Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 41
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दासवे - Dasve
(434 records)

183 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[6] id = 6
मोरे बबा - More Baba
सोन्याचा नांगर त्याला रुप्याचे जोखड
भोइना (भुई) नांगरतो कोण्या कुलंब्याचे बाळ
sōnyācā nāṅgara tyālā rupyācē jōkhaḍa
bhōinā (bhuī) nāṅgaratō kōṇyā kulambyācē bāḷa
A plough in gold, it has a front cross-piece in silver
Some farmer’s son is ploughing the land
▷  Of_gold (नांगर)(त्याला)(रुप्याचे)(जोखड)
▷ (भोइना) ( (भुई) ) (नांगरतो)(कोण्या)(कुलंब्याचे) son
pas de traduction en français
[7] id = 7
मोरे बबा - More Baba
भुईना नांगरुनी याला काही ना घावल
सांगते बाळा तुला पेटी मोलाची सापडली
bhuīnā nāṅgarunī yālā kāhī nā ghāvala
sāṅgatē bāḷā tulā pēṭī mōlācī sāpaḍalī
While ploughing the field, he found something
I tell you, son, he found a precious treasure in a chest
▷ (भुईना)(नांगरुनी)(याला)(काही) * (घावल)
▷  I_tell child to_you (पेटी)(मोलाची)(सापडली)
pas de traduction en français
[8] id = 8
मोरे बबा - More Baba
उघडूनी बघा त्यात अंजन सीता लहान
अंजना सीता लहान तिला खेळायला दिला बाण
ughaḍūnī baghā tyāta añjana sītā lahāna
añjanā sītā lahāna tilā khēḷāyalā dilā bāṇa
Open (the chest) and see, little Sita is inside
Little Sita is small, she was given an arrow to play with
▷ (उघडूनी)(बघा)(त्यात)(अंजन) Sita (लहान)
▷ (अंजना) Sita (लहान)(तिला)(खेळायला)(दिला)(बाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood


A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[6] id = 6
मोरे बबा - More Baba
सोन्याचा नांगर त्याला रुप्याचे जोखड
भोइना (भुई) नांगरतो कोण्या कुलंब्याचे बाळ
sōnyācā nāṅgara tyālā rupyācē jōkhaḍa
bhōinā (bhuī) nāṅgaratō kōṇyā kulambyācē bāḷa
A plough in gold, it has a front cross-piece in silver
Some farmer’s son is ploughing the land
▷  Of_gold (नांगर)(त्याला)(रुप्याचे)(जोखड)
▷ (भोइना) ( (भुई) ) (नांगरतो)(कोण्या)(कुलंब्याचे) son
pas de traduction en français
[7] id = 7
मोरे बबा - More Baba
भुईना नांगरुनी याला काही ना घावल
सांगते बाळा तुला पेटी मोलाची सापडली
bhuīnā nāṅgarunī yālā kāhī nā ghāvala
sāṅgatē bāḷā tulā pēṭī mōlācī sāpaḍalī
While ploughing the field, he found something
I tell you, son, he found a precious treasure in a chest
▷ (भुईना)(नांगरुनी)(याला)(काही) * (घावल)
▷  I_tell child to_you (पेटी)(मोलाची)(सापडली)
pas de traduction en français
[8] id = 8
मोरे बबा - More Baba
उघडूनी बघा त्यात अंजन सीता लहान
अंजना सीता लहान तिला खेळायला दिला बाण
ughaḍūnī baghā tyāta añjana sītā lahāna
añjanā sītā lahāna tilā khēḷāyalā dilā bāṇa
Open (the chest) and see, little Sita is inside
Little Sita is small, she was given an arrow to play with
▷ (उघडूनी)(बघा)(त्यात)(अंजन) Sita (लहान)
▷ (अंजना) Sita (लहान)(तिला)(खेळायला)(दिला)(बाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[5] id = 30
मोरे बबा - More Baba
जनक ना बोलतो कोणी बाण उचलीन
कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन
janaka nā bōlatō kōṇī bāṇa ucalīna
kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna
King Janak asks, who will pick up the arrowI wil give sita to the one who can pick up the arrow
▷  Janak * says (कोणी)(बाण)(उचलीन)
▷  Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[11] id = 67
मोरे बबा - More Baba
लंकच रावण आल बाण उचलाया
बाण ना उचलीता रावण पडला धरणीला
laṅkaca rāvaṇa āla bāṇa ucalāyā
bāṇa nā ucalītā rāvaṇa paḍalā dharaṇīlā
Ravan* from Lanka* came to pick up the arrow
He couldn’t pick up the arrow, he fell flat on the ground
▷ (लंकच) Ravan here_comes (बाण)(उचलाया)
▷ (बाण) * (उचलीता) Ravan (पडला)(धरणीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[32] id = 79
मोरे बबा - More Baba
बाण घेतीला उचलूनी डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी
राम आल ना माडीमधी सीताबाईला जितुयीनी
bāṇa ghētīlā ucalūnī ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī
rāma āla nā māḍīmadhī sītābāīlā jituyīnī
He picked up the arrow with his left toe
Ram won Sita and came home to his storeyed palacce
▷ (बाण)(घेतीला)(उचलूनी)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)
▷  Ram here_comes * (माडीमधी) goddess_Sita (जितुयीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[4] id = 190
मोरे बबा - More Baba
राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी
लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी
rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī
lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī
Ram and Lakshman have come back home after hunting
Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law
▷  Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[30] id = 899
मोरे बबा - More Baba
राम ग लक्ष्मण पोथी वाचतो ओटीवरी
केकाई त्याची माता उभी कवाडा मागे होती
rāma ga lakṣmaṇa pōthī vācatō ōṭīvarī
kēkāī tyācī mātā ubhī kavāḍā māgē hōtī
Ram and Lakshman were reading Pothi* in the veranda
Kaikeyi, their mother, was standing behind the door
▷  Ram * Laksman pothi (वाचतो)(ओटीवरी)
▷ (केकाई)(त्याची)(माता) standing (कवाडा)(मागे)(होती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[6] id = 260
मोरे बबा - More Baba
लंकचा रावण बोल मी तर लंकचा होईन
रामायाची सीता मी तर जितुनी नेईल
laṅkacā rāvaṇa bōla mī tara laṅkacā hōīna
rāmāyācī sītā mī tara jitunī nēīla
Ravan* says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka*
Only when I win and carry Ram’s Sita away
▷ (लंकचा) Ravan says I wires (लंकचा)(होईन)
▷ (रामायाची) Sita I wires (जितुनी)(नेईल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[3] id = 340
मोरे बबा - More Baba
राम का लक्ष्मण गेल वनात शिकारीला
घेतल गोसाव्याच रुप आला गावात भिक्षाला
rāma kā lakṣmaṇa gēla vanāta śikārīlā
ghētala gōsāvyāca rupa ālā gāvāta bhikṣālā
Ram and Lakshman went to the forest for hunting
Disguised as a Gosavi*, he (Ravan*) came to the village to beg for alms
▷  Ram (का) Laksman gone (वनात)(शिकारीला)
▷ (घेतल) of_mendicant form here_comes (गावात)(भिक्षाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 341
मोरे बबा - More Baba
भिक्षा मागायला गेला गोसावी माडीवरी
रामाची सीताबाई माझ्या झोळीत भिक्षा वाढी
bhikṣā māgāyalā gēlā gōsāvī māḍīvarī
rāmācī sītābāī mājhyā jhōḷīta bhikṣā vāḍhī
Gosavi* went to beg for alms on the upper floor
Ram’s Sitabai, give me alms in my sling bag
▷ (भिक्षा)(मागायला) has_gone (गोसावी)(माडीवरी)
▷  Of_Ram goddess_Sita my (झोळीत)(भिक्षा)(वाढी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[6] id = 355
मोरे बबा - More Baba
गावात भिकशाला भिक्षा वाढा ग आयाबाया
रामाची सीता बोल भिक्षा वाढाया नाही आज्ञा
gāvāta bhikaśālā bhikṣā vāḍhā ga āyābāyā
rāmācī sītā bōla bhikṣā vāḍhāyā nāhī ājñā
A mendicant* is in the village, women, give him alms
Ram’s Sita says, I don’t have Ram’s permission to give alms
▷ (गावात)(भिकशाला)(भिक्षा)(वाढा) * (आयाबाया)
▷  Of_Ram Sita says (भिक्षा)(वाढाया) not (आज्ञा)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[4] id = 371
मोरे बबा - More Baba
रामगजीचा शेला दिला आंधळ्या गोसावीला
फाडीली पितांबर कुपी दिली नेसायीला
rāmagajīcā śēlā dilā āndhaḷyā gōsāvīlā
phāḍīlī pitāmbara kupī dilī nēsāyīlā
She gave Ramji’s stole to the blind Gosavi*
She tore the Pitambar* and gave it to him to wear
▷ (रामगजीचा)(शेला)(दिला)(आंधळ्या)(गोसावीला)
▷ (फाडीली)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायीला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
PitambarA yellow dhotar


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[3] id = 502
मोरे बबा - More Baba
मंदोदरी बोले सीता माझ्या लेकी वाणी
रामाच राज्य आपण करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītā mājhyā lēkī vāṇī
rāmāca rājya āpaṇa karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, you are like my daughter
We shall both rule over Ram’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (लेकी)(वाणी)
▷  Of_Ram (राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
[4] id = 503
मोरे बबा - More Baba
सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई
रावणाच राज्य आपण केल्यानी होत काई
sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī
rāvaṇāca rājya āpaṇa kēlyānī hōta kāī
Sitabai says, Mandodari, my friend
What do you exactly mean when you say, if we rule over Ravan*’s kingdom
▷  Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman
▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(केल्यानी)(होत)(काई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[6] id = 594
मोरे बबा - More Baba
सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी
तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी
sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram)
▷  Sita went vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 637
मोरे बबा - More Baba
वधीली सीता नार साक्ष आणीली तिच डोळ
राम तिचा भरतार धरणीला लोळ
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī tica ḍōḷa
rāma ticā bharatāra dharaṇīlā lōḷa
Sita was killed, her eyes were brought as proof
Ram, her husband, is rolling on the ground with grief
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(तिच)(डोळ)
▷  Ram (तिचा)(भरतार)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[16] id = 757
मोरे बबा - More Baba
लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई
चवदा वर्षाची शिक्षा सीता झाली करु काई
lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī
cavadā varṣācī śikṣā sītā jhālī karu kāī
Lakshman, brother-in-law says, I did not kill Sitabai
She has been punished for fourteen years, what can I do
▷  Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita
▷ (चवदा)(वर्षाची)(शिक्षा) Sita has_come (करु)(काई)
pas de traduction en français
[17] id = 758
मोरे बबा - More Baba
लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई
नाही वधीली सीताबाई तू तर वनात कर काही
lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī
nāhī vadhīlī sītābāī tū tara vanāta kara kāhī
Lakshman, brother-in-law says, I didn’t kill Sitabai
I didn’t kill Sitabai, now you spend your life in the forest
▷  Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita
▷  Not (वधीली) goddess_Sita you wires (वनात) doing (काही)
pas de traduction en français
[38] id = 40807
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
सीता नेली वधाइला वधीली तिची मान
वधीली तिची मान तुला केगाइची आण
sītā nēlī vadhāilā vadhīlī ticī māna
vadhīlī ticī māna tulā kēgāicī āṇa
Sita was being taken to be killed, her head was severed
Her head was severed, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वधाइला)(वधीली)(तिची)(मान)
▷ (वधीली)(तिची)(मान) to_you (केगाइची)(आण)
pas de traduction en français
[39] id = 40808
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
वधाया नेली सीता सूर्व्यातळी केली माथा
वध वध लक्ष्मणा केगाइची आण आता
vadhāyā nēlī sītā sūrvyātaḷī kēlī māthā
vadha vadha lakṣmaṇā kēgāicī āṇa ātā
Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷ (वधाया)(नेली) Sita (सूर्व्यातळी) shouted (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (केगाइची)(आण)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[17] id = 809
मोरे बबा - More Baba
लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीत सीता वहिणी
तहान लागयली मला झारी भरुन आणा पाणी
lakṣmaṇa ticā dira hāka mārīta sītā vahiṇī
tahāna lāgayalī malā jhārī bharuna āṇā pāṇī
Lakshman, her brother-in-law, shouts Sita, sister-in-law
She says, I am feeling thirsty, bring a canful of water for me
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीत) Sita (वहिणी)
▷ (तहान)(लागयली)(मला)(झारी)(भरुन)(आणा) water,
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[14] id = 857
मोरे बबा - More Baba
राम ग बोलवीतो केगाई माझे आई
सीताला सासुरवास केल्यानी काय होई
rāma ga bōlavītō kēgāī mājhē āī
sītālā sāsuravāsa kēlyānī kāya hōī
Ram says, Kaikeyi, my mother
By making Sita suffer sasurvas*, what are you going to gain
▷  Ram * (बोलवीतो)(केगाई)(माझे)(आई)
▷  Sita (सासुरवास)(केल्यानी) why (होई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 858
मोरे बबा - More Baba
राम ग बोलत्यात ये ग केगाई माझे माता
सीताला सासुरवास हा ग कोणी केला होता
rāma ga bōlatyāta yē ga kēgāī mājhē mātā
sītālā sāsuravāsa hā ga kōṇī kēlā hōtā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Making Sita suffer sasurvas*, who is resonsible for it
▷  Ram * (बोलत्यात)(ये) * (केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सासुरवास)(हा) * (कोणी) did (होता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 859
मोरे बबा - More Baba
सीताला सासुरवास झाला रामयाच्या माता
सीताला वनवास राम तवा घरी नव्हता
sītālā sāsuravāsa jhālā rāmayācyā mātā
sītālā vanavāsa rāma tavā gharī navhatā
Sita suffered sasurvas* because of Ram’s mother
When she had to bear with sasurvas*, Ram was not at home
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(रामयाच्या)(माता)
▷  Sita vanavas Ram (तवा)(घरी)(नव्हता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[6] id = 898
मोरे बबा - More Baba
सीता सांगती कथा राम वाचितो पान
केगाई त्याची माता कशी कवाडी लावी कान
sītā sāṅgatī kathā rāma vācitō pāna
kēgāī tyācī mātā kaśī kavāḍī lāvī kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, his mother, how she has her ear to the door
▷  Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचितो)(पान)
▷ (केगाई)(त्याची)(माता) how (कवाडी)(लावी)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[3] id = 917
मोरे बबा - More Baba
सीता ग बाई बोल नको घेऊ माझ्यावर आळ
सांगते बाई तुला मी तर जनकाच बाळ
sītā ga bāī bōla nakō ghēū mājhyāvara āḷa
sāṅgatē bāī tulā mī tara janakāca bāḷa
Sitabai says, don’t make accusations against me
I tell you, woman, I am King Janak’s daughter
▷  Sita * woman says not (घेऊ)(माझ्यावर) here_comes
▷  I_tell woman to_you I wires (जनकाच) son
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[10] id = 955
मोरे बबा - More Baba
वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे हात
केकाई तिची सासू जेवती दुध भात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē hāta
kēkāī ticī sāsū jēvatī dudha bhāta
Sita is killed, her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे) hand
▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(जेवती) milk (भात)
pas de traduction en français
[12] id = 957
मोरे बबा - More Baba
वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे पायी
केकाई सासू बोल सीता वधीली करु काई
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē pāyī
kēkāī sāsū bōla sītā vadhīlī karu kāī
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Mother-in-law Kaikeyi says, Sita is killed, now what can I do
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे)(पायी)
▷ (केकाई)(सासू) says Sita (वधीली)(करु)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[6] id = 998
मोरे बबा - More Baba
केगाई सासू बोल नको सीताच्या हातचं पाणी
सीताच्या हातच पाणी सीता जोग्याची झाली राणी
kēgāī sāsū bōla nakō sītācyā hātacaṁ pāṇī
sītācyā hātaca pāṇī sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Mother-in-law Kaikeyi says, I don’t want to take water from Sita’s hands
Sita has become Jogi*’s wife
▷ (केगाई)(सासू) says not of_Sita (हातचं) water,
▷  Of_Sita (हातच) water, Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[3] id = 1139
मोरे बबा - More Baba
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा इजला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā ijalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(इजला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[7] id = 1191
मोरे बबा - More Baba
अशोक वनामधी खंदील कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
aśōka vanāmadhī khandīla kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.18a (A01-01-18a) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / Iśvara and Pārvatī arrive flying

[2] id = 1454
मोरे जना - More Jana
इसवर देव बोल याड लागल पारवती
येवढ्या वनामधी बाळ कुणाची आसडूती
isavara dēva bōla yāḍa lāgala pāravatī
yēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa kuṇācī āsaḍūtī
God Isvara* says, Paravati, are you mad
Whose chidren are wandering in the deep forest
▷ (इसवर)(देव) says (याड)(लागल)(पारवती)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) son (कुणाची)(आसडूती)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[3] id = 1455
मोरे जना - More Jana
पारवती बोल आट घेईन तुझ्यापाशी
तान्हजी बाळ घेऊनी उभी राहिली वनापाशी
pāravatī bōla āṭa ghēīna tujhyāpāśī
tānhajī bāḷa ghēūnī ubhī rāhilī vanāpāśī
Paravati says I will take bet with you
(someboby) is standing with child near the forest.
▷ (पारवती) says (आट)(घेईन)(तुझ्यापाशी)
▷ (तान्हजी) son (घेऊनी) standing (राहिली)(वनापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 1456
मोरे जना - More Jana
इसवर म्हण पारवती तुझी आट कशी
इसवर म्हण आट पूरी करशीन माझ्यापाशी
isavara mhaṇa pāravatī tujhī āṭa kaśī
isavara mhaṇa āṭa pūrī karaśīna mājhyāpāśī
Isvara* says “what is this your bet?“
Isvara* says “can you fulfill this bet with me?“
▷ (इसवर)(म्हण)(पारवती)(तुझी)(आट) how
▷ (इसवर)(म्हण)(आट)(पूरी)(करशीन)(माझ्यापाशी)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[5] id = 1457
मोरे जना - More Jana
बाळ सीताच मांडीवर खोट बोलते का तुमच्यापाशी
देव इसवर बोलतो राणी माझी तू सतवाची
bāḷa sītāca māṇḍīvara khōṭa bōlatē kā tumacyāpāśī
dēva isavara bōlatō rāṇī mājhī tū satavācī
The child is on Sita’s lap, am I telling you a lie
God Isvara* says, my queen, you are virtuous
▷  Son (सीताच)(मांडीवर)(खोट)(बोलते)(का)(तुमच्यापाशी)
▷ (देव)(इसवर) says (राणी) my you of_satava
pas de traduction en français
IsvaraGod
[6] id = 1458
मोरे जना - More Jana
पारवती इसवरा बोल खोटी नव्हती माझी आट
नसती घेतली मी तर आट तिची पडत नव्हती गाठ
pāravatī isavarā bōla khōṭī navhatī mājhī āṭa
nasatī ghētalī mī tara āṭa ticī paḍata navhatī gāṭha
Paravati says to Isvara* “my bet was not untrue“
If I had not taken the bet we had not been able to meet her
▷ (पारवती)(इसवरा) says (खोटी)(नव्हती) my (आट)
▷ (नसती)(घेतली) I wires (आट)(तिची)(पडत)(नव्हती)(गाठ)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[7] id = 1459
मोरे जना - More Jana
पारवती बोल देवा इसवरा जाऊ पाव्हणी तिच्यापाशी
बाळाला कुंची गोंडे लावील कुशी पाशी
pāravatī bōla dēvā isavarā jāū pāvhaṇī ticyāpāśī
bāḷālā kuñcī gōṇḍē lāvīla kuśī pāśī
Paravati says to god Isvara* let us go as a guest to her
(I will decorate) the side of hooded cloak of child with tasal
▷ (पारवती) says (देवा)(इसवरा)(जाऊ)(पाव्हणी)(तिच्यापाशी)
▷ (बाळाला)(कुंची)(गोंडे)(लावील)(कुशी)(पाशी)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[8] id = 1460
मोरे जना - More Jana
आंगड टोपड माप बाळाची घवुन कशी
जात मी पेठमधी बाळ शिणच धरी हाती
āṅgaḍa ṭōpaḍa māpa bāḷācī ghavuna kaśī
jāta mī pēṭhamadhī bāḷa śiṇaca dharī hātī
I will take the measerment of tunic and a little cap of children
I will go to the market and ckeck the cloths on the baby of same age.
▷ (आंगड)(टोपड)(माप)(बाळाची)(घवुन) how
▷  Class I (पेठमधी) son (शिणच)(धरी)(हाती)
pas de traduction en français


