaṇyā gēlyā uḍunī
rājavāḍyālā bhīḍunī
After their parents’ death, sparrows (daughters) flew away
They flew close to their parents’ house
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चिमण्या)(गेल्या)(उडुनी)
▷ (राजवाड्याला)(भीडुनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[10] id = 66761
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
माझ्या घरला पाव्हणा जेव म्हणता जेवना
हात धरायला येईना भाऊ नव्ह तो मेहुणा
mājhyā gharalā pāvhaṇā jēva mhaṇatā jēvanā
hāta dharāyalā yēīnā bhāū navha tō mēhuṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷  Hand (धरायला)(येईना) brother (नव्ह)(तो)(मेहुणा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[14] id = 73645
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
लेणीयामंदी लेण मणी डोरल कर्णी फुल
कुंकू कपाळी चंद्र डोल
lēṇīyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala karṇī phula
kuṅkū kapāḷī candra ḍōla
no translation in English
▷ (लेणीयामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कर्णी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[107] id = 95698
बिरले नागर - Birale Nagar
हिरव्या चुड्याचा हात उशी कंथाला देते
पिरतीचा अंत घेते
hiravyā cuḍyācā hāta uśī kanthālā dētē
piratīcā anta ghētē
Her hand with a green chuda (set of bangles), she gives to her husband as a pillow
I test how much he loves me
▷ (हिरव्या)(चुड्याचा) hand (उशी)(कंथाला) give
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेते)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[28] id = 50438
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
माझ्या मनाची हौस सांगते मी आर्ध्या राती
हौशा माझ्या भरतारानो आंबाड्याला लावा मोती
mājhyā manācī hausa sāṅgatē mī ārdhyā rātī
hauśā mājhyā bharatārānō āmbāḍyālā lāvā mōtī
My fond wish, I tell him in the middle of the night
My enthusiastic husband, decorate the bun with a pearl ornament
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell I (आर्ध्या)(राती)
▷ (हौशा) my (भरतारानो)(आंबाड्याला) put (मोती)
pas de traduction en français
[87] id = 82968
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
पत्त्याच मंगळसुत्र वरी नारायण देव
अनुसयाला बोलती हौश्या कंथाने केले नव
pattyāca maṅgaḷasutra varī nārāyaṇa dēva
anusayālā bōlatī hauśyā kanthānē kēlē nava
no translation in English
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(वरी)(नारायण)(देव)
▷ (अनुसयाला)(बोलती)(हौश्या)(कंथाने)(केले)(नव)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[110] id = 76487
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो चोरुन
वल्ले नारळ कोरुन मधी साखर भरुन
pahilyāna garabhīna kanta pusatō cōruna
vallē nāraḷa kōruna madhī sākhara bharuna
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (चोरुन)
▷ (वल्ले)(नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुन)
pas de traduction en français
[111] id = 76488
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो रानात
नाही माझ्या ध्यानात नेनंती राधा बोल
pahilyāna garabhīna kanta pusatō rānāta
nāhī mājhyā dhyānāta nēnantī rādhā bōla
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (रानात)
▷  Not my (ध्यानात)(नेनंती)(राधा) says
pas de traduction en français


G:XIX-3.8 (G19-03-08) - Wife’s concern for husband / Husband goes to play musical instrument

[3] id = 73196
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
तुझ्या भरताराचा राग आला तसा जाऊ दे
राज मंदिरे येऊ दे सांगते राधाला
tujhyā bharatārācā rāga ālā tasā jāū dē
rāja mandirē yēū dē sāṅgatē rādhālā
Your husband’s anger, let it go as it came
I tell Radha, let him come back to the house
▷  Your (भरताराचा)(राग) here_comes (तसा)(जाऊ)(दे)
▷  King (मंदिरे)(येऊ)(दे) I_tell (राधाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[37] id = 44624
बिरले नागर - Birale Nagar
पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा
नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला
pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā
nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā
The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality
In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा)
▷  Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[56] id = 83120
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठीव नेनंते माझे राधा
tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhīva nēnantē mājhē rādhā
Your husband’s sign, you yourself know it
My young Radha keeps a jug of water in the veranda
▷  Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठीव)(नेनंते)(माझे)(राधा)
pas de traduction en français
[89] id = 73214
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
भरताराचा राग घालविते कुण्या रिती
राघु माझा आडवा धाडीती नेनंती राधा माझी
bharatārācā rāga ghālavitē kuṇyā ritī
rāghu mājhā āḍavā dhāḍītī nēnantī rādhā mājhī
Husband’s anger, how does she dispel it
My young daughter Radha keeps son Raghu* in front
▷ (भरताराचा)(राग)(घालविते)(कुण्या)(रिती)
▷ (राघु) my (आडवा)(धाडीती)(नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[132] id = 79245
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
तुझ्या भरताराची खुण डोळ्याच्या कोरतुन
नेनंती राधा माझी माझी उठली सयातुन
tujhyā bharatārācī khuṇa ḍōḷyācyā kōratuna
nēnantī rādhā mājhī mājhī uṭhalī sayātuna
Your husband makes a sign from the corner of his eye
My young daughter, Radha, got up from among her friends
▷  Your (भरताराची)(खुण)(डोळ्याच्या)(कोरतुन)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[24] id = 106772
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
पेरणांबुळाची एक धार
काका समरथ दोन नारीचा भरतार
pēraṇāmbuḷācī ēka dhāra
kākā samaratha dōna nārīcā bharatāra
Sowing is done in one trickle
Paternal uncle is rich, he has two wives
▷ (पेरणांबुळाची)(एक)(धार)
▷ (काका)(समरथ) two (नारीचा)(भरतार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[56] id = 76004
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
आहेव मरणाची स्वरगी झाली दाटी
नंद माझे मालन धर जागा माझ्यासाठी
āhēva maraṇācī svaragī jhālī dāṭī
nanda mājhē mālana dhara jāgā mājhyāsāṭhī
Ahev* women dying have crowded the heaven
My dear nanand*, keep a place for me
▷ (आहेव)(मरणाची)(स्वरगी) has_come (दाटी)
▷ (नंद)(माझे)(मालन)(धर)(जागा)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[112] id = 91986
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
आहेव मरणाचे माझ्या घरी हाये चाल
सासु माझ्या सदैवाने देव सभेला दिल पाल
āhēva maraṇācē mājhyā gharī hāyē cāla
sāsu mājhyā sadaivānē dēva sabhēlā dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Thanks to my mother-in-law’s good fortune of dying as an Ahev*, she got a place in heaven
▷ (आहेव)(मरणाचे) my (घरी)(हाये) let_us_go
▷ (सासु) my (सदैवाने)(देव)(सभेला)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[126] id = 95828
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
स्वरगीच्या वाट मला वाटत भ्याव
गुरु माझ्या संग याव मोक्षाला जाताना
svaragīcyā vāṭa malā vāṭata bhyāva
guru mājhyā saṅga yāva mōkṣālā jātānā
On the way to heaven, I feel scared
Guru, come with me on the way to Moksha*
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटत)(भ्याव)
▷ (गुरु) my with (याव)(मोक्षाला)(जाताना)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[28] id = 87538
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी
सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी
āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī
sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī
Death as an Ahev*, it’s a practice in my family
My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement
▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी)
▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[120] id = 78870
बिरले नागर - Birale Nagar
आहेव मरण सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[5] id = 95886
बिरले नागर - Birale Nagar
आहेव मरण झाली मुंग्याची रवण
संग शेजचा दिवाण जागा बघतो सवाण (साफ)
āhēva maraṇa jhālī muṅgyācī ravaṇa
saṅga śējacā divāṇa jāgā baghatō savāṇa (sāpha)
Death as an Ahev* woman, people are coming like a line of ants
My husband is searching for a clean spot
▷ (आहेव)(मरण) has_come (मुंग्याची) Ravan
▷  With (शेजचा)(दिवाण)(जागा)(बघतो)(सवाण) ( (साफ) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[62] id = 86932
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
आहेव मरण सोमवारी सकाळुनी
हळदी कुंकवान आल सुरव्या झाकाळुन
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷunī
haḷadī kuṅkavāna āla suravyā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी)
▷  Turmeric (कुंकवान) here_comes (सुरव्या)(झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[75] id = 81295
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
स्वरगीच्या वाट हळदीकुंकाचे दुकान
अायवनारीचे मुकाम मोक्षाला जाताना
svaragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkācē dukāna
āyavanārīcē mukāma mōkṣālā jātānā
no translation in English
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकाचे)(दुकान)
▷ (अायवनारीचे)(मुकाम)(मोक्षाला)(जाताना)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[77] id = 95584
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला सासु भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā sāsu bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
I got a mother-in-law who is like my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला)(सासु)(भेटली)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[70] id = 76349
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
सासु माझ्या मालनी हिच कुसावा भिंगाचा
चुडा गुलाबी रंगाचा भाग्यावरल कुंकू
sāsu mājhyā mālanī hica kusāvā bhiṅgācā
cuḍā gulābī raṅgācā bhāgyāvarala kuṅkū
My mother-in-law has given birth to a son who is bright like a mirror
Kunku* in my fate, my husband, is young and fair-skinned
▷ (सासु) my (मालनी)(हिच)(कुसावा)(भिंगाचा)
▷ (चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)(भाग्यावरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[72] id = 76351
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
पाची उतरंडी सासुबाईचा उटाठेवा
मला लुटायला मुभा हळदीवरल कुंकू
pācī utaraṇḍī sāsubāīcā uṭāṭhēvā
malā luṭāyalā mubhā haḷadīvarala kuṅkū
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
I have the permission to take as much kunku* on the spot of haladi*
▷ (पाची)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(उटाठेवा)
▷ (मला)(लुटायला)(मुभा)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[19] id = 105978
यादव पार्वती - Yadav Parvati
माझ्या दारामधी कोण बोलतो आल्लक
सांगते बाई माझ्या मैनाचा पिठ राधाच शिल्लक
mājhyā dārāmadhī kōṇa bōlatō āllaka
sāṅgatē bāī mājhyā mainācā piṭha rādhāca śillaka
Who is saying Állakh’ in front of my door
I tell you, woman, my Maina* has leftover flour from the previous night
▷  My (दारामधी) who says (आल्लक)
▷  I_tell woman my of_Mina (पिठ)(राधाच)(शिल्लक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[31] id = 105976
यादव पार्वती - Yadav Parvati
सासु माझ्या मालणीचा हिचा कुसवा चांगला
माझ्या परीवार सैदव पोटीच्या बाळाला
sāsu mājhyā mālaṇīcā hicā kusavā cāṅgalā
mājhyā parīvāra saidava pōṭīcyā bāḷālā
My mother-in-law, she has given birth to a good son
I take good care of my son
▷ (सासु) my (मालणीचा)(हिचा)(कुसवा)(चांगला)
▷  My (परीवार)(सैदव)(पोटीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[42] id = 76359
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
सुनला सासरवास नकु करु मायमाता
आपला राम होता परगावची आली सीता
sunalā sāsaravāsa naku karu māyamātā
