Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 420
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुगाव - Mugaon
Hamlet जारखडा - Jarkhada
(18 records)


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[45] id = 40734
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत
गौळणी माझ्या बाई माझा मंडप साजत
sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata
gauḷaṇī mājhyā bāī mājhā maṇḍapa sājata
Seven baskets of eatables, came accompanied by instruments playing
My dear daughter, my shed for the wedding is looking beautiful
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत)
▷ (गौळणी) my woman my (मंडप)(साजत)
pas de traduction en français
[46] id = 40735
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
रुकवत भरायाना दुरडी काढली उड्यायाची
दिर दाजीबा सरवना धरा लगाम घोड्याची
rukavata bharāyānā duraḍī kāḍhalī uḍyāyācī
dira dājībā saravanā dharā lagāma ghōḍyācī
Baskets of thick bamboo to fill eatables
Saravan, my brother, Dajiba, my bother-in-law, hold the reins of the horse
▷ (रुकवत)(भरायाना)(दुरडी)(काढली)(उड्यायाची)
▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवना)(धरा)(लगाम)(घोड्याची)
pas de traduction en français
[47] id = 40736
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी गुळायाची
मी तर येहीण झाले मपल्या बयाच्या बाळाची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī guḷāyācī
mī tara yēhīṇa jhālē mapalyā bayācyā bāḷācī
Seven baskets of eatables, one basket of jaggery*
I became Vihin* of my mother’s son
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(गुळायाची)
▷  I wires (येहीण) become (मपल्या)(बयाच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[48] id = 40737
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी फुलायाची
माझ्या बाळायेची चुलती रुसली मानाची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī phulāyācī
mājhyā bāḷāyēcī culatī rusalī mānācī
Seven baskets of eatables, one basket of flowers
My son’s aunt, a privileged person (in the marriage party), is sulking
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(फुलायाची)
▷  My (बाळायेची)(चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[49] id = 40738
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत माझ्या आळीला झाली दाटी
माझ्या बाळाचा चुलता सुपारी वाण वाटी
sāta duraḍyā rukhavata mājhyā āḷīlā jhālī dāṭī
mājhyā bāḷācā culatā supārī vāṇa vāṭī
Seven baskets of eatables, my lane is crowded
My son’s uncle distributes areca nut as Van*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (आळीला) has_come (दाटी)
▷  My (बाळाचा) paternal_uncle (सुपारी)(वाण)(वाटी)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[50] id = 40739
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुकवत वर उसाची टिपयरी
इवाइ करु गेला मपल व्यापारी
sāta duraḍyā rukavata vara usācī ṭipayarī
ivāi karu gēlā mapala vyāpārī
Seven baskets of eatables with sugarcane on top
I made my brother, the merchant, my Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(वर)(उसाची)(टिपयरी)
▷ (इवाइ)(करु) has_gone (मपल)(व्यापारी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[51] id = 40740
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी सुपार्याची
येहीन मी तर झाले बंधु मपल्या व्यापार्याची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī supāryācī
yēhīna mī tara jhālē bandhu mapalyā vyāpāryācī
Seven baskets of eatables, one basket of areca nuts
I have become of my brother, the merchant
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(सुपार्याची)
▷ (येहीन) I wires become brother (मपल्या)(व्यापार्याची)
pas de traduction en français
[52] id = 40741
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी बोटव्याची
येहीन तरी झाले मपल्या नटव्याची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī bōṭavyācī
yēhīna tarī jhālē mapalyā naṭavyācī
Seven baskets of eatables, one basket of tamarind pods
I have become Vihin* of my dear brother
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(बोटव्याची)
▷ (येहीन)(तरी) become (मपल्या)(नटव्याची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[53] id = 40742
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी आवळ
बंधु करते इवाइ सक्क मपल सावळ
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī āvaḷa
bandhu karatē ivāi sakka mapala sāvaḷa
Seven baskets of eatables, one basket of awala* fruits
I make my real brother my Vyahi*, he is dark-complexioned
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(आवळ)
▷  Brother (करते)(इवाइ)(सक्क)(मपल)(सावळ)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[54] id = 40743