A:I-1.18b (A01-01-18b) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / They present Sītā with clothes, toys

[1] id = 1467
मोरे जना - More Jana
आंगड टोपड सरी घातली गळ्यात
सीताच्या वनवास गेली बघाया मळ्यात
āṅgaḍa ṭōpaḍa sarī ghātalī gaḷyāta
sītācyā vanavāsa gēlī baghāyā maḷyāta
Tunic and the little cap of childre, put chain arround the neck
(She) went to see sita’s vanavasa in the field
▷ (आंगड)(टोपड)(सरी)(घातली)(गळ्यात)
▷  Of_Sita vanavas went (बघाया)(मळ्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 1468
मोरे जना - More Jana
आंगड टोपड घेऊन आले सीताच्या दारापाशी
बाळ घेतल मांडीवरी आंगड टोपड त्याला वेणी
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūna ālē sītācyā dārāpāśī
bāḷa ghētala māṇḍīvarī āṅgaḍa ṭōpaḍa tyālā vēṇī
(I) cameat Sita’s door with Tunic and the little cap of childre,
Took child on the lap put the Tunic and the little cap of childre on him
▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊन) here_comes of_Sita (दारापाशी)
▷  Son (घेतल)(मांडीवरी)(आंगड)(टोपड)(त्याला)(वेणी)
pas de traduction en français
[4] id = 1470
मोरे जना - More Jana
पारबतीच्या सतपण आल सीताच्या जीवाला
एवढ्या वनामधी बाळ दिल ते खेळवाया
pārabatīcyā satapaṇa āla sītācyā jīvālā
ēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa dila tē khēḷavāyā
Sita got the help of satapan of parabati
In the big forest (she has been given) a child to play with
▷ (पारबतीच्या)(सतपण) here_comes of_Sita (जीवाला)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) son (दिल)(ते)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 1471
मोरे जना - More Jana
इसवरा केली आट माझी तुम्ही पुरी
येवढ्या वनवासात सीताबाईला घ्यावी चोळी
isavarā kēlī āṭa mājhī tumhī purī
yēvaḍhyā vanavāsāta sītābāīlā ghyāvī cōḷī
O Isvara* you have fulfilled my bet
Please take a blouse to Sitabai who is in the big forest
▷ (इसवरा) shouted (आट) my (तुम्ही)(पुरी)
▷ (येवढ्या)(वनवासात) goddess_Sita (घ्यावी) blouse
pas de traduction en français
IsvaraGod
[6] id = 1472
मोरे जना - More Jana
नको थाटामाटी चोळी लावा पांढरी कळी
पारबती सीताबाई ती वनवासी चाफेकळी
nakō thāṭāmāṭī cōḷī lāvā pāṇḍharī kaḷī
pārabatī sītābāī tī vanavāsī cāphēkaḷī
Please do not take a decorative blouse, attach a white piece to it
Parabati (says) Sitabai a bud of Champak* she is staying in vanavas*
▷  Not (थाटामाटी) blouse put (पांढरी) Kali
▷  Parvati goddess_Sita (ती)(वनवासी)(चाफेकळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[7] id = 1473
मोरे जना - More Jana
पारबती इसवरा बोलू सीताबाईला काय देऊ जेवायला
आपल सतपण दे सीताला ठेवायला
pārabatī isavarā bōlū sītābāīlā kāya dēū jēvāyalā
āpala satapaṇa dē sītālā ṭhēvāyalā
Parabati says to Isvara* “what I should serve to Sitabai to eat?“
Give your satpan* Sita to keep with her
▷  Parvati (इसवरा)(बोलू) goddess_Sita why (देऊ)(जेवायला)
▷ (आपल)(सतपण)(दे) Sita (ठेवायला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
satpanAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[26] id = 40809
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
सीताला सासुरवास केलाई केसोकेशी
वाटून दिला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa kēlāī kēsōkēśī
vāṭūna dilā sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(केलाई)(केसोकेशी)
▷ (वाटून)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[8] id = 1836
मोरे बबा - More Baba
सीताबाईना बाळतीण कसली शेज बाज
देव तातोबा बोलतो तू तर पाठीशी माझ्या निज
sītābāīnā bāḷatīṇa kasalī śēja bāja
dēva tātōbā bōlatō tū tara pāṭhīśī mājhyā nija
Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot
God Tatoba says you please sleep at my back
▷ (सीताबाईना)(बाळतीण)(कसली)(शेज)(बाज)
▷ (देव)(तातोबा) says you wires (पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
[11] id = 1839
मोरे बबा - More Baba
सीताबाई बाळतीण आहे अंधारी तिची न्हाणी
नेतर झाकुनी तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷatīṇa āhē andhārī ticī nhāṇī
nētara jhākunī tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai is delivered her bath room is in the dark
By closing his eyes God Tatoba bathes her
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी)
▷ (नेतर)(झाकुनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[12] id = 1840
मोरे बबा - More Baba
सीताबााई बाळतीण देव तातोबा तिच्या मठी
नाही मिळत पाणी देव तोटीनी पाणी लेटी
sītābāāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ticyā maṭhī
nāhī miḷata pāṇī dēva tōṭīnī pāṇī lēṭī
Sitabai is delivered God Tatoba is in her harmitaage
There is no water god push over lowingly plentiful water by tap
▷ (सीताबााई)(बाळतीण)(देव)(तातोबा)(तिच्या)(मठी)
▷  Not (मिळत) water, (देव)(तोटीनी) water, (लेटी)
pas de traduction en français
[13] id = 1841
मोरे बबा - More Baba
सीताबाई बाळतीण नाही मिळत नळपाणी
सीताच्या पाण्यासाठी देव गेलेत रानोवणी
sītābāī bāḷatīṇa nāhī miḷata naḷapāṇī
sītācyā pāṇyāsāṭhī dēva gēlēta rānōvaṇī
Sitabai is delivered there is no tap waterr
To search and bring water for Sita god has gone in the forest
▷  Goddess_Sita (बाळतीण) not (मिळत)(नळपाणी)
▷  Of_Sita (पाण्यासाठी)(देव)(गेलेत)(रानोवणी)
pas de traduction en français
[14] id = 1842
मोरे बबा - More Baba
पाच दिवसा पाचवी देव तातोबा टेपराला
रेशमाच गोंड आंकुश बाळाच्या टोपड्याला
pāca divasā pācavī dēva tātōbā ṭēparālā
rēśamāca gōṇḍa āṅkuśa bāḷācyā ṭōpaḍyālā
God Tatoba is on the top of the hill on the fifth day ceremany for the baby
The silk tassel is attached to the
▷ (पाच)(दिवसा)(पाचवी)(देव)(तातोबा)(टेपराला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(आंकुश)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 1843
मोरे बबा - More Baba
अशोक वनामधी पाळणा कळंबाच्या खांदी
देव तो तातोबा उभा पाळण्या पाशी
aśōka vanāmadhī pāḷaṇā kaḷambācyā khāndī
dēva tō tātōbā ubhā pāḷaṇyā pāśī
In the forest named Ashok the cradle is hanged to the trunk of Kalamb* (nauclea cadamba) tree
God Tatoba is standing near the cradle
▷ (अशोक)(वनामधी) cradle (कळंबाच्या)(खांदी)
▷ (देव)(तो)(तातोबा) standing (पाळण्या)(पाशी)
pas de traduction en français
KalambName of a tree


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[3] id = 1900
मोरे बबा - More Baba
पाळणा झोका घाल तातोबा गेला झोपी
हात घाली पाळण्यात बाळ नाही पाळण्याशी
pāḷaṇā jhōkā ghāla tātōbā gēlā jhōpī
hāta ghālī pāḷaṇyāta bāḷa nāhī pāḷaṇyāśī
no translation in English
▷  Cradle (झोका)(घाल)(तातोबा) has_gone (झोपी)
▷  Hand (घाली)(पाळण्यात) son not (पाळण्याशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[1] id = 1928
मोरे बबा - More Baba
सीता ग बाई बोल तातोबा वेड लागल तुला
अंकुश रामाचा लहू सांगू मी कुणाचा
sītā ga bāī bōla tātōbā vēḍa lāgala tulā
aṅkuśa rāmācā lahū sāṅgū mī kuṇācā
no translation in English
▷  Sita * woman says (तातोबा)(वेड)(लागल) to_you
▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(सांगू) I (कुणाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[3] id = 1939
मोरे बबा - More Baba
देव तातोबा बोलतो अंकुश आहे रामाचा
सीता ना बाई बोल लहु आहे घामाचा
dēva tātōbā bōlatō aṅkuśa āhē rāmācā
sītā nā bāī bōla lahu āhē ghāmācā
no translation in English
▷ (देव)(तातोबा) says (अंकुश)(आहे) of_Ram
▷  Sita * woman says (लहु)(आहे)(घामाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.4a (A01-02-04a) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Toraṇa fort

[8] id = 21031
मोरे बबा - More Baba
गडा मधी गड सिहगड उचीला
पाची पांडवांनी ह तर रातीत रचीला
gaḍā madhī gaḍa sihagaḍa ucīlā
pācī pāṇḍavāṇnī ha tara rātīta racīlā
no translation in English
▷ (गडा)(मधी)(गड)(सिहगड)(उचीला)
▷ (पाची)(पांडवांनी)(ह) wires (रातीत)(रचीला)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[5] id = 18284
मोरे बबा - More Baba
पाची पांडव कस घातल ते मांडव
दुरपदानाबाई बोल सख आमच होतात बंधव
pācī pāṇḍava kasa ghātala tē māṇḍava
durapadānābāī bōla sakha āmaca hōtāta bandhava
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव) how (घातल)(ते)(मांडव)
▷ (दुरपदानाबाई) says (सख)(आमच)(होतात)(बंधव)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[19] id = 39118
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
अस्तुरी पुरुष गुज बोली सरत्या रात
आस्तुरी वेडी जात पुरुष काढून घेतो मन
asturī puruṣa guja bōlī saratyā rāta
āsturī vēḍī jāta puruṣa kāḍhūna ghētō mana
Man and woman spend the whole night talking
Womankind is foolish, the man does not get involved
▷ (अस्तुरी) man (गुज) say (सरत्या)(रात)
▷ (आस्तुरी)(वेडी) class man (काढून)(घेतो)(मन)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[35] id = 39179
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
बाप म्हणी लेक तुला पोशीयतो हाथी
सात जणी सूना एक लेक जड होती
bāpa mhaṇī lēka tulā pōśīyatō hāthī
sāta jaṇī sūnā ēka lēka jaḍa hōtī
Father says, daughter, I am feeding you, you are like an elephant
He has seven daughters-in-law, but one daughter becomes a burden
▷  Father (म्हणी)(लेक) to_you (पोशीयतो)(हाथी)
▷ (सात)(जणी)(सूना)(एक)(लेक)(जड)(होती)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[22] id = 39177
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल
शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं
nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala
śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ
I am fed up with my neighbour woman’s talk
She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her
▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल)
▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं)
pas de traduction en français
[23] id = 39178
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं
वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं
gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ
vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ
She passed by my side, but I didn’t feel like talking
Banana leaf got torn with the force of the breeze
▷  Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं)
▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[32] id = 3218
मोरे बबा - More Baba
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा
ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā
tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā
Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month
My dear brother, he is after some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[33] id = 3219
मोरे बबा - More Baba
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड
ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa
tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū
Brother has gone to another village, it is already one and a half month
My dear brother, he is under the hold of some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[8] id = 13881
मोरे बबा - More Baba
मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया
जरीची किनार पातळ मागती नेसाया
mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā
jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā
She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits)
She asks for a sari with brocade border to wear
▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit
▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[18] id = 39182
मोरे नथा - More Natha
तुझा माझा भाऊपण जगा पडला आगवू
कर संगतीचा निभावू
tujhā mājhā bhāūpaṇa jagā paḍalā āgavū
kara saṅgatīcā nibhāvū
Our close friendship, people find it difficult to accept
Let’s take our friendship to the end
▷  Your my (भाऊपण)(जगा)(पडला)(आगवू)
▷  Doing (संगतीचा)(निभावू)
pas de traduction en français
[69] id = 65797
मोरे नथा - More Natha
तुझा माझा भाऊपणा जगा पडला आगवु
कर संगतीचा निभावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā paḍalā āgavu
kara saṅgatīcā nibhāvu
Our close friendship, people did not approve of it
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(जगा)(पडला)(आगवु)
▷  Doing (संगतीचा)(निभावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[39] id = 39176
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीक
संगतीण बाई नेस अंजरी (साडी) बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīka
saṅgatīṇa bāī nēsa añjarī (sāḍī) bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीक)
▷ (संगतीण) woman (नेस)(अंजरी) ( (साडी) ) (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[19] id = 39180
मोरे नथा - More Natha
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील लिंबू
आपल्या भरताराला सांगू काढ पाळण्यावरी नागू
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla limbū
āpalyā bharatārālā sāṅgū kāḍha pāḷaṇyāvarī nāgū
Our close friendship, who tried to mix lemon in it (tried to spoil it)
We shall tell our husbands to remove the cobra on the cradle (remove the suspicion in your mind)
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(लिंबू)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(सांगू)(काढ)(पाळण्यावरी)(नागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance
[20] id = 39181
मोरे नथा - More Natha
तुझा माझा भाऊपणा गुळाइतका झाला गोडू
कोण इवशी पैदा झाली लिंबू कालवील कडू
tujhā mājhā bhāūpaṇā guḷāitakā jhālā gōḍū
kōṇa ivaśī paidā jhālī limbū kālavīla kaḍū
Our close friendship has become as sweet as jaggery*
Who is this trouble-monger who tried to mix bitter lemon in it
▷  Your my (भाऊपणा)(गुळाइतका)(झाला)(गोडू)
▷  Who (इवशी)(पैदा) has_come (लिंबू)(कालवील)(कडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[19] id = 39180
मोरे नथा - More Natha
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील लिंबू
आपल्या भरताराला सांगू काढ पाळण्यावरी नागू
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla limbū
āpalyā bharatārālā sāṅgū kāḍha pāḷaṇyāvarī nāgū
Our close friendship, who tried to mix lemon in it (tried to spoil it)
We shall tell our husbands to remove the cobra on the cradle (remove the suspicion in your mind)
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(लिंबू)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(सांगू)(काढ)(पाळण्यावरी)(नागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance
[20] id = 39181
मोरे नथा - More Natha
तुझा माझा भाऊपणा गुळाइतका झाला गोडू
कोण इवशी पैदा झाली लिंबू कालवील कडू
tujhā mājhā bhāūpaṇā guḷāitakā jhālā gōḍū
kōṇa ivaśī paidā jhālī limbū kālavīla kaḍū
Our close friendship has become as sweet as jaggery*
Who is this trouble-monger who tried to mix bitter lemon in it
▷  Your my (भाऊपणा)(गुळाइतका)(झाला)(गोडू)
▷  Who (इवशी)(पैदा) has_come (लिंबू)(कालवील)(कडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[6] id = 39096
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
दिल्लीचा मशाफीर अहमदाबादला निघाला
अहमदाबादला निघाला याद ना मवनाचा लागला
dillīcā maśāphīra ahamadābādalā nighālā
ahamadābādalā nighālā yāda nā mavanācā lāgalā
The traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा)(मशाफीर)(अहमदाबादला)(निघाला)
▷ (अहमदाबादला)(निघाला)(याद) * (मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 39097
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
दिल्लीच्या मुशाफीर अहमदाबादच्या आडकुशी
रडती मवना नारा हिच्या ग बाई डोळ्याची आस पुशी
dillīcyā muśāphīra ahamadābādacyā āḍakuśī
raḍatī mavanā nārā hicyā ga bāī ḍōḷyācī āsa puśī
The traveller from Delhi went to a place off Ahmedabad
The girl Mohana is weeping, woman, wipe the tears from her eyes
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफीर)(अहमदाबादच्या)(आडकुशी)
▷ (रडती)(मवना)(नारा)(हिच्या) * woman (डोळ्याची)(आस)(पुशी)
Le voyageur de Delhi est arrivé à la hauteur de Ahmedabad
La fille Mohanā pleure, il essuie les pleurs de ses yeux