āpalā rāma hōtā paragāvacī ālī sītā
My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas*
We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another village
▷ (सुनला)(सासरवास)(नकु)(करु)(मायमाता)
▷ (आपला) Ram (होता)(परगावची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[86] id = 95360
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
सासुचा सासुरवास कडु निंबायाच्या पाला
नेनंत्या मैनाला आमृत म्हणुनी गोड केला
sāsucā sāsuravāsa kaḍu nimbāyācyā pālā
nēnantyā mainālā āmṛta mhaṇunī gōḍa kēlā
Mother-in-law’s sasurvas* is bitter like Neem leaves
My young Maina* took it as nectar and accepted it
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडु)(निंबायाच्या)(पाला)
▷ (नेनंत्या) for_Mina (आमृत)(म्हणुनी)(गोड) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 109526
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
सासुरवास करीत्यात नंदा जावा
नैनंत्या बहिणीचा कंत बाहेरुन आला
sāsuravāsa karītyāta nandā jāvā
nainantyā bahiṇīcā kanta bāhēruna ālā
Nanands and sisters-in-law make her suffer sasurvas*
My younger sister’s husband has come from outside
▷ (सासुरवास)(करीत्यात)(नंदा)(जावा)
▷ (नैनंत्या) of_sister (कंत)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[12] id = 86803
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
मांडवाच्या दारी टाकल जात
इनीबाईच्या बुचूड्यावर माकड गाण गात
māṇḍavācyā dārī ṭākala jāta
inībāīcyā bucūḍyāvara mākaḍa gāṇa gāta
At the entrance of the shed for marriage, a grindmill is placed
A monkey is sitting on Vihins head and singing
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल) class
▷ (इनीबाईच्या)(बुचूड्यावर)(माकड)(गाण)(गात)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[16] id = 109607
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
मांडवाच्या दारी टाकल दाव
ईनीबाईन लुगड कोणाच नेसल ते तुमाला काय ठाव
māṇḍavācyā dārī ṭākala dāva
īnībāīna lugaḍa kōṇāca nēsala tē tumālā kāya ṭhāva
At the entrance of the shed for marriage, there is a rope to tie the bullock
Whose sari is Vihin* wearing, who knows
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल)(दाव)
▷ (ईनीबाईन)(लुगड)(कोणाच)(नेसल)(ते)(तुमाला) why (ठाव)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[14] id = 33412
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
मांडवाच्या दारी आळ एकाच
हळु बसा ईनीबाई लुगड लोकाच
māṇḍavācyā dārī āḷa ēkāca
haḷu basā īnībāī lugaḍa lōkāca
At the entrance of the shed for marriage, she says, you have grown up on somebody else’s support
Sit slowly, Vihin*, the sari is somebody else’s
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (एकाच)
▷ (हळु)(बसा)(ईनीबाई)(लुगड)(लोकाच)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Bharat’s denial to occupy throne
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. Sea and bridge
  6. Giving signs
  7. Rāma’s fight
  8. The chariot is decorated
  9. The chariot reaches city’s boundary
  10. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  11. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  12. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  13. Bath
  14. Bed-grass etc.
  15. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  16. Father and sons’ recognition
  17. Tātobā acts as midwife
  18. He puts off her sari
  19. Other harassments
  20. He comes as a bairāgī
  21. He heaps dresses up to heaven
  22. Dear one
  23. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  24. Satva
  25. Parents’ grief and inverted feelings
  26. Caste and kuḷ
  27. Name of high repute
  28. Cursing the offender
  29. Significative attitudes
  30. Unable to sing
  31. Looked down upon
  32. Beginning
  33. Maintained despite disapprobation
  34. Mutual fondness
  35. Of different castes
  36. “Break your silence”