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी भज्यायाची
माझे बयाच्या बाळायाची बंधु माझ्या राजाची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī bhajyāyācī
mājhē bayācyā bāḷāyācī bandhu mājhyā rājācī
Seven baskets of eatables, one basket of fried balls
This is given by my dear brother, my mother’s son
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(भज्यायाची)
▷ (माझे)(बयाच्या)(बाळायाची) brother my (राजाची)
pas de traduction en français
[55] id = 40744
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
गौळण माझे बाई सात दुरड्या रुखवत
माझ्या बंधुजी रायाजी आला गलीन भिंगवत
gauḷaṇa mājhē bāī sāta duraḍyā rukhavata
mājhyā bandhujī rāyājī ālā galīna bhiṅgavata
My dear daughter, Seven baskets of eatables
My dear brother comes through the lane in procession
▷ (गौळण)(माझे) woman (सात)(दुरड्या)(रुखवत)
▷  My (बंधुजी)(रायाजी) here_comes (गलीन)(भिंगवत)
pas de traduction en français
[56] id = 40745
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी सुपारी
बंधु मी करते इवाइ माझ्या बाळाचे लगन लागते दुपारी
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī supārī
bandhu mī karatē ivāi mājhyā bāḷācē lagana lāgatē dupārī
Seven baskets of eatables, one basket of areca nuts (betel)
I make my brother my Vyahi*, my son’s wedding takes place in the afternoon
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(सुपारी)
▷  Brother I (करते)(इवाइ) my (बाळाचे)(लगन)(लागते)(दुपारी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[57] id = 40746
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत नंदा जावाचे जमतीचा
बंधु मी करते इवाइ मपल्या चुडेचा ममतीचा (ममतेचा)
sāta duraḍyā rukhavata nandā jāvācē jamatīcā
bandhu mī karatē ivāi mapalyā cuḍēcā mamatīcā (mamatēcā)
Seven baskets of eatables, husband’s sister and sister-in-law both made them together
I make my brother my Vyahi*, my husband is very fond of him
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(नंदा)(जावाचे)(जमतीचा)
▷  Brother I (करते)(इवाइ)(मपल्या)(चुडेचा)(ममतीचा) ( (ममतेचा) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[58] id = 40747
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी खारीकी
सोयरी आम्ही झोलो भाऊ बहिन सारकी
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī khārīkī
sōyarī āmhī jhōlō bhāū bahina sārakī
Seven baskets of eatables, one basket of dry dates
Brother and sister, we have both become Vyahi* and Vihin* alike
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(खारीकी)
▷ (सोयरी)(आम्ही)(झोलो) brother sister (सारकी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[59] id = 40748
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
आला रुकवत अंबा तुरय (तुरट) सालीचा
सखा सोयरा जोडीला मी तर दादा पहीले चालीचा
ālā rukavata ambā turaya (turaṭa) sālīcā
sakhā sōyarā jōḍīlā mī tara dādā pahīlē cālīcā
Eatables have come, mangoes have a sharp taste
I made my brother my Vyahi* as was the tradition earlier
▷  Here_comes (रुकवत)(अंबा)(तुरय) ( (तुरट) ) (सालीचा)
▷ (सखा)(सोयरा)(जोडीला) I wires (दादा)(पहीले)(चालीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[60] id = 40749
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानायाची
माझ्या बाळाची चुलती रुसली मानायाची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānāyācī
mājhyā bāḷācī culatī rusalī mānāyācī
Seven baskets of eatables, one basket of betel leaves
My son’s aunt, a privileged person in the marriage party is sulking
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानायाची)
▷  My (बाळाची)(चुलती)(रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français
[61] id = 40750
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
गौळण माझे बाई सात दुरड्या रुकवत
सांगते दादा तुला आला वाजत गाजत
gauḷaṇa mājhē bāī sāta duraḍyā rukavata
sāṅgatē dādā tulā ālā vājata gājata
My dear mother, Seven baskets of eatables
I tell you, brother has come accompanied by the band
▷ (गौळण)(माझे) woman (सात)(दुरड्या)(रुकवत)
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (वाजत)(गाजत)
pas de traduction en français
[76] id = 104846
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत
भाचा माझे बाळ बहु यवाई साजत
sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata
bhācā mājhē bāḷa bahu yavāī sājata
Seven baskets of eatables came with the band playing
My nephew looks very nice as son-in-law
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत)
▷ (भाचा)(माझे) son (बहु)(यवाई)(साजत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
⇑ Top of page ⇑