Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 410
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बोंबळी - Bobali
(44 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[37] id = 92774
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
राम लक्ष्मण दोघ हिंडत्यात सडकन
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरान
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyāta saḍakana
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarāna
Ram Lakshman both are wandering on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडत्यात)(सडकन)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरान)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[37] id = 55247
भोसले गोपा - Bhosale Gopa
राम लक्षीमन धुंडीत्यात दोन्ही वन
मारुती सांग खुण सीता नेली रावणान
rāma lakṣīmana dhuṇḍītyāta dōnhī vana
mārutī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are searching in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमन)(धुंडीत्यात) both (वन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[69] id = 56083
भोसले गोपा - Bhosale Gopa
हीरकाच्या झाडावरी बस मारुती जोमान
सोनयाच्या लंगोटीचा शिष्य वळखीला रामान
hīrakācyā jhāḍāvarī basa mārutī jōmāna
sōnayācyā laṅgōṭīcā śiṣya vaḷakhīlā rāmāna
Maruti* sits on the Hirak tree in an impressive manner
Ram recongnised his disciple in gold Langot
▷ (हीरकाच्या)(झाडावरी)(बस)(मारुती)(जोमान)
▷ (सोनयाच्या)(लंगोटीचा)(शिष्य)(वळखीला) Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[18] id = 95181
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
सरगीच्या वाट आहे यमाची दारी
नाही जीवाला सोडवन गुरुवरल्या वाट
saragīcyā vāṭa āhē yamācī dārī
nāhī jīvālā sōḍavana guruvaralyā vāṭa
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आहे)(यमाची)(दारी)
▷  Not (जीवाला)(सोडवन)(गुरुवरल्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[207] id = 103163
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच
आवडीची मैना तुच
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca
āvaḍīcī mainā tuca
Raghu* and Mina are sitting close together
They do not want to separate
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच)
▷ (आवडीची) Mina (तुच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[255] id = 77015
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
जोंधळया परीस तुरीला तेज भारी
राघु परीस मैना प्यारी
jōndhaḷayā parīsa turīlā tēja bhārī
rāghu parīsa mainā pyārī
More than jowar*, Toor* has a lot of lustre
I like Mina more than Raghu*
▷ (जोंधळया)(परीस)(तुरीला)(तेज)(भारी)
▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[94] id = 112730
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
लेकीच्या जन्म नको घालु श्रीहारी
लेक लोकाची
lēkīcyā janma nakō ghālu śrīhārī
lēka lōkācī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीच्या)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेक)(लोकाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[78] id = 53572
भोसले गोपा - Bhosale Gopa
पहीली माझी वोवी पहील्या रामाची
सिताबाईन देऊ केली पंचवटीच्या रामायाची
pahīlī mājhī vōvī pahīlyā rāmācī
sitābāīna dēū kēlī pañcavaṭīcyā rāmāyācī
no translation in English
▷ (पहीली) my (वोवी)(पहील्या) of_Ram
▷ (सिताबाईन)(देऊ) shouted (पंचवटीच्या)(रामायाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[41] id = 110937
भोसले गोपा - Bhosale Gopa
पहेली माझी ओवी बापा माझ्या चतुराला
माईबापान वोवी गाता शीन भाग उतरला
pahēlī mājhī ōvī bāpā mājhyā caturālā
māībāpāna vōvī gātā śīna bhāga utaralā
no translation in English
▷ (पहेली) my verse father my (चतुराला)
▷ (माईबापान)(वोवी)(गाता)(शीन)(भाग)(उतरला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[14] id = 62286
भोसले गोपा - Bhosale Gopa
पहीली माझी ववी पहिल्या पसुन
राम लक्षमना आले रथात बसुन
pahīlī mājhī vavī pahilyā pasuna
rāma lakṣamanā ālē rathāta basuna
no translation in English
▷ (पहीली) my (ववी)(पहिल्या)(पसुन)
▷  Ram (लक्षमना) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[33] id = 49965
भोसले गोपा - Bhosale Gopa
राम राम म्हन राम कौशल्या माईचा
झाला उध्दार देयीचा
rāma rāma mhana rāma kauśalyā māīcā
jhālā udhdāra dēyīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हन) Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देयीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[113] id = 62390
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पंढरीला जायाला संग नेते बापायाला
पाणी घाला तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē bāpāyālā
pāṇī ghālā tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
Give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(बापायाला)
▷  Water, (घाला)(तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[19] id = 85601
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पंढरीला जायला संग नेते मी आजीला
पाणी मेथीच्या भाजीला
paṇḍharīlā jāyalā saṅga nētē mī ājīlā
pāṇī mēthīcyā bhājīlā
To go to Pandhari, I take my grandmother along
I take my grandmother along, I water the fenugreek plants
▷ (पंढरीला)(जायला) with (नेते) I (आजीला)