  37. Children play together
  38. Children eat together
  39. Opening up one’s mind
  40. Whom to share one’s grief with?
  41. Sexual indecency
  42. Mother teachs and gives support
  43. To bear it in mind
  44. Nowadays, no more respect for rules
  45. Come ō Viṭṭhal!
  46. Together with other gods, holy places
  47. The call of the rooster
  48. All other gods
  49. Mother and daughter’s intimacy
  50. Śambhū-Gīrījā
  51. Son, reason of contentment
  52. Singing to Rām and gods
  53. Mother remembers son
  54. Father remembered
  55. Sister remembers her brother
  56. Mother’s milk proves source of energy
  57. No parallel in the world
  58. Hariṣcaṅdra
  59. In the prison
  60. Sister Subhadrā
  61. Aṅjanābāī’s religious austerity
  62. First child
  63. Place on the village boundary
  64. The one with no woman
  65. The dear one
  66. Dattātraya and Anūsayā
  67. Place
  68. Anusaya
  69. Worship
  70. Old Śambhū, young Girijā
  71. Śaṅkar and Pārvatī together
  72. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  73. Halts on the way
  74. Description of the road
  75. Father
  76. Ekadashi
  77. Nobody should stop me
  78. It came to my mind
  79. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  80. Visiting idols in temple
  81. No request to Viṭṭhal to sit down
  82. Katha, Kirtan, Vina
  83. Father and clan
  84. Rukhmini’s ornaments
  85. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  86. Stop speaking
  87. God asks pardon
  88. Spending time together-playing, chitchating etc
  89. She suspects Viṭṭhal
  90. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  91. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  92. Satyabhama
  93. Jani’s bath
  94. Jani’s work
  95. Jani’s temple, residence
  96. Guru-bahin
  97. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  98. Pundalik
  99. Description
  100. Washing cloths
  101. Viṭṭhal
  102. Kundalik
  103. Rukhmini
  104. In spate
  105. After Alandi let us go to Dehu
  106. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  107. Tukārām says “You will suffer after me”
  108. Tukārām goes from door to door
  109. Who will serve Tukārām
  110. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  111. Satyanārāyaṅa comes home
  112. Main ritual
  113. Krishna and Pandava families, happy times
  114. Contemplating the magnificence of the rising sun
  115. Women broom the courtyard for him at dawn
  116. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  117. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  118. Children are given by god
  119. One takes pride in one’s mother
  120. One can not pay back mothers loan
  121. She is open-minded, considerate
  122. Nobody like mother
  123. Mother gives bath
  124. Love, tenderness
  125. Similes
  126. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  127. His bath
  128. Trap stick play, vitīdāṇdu
  129. He learns English
  130. His teacher
  131. Fondled in his in-law’s house
  132. His sisters are married off
  133. For son’s ploughing and sowing
  134. Field to be watered
  135. “May rains come!” Rain falls
  136. Support to the family
  137. High cost
  138. Lakṣmī is Fortune
  139. Wishing for the coming of Lakṣmī
  140. Lakṣmī goes into my son’s fields
  141. Son enjoys god’s support
  142. Daughter, the dear one
  143. Daughter to be married outside the village
  144. Daughter’s ornaments
  145. Daughter is taller than mother
  146. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  147. Mother remembers her
  148. She has been struck by bad eye
  149. In the tailor’s shop
  150. The bangle man is called vairal
  151. Considerate mother
  152. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  153. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  154. Mother requests son-in-law to be nice with her
  155. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  156. With fruits like mango, banana, etc.
  157. With liquor
  158. With bettlenut leaves and cardamom
  159. “One cart behind the other”
  160. Brother struck by bad eye
  161. Brother amidst sisters
  162. Brother likes sister’s singing
  163. Lakṣmī enters brother’s house
  164. As neem gets fruits
  165. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  166. He stands in the Bureau
  167. He stands in the Main Office
  168. His house is impressive
  169. Rain falls
  170. “Rain, you come!”
  171. Brother’s large field
  172. Brother gets good crop
  173. Brother presents sister with the first produce
  174. Sister extolls brother’s work in the field
  175. Many bullocks in brother’s stable
  176. Lakshmi-prosperity enters the stable
  177. Common sari
  178. Sister shares with brother
  179. Brother comes as a guest
  180. Mother sends him
  181. “I don’t want him as vyāhī ”
  182. Niece taken as daughter-in-law
  183. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  184. Sister demands presents from brother
  185. Bhaujay gets honour on account of brother
  186. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  187. Blouse
  188. “Brother’s wife bows down to me”
  189. Sister expects brother to come
  190. Nephew welcomed at uncle’s house
  191. Uncle teaches nephew
  192. Māher is full of nephews
  193. Nephew the dear one
  194. Motives of pleasure, contentment
  195. After the death of parents
  196. He is not ready to eat at one’s house
  197. Moon and kuṅku are alike
  198. They are for each other
  199. He fulfills expectations
  200. Both are enjoying her pregnancy
  201. Husband goes to play musical instrument
  202. Husband stands behind wife like a shadow
  203. Wife must bear husband’s anger
  204. Making fun of a husband with two wives
  205. Received with pomp and ceremony in heaven
  206. Decorates her corpse
  207. Brother, sister is aggrieved
  208. Different relatives come
  209. The death should happen on Monday night
  210. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  211. Daughter-in-law is the dear one
  212. Kuṅku, their mutual relation
  213. To give alms to Gosāvī
  214. Both of them are pretty and savasna
  215. No harassment, no sāsurvāsa
  216. Cordial rapports
  217. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