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[10] id = 39099
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला
शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला
mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā
śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā
The traveller was killed, his head was thrown in the stream
The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence
▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला)
▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला)
Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada
Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[51] id = 39183
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा काई
बांडाच्या चोळीवरी काढ चिमण्याचं पाइ
nakharyācyā nārī tujhā nakharā kāī
bāṇḍācyā cōḷīvarī kāḍha cimaṇyācaṁ pāi
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your simple blouse
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(काई)
▷ (बांडाच्या)(चोळीवरी)(काढ)(चिमण्याचं)(पाइ)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[11] id = 4140
मोरे बबा - More Baba
अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट
बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa
bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa
Slanderous woman, you speak rudely
Break the silence with my son, talk properly
▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट)
▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[23] id = 4171
मोरे बबा - More Baba
अभांड नार तुझ बोलण काही काही
वाणीच माझ बाळ साधू बाहेरुन येईल बाई
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī
vāṇīca mājha bāḷa sādhū bāhēruna yēīla bāī
Slanderous woman, you just say anything
My well behaved son will come from outside any time
▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही)
▷ (वाणीच) my son (साधू)(बाहेरुन)(येईल) woman
pas de traduction en français
[35] id = 4183
मोरे बबा - More Baba
अभांड नार ही आता बोलाईला शिक
माझ्या ना वटीवरी भाऊ बसल सख
abhāṇḍa nāra hī ātā bōlāīlā śika
mājhyā nā vaṭīvarī bhāū basala sakha
Slanderous woman, now you learn to talk
My own brother is sitting in my front veranda
▷ (अभांड)(नार)(ही)(आता)(बोलाईला)(शिक)
▷  My * (वटीवरी) brother (बसल)(सख)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[8] id = 4201
मोरे बबा - More Baba
अभांड नार मन माझ इटल
तुझ्या बोलण्यानी पान तुळशीच तुटल
abhāṇḍa nāra mana mājha iṭala
tujhyā bōlaṇyānī pāna tuḷaśīca tuṭala
Slanderous woman, I am fed up
Because of your speech, a tulasi* leaf is torn
▷ (अभांड)(नार)(मन) my (इटल)
▷  Your (बोलण्यानी)(पान)(तुळशीच)(तुटल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[2] id = 4208
मोरे बबा - More Baba
अभांड नार तुझ बोलण छान छान
जन्माला येऊनी काय वागणीची धन
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa chāna chāna
janmālā yēūnī kāya vāgaṇīcī dhana
Slanderous woman, you speak sweetly
Being born in this world, look how you behave
▷ (अभांड)(नार) your say (छान)(छान)
▷ (जन्माला)(येऊनी) why (वागणीची)(धन)
pas de traduction en français
[15] id = 39184
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नार गमजादार कुकू लेल आनेदार
तिनी भुलवीला कचेरीचा सुभेदार
nāra gamajādāra kukū lēla ānēdāra
tinī bhulavīlā kacērīcā subhēdāra
The flirt applies a pointed kunku*
She seduced an officer in the Government office
▷ (नार)(गमजादार) kunku (लेल)(आनेदार)
▷ (तिनी)(भुलवीला)(कचेरीचा)(सुभेदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[53] id = 39185
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं
केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं
bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ
kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ
Mother taught me to sit next to a woman from a good family
A jujube tree should not be near a banana tree
▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं)
▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[20] id = 39186
मोरे नथा - More Natha
बहीणीच्या न्यायी न्यायी होतात घरोघरी
ताईत माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी
bahīṇīcyā nyāyī nyāyī hōtāta gharōgharī
tāīta mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī
Sisters are judged in each household
My younger brother sits in the office without worrying (his sister’s behaviour is good)
▷ (बहीणीच्या)(न्यायी)(न्यायी)(होतात)(घरोघरी)
▷ (ताईत) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[4] id = 5370
मोरे बबा - More Baba
सासरवासामधी आला दिवस लोटीते
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
Suffering sasurvas*, I just go through each day
For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison
▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[33] id = 39098
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
पाठच्या पार्या राती कोंबडा शिलेदार
अशी जागी केली राजाची मवना नार
pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā śilēdāra
aśī jāgī kēlī rājācī mavanā nāra
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (अशी)(जागी) shouted (राजाची)(मवना)(नार)
pas de traduction en français


B:V-4.1a (B05-04-01a) - Village deities / Jaraseśvara / Temple / Location

[3] id = 10612
मोरे जना - More Jana
जेससाच्या देवळी सया जातात कशाला
जेसर म्हण बाबा आहे डोंगराच्या उषाला
jēsasācyā dēvaḷī sayā jātāta kaśālā
jēsara mhaṇa bābā āhē ḍōṅgarācyā uṣālā
no translation in English
▷ (जेससाच्या)(देवळी)(सया)(जातात)(कशाला)
▷ (जेसर)(म्हण) Baba (आहे)(डोंगराच्या)(उषाला)
pas de traduction en français
[4] id = 10613
मोरे जना - More Jana
जिरसाला जाया काय सयांना आवड
जिरसाच देऊळ उंच आहे केवढ
jirasālā jāyā kāya sayānnā āvaḍa
jirasāca dēūḷa uñca āhē kēvaḍha
no translation in English
▷ (जिरसाला)(जाया) why (सयांना)(आवड)
▷ (जिरसाच)(देऊळ)(उंच)(आहे)(केवढ)
pas de traduction en français
[5] id = 10614
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळाला पायरी आहे अवघड
सांगते पुजार्या तुला उठ ओटी झाड
jarasācyā dēvaḷālā pāyarī āhē avaghaḍa
sāṅgatē pujāryā tulā uṭha ōṭī jhāḍa
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळाला)(पायरी)(आहे)(अवघड)
▷  I_tell (पुजार्या) to_you (उठ)(ओटी)(झाड)
pas de traduction en français
[8] id = 10617
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण सर नांद गावायाच्या दूर
जाते देऊळ पहाया चला सयांनो माझ्या बर
jarasa mhaṇa sara nānda gāvāyācyā dūra
jātē dēūḷa pahāyā calā sayānnō mājhyā bara
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण)(सर)(नांद)(गावायाच्या) far_away
▷  Am_going (देऊळ)(पहाया) let_us_go (सयांनो) my (बर)
pas de traduction en français
[9] id = 10618
मोरे जना - More Jana
जिरसाच देऊळ उच उच आहे कड
सांगते बाळा तुला समेार दिसतो सिंहगड
jirasāca dēūḷa uca uca āhē kaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā samēāra disatō siṁhagaḍa
no translation in English
▷ (जिरसाच)(देऊळ)(उच)(उच)(आहे)(कड)
▷  I_tell child to_you (समेार)(दिसतो)(सिंहगड)
pas de traduction en français
[10] id = 10619
मोरे जना - More Jana
जिरसाच्या देवळी लई जात गाडी घोड
बंधूजी राजा माझ्या पायरीला चित्र काढ
jirasācyā dēvaḷī laī jāta gāḍī ghōḍa
bandhūjī rājā mājhyā pāyarīlā citra kāḍha
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(देवळी)(लई) class (गाडी)(घोड)
▷ (बंधूजी) king my (पायरीला)(चित्र)(काढ)
pas de traduction en français
[11] id = 10620
मोरे जना - More Jana
जरस म्हणेश्वर कड्याच्या कपारीला
हिरव्या लुगड्याची नार पाणी भरती दोपारीला
jarasa mhaṇēśvara kaḍyācyā kapārīlā
hiravyā lugaḍyācī nāra pāṇī bharatī dōpārīlā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हणेश्वर)(कड्याच्या)(कपारीला)
▷ (हिरव्या)(लुगड्याची)(नार) water, (भरती)(दोपारीला)
pas de traduction en français


B:V-4.1c (B05-04-01c) - Village deities / Jaraseśvara / Temple / Particularities

[2] id = 10629
मोरे जना - More Jana
देवान जरसाच मन किती सरइळ
सांगते पुजार्याला त्याच झाडाव देऊईळ
dēvāna jarasāca mana kitī sariḷa
sāṅgatē pujāryālā tyāca jhāḍāva dēūīḷa
no translation in English
▷ (देवान)(जरसाच)(मन)(किती) grinding
▷  I_tell (पुजार्याला)(त्याच)(झाडाव)(देऊईळ)
pas de traduction en français
[4] id = 10631
मोरे जना - More Jana
जरसाच देऊळ नाही कोणाची वदाळ
पुजार्या हातानी त्याची झाडीतो सदार
jarasāca dēūḷa nāhī kōṇācī vadāḷa
pujāryā hātānī tyācī jhāḍītō sadāra
no translation in English
▷ (जरसाच)(देऊळ) not (कोणाची)(वदाळ)
▷ (पुजार्या)(हातानी)(त्याची)(झाडीतो)(सदार)
pas de traduction en français
[9] id = 10636
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या मंदिलाच वस्त्र पडल गावोगावू
चंदर माझ्या रामा चला भेटीला बाळा जाऊ
jarasācyā mandilāca vastra paḍala gāvōgāvū
candara mājhyā rāmā calā bhēṭīlā bāḷā jāū
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गावोगावू)
▷ (चंदर) my Ram let_us_go (भेटीला) child (जाऊ)
pas de traduction en français


B:V-4.2a (B05-04-02a) - Village deities / Jaraseśvara / Celebration / Festival:Urus

[4] id = 10648
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी काय वाजत गाजत
देवा जरसेसराला डोई मंदील साजत
jarasācyā dēvaḷī kāya vājata gājata
dēvā jarasēsarālā ḍōī mandīla sājata
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(जरसेसराला)(डोई)(मंदील)(साजत)
pas de traduction en français


B:V-4.2c (B05-04-02c) - Village deities / Jaraseśvara / Celebration / Child celebrating

[1] id = 10654
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळात पुजार्या घेई पोत
बाळायाच्या माझा निघला छबीना रातोरात
jarasācyā dēvaḷāta pujāryā ghēī pōta
bāḷāyācyā mājhā nighalā chabīnā rātōrāta
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळात)(पुजार्या)(घेई)(पोत)
▷ (बाळायाच्या) my (निघला)(छबीना)(रातोरात)
pas de traduction en français
[2] id = 10655
मोरे जना - More Jana
देवाचा माझ्या आला छबीना नाचत
वाणीची माझी बाळ छबीना म्होर नाचत
dēvācā mājhyā ālā chabīnā nācata
vāṇīcī mājhī bāḷa chabīnā mhōra nācata
no translation in English
▷ (देवाचा) my here_comes (छबीना)(नाचत)
▷ (वाणीची) my son (छबीना)(म्होर)(नाचत)
pas de traduction en français


B:V-4.3 (B05-04-03) - Village deities / Jaraseśvara / Taboo

[1] id = 10658
मोरे जना - More Jana
ओटी ना भरतो माझ्या ओटीला जप
दुरुस बाई अशी अजू बाजूला तू तर झोप
ōṭī nā bharatō mājhyā ōṭīlā japa
durusa bāī aśī ajū bājūlā tū tara jhōpa
no translation in English
▷ (ओटी) * (भरतो) my (ओटीला)(जप)
▷ (दुरुस) woman (अशी)(अजू)(बाजूला) you wires (झोप)
pas de traduction en français
[2] id = 10659
मोरे जना - More Jana
जिरस म्हण काही मनात ठेवू नको
दुरुसाच्या बाईच्या हातच पाणी घेऊ नको
jirasa mhaṇa kāhī manāta ṭhēvū nakō
durusācyā bāīcyā hātaca pāṇī ghēū nakō
no translation in English
▷ (जिरस)(म्हण)(काही)(मनात)(ठेवू) not
▷ (दुरुसाच्या)(बाईच्या)(हातच) water, (घेऊ) not
pas de traduction en français
[4] id = 10661
मोरे जना - More Jana
जिरसाच्या देवळात देव बांधितो पगडी
सांगे बाई तुला नको वाजवू बांगडी
jirasācyā dēvaḷāta dēva bāndhitō pagaḍī
sāṅgē bāī tulā nakō vājavū bāṅgaḍī
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(देवळात)(देव)(बांधितो)(पगडी)
▷  With woman to_you not (वाजवू) bangles
pas de traduction en français


B:V-4.4a (B05-04-04a) - Village deities / Jaraseśvara / And child / Child is playing

[1] id = 10663
मोरे जना - More Jana
देवा मधी देव देव जिरस जालीम
वाणीचा माझा हिरा खेळ त्याच्या अंगणी तालीम
dēvā madhī dēva dēva jirasa jālīma
vāṇīcā mājhā hirā khēḷa tyācyā aṅgaṇī tālīma
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(देव)(जिरस)(जालीम)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(खेळ)(त्याच्या)(अंगणी)(तालीम)
pas de traduction en français
[2] id = 10664
मोरे जना - More Jana
अंगणी तापवी दूध दूध तापवी कबा बवा
वाणीचा माझा हिरा तालीम खेळणारा आहे नवा
aṅgaṇī tāpavī dūdha dūdha tāpavī kabā bavā
vāṇīcā mājhā hirā tālīma khēḷaṇārā āhē navā
no translation in English
▷ (अंगणी)(तापवी) milk milk (तापवी)(कबा)(बवा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(तालीम)(खेळणारा)(आहे)(नवा)
pas de traduction en français
[4] id = 10666
मोरे जना - More Jana
खुस्त्या लागील्या माळा ला चला सयांनो पहाया जाऊ
सांगते बाळा तुला नका तुम्ही घाई लाऊ
khustyā lāgīlyā māḷā lā calā sayānnō pahāyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā nakā tumhī ghāī lāū
no translation in English
▷ (खुस्त्या)(लागील्या)(माळा)(ला) let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (नका)(तुम्ही)(घाई)(लाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 10667
मोरे जना - More Jana
जिरसाच्या उरुस माझ्या बाळाला कळवा
कवळा उमेदवार बाळासाठी बोलवा
jirasācyā urusa mājhyā bāḷālā kaḷavā
kavaḷā umēdavāra bāḷāsāṭhī bōlavā
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(उरुस) my (बाळाला)(कळवा)
▷ (कवळा)(उमेदवार)(बाळासाठी)(बोलवा)
pas de traduction en français
[6] id = 10668
मोरे जना - More Jana
माही पूर्णीमाच्या दिशी गावोगावी गेल फोन
वाणीची माझी बाळ खुस्त्या खेळतात कोण
māhī pūrṇīmācyā diśī gāvōgāvī gēla phōna
vāṇīcī mājhī bāḷa khustyā khēḷatāta kōṇa
no translation in English
▷ (माही)(पूर्णीमाच्या)(दिशी)(गावोगावी) gone (फोन)
▷ (वाणीची) my son (खुस्त्या)(खेळतात) who
pas de traduction en français
[7] id = 10669
मोरे जना - More Jana
जिरसाच्या उरसाला गावोगावी गेल्या चिट्या
पोर्णिमाच्या दिशी बाळाईच्या खुस्त्या लागईच्या मोठ्या
jirasācyā urasālā gāvōgāvī gēlyā ciṭyā
pōrṇimācyā diśī bāḷāīcyā khustyā lāgīcyā mōṭhyā
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(उरसाला)(गावोगावी)(गेल्या)(चिट्या)
▷ (पोर्णिमाच्या)(दिशी)(बाळाईच्या)(खुस्त्या)(लागईच्या)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 10670
मोरे जना - More Jana
जिरसाच्या खुस्त्यांसाठी चिठ्या गेल्या गावोगावी
शेजगरणी साळू खुस्त्या बघाया जाऊ बाई
jirasācyā khustyānsāṭhī ciṭhyā gēlyā gāvōgāvī
śējagaraṇī sāḷū khustyā baghāyā jāū bāī
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(खुस्त्यांसाठी)(चिठ्या)(गेल्या)(गावोगावी)
▷ (शेजगरणी)(साळू)(खुस्त्या)(बघाया)(जाऊ) woman
pas de traduction en français
[9] id = 10671
मोरे जना - More Jana
जिरसाच्या माळाला खुस्त्या लाविल्या जनानी
भाच्याची कवळी शिण सर घेतीली मामानी
jirasācyā māḷālā khustyā lāvilyā janānī
bhācyācī kavaḷī śiṇa sara ghētīlī māmānī
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(माळाला)(खुस्त्या)(लाविल्या)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(सर)(घेतीली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[12] id = 10674
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी सभा बसली दाटदाट
वाणीच माझ बाळ माझ्या खेळ्याला नाही वाट
jarasācyā dēvaḷī sabhā basalī dāṭadāṭa
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā khēḷyālā nāhī vāṭa
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(सभा) sitting (दाटदाट)
▷ (वाणीच) my son my (खेळ्याला) not (वाट)
pas de traduction en français


B:V-4.4b (B05-04-04b) - Village deities / Jaraseśvara / And child / Mother praising child

[7] id = 10685
मोरे बबा - More Baba
जेरसाच्या उरुस येतो वर्षानी एकदा
राम माझ्या चंदराला माझ्या बाळाला दगदा
jērasācyā urusa yētō varṣānī ēkadā
rāma mājhyā candarālā mājhyā bāḷālā dagadā
no translation in English
▷ (जेरसाच्या)(उरुस)(येतो)(वर्षानी)(एकदा)
▷  Ram my (चंदराला) my (बाळाला)(दगदा)
pas de traduction en français


B:V-4.4d (B05-04-04d) - Village deities / Jaraseśvara / And child / God protects child

[1] id = 10695
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण सरा तुझ्या अंगानी कंबाळ
वाणीचा माझा बाळ माझ्या बाळाला संभाळ
jarasa mhaṇa sarā tujhyā aṅgānī kambāḷa
vāṇīcā mājhā bāḷa mājhyā bāḷālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण)(सरा) your (अंगानी)(कंबाळ)
▷ (वाणीचा) my son my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 10696
मोरे जना - More Jana
जिरसाच्या उरुसाला खुस्त्या लाविल्या माळाला
सांगते बाळा तुला संभळ बहिणीच्या बाळाला
jirasācyā urusālā khustyā lāvilyā māḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā sambhaḷa bahiṇīcyā bāḷālā
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(उरुसाला)(खुस्त्या)(लाविल्या)(माळाला)
▷  I_tell child to_you (संभळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:V-4.5ai (B05-04-05a01) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / Importance of Jaréśvar

[2] id = 10699
मोरे जना - More Jana
सिंहगडापासूनी जिरस देव भारी
जिरसाच्या दरबारी नवस करत्यात पोरी
siṁhagaḍāpāsūnī jirasa dēva bhārī
jirasācyā darabārī navasa karatyāta pōrī
no translation in English
▷ (सिंहगडापासूनी)(जिरस)(देव)(भारी)
▷ (जिरसाच्या)(दरबारी)(नवस)(करत्यात)(पोरी)
pas de traduction en français


B:V-4.5aii (B05-04-05a02) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / Message spread

[1] id = 10704
मोरे जना - More Jana
देवा तुझा धडा जन लेकात पांगवला
तुझ्या या नवस बरशा बायांना सांगीतला
dēvā tujhā dhaḍā jana lēkāta pāṅgavalā
tujhyā yā navasa baraśā bāyānnā sāṅgītalā
no translation in English
▷ (देवा) your (धडा)(जन)(लेकात)(पांगवला)
▷  Your (या)(नवस)(बरशा)(बायांना)(सांगीतला)
pas de traduction en français
[2] id = 10705
मोरे जना - More Jana
जरस म्हणे देवू नव्हता माझ्या मनात
नवस पांगवीते जन लोकाच्या कानात
jarasa mhaṇē dēvū navhatā mājhyā manāta
navasa pāṅgavītē jana lōkācyā kānāta
no translation in English
▷ (जरस)(म्हणे)(देवू)(नव्हता) my (मनात)
▷ (नवस)(पांगवीते)(जन)(लोकाच्या)(कानात)
pas de traduction en français
[4] id = 10707
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले ढाण नव्हत माहित
वाटनी चालताना तिथ भेटला नाईक
navasa karu gēlē ḍhāṇa navhata māhita
vāṭanī cālatānā titha bhēṭalā nāīka
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (ढाण)(नव्हत)(माहित)
▷ (वाटनी)(चालताना)(तिथ)(भेटला)(नाईक)
pas de traduction en français
[5] id = 10708
मोरे जना - More Jana
जरस देवाच्या लांब गेल्यात आवया
गवळणी माझ्या बाई जाती वसतीला पाव्हण्या
jarasa dēvācyā lāmba gēlyāta āvayā
gavaḷaṇī mājhyā bāī jātī vasatīlā pāvhaṇyā
no translation in English
▷ (जरस)(देवाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (गवळणी) my woman caste (वसतीला)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français