▷  Water, (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[26] id = 94163
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
हावस मला मोठी पंढरपुरला जायाची
म्होर चाल संत माग दुरडी लाह्याची
hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapuralā jāyācī
mhōra cāla santa māga duraḍī lāhyācī
I am very fond of going to Pandharpur
Saints are walking ahead, a basket of popcorns behind
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरला) will_go
▷ (म्होर) let_us_go (संत)(माग)(दुरडी)(लाह्याची)
pas de traduction en français
[33] id = 75598
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पंढरी पंढरी नाही राहिली ध्यानात
आणखी जायाचं मनात
paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhilī dhyānāta
āṇakhī jāyācaṁ manāta
I have been to Pandhari but I don’t remember
I have it in mind to go once more
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहिली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाचं)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[99] id = 74832
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
राती सपान पडल मी पंढरीत व्हती
गरुड खांब कवटाळीते सख्या विठ्ठलाचा
rātī sapāna paḍala mī paṇḍharīta vhatī
garuḍa khāmba kavaṭāḷītē sakhyā viṭhṭhalācā
I dreamt at night, I was in Pandhari
I was embracing friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (राती)(सपान)(पडल) I (पंढरीत)(व्हती)
▷ (गरुड)(खांब)(कवटाळीते)(सख्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[34] id = 60314
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पंढरी पंढरी चवल्या पावल्यानी भरला माझा वटा
बालाजीला जाऊ चला बाळांनो माझ्या
paṇḍharī paṇḍharī cavalyā pāvalyānī bharalā mājhā vaṭā
bālājīlā jāū calā bāḷānnō mājhyā
Pandhari, Pandhari, the plalform (in front of the idol) is full of coins
Children, let’s go to visit Balaji (Vitthal*)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(चवल्या)(पावल्यानी)(भरला) my (वटा)
▷ (बालाजीला)(जाऊ) let_us_go (बाळांनो) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 60315
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पंढरी पंढरी पाहले लई बार
गिरी दाखवा एकबार देव बालाजी
paṇḍharī paṇḍharī pāhalē laī bāra
girī dākhavā ēkabāra dēva bālājī
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
Show me once, the mountain of God Balaji
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहले)(लई)(बार)
▷ (गिरी)(दाखवा)(एकबार)(देव)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[179] id = 93987
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पंढरपुरामधी नाही कुणाची वळख
फोटो रस्त्याला ठळक
paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha
phōṭō rastyālā ṭhaḷaka
I don’t know anyone in Pandhari
There are clear photos on the road
▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(वळख)
▷ (फोटो)(रस्त्याला)(ठळक)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[21] id = 61281
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
राती पडलं सपन पंढरीला गेल्यावानी
चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी
rātī paḍalaṁ sapana paṇḍharīlā gēlyāvānī
candrabhāgēta nhālyāvāṇī
I dreamt at night that I had gone to Pandhari
I dreamt that I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (राती)(पडलं)(सपन)(पंढरीला)(गेल्यावानी)
▷ (चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[65] id = 51952
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
गेली नारळ फोडायाला विठ्ठलाची रुक्मीणी
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
gēlī nāraḷa phōḍāyālā viṭhṭhalācī rukmīṇī
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷  Went (नारळ)(फोडायाला) of_Vitthal (रुक्मीणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[77] id = 61339
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
विठ्ठलाची रुखमीन पतीव्रता होव पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācī rukhamīna patīvratā hōva puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(पतीव्रता)(होव)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[79] id = 57294
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
देहुचा मासा आळंदीला आला कसा
तुकारामाचा भाव तसा
dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā
tukārāmācā bhāva tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Tukaram*’s devotion to God
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷ (तुकारामाचा) brother (तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[33] id = 57416
भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi
चला पाहीयाला जाऊ आळंदीचा महिमा गीरी
ज्ञानोबा मुक्ताबाई चीरी ऐका भींतीवरी
calā pāhīyālā jāū āḷandīcā mahimā gīrī
jñānōbā muktābāī cīrī aikā bhīntīvarī
Let’s go to see the miracle at Alandi*
Dnyanoba*, Muktabai and two brothers are all on the walking wall
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(महिमा)(गीरी)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(चीरी)(ऐका)(भींतीवरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[6] id = 57601
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
हातात टाळवीणा तुका हिंडतो घरोघर
वैकुंठी जायाला कोणी धरीना धीर
hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō gharōghara
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇī dharīnā dhīra
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Nobody else has the courage to go with him to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघर)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणी)(धरीना)(धीर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 74919
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
हाती धरीतो टाळविणा तुका हिंडतो उन्हाचा
धैर्य होईना कुणाचा वैकुंठी जायाचा
hātī dharītō ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhācā
dhairya hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हाती)(धरीतो)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धैर्य)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[34] id = 74906
भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi
तुकाराम साधु झाले माईबापाच्या देखईता
आळंदीच्या बाजारीत विणा घेतला ईकईत
tukārāma sādhu jhālē māībāpācyā dēkhītā
āḷandīcyā bājārīta viṇā ghētalā īkīta
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (माईबापाच्या)(देखईता)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारीत)(विणा)(घेतला)(ईकईत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[63] id = 43640
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
माझीया ग परवरी तुळशीबाईची झाडी
मंजुळा ऊतरायेला आली गोिवंदाची गाडी
mājhīyā ga paravarī tuḷaśībāīcī jhāḍī
mañjuḷā ūtarāyēlā ālī gōivandācī gāḍī
no translation in English
▷ (माझीया) * (परवरी)(तुळशीबाईची)(झाडी)
▷ (मंजुळा)(ऊतरायेला) has_come (गोिवंदाची)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[28] id = 43745
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
माझी या पारावरी तुळशी आसरा
लुब्द झाली पाखर मजुळ्या घोसला
mājhī yā pārāvarī tuḷaśī āsarā
lubda jhālī pākhara majuḷyā ghōsalā
no translation in English
▷  My (या)(पारावरी)(तुळशी)(आसरा)
▷ (लुब्द) has_come (पाखर)(मजुळ्या)(घोसला)
pas de traduction en français
[29] id = 43746
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
माझयावी पारावरी तुळशीबाईचा बंगला
राम चढाया येंगला मंजुळा ऊतराया
mājhayāvī pārāvarī tuḷaśībāīcā baṅgalā
rāma caḍhāyā yēṅgalā mañjuḷā ūtarāyā
no translation in English
▷ (माझयावी)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷  Ram (चढाया)(येंगला)(मंजुळा)(ऊतराया)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[24] id = 42733
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
मायेये माझ्या ग काशीईन वागवीली डाव्या कुशी
माये माझ्या काशीला उलट बोलू कशी
māyēyē mājhyā ga kāśīīna vāgavīlī ḍāvyā kuśī
māyē mājhyā kāśīlā ulaṭa bōlū kaśī
My mother Kashi* carried me in her womb
How can I backanswer Kashi*, my dear mother
▷ (मायेये) my * (काशीईन)(वागवीली)(डाव्या)(कुशी)
▷ (माये) my (काशीला)(उलट)(बोलू) how
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 42735
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
नऊ महिने नऊ दिसी होते मी डाव्या कुशी
तुम्हां उलट बोलू कशी
naū mahinē naū disī hōtē mī ḍāvyā kuśī
tumhāṁ ulaṭa bōlū kaśī
For nine months and nine days, I was in your womb
How can I backanswer you, my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिसी)(होते) I (डाव्या)(कुशी)
▷ (तुम्हां)(उलट)(बोलू) how
pas de traduction en français
[30] id = 42739
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
नऊ महिने नऊ दिवस होते अंधारी कोठडी
होते नऊ महिने पोटात
naū mahinē naū divasa hōtē andhārī kōṭhaḍī
hōtē naū mahinē pōṭāta
For nine months nine days, I was in a dark cell
For nine months, I was in my mother’s womb
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(कोठडी)
▷ (होते)(नऊ)(महिने)(पोटात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[10] id = 42763
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
माई माझ्या काशीचा उपकार फेडीते राळा राळा
झोका दिली जेवताना माये माझ्या काशीनी
māī mājhyā kāśīcā upakāra phēḍītē rāḷā rāḷā
jhōkā dilī jēvatānā māyē mājhyā kāśīnī
My mother’s obligation, whatever I do to repay it, is just like a drop in the ocean
Even if she is having her meal, Kashi*, my mother, pushes my swing (all her attention is on me)
▷ (माई) my (काशीचा)(उपकार)(फेडीते)(राळा)(राळा)
▷ (झोका)(दिली)(जेवताना)(माये) my (काशीनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 42764
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
सोळा सतरा शीर आकरा आहेता धारा
माये माझा काशीचा उपकार झाला खरा
sōḷā satarā śīra ākarā āhētā dhārā
māyē mājhā kāśīcā upakāra jhālā kharā
She takes complete care of her child, from all angles
I am truly obliged to my mother
▷ (सोळा)(सतरा)(शीर)(आकरा)(आहेता)(धारा)
▷ (माये) my (काशीचा)(उपकार)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[14] id = 43107
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
आईची माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पाना आली लटकी साखर
āīcī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānā ālī laṭakī sākhara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come (लटकी)(साखर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[17] id = 42892