B:V-4.5aiii (B05-04-05a03) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / Vow taken

[1] id = 10711
मोरे जना - More Jana
नवस नवस नव्हता मना ठाऊक
जिरस म्हण बाबा परत आली आणिक
navasa navasa navhatā manā ṭhāūka
jirasa mhaṇa bābā parata ālī āṇika
no translation in English
▷ (नवस)(नवस)(नव्हता)(मना)(ठाऊक)
▷ (जिरस)(म्हण) Baba (परत) has_come (आणिक)
pas de traduction en français
[2] id = 10712
मोरे जना - More Jana
नवस नवस जिरसाला आले किती
बंधूजी राया माझ्या उभी राहिले आड भिती
navasa navasa jirasālā ālē kitī
bandhūjī rāyā mājhyā ubhī rāhilē āḍa bhitī
no translation in English
▷ (नवस)(नवस)(जिरसाला) here_comes (किती)
▷ (बंधूजी)(राया) my standing (राहिले)(आड)(भिती)
pas de traduction en français
[4] id = 10714
मोरे जना - More Jana
जरस देवाची मना आली आवड
गवळण माझी बोल तपल्या मनात खेड
jarasa dēvācī manā ālī āvaḍa
gavaḷaṇa mājhī bōla tapalyā manāta khēḍa
no translation in English
▷ (जरस) God (मना) has_come (आवड)
▷ (गवळण) my says (तपल्या)(मनात)(खेड)
pas de traduction en français
[7] id = 10717
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण सर तुझी सोन्याची पायरी
नवसाला आली लेक माझी सोइरी
jarasa mhaṇa sara tujhī sōnyācī pāyarī
navasālā ālī lēka mājhī sōirī
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण)(सर)(तुझी)(सोन्याची)(पायरी)
▷ (नवसाला) has_come (लेक) my (सोइरी)
pas de traduction en français
[10] id = 10720
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले दारा म्होरल्या येताळाचा
वाणीचा माझा बाळ नवस करते पुतराचा
navasa karu gēlē dārā mhōralyā yētāḷācā
vāṇīcā mājhā bāḷa navasa karatē putarācā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone door (म्होरल्या)(येताळाचा)
▷ (वाणीचा) my son (नवस)(करते)(पुतराचा)
pas de traduction en français


B:V-4.5aiv (B05-04-05a04) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / God is questioned

[2] id = 10725
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या दरबारी हाये फुलायाच झाड
पोटीच्या बाळासाठी माझ मन थोड थोड
jarasācyā darabārī hāyē phulāyāca jhāḍa
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mājha mana thōḍa thōḍa
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(दरबारी)(हाये)(फुलायाच)(झाड)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) my (मन)(थोड)(थोड)
pas de traduction en français
[3] id = 10726
मोरे जना - More Jana
नवस करायाला खेटा घालिते देवळात
नवस बोलइले नाही ठेवला मनात
navasa karāyālā khēṭā ghālitē dēvaḷāta
navasa bōlailē nāhī ṭhēvalā manāta
no translation in English
▷ (नवस)(करायाला)(खेटा)(घालिते)(देवळात)
▷ (नवस)(बोलइले) not (ठेवला)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 10727
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण सरा नवस बोलते येताजाता
तान्ह्या माझ्या गवळणीला माझ्या सीताला होऊ दे पायगुता
jarasa mhaṇa sarā navasa bōlatē yētājātā
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā mājhyā sītālā hōū dē pāyagutā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण)(सरा)(नवस)(बोलते)(येताजाता)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला) my Sita (होऊ)(दे)(पायगुता)
pas de traduction en français
[6] id = 10729
मोरे जना - More Jana
जरसाच माझ बोलण रस्त्याला
सांगते बाबा तुला कधी येऊ मी वस्तीला
jarasāca mājha bōlaṇa rastyālā
sāṅgatē bābā tulā kadhī yēū mī vastīlā
no translation in English
▷ (जरसाच) my say (रस्त्याला)
▷  I_tell Baba to_you (कधी)(येऊ) I (वस्तीला)
pas de traduction en français


B:V-4.5av (B05-04-05a05) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / Fulfilling the promise

[2] id = 10733
मोरे जना - More Jana
बाळाचा नवस मी तर फेडीन हातोहाती
नवस फेडईला देव नेईन रातोराती
bāḷācā navasa mī tara phēḍīna hātōhātī
navasa phēḍaīlā dēva nēīna rātōrātī
no translation in English
▷ (बाळाचा)(नवस) I wires (फेडीन)(हातोहाती)
▷ (नवस)(फेडईला)(देव)(नेईन)(रातोराती)
pas de traduction en français
[4] id = 10735
मोरे जना - More Jana
अवतरते मी तर नदीच्या काठाला
नवस पावला तो माझ्या जेष्ठ पुतराला
avataratē mī tara nadīcyā kāṭhālā
navasa pāvalā tō mājhyā jēṣṭha putarālā
no translation in English
▷ (अवतरते) I wires (नदीच्या)(काठाला)
▷ (नवस)(पावला)(तो) my (जेष्ठ)(पुतराला)
pas de traduction en français
[5] id = 10736
मोरे जना - More Jana
बाळाईचा नवस मी तर फेडीते बनात
सांगते बाई तुला होता माझ्या मनात
bāḷāīcā navasa mī tara phēḍītē banāta
sāṅgatē bāī tulā hōtā mājhyā manāta
no translation in English
▷ (बाळाईचा)(नवस) I wires (फेडीते)(बनात)
▷  I_tell woman to_you (होता) my (मनात)
pas de traduction en français
[6] id = 10737
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या दारी नवस बोलते येताळाला
बाळायाला माझ्या पुत्र झाला गोपाळाला
jarasācyā dārī navasa bōlatē yētāḷālā
bāḷāyālā mājhyā putra jhālā gōpāḷālā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(दारी)(नवस)(बोलते)(येताळाला)
▷ (बाळायाला) my (पुत्र)(झाला)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 10738
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा तुझा नवस चांगला
तुझ्या ना आरतीनी भांग कुंकानी रंगला
jarasa mhaṇa bābā tujhā navasa cāṅgalā
tujhyā nā āratīnī bhāṅga kuṅkānī raṅgalā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba your (नवस)(चांगला)
▷  Your * (आरतीनी)(भांग)(कुंकानी)(रंगला)
pas de traduction en français
[10] id = 10741
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा माझ्या नवसाला पावला
जाते होते वाटनी मना रस्त्या घवला
jarasa mhaṇa bābā mājhyā navasālā pāvalā
jātē hōtē vāṭanī manā rastyā ghavalā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba my (नवसाला)(पावला)
▷  Am_going (होते)(वाटनी)(मना)(रस्त्या)(घवला)
pas de traduction en français
[11] id = 10742
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा मना रस्त्यात घवला
सांगते बाई तुला माझ्या नवसाला पावला
jarasa mhaṇa bābā manā rastyāta ghavalā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā navasālā pāvalā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba (मना)(रस्त्यात)(घवला)
▷  I_tell woman to_you my (नवसाला)(पावला)
pas de traduction en français


B:V-4.5b (B05-04-05b) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Fulfilling vow with friends / Fulfilling vow with friends

[1] id = 10744
मोरे जना - More Jana
शेजारीण बोल कुठ चालली घाई घाई
गवळणीला माझ्या ओटी भराया येळ नाही
śējārīṇa bōla kuṭha cālalī ghāī ghāī
gavaḷaṇīlā mājhyā ōṭī bharāyā yēḷa nāhī
no translation in English
▷ (शेजारीण) says (कुठ)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (गवळणीला) my (ओटी)(भराया)(येळ) not
pas de traduction en français
[5] id = 10748
मोरे जना - More Jana
शेजारीण बोल चल मला घेऊनी
बाळाचा नवस येऊ तिथ ठेवूनी
śējārīṇa bōla cala malā ghēūnī
bāḷācā navasa yēū titha ṭhēvūnī
no translation in English
▷ (शेजारीण) says let_us_go (मला)(घेऊनी)
▷ (बाळाचा)(नवस)(येऊ)(तिथ)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 10750
मोरे जना - More Jana
जाते नवस फेडाया नका सयांनो करु घाई
आडवा तुझा गोपा दरबारी ठेव ग बाई
jātē navasa fēḍāyā nakā sayānnō karu ghāī
āḍavā tujhā gōpā darabārī ṭhēva ga bāī
no translation in English
▷  Am_going (नवस)(फेडाया)(नका)(सयांनो)(करु)(घाई)
▷ (आडवा) your (गोपा)(दरबारी)(ठेव) * woman
pas de traduction en français
[8] id = 10751
मोरे जना - More Jana
जाते नवस फेडाया जरा सयांनो दंब धरा
बाळायाच्या माझ्या नवस हिर्याचा होऊ दया पुरा
jātē navasa fēḍāyā jarā sayānnō damba dharā
bāḷāyācyā mājhyā navasa hiryācā hōū dayā purā
no translation in English
▷  Am_going (नवस)(फेडाया)(जरा)(सयांनो)(दंब)(धरा)
▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(हिर्याचा)(होऊ)(दया)(पुरा)
pas de traduction en français
[10] id = 10753
मोरे जना - More Jana
नवस फेडीते तिथ बसल्या आया बाया
बाया ना बोलत्यात कोणच्या मुलखाच्या सया
navasa phēḍītē titha basalyā āyā bāyā
bāyā nā bōlatyāta kōṇacyā mulakhācyā sayā
no translation in English
▷ (नवस)(फेडीते)(तिथ)(बसल्या)(आया)(बाया)
▷ (बाया) * (बोलत्यात)(कोणच्या)(मुलखाच्या)(सया)
pas de traduction en français
[14] id = 10757
मोरे जना - More Jana
जिरस जिरस जिरसाची आरास
नवस फेडाईला सया आल्या परत
jirasa jirasa jirasācī ārāsa
navasa phēḍāīlā sayā ālyā parata
no translation in English
▷ (जिरस)(जिरस)(जिरसाची)(आरास)
▷ (नवस)(फेडाईला)(सया)(आल्या)(परत)
pas de traduction en français
[15] id = 10758
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळाला पायरी अवघड
नवस फेडायाला ओली आहे नार नार
jarasācyā dēvaḷālā pāyarī avaghaḍa
navasa phēḍāyālā ōlī āhē nāra nāra
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळाला)(पायरी)(अवघड)
▷ (नवस)(फेडायाला)(ओली)(आहे)(नार)(नार)
pas de traduction en français
[16] id = 10759
मोरे जना - More Jana
सिंहगडापासूनी जिरसाला लाग बार्या
नवस फेडायाला तिथ नारी उभ्या राहिल्या सार्या
siṁhagaḍāpāsūnī jirasālā lāga bāryā
navasa phēḍāyālā titha nārī ubhyā rāhilyā sāryā
no translation in English
▷ (सिंहगडापासूनी)(जिरसाला)(लाग)(बार्या)
▷ (नवस)(फेडायाला)(तिथ)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(सार्या)
pas de traduction en français
[19] id = 10762
मोरे जना - More Jana
शेजारीण साळू ही तर लागली माझ्या कानी
जिरस म्हणे बाबा काय हाये तुझ्या मनी
śējārīṇa sāḷū hī tara lāgalī mājhyā kānī
jirasa mhaṇē bābā kāya hāyē tujhyā manī
no translation in English
▷ (शेजारीण)(साळू)(ही) wires (लागली) my (कानी)
▷ (जिरस)(म्हणे) Baba why (हाये) your (मनी)
pas de traduction en français


B:V-4.5c (B05-04-05c) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Satisfaction / Satisfaction

[1] id = 10764
मोरे जना - More Jana
जरस म्हणे बाबा कवर नवस पुरन
होईल पुतरु पोटीला मन माझ रमन
jarasa mhaṇē bābā kavara navasa purana
hōīla putaru pōṭīlā mana mājha ramana
no translation in English
▷ (जरस)(म्हणे) Baba (कवर)(नवस)(पुरन)
▷ (होईल)(पुतरु)(पोटीला)(मन) my Ram
pas de traduction en français
[2] id = 10765
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देऊळ मना दिसत छान छान
जाते नवस फेडाया तिथ रमल माझ मन
jarasācyā dēūḷa manā disata chāna chāna
jātē navasa fēḍāyā titha ramalē mājha mana
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देऊळ)(मना)(दिसत)(छान)(छान)
▷  Am_going (नवस)(फेडाया)(तिथ)(रमल) my (मन)
pas de traduction en français
[3] id = 10766
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा किती अदार भरत
तिला पोटीला पुतरु तर मन माझ रमत
jarasa mhaṇa bābā kitī adāra bharata
tilā pōṭīlā putaru tara mana mājha ramata
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba (किती)(अदार)(भरत)
▷ (तिला)(पोटीला)(पुतरु) wires (मन) my (रमत)
pas de traduction en français
[5] id = 10768
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा नाही इसरायाची तुला
नवस फेडाईला मन उल्हास माझ्या आला
jarasa mhaṇa bābā nāhī isarāyācī tulā
navasa phēḍāīlā mana ulhāsa mājhyā ālā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba not (इसरायाची) to_you
▷ (नवस)(फेडाईला)(मन)(उल्हास) my here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 10769
मोरे जना - More Jana
जरसाच देऊळ मना दिसत छान छान
जाते नवस फेडाया आला उल्हास माझ्या मना
jarasāca dēūḷa manā disata chāna chāna
jātē navasa fēḍāyā ālā ulhāsa mājhyā manā
no translation in English
▷ (जरसाच)(देऊळ)(मना)(दिसत)(छान)(छान)
▷  Am_going (नवस)(फेडाया) here_comes (उल्हास) my (मना)
pas de traduction en français
[7] id = 10770
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या दरबारी बाळ खेळत्याय छान छान
गवळणीच माझ्या आज रमयील मन
jarasācyā darabārī bāḷa khēḷatyāya chāna chāna
gavaḷaṇīca mājhyā āja ramayīla mana
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(दरबारी) son (खेळत्याय)(छान)(छान)
▷ (गवळणीच) my (आज)(रमयील)(मन)
pas de traduction en français
[10] id = 10773
मोरे जना - More Jana
नवस नवस मोठी मनाला हवस
जरसाच्या देवळी वर दिसतो कळस
navasa navasa mōṭhī manālā havasa
jarasācyā dēvaḷī vara disatō kaḷasa
no translation in English
▷ (नवस)(नवस)(मोठी)(मनाला)(हवस)
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(वर)(दिसतो)(कळस)
pas de traduction en français


B:V-4.5di (B05-04-05d01) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Accompanied by relatives / While making a vow

[2] id = 10777
मोरे जना - More Jana
जरस म्हणे सरा नवस बोलते येता जाता
सांगते बाबा तुला संगती चुडा होता
jarasa mhaṇē sarā navasa bōlatē yētā jātā
sāṅgatē bābā tulā saṅgatī cuḍā hōtā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हणे)(सरा)(नवस)(बोलते)(येता) class
▷  I_tell Baba to_you (संगती)(चुडा)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 10778
मोरे जना - More Jana
जरसाच देऊळ उच्च ऊच टेकडी
नवस करीते बाई संग लेक धाकली
jarasāca dēūḷa ucca ūca ṭēkaḍī
navasa karītē bāī saṅga lēka dhākalī
no translation in English
▷ (जरसाच)(देऊळ)(उच्च)(ऊच)(टेकडी)
▷ (नवस) I_prepare woman with (लेक)(धाकली)
pas de traduction en français
[4] id = 10779
मोरे जना - More Jana
नवस करायीला चुडा माझा संग होता
हात जोडुनी उभ राही चुडा माझा संग होता
navasa karāyīlā cuḍā mājhā saṅga hōtā
hāta jōḍunī ubha rāhī cuḍā mājhā saṅga hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(करायीला)(चुडा) my with (होता)
▷  Hand (जोडुनी) standing stays (चुडा) my with (होता)
pas de traduction en français
[5] id = 10780
मोरे जना - More Jana
जरसाच देऊळ लई चढाया अवघड
हवशा माझा बंधू संग घेतला शाही गड
jarasāca dēūḷa laī caḍhāyā avaghaḍa
havaśā mājhā bandhū saṅga ghētalā śāhī gaḍa
no translation in English
▷ (जरसाच)(देऊळ)(लई)(चढाया)(अवघड)
▷ (हवशा) my brother with (घेतला)(शाही)(गड)
pas de traduction en français
[6] id = 10781
मोरे जना - More Jana
नवस कराइला संग नेते आया बाया
हवशा माझ्या बंधू पुढ लागू बंधूराया
navasa karāilā saṅga nētē āyā bāyā
havaśā mājhyā bandhū puḍha lāgū bandhūrāyā
no translation in English
▷ (नवस)(कराइला) with (नेते)(आया)(बाया)
▷ (हवशा) my brother (पुढ)(लागू) younger_brother
pas de traduction en français
[7] id = 10782
मोरे जना - More Jana
जाते मी नवसाला काय नवस बोलू तुला
नवस कराईला उभ्या सासू सुना
jātē mī navasālā kāya navasa bōlū tulā
navasa karāīlā ubhyā sāsū sunā
no translation in English
▷  Am_going I (नवसाला) why (नवस)(बोलू) to_you
▷ (नवस)(कराईला)(उभ्या)(सासू)(सुना)
pas de traduction en français


B:V-4.5dii (B05-04-05d02) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Accompanied by relatives / While fulfilling a vow

[4] id = 10792
मोरे जना - More Jana
जाते नवस फेडाया गोपा टाकीते आडवा
हवशा माझ्या बंधू दादा नवस फेडावा
jātē navasa fēḍāyā gōpā ṭākītē āḍavā
havaśā mājhyā bandhū dādā navasa phēḍāvā
no translation in English
▷  Am_going (नवस)(फेडाया)(गोपा)(टाकीते)(आडवा)
▷ (हवशा) my brother (दादा)(नवस)(फेडावा)
pas de traduction en français
[9] id = 10797
मोरे जना - More Jana
नवस फडिइते माझ्या कळईल शाही
कोरी सवाशीण संग घ्यावी आपली बाई
navasa phaḍiitē mājhyā kaḷaīla śāhī
kōrī savāśīṇa saṅga ghyāvī āpalī bāī
no translation in English
▷ (नवस)(फडिइते) my (कळईल)(शाही)
▷ (कोरी)(सवाशीण) with (घ्यावी)(आपली) woman
pas de traduction en français
[10] id = 10798
मोरे जना - More Jana
नवस फेडू गेले नका येऊ घाईला
परत बोलू आणखी संग नेते बाईला
navasa phēḍū gēlē nakā yēū ghāīlā
parata bōlū āṇakhī saṅga nētē bāīlā
no translation in English
▷ (नवस)(फेडू) has_gone (नका)(येऊ)(घाईला)
▷ (परत)(बोलू)(आणखी) with (नेते)(बाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 10800
मोरे जना - More Jana
जाते नवस फेडाइला माझ दुखत्यात पायी
सांगते बाई तुला नवस फेडायी संग न्यावी आपली आई
jātē navasa phēḍāilā mājha dukhatyāta pāyī
sāṅgatē bāī tulā navasa phēḍāyī saṅga nyāvī āpalī āī
no translation in English
▷  Am_going (नवस)(फेडाइला) my (दुखत्यात)(पायी)
▷  I_tell woman to_you (नवस)(फेडायी) with (न्यावी)(आपली)(आई)
pas de traduction en français
[15] id = 10803
मोरे जना - More Jana
नवस फेडाया कशी जाऊ मी एकली
सांगते बाई तुला सून गेली धाकली
navasa fēḍāyā kaśī jāū mī ēkalī
sāṅgatē bāī tulā sūna gēlī dhākalī
no translation in English
▷ (नवस)(फेडाया) how (जाऊ) I alone
▷  I_tell woman to_you (सून) went (धाकली)
pas de traduction en français
[17] id = 10805
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी नवस मला पावला
नवस फेडाईला संग घेते जावला
jarasācyā dēvaḷī navasa malā pāvalā
navasa phēḍāīlā saṅga ghētē jāvalā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(मला)(पावला)
▷ (नवस)(फेडाईला) with (घेते)(जावला)
pas de traduction en français


B:V-4.5e (B05-04-05e) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Taking and fulfilling with husband

[1] id = 10811
मोरे जना - More Jana
भरताराच सुख मी तर सांगते देवळात
पोटी माझ्याचा पुतर ठेवते बनात
bharatārāca sukha mī tara sāṅgatē dēvaḷāta
pōṭī mājhyācā putara ṭhēvatē banāta
no translation in English
▷ (भरताराच)(सुख) I wires I_tell (देवळात)
▷ (पोटी)(माझ्याचा)(पुतर)(ठेवते)(बनात)
pas de traduction en français
[2] id = 10812
मोरे जना - More Jana
नवस फेडू गेले होता माझ्या मनामधी
भरताराची खूण माझ्या सांगतो कानामधी
navasa phēḍū gēlē hōtā mājhyā manāmadhī
bharatārācī khūṇa mājhyā sāṅgatō kānāmadhī
no translation in English
▷ (नवस)(फेडू) has_gone (होता) my (मनामधी)
▷ (भरताराची)(खूण) my (सांगतो)(कानामधी)
pas de traduction en français


B:V-4.5f (B05-04-05f) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Physical exertion while going

[10] id = 10825
मोरे जना - More Jana
जरस बाबा बोल कंठी आणू नको मन
मपल्या दरबारात तुझ रमवीन मन
jarasa bābā bōla kaṇṭhī āṇū nakō mana
mapalyā darabārāta tujha ramavīna mana
no translation in English
▷ (जरस) Baba says (कंठी)(आणू) not (मन)
▷ (मपल्या)(दरबारात) your (रमवीन)(मन)
pas de traduction en français
[11] id = 10826
मोरे जना - More Jana
तुझ्या या नवस किती घालू तिनदा तिनदा
तुझ्या या नवसासाठी मी तर येईन यंदा यंदा
tujhyā yā navasa kitī ghālū tinadā tinadā
tujhyā yā navasāsāṭhī mī tara yēīna yandā yandā
no translation in English
▷  Your (या)(नवस)(किती)(घालू)(तिनदा)(तिनदा)
▷  Your (या)(नवसासाठी) I wires (येईन)(यंदा)(यंदा)
pas de traduction en français
[14] id = 10829
मोरे जना - More Jana
जाते नवस फेडाया माझ्या दुखतात दांड्या मांड्या
सांगते बाळा तुला तू तर गाडी बैल जुन नंदया
jātē navasa fēḍāyā mājhyā dukhatāta dāṇḍyā māṇḍyā
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara gāḍī baila juna nandayā
no translation in English
▷  Am_going (नवस)(फेडाया) my (दुखतात)(दांड्या)(मांड्या)
▷  I_tell child to_you you wires (गाडी)(बैल)(जुन)(नंदया)
pas de traduction en français
[16] id = 10831
मोरे जना - More Jana
नवस बोलू गेले पाच पाण्याच्या घागरी
जरस म्हण सरा तुझ मंदीर डोंगरी
navasa bōlū gēlē pāca pāṇyācyā ghāgarī
jarasa mhaṇa sarā tujha mandīra ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलू) has_gone (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (जरस)(म्हण)(सरा) your (मंदीर)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[17] id = 10832
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी खेपा घालते दूर दूर
गवळणीची माझ्या नवसा आणलीत पोर
jarasācyā dēvaḷī khēpā ghālatē dūra dūra
gavaḷaṇīcī mājhyā navasā āṇalīta pōra
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(खेपा)(घालते) far_away far_away
▷ (गवळणीची) my (नवसा)(आणलीत)(पोर)
pas de traduction en français


B:V-4.5gi (B05-04-05g01) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Coconut and arch

[2] id = 10835
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी नवस बोलते तोरण
जरस म्हण बाबा तुझ धरील धरण
jarasācyā dēvaḷī navasa bōlatē tōraṇa
jarasa mhaṇa bābā tujha dharīla dharaṇa
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(बोलते)(तोरण)
▷ (जरस)(म्हण) Baba your (धरील)(धरण)
pas de traduction en français
[4] id = 10837
मोरे जना - More Jana
नवस फेडू गेले आया बहिणी घेऊनी
पाच नारळाच तोरण आले दरबारी ठेवूनी
navasa phēḍū gēlē āyā bahiṇī ghēūnī
pāca nāraḷāca tōraṇa ālē darabārī ṭhēvūnī
no translation in English
▷ (नवस)(फेडू) has_gone (आया)(बहिणी)(घेऊनी)
▷ (पाच)(नारळाच)(तोरण) here_comes (दरबारी)(ठेवूनी)
pas de traduction en français


B:V-4.5gii (B05-04-05g02) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Cradle

[1] id = 10839
मोरे जना - More Jana
जाते नवस कराया नवस बोलले पाळणा
सांगते गवळणी त्याला त्याला बांधावा खेळणा
jātē navasa karāyā navasa bōlalē pāḷaṇā
sāṅgatē gavaḷaṇī tyālā tyālā bāndhāvā khēḷaṇā
no translation in English
▷  Am_going (नवस)(कराया)(नवस) says cradle
▷  I_tell (गवळणी)(त्याला)(त्याला)(बांधावा)(खेळणा)
pas de traduction en français
[3] id = 10841
मोरे जना - More Jana
शेजारीण बोल कुठ गेली होती नवसाला
सांगीतल मला तर पाळणा वाहीन कवसाला
śējārīṇa bōla kuṭha gēlī hōtī navasālā
sāṅgītala malā tara pāḷaṇā vāhīna kavasālā
no translation in English
▷ (शेजारीण) says (कुठ) went (होती)(नवसाला)
▷ (सांगीतल)(मला) wires cradle (वाहीन)(कवसाला)
pas de traduction en français
[5] id = 10843
मोरे जना - More Jana
जाते मी नवसाला हाती पाळणा कवसाचा
शेजी ना सांगू गेले बाळ माझा नवसाचा
jātē mī navasālā hātī pāḷaṇā kavasācā
śējī nā sāṅgū gēlē bāḷa mājhā navasācā
no translation in English
▷  Am_going I (नवसाला)(हाती) cradle (कवसाचा)
▷ (शेजी) * (सांगू) has_gone son my (नवसाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 10844
मोरे जना - More Jana
जाते मी नवसाला वहाते खेळणा पाळणा
गवळणीला माझ्या संग नेते माल्हणा
jātē mī navasālā vahātē khēḷaṇā pāḷaṇā
gavaḷaṇīlā mājhyā saṅga nētē mālhaṇā
no translation in English
▷  Am_going I (नवसाला)(वहाते)(खेळणा) cradle
▷ (गवळणीला) my with (नेते)(माल्हणा)
pas de traduction en français
[8] id = 10846
मोरे जना - More Jana
खेळणा पाळणा वहाते जिरसाच्या नवसाला
हवशा भरतार नवस फेडाया बसला
khēḷaṇā pāḷaṇā vahātē jirasācyā navasālā
havaśā bharatāra navasa fēḍāyā basalā
no translation in English
▷ (खेळणा) cradle (वहाते)(जिरसाच्या)(नवसाला)
▷ (हवशा)(भरतार)(नवस)(फेडाया)(बसला)
pas de traduction en français
[12] id = 10850
मोरे जना - More Jana
तुझ्या देवाचा धडा आज पोचईला मला
खेळणा पाळणा तुझ्या दरबारी लावला
tujhyā dēvācā dhaḍā āja pōcīlā malā
khēḷaṇā pāḷaṇā tujhyā darabārī lāvalā
no translation in English
▷  Your (देवाचा)(धडा)(आज)(पोचईला)(मला)
▷ (खेळणा) cradle your (दरबारी)(लावला)
pas de traduction en français


B:V-4.5giii (B05-04-05g03) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Temple material

[6] id = 10857
मोरे जना - More Jana
सिंहगडापासूनी जिरसाला झाली दाटी
बाळाच्या नवसाला मी तर पितळाची वाही वाटी
siṁhagaḍāpāsūnī jirasālā jhālī dāṭī
bāḷācyā navasālā mī tara pitaḷācī vāhī vāṭī
no translation in English
▷ (सिंहगडापासूनी)(जिरसाला) has_come (दाटी)
▷ (बाळाच्या)(नवसाला) I wires (पितळाची)(वाही)(वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 10861
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी दिवा जळतो पाण्यात
नवस फेडाईचा होता हा माझ्या मनात
jarasācyā dēvaḷī divā jaḷatō pāṇyāta
navasa phēḍāīcā hōtā hā mājhyā manāta
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी) lamp (जळतो)(पाण्यात)
▷ (नवस)(फेडाईचा)(होता)(हा) my (मनात)
pas de traduction en français
[11] id = 10862
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी दिवा पाण्यात सोडीला
मपल्या बाळायाचा नवस केला मी फेडीला
jarasācyā dēvaḷī divā pāṇyāta sōḍīlā
mapalyā bāḷāyācā navasa kēlā mī phēḍīlā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी) lamp (पाण्यात)(सोडीला)
▷ (मपल्या)(बाळायाचा)(नवस) did I (फेडीला)
pas de traduction en français


B:V-4.5gv (B05-04-05g05) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Dress

[2] id = 10871
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले हाती लुगड्याची घडी
जरस म्हणे बाबा काय तुझी हाये खोडी
navasa karu gēlē hātī lugaḍyācī ghaḍī
jarasa mhaṇē bābā kāya tujhī hāyē khōḍī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (हाती)(लुगड्याची)(घडी)
▷ (जरस)(म्हणे) Baba why (तुझी)(हाये)(खोडी)
Pli de sari
[3] id = 10872
मोरे जना - More Jana
देव नवस सांगतो हिरव्या पातळाचा
पोटीच्या बाळाचा बाळ माझ्या गोपाळाचा
dēva navasa sāṅgatō hiravyā pātaḷācā
pōṭīcyā bāḷācā bāḷa mājhyā gōpāḷācā
no translation in English
▷ (देव)(नवस)(सांगतो)(हिरव्या)(पातळाचा)
▷ (पोटीच्या)(बाळाचा) son my (गोपाळाचा)
pas de traduction en français


B:V-4.5gvi (B05-04-05g06) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Eatable

[1] id = 10878
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले मुंबईच्या आल्या बाया
पाच खोबर्याच तुकड ओटी भरुनी घेत्यात लाह्या
navasa karu gēlē mumbaīcyā ālyā bāyā
pāca khōbaryāca tukaḍa ōṭī bharunī ghētyāta lāhyā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (मुंबईच्या)(आल्या)(बाया)
▷ (पाच)(खोबर्याच)(तुकड)(ओटी)(भरुनी)(घेत्यात)(लाह्या)
pas de traduction en français
[2] id = 10879
मोरे जना - More Jana
नवस कराइला संग नेते शेजारीणी
तान्ह्या माझ्या गवळणीची ओटी भरली गाजरानी
navasa karāilā saṅga nētē śējārīṇī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī ōṭī bharalī gājarānī
no translation in English
▷ (नवस)(कराइला) with (नेते)(शेजारीणी)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(ओटी)(भरली)(गाजरानी)
pas de traduction en français
[3] id = 10880
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण सरा नवस बोलते पेढ्याचा
हात जोडूनी उभी रहाते वस वाहू दे चुड्याचा
jarasa mhaṇa sarā navasa bōlatē pēḍhyācā
hāta jōḍūnī ubhī rahātē vasa vāhū dē cuḍyācā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण)(सरा)(नवस)(बोलते)(पेढ्याचा)
▷  Hand (जोडूनी) standing (रहाते)(वस)(वाहू)(दे)(चुड्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 10881
मोरे जना - More Jana
जरस देवाचा मना पडइला येढा
पोटी देशीन पुतर मी तर वाहीन पेढा
jarasa dēvācā manā paḍailā yēḍhā
pōṭī dēśīna putara mī tara vāhīna pēḍhā
no translation in English
▷ (जरस)(देवाचा)(मना)(पडइला)(येढा)
▷ (पोटी)(देशीन)(पुतर) I wires (वाहीन)(पेढा)
pas de traduction en français
[5] id = 10882
मोरे जना - More Jana
नवस करीते खारीक खोबर्याचा
बाळायाच्या माझ्या नवस थोरल्या मुलग्याचा
navasa karītē khārīka khōbaryācā
bāḷāyācyā mājhyā navasa thōralyā mulagyācā
no translation in English
▷ (नवस) I_prepare (खारीक)(खोबर्याचा)
▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(थोरल्या)(मुलग्याचा)
pas de traduction en français
[6] id = 10883
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले मी तर नुसत्या खोबर्याचा
अंगारा देरे देवा तुझ्या मना गाभार्याचा
navasa karu gēlē mī tara nusatyā khōbaryācā
aṅgārā dērē dēvā tujhyā manā gābhāryācā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (नुसत्या)(खोबर्याचा)
▷ (अंगारा)(देरे)(देवा) your (मना)(गाभार्याचा)
pas de traduction en français
[7] id = 10884
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले सभा बसली दाटीन
वाणीच्या माझ्या बाई घेती घोबर वटीन
navasa karu gēlē sabhā basalī dāṭīna
vāṇīcyā mājhyā bāī ghētī ghōbara vaṭīna
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (सभा) sitting (दाटीन)
▷ (वाणीच्या) my woman (घेती)(घोबर)(वटीन)
pas de traduction en français
[8] id = 10885
मोरे जना - More Jana
माझ्या मनातला रोग तूच काढ थोडा थोडा
पाच रंगायाची फळ वाहीन तुझ्या दरबाराला
mājhyā manātalā rōga tūca kāḍha thōḍā thōḍā
pāca raṅgāyācī phaḷa vāhīna tujhyā darabārālā
no translation in English
▷  My (मनातला)(रोग)(तूच)(काढ)(थोडा)(थोडा)
▷ (पाच)(रंगायाची)(फळ)(वाहीन) your (दरबाराला)
pas de traduction en français
[9] id = 10886
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी देते आरती सोडूनी
खारीक खोबर आले ओटी मी भरुनी
jarasācyā dēvaḷī dētē āratī sōḍūnī
khārīka khōbara ālē ōṭī mī bharunī
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी) give Arati (सोडूनी)
▷ (खारीक)(खोबर) here_comes (ओटी) I (भरुनी)
pas de traduction en français


B:V-4.5gvii (B05-04-05g07) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Flowers

[1] id = 10889
मोरे जना - More Jana
जरस म्हणे तुला फुलाच मांडाण
पोटी पुतरु होईना मना चुड्याच भांडाण
jarasa mhaṇē tulā phulāca māṇḍāṇa
pōṭī putaru hōīnā manā cuḍyāca bhāṇḍāṇa
no translation in English
▷ (जरस)(म्हणे) to_you (फुलाच)(मांडाण)
▷ (पोटी)(पुतरु)(होईना)(मना)(चुड्याच)(भांडाण)
pas de traduction en français
[4] id = 10892
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवयळी तान्ही बसयीली बाळ
नवस फेडाइला मी तर तोडी येते फुल
jarasācyā dēvayaḷī tānhī basayīlī bāḷa
navasa phēḍāilā mī tara tōḍī yētē fula
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवयळी)(तान्ही)(बसयीली) son
▷ (नवस)(फेडाइला) I wires (तोडी)(येते) flowers
pas de traduction en français


B:V-4.5h (B05-04-05h) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Rituals