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
आई म्हणूनी आई अशी आई घरोघरी
येईना तुझी बरोबरी आईच्या माया
āī mhaṇūnī āī aśī āī gharōgharī
yēīnā tujhī barōbarī āīcyā māyā
no translation in English
▷ (आई)(म्हणूनी)(आई)(अशी)(आई)(घरोघरी)
▷ (येईना)(तुझी)(बरोबरी)(आईच्या)(माया)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[12] id = 100190
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पराया मुलखात येळराम जाती जड
आईबापाच्या खुळीसाठी हसुनी केलं गोड
parāyā mulakhāta yēḷarāma jātī jaḍa
āībāpācyā khuḷīsāṭhī hasunī kēlaṁ gōḍa
In the distant land, it is difficult to pass time
For the sake of my parents’ happiness, I live through this difficult time with a smile
▷ (पराया)(मुलखात)(येळराम) caste (जड)
▷ (आईबापाच्या)(खुळीसाठी)(हसुनी)(केलं)(गोड)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, a Sasurvashin* expresses her feelings. In a distant land where she has no one. it is very difficult to pass time. She feels lost. Passing days becomes a burden. But for the sake of her parents’ wishes, their happiness and satisfaction, she faces this phase with a smile in order not to displease them.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[44] id = 53589
भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकशीमी सोन्याच्या पाऊलाने
हिरायाच्या माझ्या वाडा चढते डौलानं
ālī ālī lakaśīmī sōnyācyā pāūlānē
hirāyācyā mājhyā vāḍā caḍhatē ḍaulānaṁ
Goddess Lakshmi comes with golden feet
She proudly climbs my son’s, my diamond’s, house
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पाऊलाने)
▷ (हिरायाच्या) my (वाडा)(चढते)(डौलानं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[80] id = 78337
भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi
Group(s) = Lakshmi

गावकरीच्या ग शेती झाला उसाचा ताटवा
पदर जरीचा फाटला लक्ष्मीबाईचा
gāvakarīcyā ga śētī jhālā usācā tāṭavā
padara jarīcā phāṭalā lakṣmībāīcā
In the field on the village boundary, sugarcane field has blossomed
The end of the brocade sari of Goddess Lakshmi got torn
▷ (गावकरीच्या) * furrow (झाला)(उसाचा)(ताटवा)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[163] id = 77531
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
लाडकी बाई लेकी येडी माया करु नको
येडी माया लावु नका
lāḍakī bāī lēkī yēḍī māyā karu nakō
yēḍī māyā lāvu nakā
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (लेकी)(येडी)(माया)(करु) not
▷ (येडी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[18] id = 103364
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
येळ जातो कामाधंदा रात्र जाती जड
जन्म दिलेल्या आईकड ध्यान माझ तुझ्याकड
yēḷa jātō kāmādhandā rātra jātī jaḍa
janma dilēlyā āīkaḍa dhyāna mājha tujhyākaḍa
The day goes in work but the night is difficult
Mother who has given birth to me, all my attention is on her
▷ (येळ) goes (कामाधंदा)(रात्र) caste (जड)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईकड) remembered my (तुझ्याकड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2v (F15-03-02v) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Considering another woman as one’s sister

[2] id = 66174
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पराया मुलखात आपलं नाही कुणी
जोडील्या मायाबहिणी
parāyā mulakhāta āpalaṇa nāhī kuṇī
jōḍīlyā māyābahiṇī
In a new region, there is no one whom I know
I adopted some sisters over there
▷ (पराया)(मुलखात)(आपलं) not (कुणी)
▷ (जोडील्या)(मायाबहिणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[186] id = 108830
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
पाप एकाव कानानी पुण्य कराव हातानी
नाही जिवाला सोडवण येडा दिला यमानी
pāpa ēkāva kānānī puṇya karāva hātānī
nāhī jivālā sōḍavaṇa yēḍā dilā yamānī
One should hear the sins with one’s ears, one should do good things with one’s hands
There is no liberation from life, Yama has surrounded
▷ (पाप)(एकाव)(कानानी)(पुण्य)(कराव)(हातानी)
▷  Not (जिवाला)(सोडवण)(येडा)(दिला)(यमानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Giving signs
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. She questions Yam about his taking her husband
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Singing to Rām and gods
  8. Father remembered
  9. Glorifying beauty, virtues
  10. Holy blessing
  11. Father
  12. Other relatives
  13. It came to my mind
  14. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  15. Vitthal and singer’s son, brother
  16. Description
  17. Bath in the river
  18. Rukhmini
  19. After Alandi let us go to Dehu
  20. Muktabai
  21. Tukārām goes from door to door
  22. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  23. Govind
  24. Manjulā (compound flower)
  25. Nine months nine days
  26. She brought me up
  27. Mother’s affection
  28. No affection parallel to mothers love
  29. In foreign place:hardships and bad habits
  30. Wishing for the coming of Lakṣmī
  31. Lakṣmī goes into my son’s fields
  32. Daughter, the dear one
  33. Worries
  34. Considering another woman as one’s sister
  35. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