[1] id = 10894
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले तुझ्या दरबारी जोत्यावरी
देवाच्या दरबारी नारळ फोडीते माथावरी
navasa karu gēlē tujhyā darabārī jōtyāvarī
dēvācyā darabārī nāraḷa phōḍītē māthāvarī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone your (दरबारी)(जोत्यावरी)
▷ (देवाच्या)(दरबारी)(नारळ)(फोडीते)(माथावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 10895
मोरे जना - More Jana
गवळणीच्या डोकीवरी घागर पाण्याची डुलती
नवस फेडाईला बाई विदेने बोलती
gavaḷaṇīcyā ḍōkīvarī ghāgara pāṇyācī ḍulatī
navasa phēḍāīlā bāī vidēnē bōlatī
no translation in English
▷ (गवळणीच्या)(डोकीवरी)(घागर)(पाण्याची)(डुलती)
▷ (नवस)(फेडाईला) woman (विदेने)(बोलती)
pas de traduction en français
[4] id = 10897
मोरे जना - More Jana
जरस बाबाची हाये काचयेची नहाणी
तुझ्या ना दरबारी बाळ न्हाणीते तान्ही
jarasa bābācī hāyē kācayēcī nahāṇī
tujhyā nā darabārī bāḷa nhāṇītē tānhī
no translation in English
▷ (जरस)(बाबाची)(हाये)(काचयेची)(नहाणी)
▷  Your * (दरबारी) son (न्हाणीते)(तान्ही)
pas de traduction en français
[9] id = 10902
मोरे जना - More Jana
गवळण माझी वल्या वल्या केसानी न्हाती धुती
नवस फेडाईला बाई पतीला संग नेती
gavaḷaṇa mājhī valyā valyā kēsānī nhātī dhutī
navasa phēḍāīlā bāī patīlā saṅga nētī
no translation in English
▷ (गवळण) my (वल्या)(वल्या)(केसानी)(न्हाती)(धुती)
▷ (नवस)(फेडाईला) woman (पतीला) with (नेती)
pas de traduction en français
[13] id = 10906
मोरे जना - More Jana
आरती सोडते मी तर पाण्याच्या संबोर
त्या ना गंगेवरी मन माझ ते रमल
āratī sōḍatē mī tara pāṇyācyā sambōra
tyā nā gaṅgēvarī mana mājha tē ramalē
no translation in English
▷  Arati (सोडते) I wires (पाण्याच्या)(संबोर)
▷ (त्या) * (गंगेवरी)(मन) my (ते)(रमल)
pas de traduction en français
[14] id = 10907
मोरे जना - More Jana
हाती घेऊनी आरती नवस करते देवाला
माझ्या मनाची शानती पुत्र देवास भावाला
hātī ghēūnī āratī navasa karatē dēvālā
mājhyā manācī śānatī putra dēvāsa bhāvālā
no translation in English
▷ (हाती)(घेऊनी) Arati (नवस)(करते)(देवाला)
▷  My (मनाची)(शानती)(पुत्र)(देवास)(भावाला)
pas de traduction en français
[17] id = 10910
मोरे जना - More Jana
खेळणा पाळणा देते पाण्यात सोडूनी
काठी नदीच्या उभी आली नेतर भरुनी
khēḷaṇā pāḷaṇā dētē pāṇyāta sōḍūnī
kāṭhī nadīcyā ubhī ālī nētara bharunī
no translation in English
▷ (खेळणा) cradle give (पाण्यात)(सोडूनी)
▷ (काठी)(नदीच्या) standing has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 10911
मोरे जना - More Jana
पाळणा सोडाइला दुःख आल मनाला
खेळणा पाळणा आला तुझ्या दरबाराला
pāḷaṇā sōḍāilā duḥkha āla manālā
khēḷaṇā pāḷaṇā ālā tujhyā darabārālā
no translation in English
▷  Cradle (सोडाइला)(दुःख) here_comes (मनाला)
▷ (खेळणा) cradle here_comes your (दरबाराला)
pas de traduction en français
[19] id = 10912
मोरे जना - More Jana
पाळणा सोडाईला कष्ट आल माझ्या जिवा
बंधवाला बोल काई करु मी आता देवा
pāḷaṇā sōḍāīlā kaṣṭa āla mājhyā jivā
bandhavālā bōla kāī karu mī ātā dēvā
no translation in English
▷  Cradle (सोडाईला)(कष्ट) here_comes my life
▷ (बंधवाला) says (काई)(करु) I (आता)(देवा)
pas de traduction en français
[22] id = 10915
मोरे जना - More Jana
नवस फेडू गेले मी तर गाईला चारी शिधा
केळीच्या खांबासारखा एवढा वाढव राजा माझा
navasa phēḍū gēlē mī tara gāīlā cārī śidhā
kēḷīcyā khāmbāsārakhā ēvaḍhā vāḍhava rājā mājhā
no translation in English
▷ (नवस)(फेडू) has_gone I wires (गाईला)(चारी)(शिधा)
▷ (केळीच्या)(खांबासारखा)(एवढा)(वाढव) king my
pas de traduction en français
[26] id = 10919
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवयळी देते आरती सोडूनी
आया बायांना सांगते आले नवस फेडूनी
jarasācyā dēvayaḷī dētē āratī sōḍūnī
āyā bāyānnā sāṅgatē ālē navasa phēḍūnī
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवयळी) give Arati (सोडूनी)
▷ (आया)(बायांना) I_tell here_comes (नवस)(फेडूनी)
pas de traduction en français


B:V-4.5i (B05-04-05i) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Comparisons for child

[1] id = 10921
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले मी तर बोलले गाभार्यात
जरस म्हण बाबा मोती देरे अंगार्यात
navasa karu gēlē mī tara bōlalē gābhāryāta
jarasa mhaṇa bābā mōtī dērē aṅgāryāta
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone I wires says (गाभार्यात)
▷ (जरस)(म्हण) Baba (मोती)(देरे)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 10924
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा माझ्या नवसाला पावला
तुझ्या ना दरबारात लक्ष मोती घवला
jarasa mhaṇa bābā mājhyā navasālā pāvalā
tujhyā nā darabārāta lakṣa mōtī ghavalā
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba my (नवसाला)(पावला)
▷  Your * (दरबारात)(लक्ष)(मोती)(घवला)
pas de traduction en français
[6] id = 10926
मोरे जना - More Jana
नवस बोलू गेले बाईला होऊ दे खोळंबा
तुझ्या ना दरबारात खेळ सोन्याचा तोळंबा
navasa bōlū gēlē bāīlā hōū dē khōḷambā
tujhyā nā darabārāta khēḷa sōnyācā tōḷambā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलू) has_gone (बाईला)(होऊ)(दे)(खोळंबा)
▷  Your * (दरबारात)(खेळ) of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français
[7] id = 10927
मोरे जना - More Jana
तुझ्या नवसाचा धडा आज मला पोचला
सांगते देवराया पोटीचा पुतर आज मना भेटला
tujhyā navasācā dhaḍā āja malā pōcalā
sāṅgatē dēvarāyā pōṭīcā putara āja manā bhēṭalā
no translation in English
▷  Your (नवसाचा)(धडा)(आज)(मला)(पोचला)
▷  I_tell (देवराया)(पोटीचा)(पुतर)(आज)(मना)(भेटला)
pas de traduction en français


B:V-4.5j (B05-04-05j) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Displeasure of relatives (they object, no help)

[1] id = 10932
मोरे जना - More Jana
जाते मी नवसाला सासू पुसती लोकायाला
सांगते बाई तुला धाक सांगती लेकायाला
jātē mī navasālā sāsū pusatī lōkāyālā
sāṅgatē bāī tulā dhāka sāṅgatī lēkāyālā
no translation in English
▷  Am_going I (नवसाला)(सासू)(पुसती)(लोकायाला)
▷  I_tell woman to_you (धाक)(सांगती)(लेकायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 10938
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले सभा बसली घाई घाई
बाळायाच्या माझ्या नवस फेडाया येळ नाही
navasa karu gēlē sabhā basalī ghāī ghāī
bāḷāyācyā mājhyā navasa fēḍāyā yēḷa nāhī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (सभा) sitting (घाई)(घाई)
▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(फेडाया)(येळ) not
pas de traduction en français
[9] id = 10940
मोरे जना - More Jana
नवस करु आले मी तर आले काकुळती
वाणीच माझ बाळ जोडी दयावीस गोकुळाची
navasa karu ālē mī tara ālē kākuḷatī
vāṇīca mājha bāḷa jōḍī dayāvīsa gōkuḷācī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) here_comes I wires here_comes (काकुळती)
▷ (वाणीच) my son (जोडी)(दयावीस)(गोकुळाची)
pas de traduction en français


B:V-4.5k (B05-04-05k) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Quarelling with Jareśvar

[1] id = 10942
मोरे जना - More Jana
जरस देवासाठी मला नाही येळ
तान्ह्या का राघूच्या पोटी देरे फळ
jarasa dēvāsāṭhī malā nāhī yēḷa
tānhyā kā rāghūcyā pōṭī dērē phaḷa
no translation in English
▷ (जरस)(देवासाठी)(मला) not (येळ)
▷ (तान्ह्या)(का)(राघूच्या)(पोटी)(देरे)(फळ)
pas de traduction en français
[2] id = 10943
मोरे जना - More Jana
पोटी नाही पुत्र फळ जिवा माझ्यायाला जड
जिरस म्हण सरा वझ घालिते तुझ्यासाठी सर
pōṭī nāhī putra phaḷa jivā mājhyāyālā jaḍa
jirasa mhaṇa sarā vajha ghālitē tujhyāsāṭhī sara
no translation in English
▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ) life (माझ्यायाला)(जड)
▷ (जिरस)(म्हण)(सरा)(वझ)(घालिते)(तुझ्यासाठी)(सर)
pas de traduction en français
[3] id = 10944
मोरे जना - More Jana
जरसेसराला जाते डोंगर टाकूनी
जरस म्हणे बाबा लिंब दयावस झोकुनी
jarasēsarālā jātē ḍōṅgara ṭākūnī
jarasa mhaṇē bābā limba dayāvasa jhōkunī
no translation in English
▷ (जरसेसराला) am_going (डोंगर)(टाकूनी)
▷ (जरस)(म्हणे) Baba (लिंब)(दयावस)(झोकुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 10946
मोरे जना - More Jana
तुझ्या दरबारी घाली खेट्या आयाबाया ठेवी नाव
जिरस म्हण बाबा माझ्या मनाला शांती दयाव
tujhyā darabārī ghālī khēṭyā āyābāyā ṭhēvī nāva
jirasa mhaṇa bābā mājhyā manālā śāntī dayāva
no translation in English
▷  Your (दरबारी)(घाली)(खेट्या)(आयाबाया)(ठेवी)(नाव)
▷ (जिरस)(म्हण) Baba my (मनाला)(शांती)(दयाव)
pas de traduction en français
[6] id = 10947
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा मन माझ शांती आण
नाही पोटीला पुतर माझ पांगयील मन
jarasa mhaṇa bābā mana mājha śāntī āṇa
nāhī pōṭīlā putara mājha pāṅgayīla mana
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba (मन) my (शांती)(आण)
▷  Not (पोटीला)(पुतर) my (पांगयील)(मन)
pas de traduction en français
[7] id = 10948
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा तुझ्या संगती भांडाण
पाच फुलायाच्या माळा तुझ मांडीत मंडाण
jarasa mhaṇa bābā tujhyā saṅgatī bhāṇḍāṇa
pāca phulāyācyā māḷā tujha māṇḍīta maṇḍāṇa
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba your (संगती)(भांडाण)
▷ (पाच)(फुलायाच्या)(माळा) your (मांडीत)(मंडाण)
pas de traduction en français
[8] id = 10949
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा मन माझ संकेटी
सासूना आत्याबाई बोलत खवटी
jarasa mhaṇa bābā mana mājha saṅkēṭī
sāsūnā ātyābāī bōlata khavaṭī
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba (मन) my (संकेटी)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) speak (खवटी)
pas de traduction en français
[9] id = 10950
मोरे जना - More Jana
जगाच पुतरु मना काय पायत
पोटीचा पुतरु आणीन वाजीत गाजीत
jagāca putaru manā kāya pāyata
pōṭīcā putaru āṇīna vājīta gājīta
no translation in English
▷ (जगाच)(पुतरु)(मना) why (पायत)
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(आणीन)(वाजीत)(गाजीत)
pas de traduction en français
[10] id = 10951
मोरे जना - More Jana
जिरस म्हण बाबा काई मनात ठेऊ नको
जिरस बाबा बोल लेकी कष्टी होऊ नको
jirasa mhaṇa bābā kāī manāta ṭhēū nakō
jirasa bābā bōla lēkī kaṣṭī hōū nakō
no translation in English
▷ (जिरस)(म्हण) Baba (काई)(मनात)(ठेऊ) not
▷ (जिरस) Baba says (लेकी)(कष्टी)(होऊ) not
pas de traduction en français
[11] id = 10952
मोरे जना - More Jana
माझ्या ना ओटीला पालव कुणाचा लावू नको
माझ्या ना दरबारी मना दोष मना लावू नको
mājhyā nā ōṭīlā pālava kuṇācā lāvū nakō
mājhyā nā darabārī manā dōṣa manā lāvū nakō
no translation in English
▷  My * (ओटीला)(पालव)(कुणाचा) apply not
▷  My * (दरबारी)(मना)(दोष)(मना) apply not
pas de traduction en français
[12] id = 10953
मोरे जना - More Jana
दोष ना दोष दोष ठरवशील मला
दोष या ठरवताना दोष देईन तुला
dōṣa nā dōṣa dōṣa ṭharavaśīla malā
dōṣa yā ṭharavatānā dōṣa dēīna tulā
no translation in English
▷ (दोष) * (दोष)(दोष)(ठरवशील)(मला)
▷ (दोष)(या)(ठरवताना)(दोष)(देईन) to_you
pas de traduction en français
[13] id = 10954
मोरे जना - More Jana
इटाळ चांडाळ तुझ माझ भांडाण
नारळाच फळ आड कुशीला मांडाण
iṭāḷa cāṇḍāḷa tujha mājha bhāṇḍāṇa
nāraḷāca phaḷa āḍa kuśīlā māṇḍāṇa
no translation in English
▷ (इटाळ)(चांडाळ) your my (भांडाण)
▷ (नारळाच)(फळ)(आड)(कुशीला)(मांडाण)
pas de traduction en français
[14] id = 10955
मोरे जना - More Jana
सासू ना बाई बोल मी तर दंबले आता
सांगते देवा तुला दंब नाही मना आता
sāsū nā bāī bōla mī tara dambalē ātā
sāṅgatē dēvā tulā damba nāhī manā ātā
no translation in English
▷ (सासू) * woman says I wires (दंबले)(आता)
▷  I_tell (देवा) to_you (दंब) not (मना)(आता)
pas de traduction en français
[15] id = 10956
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी मन माझ कष्टी कष्टी
जरस म्हण बाबा पुत्र दयावा माझ्या पोटी
jarasācyā dēvaḷī mana mājha kaṣṭī kaṣṭī
jarasa mhaṇa bābā putra dayāvā mājhyā pōṭī
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(मन) my (कष्टी)(कष्टी)
▷ (जरस)(म्हण) Baba (पुत्र)(दयावा) my (पोटी)
pas de traduction en français
[16] id = 10957
मोरे जना - More Jana
पोटी नाही पुतर तिच मन नाही चांगल
पुतराच्या जोड्या तिथ छबीना थांबला
pōṭī nāhī putara tica mana nāhī cāṅgala
putarācyā jōḍyā titha chabīnā thāmbalā
no translation in English
▷ (पोटी) not (पुतर)(तिच)(मन) not (चांगल)
▷ (पुतराच्या)(जोड्या)(तिथ)(छबीना)(थांबला)
pas de traduction en français
[17] id = 10958
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण सरा माझ गढूइळ
शेजीचा तान्हा बाळ सोन पिवळ आढूइळ
jarasa mhaṇa sarā mājha gaḍhūiḷa
śējīcā tānhā bāḷa sōna pivaḷa āḍhūiḷa
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण)(सरा) my (गढूइळ)
▷ (शेजीचा)(तान्हा) son gold (पिवळ)(आढूइळ)
pas de traduction en français
[18] id = 10959
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा मन माझ गढूळ
माझ्या ना नशिबाचा कधी पडेल उजेड
jarasa mhaṇa bābā mana mājha gaḍhūḷa
mājhyā nā naśibācā kadhī paḍēla ujēḍa
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba (मन) my (गढूळ)
▷  My * (नशिबाचा)(कधी)(पडेल)(उजेड)
pas de traduction en français
[19] id = 10960
मोरे जना - More Jana
जरस म्हण बाबा मी तर धरीते वड खोड
शेजीचा तान्हाबाळा मना दिसतो दूध पेठ
jarasa mhaṇa bābā mī tara dharītē vaḍa khōḍa
śējīcā tānhābāḷā manā disatō dūdha pēṭha
no translation in English
▷ (जरस)(म्हण) Baba I wires (धरीते)(वड)(खोड)
▷ (शेजीचा)(तान्हाबाळा)(मना)(दिसतो) milk (पेठ)
pas de traduction en français
[20] id = 10961
मोरे जना - More Jana
पुत्र होईन काही माझ्या मनाला नाही धडा
जरस म्हण बाबा मी तर धरते वडा खोडा
putra hōīna kāhī mājhyā manālā nāhī dhaḍā
jarasa mhaṇa bābā mī tara dharatē vaḍā khōḍā
no translation in English
▷ (पुत्र)(होईन)(काही) my (मनाला) not (धडा)
▷ (जरस)(म्हण) Baba I wires (धरते)(वडा)(खोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 10962
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले मी तर परास परास
तुझ्या ना दरबारी कसा भरतो उरुस
navasa karu gēlē mī tara parāsa parāsa
tujhyā nā darabārī kasā bharatō urusa
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (परास)(परास)
▷  Your * (दरबारी) how (भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
[22] id = 10963
मोरे जना - More Jana
पुतर होईन काही मन माझ डोचित
जरस म्हण बाबा धडा नाही पोचत
putara hōīna kāhī mana mājha ḍōcita
jarasa mhaṇa bābā dhaḍā nāhī pōcata
no translation in English
▷ (पुतर)(होईन)(काही)(मन) my (डोचित)
▷ (जरस)(म्हण) Baba (धडा) not (पोचत)
pas de traduction en français
[23] id = 10964
मोरे जना - More Jana
होईल का नाही दंब नाही माझ्या जिवा
पोटी पुतर हाये का नाही धीर देरे तू देवा
hōīla kā nāhī damba nāhī mājhyā jivā
pōṭī putara hāyē kā nāhī dhīra dērē tū dēvā
no translation in English
▷ (होईल)(का) not (दंब) not my life
▷ (पोटी)(पुतर)(हाये)(का) not (धीर)(देरे) you (देवा)
pas de traduction en français
[24] id = 10965
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले मना भारी आला राग
माझ्या नशिबाच काय देवा ते आज सांग
navasa karu gēlē manā bhārī ālā rāga
mājhyā naśibāca kāya dēvā tē āja sāṅga
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (मना)(भारी) here_comes (राग)
▷  My (नशिबाच) why (देवा)(ते)(आज) with
pas de traduction en français
[25] id = 10966
मोरे जना - More Jana
पोटी नाही पुतर मन माझ राग राग
माझ्या मनाच भांडण देवा तुला किती सांग
pōṭī nāhī putara mana mājha rāga rāga
mājhyā manāca bhāṇḍaṇa dēvā tulā kitī sāṅga
no translation in English
▷ (पोटी) not (पुतर)(मन) my (राग)(राग)
▷  My (मनाच)(भांडण)(देवा) to_you (किती) with
pas de traduction en français
[26] id = 10967
मोरे जना - More Jana
पुतरु नाही पोटी किती सांगू देवा तुला
तुझ्या नवसाचा धडा देवा नाही आला मला
putaru nāhī pōṭī kitī sāṅgū dēvā tulā
tujhyā navasācā dhaḍā dēvā nāhī ālā malā
no translation in English
▷ (पुतरु) not (पोटी)(किती)(सांगू)(देवा) to_you
▷  Your (नवसाचा)(धडा)(देवा) not here_comes (मला)
pas de traduction en français
[27] id = 10968
मोरे जना - More Jana
तुझ्या या नवसासाठी देवा मी तर दंबले
पोटी पुतराची आशा म्हणूनी येथे थांबले
tujhyā yā navasāsāṭhī dēvā mī tara dambalē
pōṭī putarācī āśā mhaṇūnī yēthē thāmbalē
no translation in English
▷  Your (या)(नवसासाठी)(देवा) I wires (दंबले)
▷ (पोटी)(पुतराची)(आशा)(म्हणूनी)(येथे)(थांबले)
pas de traduction en français


B:V-4.5l (B05-04-05l) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Secrecy

[1] id = 10971
मोरे जना - More Jana
माझा ना नवस नणदा जावांच्या चोरुनी
आले तुझ्या दरबारी आले नेतर भरुनी
mājhā nā navasa naṇadā jāvāñcyā cōrunī
ālē tujhyā darabārī ālē nētara bharunī
no translation in English
▷  My * (नवस)(नणदा)(जावांच्या)(चोरुनी)
▷  Here_comes your (दरबारी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 10973
मोरे जना - More Jana
नवस करु गेले नणदा जावांच्या परभारी
बाळ ना खेळाइत तुझ्या देवाच्या दरबारी
navasa karu gēlē naṇadā jāvāñcyā parabhārī
bāḷa nā khēḷāita tujhyā dēvācyā darabārī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (नणदा)(जावांच्या)(परभारी)
▷  Child * (खेळाइत) your (देवाच्या)(दरबारी)
pas de traduction en français
[5] id = 10975
मोरे जना - More Jana
माझ्या मनातल्या गोेष्टी सांगीन तुझ्या दरबारी
नाही कुणाच्या कानी नणदा बाळांच्या परभारी
mājhyā manātalyā gōēṣṭī sāṅgīna tujhyā darabārī
nāhī kuṇācyā kānī naṇadā bāḷāñcyā parabhārī
no translation in English
▷  My (मनातल्या)(गोेष्टी)(सांगीन) your (दरबारी)
▷  Not (कुणाच्या)(कानी)(नणदा)(बाळांच्या)(परभारी)
pas de traduction en français


B:V-4.5m (B05-04-05m) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Taking child while fulfilling

[1] id = 10979
मोरे जना - More Jana
बाळाच्या नवसाला पोथी बोलले देवळात
नवस फेडाया जिरस बाबा तुला नेईन मावळात
bāḷācyā navasālā pōthī bōlalē dēvaḷāta
navasa fēḍāyā jirasa bābā tulā nēīna māvaḷāta
no translation in English
▷ (बाळाच्या)(नवसाला) pothi says (देवळात)
▷ (नवस)(फेडाया)(जिरस) Baba to_you (नेईन)(मावळात)
pas de traduction en français
[2] id = 10980
मोरे जना - More Jana
जिरसाची जतरा जिरसाच्या माचीला
बाळ नवसाच माझ रेशमाच गोंडे लहू बाळाच्या कुचीला
jirasācī jatarā jirasācyā mācīlā
bāḷa navasāca mājha rēśamāca gōṇḍē lahū bāḷācyā kucīlā
no translation in English
▷ (जिरसाची)(जतरा)(जिरसाच्या)(माचीला)
▷  Son (नवसाच) my (रेशमाच)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[7] id = 10985
मोरे जना - More Jana
जरस म्हणे सरा गेले नवस करुनी
माझी खेळतील बाळ तुझ आंगण भरुनी
jarasa mhaṇē sarā gēlē navasa karunī
mājhī khēḷatīla bāḷa tujha āṅgaṇa bharunī
no translation in English
▷ (जरस)(म्हणे)(सरा) has_gone (नवस)(करुनी)
▷  My (खेळतील) son your (आंगण)(भरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 10987
मोरे जना - More Jana
कोणच्या देवळी असा नवस नव्हता केला
माही पोर्णिमेच्या दिवशी बाळ नवसाला नेला
kōṇacyā dēvaḷī asā navasa navhatā kēlā
māhī pōrṇimēcyā divaśī bāḷa navasālā nēlā
no translation in English
▷ (कोणच्या)(देवळी)(असा)(नवस)(नव्हता) did
▷ (माही)(पोर्णिमेच्या)(दिवशी) son (नवसाला)(नेला)
pas de traduction en français
[10] id = 10988
मोरे जना - More Jana
पोटी झाला गोकुळ तर आणीन दरबारी खेळाया
बाळायाच्या माझ्या नवस अंगणी फेडाया
pōṭī jhālā gōkuḷa tara āṇīna darabārī khēḷāyā
bāḷāyācyā mājhyā navasa aṅgaṇī fēḍāyā
no translation in English
▷ (पोटी)(झाला)(गोकुळ) wires (आणीन)(दरबारी)(खेळाया)
▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(अंगणी)(फेडाया)
pas de traduction en français
[12] id = 10990
मोरे जना - More Jana
खेळत रांगत बाळ गेल दरबारात
वाणीच्या माझ्या बाळा पुत्र होता मनात
khēḷata rāṅgata bāḷa gēla darabārāta
vāṇīcyā mājhyā bāḷā putra hōtā manāta
no translation in English
▷ (खेळत)(रांगत) son gone (दरबारात)
▷ (वाणीच्या) my child (पुत्र)(होता)(मनात)
pas de traduction en français
[13] id = 10991
मोरे जना - More Jana
जाते नवस फेडाया गोपा टाकीते आडवा
वाणीचा तान्हा राघू साज आणिक चढवा
jātē navasa fēḍāyā gōpā ṭākītē āḍavā
vāṇīcā tānhā rāghū sāja āṇika caḍhavā
no translation in English
▷  Am_going (नवस)(फेडाया)(गोपा)(टाकीते)(आडवा)
▷ (वाणीचा)(तान्हा)(राघू)(साज)(आणिक)(चढवा)
pas de traduction en français
[15] id = 10993
मोरे जना - More Jana
नवस कराइला नवस बोलते टेकडात
नवस फेडीत बाळ मपल्या गोकुळात
navasa karāilā navasa bōlatē ṭēkaḍāta
navasa phēḍīta bāḷa mapalyā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (नवस)(कराइला)(नवस)(बोलते)(टेकडात)
▷ (नवस)(फेडीत) son (मपल्या)(गोकुळात)
pas de traduction en français


B:V-41 (B05-41) - Village deities / Somajībaba / Somajībaba

[1] id = 12156
मोरे बबा - More Baba
जाते मी देवळाला उभी रहाते चिर्यावरी
नदार माझी गेली सोमजीबुवाच्या तुर्यावरी
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē ciryāvarī
nadāra mājhī gēlī sōmajībuvācyā turyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(चिर्यावरी)
▷ (नदार) my went (सोमजीबुवाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 12157
मोरे बबा - More Baba
जाते मी देवळाला उभी रहाते मी दगडीवर
नजार माझी गेली सोमजी बाईच्या पगडीवर
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē mī dagaḍīvara
najāra mājhī gēlī sōmajī bāīcyā pagaḍīvara
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते) I (दगडीवर)
▷ (नजार) my went (सोमजी)(बाईच्या)(पगडीवर)
pas de traduction en français
[11] id = 12166
मोरे बबा - More Baba
देव ना सोमजीबुवा तुझ्या पवळीला मोती
वाणीच माझ बाळ तुझ्या पवळी गेल झोपी
dēva nā sōmajībuvā tujhyā pavaḷīlā mōtī
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pavaḷī gēla jhōpī
no translation in English
▷ (देव) * (सोमजीबुवा) your (पवळीला)(मोती)
▷ (वाणीच) my son your (पवळी) gone (झोपी)
pas de traduction en français
[15] id = 12170
मोरे बबा - More Baba
जाते मी देवूळाला उभी रहाते दिपमाळी
देव तो सोमजीबाबा बोल पुढ याव लेकीबाळी
jātē mī dēvūḷālā ubhī rahātē dipamāḷī
dēva tō sōmajībābā bōla puḍha yāva lēkībāḷī
no translation in English
▷  Am_going I (देवूळाला) standing (रहाते)(दिपमाळी)
▷ (देव)(तो)(सोमजीबाबा) says (पुढ)(याव)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français


B:VI-11.9a (B06-11-09a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Son is hook-swinged

[1] id = 16110
मोरे जना - More Jana
बगाडाला जाताना अंग त्याच अवतारात
लोखंडी गळ नाही अंगाला टुपत
bagāḍālā jātānā aṅga tyāca avatārāta
lōkhaṇḍī gaḷa nāhī aṅgālā ṭupata
no translation in English
▷ (बगाडाला)(जाताना)(अंग)(त्याच)(अवतारात)
▷ (लोखंडी)(गळ) not (अंगाला)(टुपत)
pas de traduction en français
[2] id = 16111
मोरे जना - More Jana
बाळ जात बगाडाला बाळ हळू हळू चढ
बगाडा जाताना पाया शाहीच्या पड
bāḷa jāta bagāḍālā bāḷa haḷū haḷū caḍha
bagāḍā jātānā pāyā śāhīcyā paḍa
no translation in English
▷  Son class (बगाडाला) son (हळू)(हळू)(चढ)
▷ (बगाडा)(जाताना)(पाया)(शाहीच्या)(पड)
pas de traduction en français
[3] id = 16112
मोरे जना - More Jana
बगाडा लागताना नको बाळा घाई होऊ
बगाडा लागतो बाळ माझा नामदेऊ
bagāḍā lāgatānā nakō bāḷā ghāī hōū
bagāḍā lāgatō bāḷa mājhā nāmadēū
no translation in English
▷ (बगाडा)(लागताना) not child (घाई)(होऊ)
▷ (बगाडा)(लागतो) son my (नामदेऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 16113
मोरे जना - More Jana
बगाडा जाताना भेट देतो लोकांना
आशिर्वाद तुमचा मना मिळावा गोताचा
bagāḍā jātānā bhēṭa dētō lōkānnā
āśirvāda tumacā manā miḷāvā gōtācā
no translation in English
▷ (बगाडा)(जाताना)(भेट)(देतो)(लोकांना)
▷ (आशिर्वाद)(तुमचा)(मना)(मिळावा)(गोताचा)
pas de traduction en français
[5] id = 16114
मोरे जना - More Jana
बगाडा जातांना पाया पडतो मातच्या
जड नाही जात गळ बाळाच्या छातीचा
bagāḍā jātānnā pāyā paḍatō mātacyā
jaḍa nāhī jāta gaḷa bāḷācyā chātīcā
no translation in English
▷ (बगाडा)(जातांना)(पाया) falls (मातच्या)
▷ (जड) not class (गळ)(बाळाच्या)(छातीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 16115
मोरे जना - More Jana
जिरसाच बगाड आपूण जावू पहायाला
शेरभर गुलाल त्याच्या खेळ्याना वहायाला
jirasāca bagāḍa āpūṇa jāvū pahāyālā
śērabhara gulāla tyācyā khēḷyānā vahāyālā
no translation in English
▷ (जिरसाच)(बगाड)(आपूण)(जावू)(पहायाला)
▷ (शेरभर)(गुलाल)(त्याच्या)(खेळ्याना)(वहायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 16116
मोरे जना - More Jana
बगाडाला लागाया खांब नवसानी घातीला
पाच या लोकांनी गळ छातीला टोचीला
bagāḍālā lāgāyā khāmba navasānī ghātīlā
pāca yā lōkānnī gaḷa chātīlā ṭōcīlā
no translation in English
▷ (बगाडाला)(लागाया)(खांब)(नवसानी)(घातीला)
▷ (पाच)(या)(लोकांनी)(गळ)(छातीला)(टोचीला)
pas de traduction en français
[8] id = 16117
मोरे जना - More Jana
बाळ बगाडाला लाग बघा त्याच सतपण
वाणीचा माझा पुतळा कसा बगाडा दिस छान
bāḷa bagāḍālā lāga baghā tyāca satapaṇa
vāṇīcā mājhā putaḷā kasā bagāḍā disa chāna
no translation in English
▷  Son (बगाडाला)(लाग)(बघा)(त्याच)(सतपण)
▷ (वाणीचा) my (पुतळा) how (बगाडा)(दिस)(छान)
pas de traduction en français
[14] id = 16123
मोरे जना - More Jana
बाळ लाग बगाडाला पडला शाहीला आगाजा
वाणीच माझ बाळ कस लागल बगाडा
bāḷa lāga bagāḍālā paḍalā śāhīlā āgājā
vāṇīca mājha bāḷa kasa lāgala bagāḍā
no translation in English
▷  Son (लाग)(बगाडाला)(पडला)(शाहीला)(आगाजा)
▷ (वाणीच) my son how (लागल)(बगाडा)
pas de traduction en français
[16] id = 16125
मोरे जना - More Jana
बाळ लागल बगाडाला दोर्या लाविल्या पायाला
सभा बसली दारात आल बाळाला पहायाला
bāḷa lāgala bagāḍālā dōryā lāvilyā pāyālā
sabhā basalī dārāta āla bāḷālā pahāyālā
no translation in English
▷  Son (लागल)(बगाडाला)(दोर्या)(लाविल्या)(पायाला)
▷ (सभा) sitting (दारात) here_comes (बाळाला)(पहायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 16126
मोरे जना - More Jana
बाळ लागल बगाडाला गळ लागला पाठीला
बाळाच मैतर आल बाळाच्या भेटीला
bāḷa lāgala bagāḍālā gaḷa lāgalā pāṭhīlā
bāḷāca maitara āla bāḷācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷  Son (लागल)(बगाडाला)(गळ)(लागला)(पाठीला)
▷ (बाळाच)(मैतर) here_comes (बाळाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[18] id = 16127
मोरे जना - More Jana
बाळ लागल बगाडाला गळ लागला कुशीला
वाणीच माझ बाळ मानकरी रुसला
bāḷa lāgala bagāḍālā gaḷa lāgalā kuśīlā
vāṇīca mājha bāḷa mānakarī rusalā
no translation in English
▷  Son (लागल)(बगाडाला)(गळ)(लागला)(कुशीला)
▷ (वाणीच) my son (मानकरी)(रुसला)
pas de traduction en français
[19] id = 16128
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी मंडप बसला कुणाचा
वाणीचा माझा हिरा लाग बगाडा उन्हाचा
jarasācyā dēvaḷī maṇḍapa basalā kuṇācā
vāṇīcā mājhā hirā lāga bagāḍā unhācā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(मंडप)(बसला)(कुणाचा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(लाग)(बगाडा)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 16129
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या देवळी मोठा खेळाचा गोंधळ
वाणीच माझ बाळ फेकी बगाडा जोंधळ
jarasācyā dēvaḷī mōṭhā khēḷācā gōndhaḷa
vāṇīca mājha bāḷa phēkī bagāḍā jōndhaḷa
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(मोठा)(खेळाचा)(गोंधळ)
▷ (वाणीच) my son (फेकी)(बगाडा)(जोंधळ)
pas de traduction en français


B:VI-11.9b (B06-11-09b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Vow

[1] id = 16131
मोरे जना - More Jana
जरसाच्या दारी नवस बोलते दगडाला
पोटी होईन पुतर मग लावीन बगाडाला
jarasācyā dārī navasa bōlatē dagaḍālā
pōṭī hōīna putara maga lāvīna bagāḍālā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(दारी)(नवस)(बोलते)(दगडाला)
▷ (पोटी)(होईन)(पुतर)(मग)(लावीन)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[35] id = 16578
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळीला किरण टाकीली कुडावरी
गवळण माझा बाई रत्न राधाच्या चुड्यावरी
divasa māvaḷīlā kiraṇa ṭākīlī kuḍāvarī
gavaḷaṇa mājhā bāī ratna rādhācyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(किरण)(टाकीली)(कुडावरी)
▷ (गवळण) my woman (रत्न)(राधाच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[11] id = 16631
मोरे बबा - More Baba
उगवला नारायण मी लांबून देखीला
बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल फेकीला
ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūna dēkhīlā
bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla phēkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबून)(देखीला)
▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(फेकीला)
pas de traduction en français
[13] id = 16633
मोरे बबा - More Baba
उगवला नारायण मी लांबूनी पाहिला
बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल वाहिला
ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūnī pāhilā
bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबूनी)(पाहिला)
▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[38] id = 39023
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी
जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī
jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी)
▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी)
Pli?


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[19] id = 38986
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नऊ महिने बया माझी वागविली निरी
मावली ना बया चांगूणीला कष्ट भारी
naū mahinē bayā mājhī vāgavilī nirī
māvalī nā bayā cāṅgūṇīlā kaṣṭa bhārī
For nine months, my mother has carried me in her womb
My good mother who has good values, went through a lot of pain
▷ (नऊ)(महिने)(बया) my (वागविली)(निरी)
▷ (मावली) * (बया)(चांगूणीला)(कष्ट)(भारी)
pas de traduction en français
[20] id = 38987
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नऊ महिने तू वझ वागलं डाव्या कुशी
मावल्या बाईला हिला मी माघारी बोलू कशी
naū mahinē tū vajha vāgalaṁ ḍāvyā kuśī
māvalyā bāīlā hilā mī māghārī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने) you (वझ)(वागलं)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावल्या)(बाईला)(हिला) I (माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français
[21] id = 38988
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नऊ ना महिने ओझा वागवताना नाही भिली
लोकाच्या हितासाठी शिकवताना दगुदली
naū nā mahinē ōjhā vāgavatānā nāhī bhilī
lōkācyā hitāsāṭhī śikavatānā dagudalī
Nine months nine nights she was not afraid to carry her child
Sita, our mother, put all her energy in bringing us up till we grew up
▷ (नऊ) * (महिने)(ओझा)(वागवताना) not (भिली)
▷ (लोकाच्या)(हितासाठी)(शिकवताना)(दगुदली)
pas de traduction en français
[22] id = 38989
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नऊ ना महिने वझं बाईच्या पोटात
नाही लागला उन वारा तुझ्या जंजीरा कोटात
naū nā mahinē vajhaṁ bāīcyā pōṭāta
nāhī lāgalā una vārā tujhyā jañjīrā kōṭāta
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in the strong fortress
▷ (नऊ) * (महिने)(वझं)(बाईच्या)(पोटात)
▷  Not (लागला)(उन)(वारा) your (जंजीरा)(कोटात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[3] id = 39024
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā
Running and panting, where are you going, God
The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷  Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 39026
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गरभीण नारी काय भितीस जिवाला
नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला
garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā
nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā
Pregnant woman, why are you scared for your life
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला)
▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.12 ???
[8] id = 40055
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 40056
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू
garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū
naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū
Pregnant woman whispers in God’s ear
For the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू)
▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
[32] id = 82582
मोरे नथा - More Natha
गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु
नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु
garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu
naū mahinyācī killī kulapālā māgu
Pregnant woman whispers in God’s ear
Asks God for the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु)
pas de traduction en français
[33] id = 82583
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[3] id = 39024
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā
Running and panting, where are you going, God
The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷  Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 39026
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गरभीण नारी काय भितीस जिवाला
नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला
garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā
nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā
Pregnant woman, why are you scared for your life
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला)
▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.12 ???
[8] id = 40055
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 40056
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू
garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū
naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū
Pregnant woman whispers in God’s ear
For the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू)
▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
[32] id = 82582
मोरे नथा - More Natha
गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु
नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु
garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu
naū mahinyācī killī kulapālā māgu
Pregnant woman whispers in God’s ear
Asks God for the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु)
pas de traduction en français
[33] id = 82583
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[3] id = 39024
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā
Running and panting, where are you going, God
The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷  Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 39026
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गरभीण नारी काय भितीस जिवाला
नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला
garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā
nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā
Pregnant woman, why are you scared for your life
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला)
▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.12 ???
[8] id = 40055
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 40056
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू
garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū
naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū
Pregnant woman whispers in God’s ear
For the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू)
▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
[32] id = 82582
मोरे नथा - More Natha
गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु
नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु
garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu
naū mahinyācī killī kulapālā māgu
Pregnant woman whispers in God’s ear
Asks God for the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु)
pas de traduction en français
[33] id = 82583
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[20] id = 38985
मोरे नथा - More Natha
बया मधी बया अशा मावचा बया
मावच्या बया किती जन्म दिली भागीरथी
bayā madhī bayā aśā māvacā bayā
māvacyā bayā kitī janma dilī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(मधी)(बया)(अशा)(मावचा)(बया)
▷ (मावच्या)(बया)(किती)(जन्म)(दिली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[21] id = 39020
मोरे नथा - More Natha
आपल्याला मावलीला माघारी बोलू नयी
काशी केलेले पुण्य काही ग काही
āpalyālā māvalīlā māghārī bōlū nayī
kāśī kēlēlē puṇya kāhī ga kāhī
One should not back answer one’s mother
…….
▷ (आपल्याला)(मावलीला)(माघारी)(बोलू)(नयी)
▷  How (केलेले)(पुण्य)(काही) * (काही)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[8] id = 39019
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ
अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ
māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa
aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa
My mother, she breaks her bones working and caring for us
This is the way in which she brought up her children under her wings
▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ)
▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son
pas de traduction en français


C:VIII-6.5i (C08-06-05i) - Mother / Respect for her / Compared to bird / Ghar

[1] id = 10308
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
आगाशी फिर घार तिचं ना बाई लकश पिलापाशी
बोलते ना बाळा जतान माझ्यापाशी
āgāśī phira ghāra ticaṁ nā bāī lakaśa pilāpāśī
bōlatē nā bāḷā jatāna mājhyāpāśī
The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little one
I tell my son, you are my responsibility
▷ (आगाशी)(फिर) house (तिचं) * woman (लकश)(पिलापाशी)
▷ (बोलते) * child (जतान)(माझ्यापाशी)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[19] id = 38983
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
मावली माया जाळ सयांना वाणी धोक घाली
बोलते बाळ तुला रातर कुठ झाली
māvalī māyā jāḷa sayānnā vāṇī dhōka ghālī
bōlatē bāḷa tulā rātara kuṭha jhālī
Mother, with her loving words, engulfs her son with affection
Mother asks him caringly, where did you get so late at night
▷ (मावली)(माया)(जाळ)(सयांना)(वाणी)(धोक)(घाली)
▷ (बोलते) son to_you (रातर)(कुठ) has_come
pas de traduction en français
[20] id = 38984
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
रस्त्यानी चालली कोण भावंड लोभाची
घरी ना वाट पहाती बया आपल्या दोघांची
rastyānī cālalī kōṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
gharī nā vāṭa pahātī bayā āpalyā dōghāñcī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of us at home
▷  On_the_road (चालली) who brother (लोभाची)
▷ (घरी) * (वाट)(पहाती)(बया)(आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[6] id = 18508
मोरे बबा - More Baba
सकानाळच्या पारी बाळ बसल उंबर्यात
तान्ह ग माझा राघू मना सोन्याचा ढीग दिस
sakānāḷacyā pārī bāḷa basala umbaryāta
tānha ga mājhā rāghū manā sōnyācā ḍhīga disa
In the morning time, my little son sits on the threshold
My little son Raghu* appears like a heap of gold to me
▷ (सकानाळच्या)(पारी) son (बसल)(उंबर्यात)
▷ (तान्ह) * my (राघू)(मना) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[26] id = 18595
मोरे बबा - More Baba
बाळागइची माझ्या कुची गोंड्यानी लडली
बाळाची माझ्या याची हौस मामानी फेडली
bāḷāgicī mājhyā kucī gōṇḍyānī laḍalī
bāḷācī mājhyā yācī hausa māmānī phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (बाळागइची) my (कुची)(गोंड्यानी)(लडली)
▷ (बाळाची) my (याची)(हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[13] id = 18793
मोरे बबा - More Baba
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā
I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye
My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा)
pas de traduction en français
[27] id = 18807
मोरे बबा - More Baba
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā
My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire
My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷  Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[13] id = 18835
मोरे बबा - More Baba
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ
सयांना सांगते दिष्ट झालीया किती पाहू
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū
sayānnā sāṅgatē diṣṭa jhālīyā kitī pāhū
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
I tell my friends, let’s see how strong is the effect of the evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ)
▷ (सयांना) I_tell (दिष्ट)(झालीया)(किती)(पाहू)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[4] id = 18846
मोरे बबा - More Baba
बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या जावयळी
सांगते सया तुम्हा दिष्ट बंदना कवळी
bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā jāvayaḷī
sāṅgatē sayā tumhā diṣṭa bandanā kavaḷī
My little son’s thick hair will come under the influence of an evil eye
I tell you, friends, I get tender leaves of Isband* to wave around him to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(जावयळी)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्ट)(बंदना)(कवळी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[5] id = 18847
मोरे बबा - More Baba
बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या आंगड्याला
सांगते सया तुम्हा दिष्टबंद ना गंगणाला
bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā āṅgaḍyālā
sāṅgatē sayā tumhā diṣṭabanda nā gaṅgaṇālā
My little son’s dress will come under the influence of an evil eye
I tell you, friends, I will throw of Isband*
Leaves in the sky to ward off the influence of an evil eye
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(आंगड्याला)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्टबंद) * (गंगणाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[4] id = 19079
मोरे बबा - More Baba
दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला
तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला
dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā
tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top
To make it cool
Raghoba, my son, get up for your meal
▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला)
▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[1] id = 19100
मोरे बबा - More Baba
छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी
chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī
What can I give to my son given to fancies
(Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal
▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
[6] id = 19105
मोरे बबा - More Baba
छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही
याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ
chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī
yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa
My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy
I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari
▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही)
▷  Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[3] id = 38946
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला
बोलती बाळा उन लागलं नवतीला
gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā
bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā
My son has gone to another village, take an umbrella with you
I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun
▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला)
▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला)
pas de traduction en français
[14] id = 38945
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई
सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई
gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī
sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face
▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[13] id = 19976
मोरे बबा - More Baba
टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा
बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā
bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā
A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village
Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[23] id = 38933
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप
आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला
jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā
You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever
Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप)
▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[7] id = 20025
मोरे जना - More Jana
लई चांगुलपण हे त जगाच्या नारीच
आता माझ्या बाळा पाणी अवघड हिरीच
laī cāṅgulapaṇa hē ta jagācyā nārīca
ātā mājhyā bāḷā pāṇī avaghaḍa hirīca
Women in the world take advantage of too much goodness
Now, my son, to understand what is in their mind is like drawing water from a difficult well
▷ (लई)(चांगुलपण)(हे)(त)(जगाच्या)(नारीच)
▷ (आता) my child water, (अवघड)(हिरीच)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[31] id = 20122
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
बाळाच चांगुलपण किती ठेवू डबीमधी
किती ठेवू डबीमधी वकील बोलतो बगीमधी
bāḷāca cāṅgulapaṇa kitī ṭhēvū ḍabīmadhī
kitī ṭhēvū ḍabīmadhī vakīla bōlatō bagīmadhī
Your righteousness, it can’t be hidden from others, can it be kept closed in a box
My son is talking like a lawyer in a horse-cart (people are impressed)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(किती)(ठेवू)(डबीमधी)
▷ (किती)(ठेवू)(डबीमधी)(वकील) says (बगीमधी)
pas de traduction en français
[32] id = 34411
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
बाळाच चांगुलपण ठेवाया नाही नाव
बाळाच्या येळेला रिकाम व्हत देव
bāḷāca cāṅgulapaṇa ṭhēvāyā nāhī nāva
bāḷācyā yēḷēlā rikāma vhata dēva
Your righteousness, there is no way one can find fault with
At the time of my son’s birth, God was free
▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(ठेवाया) not (नाव)
▷ (बाळाच्या)(येळेला)(रिकाम)(व्हत)(देव)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[63] id = 20481
मोरे बबा - More Baba
भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला
भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला
bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā
bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā
To which lane is my son going for bhajan*
I heard the sound of bhajan* in my lane
▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला)
▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[2] id = 20646
मोरे बबा - More Baba
सकाळगच्या पारी मी तर ओटीते (घासीते) वाटी लोटी
बाळानी माझा काही आला गवारी न्यहारीसाठी
sakāḷagacyā pārī mī tara ōṭītē (ghāsītē) vāṭī lōṭī
bāḷānī mājhā kāhī ālā gavārī nyahārīsāṭhī
In the morning time, I wash abowl and a jug
My cowherd son has come for breakfast
▷ (सकाळगच्या)(पारी) I wires (ओटीते) ( (घासीते) ) (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळानी) my (काही) here_comes (गवारी)(न्यहारीसाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[120] id = 96689
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
जेवणात झाला टाईम बंडया रडतो फार
शाळेला झाला उशीर मास्तर देतील मार
jēvaṇāta jhālā ṭāīma baṇḍayā raḍatō phāra
śāḷēlā jhālā uśīra māstara dētīla māra
It is late for meals, Bandya, my son, is crying a lot
It is late for school, teacher will give a beating
▷ (जेवणात)(झाला)(टाईम)(बंडया)(रडतो)(फार)
▷ (शाळेला)(झाला)(उशीर)(मास्तर)(देतील)(मार)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[4] id = 21104
मोरे बबा - More Baba
बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड
काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड
bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa
kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa
My son’s appearance suits him
Black coarse blanket, with red tassels attached to it
▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड)
▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[15] id = 38943
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात
माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात
sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta
mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta
I got the pearl nose-ring made in Pune
My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात)
▷  My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 38944
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे
माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे
sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē
mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē
Give that pearl nose-ring here, let me see it
Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune
▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे)
▷  My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[6] id = 21361
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू
वाणीच्या माझ्या बाळा सुठ उगळ गोपाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā suṭha ugaḷa gōpāḷū
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू)
▷ (वाणीच्या) my child (सुठ)(उगळ)(गोपाळू)
pas de traduction en français
[12] id = 21367
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी डोक दुखत कवा कवा
वाणीच माझ बाळ माझा वैद हाये नवा
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kavā kavā
vāṇīca mājha bāḷa mājhā vaida hāyē navā
I am seriously ill, I have a headache from time to time
My dear son, my Vaida* is new
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कवा)(कवा)
▷ (वाणीच) my son my (वैद)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[13] id = 21368
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी डोक दुखत केसामंधी
वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या वैदाला धाड चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmandhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā vaidālā dhāḍa ciṭhṭhī
I am seriously ill, I have a severe headache
Send a note to my dear son, my Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसामंधी)
▷ (वाणीच्या) my child my (वैदाला)(धाड)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[15] id = 21370
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी याव वैद घेऊयानी
माझ्या ना कपाळाशी गेला औषध ठेवूनी
jivālā jaḍabhārī yāva vaida ghēūyānī
mājhyā nā kapāḷāśī gēlā auṣadha ṭhēvūnī
I am seriously ill, go and get a Vaida*
He came and went, keeping the medicine near my head
▷ (जिवाला)(जडभारी)(याव)(वैद)(घेऊयानी)
▷  My * (कपाळाशी) has_gone (औषध)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[12] id = 38942
मोरे नथा - More Natha
माळ्यानी केला मळा बाळा माझ्यानी केला बाग
शेजारीणबाई मला तू अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷā mājhyānī kēlā bāga
śējārīṇabāī malā tū añjīra tōḍū lāga
Gardener planted a plantation, my son planted a garden
Neighbour woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) child (माझ्यानी) did (बाग)
▷ (शेजारीणबाई)(मला) you (अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1i (D11-01-01i) - Son expert in farming / Cultivates fields / Sugarcane juicebar

[1] id = 38939
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
सकाळी उठूनी सुखदेवाची आरोळी
सुखदेवाची आरोळी बैल चालली गुर्हाळी
sakāḷī uṭhūnī sukhadēvācī ārōḷī
sukhadēvācī ārōḷī baila cālalī gurhāḷī
Getting up in the morning, Sukhdev (cock) can be heard crowing
Sukhdev (cock) can be heard crowing, bullocks are going to the sugarcane crusher mill
▷  Morning (उठूनी)(सुखदेवाची)(आरोळी)
▷ (सुखदेवाची)(आरोळी)(बैल)(चालली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
[2] id = 38940
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
लगनापरास काई याच्या गुर्हाळाची हवा
माझ्या बाळानी चरक घेतीला नवा
laganāparāsa kāī yācyā gurhāḷācī havā
mājhyā bāḷānī caraka ghētīlā navā
The atmosphere around his sugarcane crusher is like a marriage taking place
My son has bought a new crusher
▷ (लगनापरास)(काई) of_his_place (गुर्हाळाची)(हवा)
▷  My (बाळानी)(चरक)(घेतीला)(नवा)
pas de traduction en français
[3] id = 38941
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
लगनापरास तुझ्या गुर्हाळाची हवा
माझ्या बाळायाच्या चरकी जळ दिवा
laganāparāsa tujhyā gurhāḷācī havā
mājhyā bāḷāyācyā carakī jaḷa divā
The atmosphere around your sugarcane crusher is like a marriage taking place
A lamp is burning near my son’s sugarcane crusher
▷ (लगनापरास) your (गुर्हाळाची)(हवा)
▷  My (बाळायाच्या)(चरकी)(जळ) lamp
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[8] id = 22121
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम डुरकी फोडीली पेठ्यामधी
वाणीच माझ बाळ धनी सावध वाड्यामधी
baila sudāma ḍurakī phōḍīlī pēṭhyāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī
Sudam bullock bellowed loudly in the market
My dear son, his master became alert in the house
▷ (बैल)(सुदाम)(डुरकी)(फोडीली)(पेठ्यामधी)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
[15] id = 22128
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम यानी दावणी दंगा केला
बाळाजी माझ्या काही धनी सवचा कुठ गेला
baila sudāma yānī dāvaṇī daṅgā kēlā
bāḷājī mājhyā kāhī dhanī savacā kuṭha gēlā
Sudam bullock tied to the stake became uncontrollable
My son with whom he is familiar, where has his owner gone
▷ (बैल)(सुदाम)(यानी)(दावणी)(दंगा) did
▷ (बाळाजी) my (काही)(धनी)(सवचा)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
[20] id = 22133
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम बांधू देईना कुणाला
उभी राहिले जोत्यावरी हाका मारिते धन्याला
baila sudāma bāndhū dēīnā kuṇālā
ubhī rāhilē jōtyāvarī hākā māritē dhanyālā
Sudam bullock is not allowing anybody to tie him
I stand on the veranda and call my son, his owner
▷ (बैल)(सुदाम) brother (देईना)(कुणाला)
▷  Standing (राहिले)(जोत्यावरी)(हाका)(मारिते)(धन्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[16] id = 22167
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम पेंड्या खाईना तिळाची
बाळ ग यानी माझ्या सव लावीली गुळाची
baila sudāma pēṇḍyā khāīnā tiḷācī
bāḷa ga yānī mājhyā sava lāvīlī guḷācī
Sudam bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (बैल)(सुदाम)(पेंड्या)(खाईना)(तिळाची)
▷  Son * (यानी) my (सव)(लावीली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[33] id = 38936
मोरे नथा - More Natha
हवशा बैल डाळ खाईना वाटाण्याची
हवशा बच्चयानी सव लावली फुटाण्याची
havaśā baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
havaśā baccayānī sava lāvalī phuṭāṇyācī
Hausha bullock is refusing to eat split peas
My son has given him the habit of eating soaked and parched gram
▷ (हवशा)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (हवशा)(बच्चयानी)(सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
[34] id = 38937
मोरे नथा - More Natha
हवशा बैल पेंड खाईना तिळायाची
माझ्या ग बाळानी सव लाविली गुळाची
havaśā baila pēṇḍa khāīnā tiḷāyācī
mājhyā ga bāḷānī sava lāvilī guḷācī
Hausha bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (हवशा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळायाची)
▷  My * (बाळानी)(सव)(लाविली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[1] id = 22205
मोरे बबा - More Baba
सांगते बाळा तुला मोड हातीच्या दंडी येळा
तुझ्या ना बैलाचा हाये घुंगराजोगा गळा
sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīcyā daṇḍī yēḷā
tujhyā nā bailācā hāyē ghuṅgarājōgā gaḷā
I tell you, son, sell the armlet in my arm
Your bullock’s neck will look nice with a string of bells
▷  I_tell child to_you (मोड)(हातीच्या)(दंडी)(येळा)
▷  Your * (बैलाचा)(हाये)(घुंगराजोगा)(गळा)
pas de traduction en français
[2] id = 22206
मोरे बबा - More Baba
सांगते बाळा तुला मोड हातीच गोठ
तुझ्या ना बैलाना घड घुंगराच पट्ट
sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīca gōṭha
tujhyā nā bailānā ghaḍa ghuṅgarāca paṭṭa
I tell you, son, sell the goth* in my hand
Make a neck-band with bells for your bullocks
▷  I_tell child to_you (मोड)(हातीच)(गोठ)
▷  Your * (बैलाना)(घड)(घुंगराच)(पट्ट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[12] id = 22233
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम तुरे हाळकी दे मान
हौशा तुझा धनी तुझ्या धन्याची कवळी शिण
baila sudāma turē hāḷakī dē māna
hauśā tujhā dhanī tujhyā dhanyācī kavaḷī śiṇa
Sudam bullock, be gentle
Your master is a small boy
▷ (बैल)(सुदाम)(तुरे)(हाळकी)(दे)(मान)
▷ (हौशा) your (धनी) your (धन्याची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
[13] id = 22234
मोरे बबा - More Baba
वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला
बाळा गजीच माझ नंदी चालल आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā
bāḷā gajīca mājha nandī cālala āvatālā
Traveller on the road. what are you looking at in the surroundings
My son’s bullocks are going for ploughing
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला)
▷  Child (गजीच) my (नंदी)(चालल)(आवताला)
pas de traduction en français
[14] id = 22235
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम थळ्या नेल तुझ पायी
बाळाजी माझ माग धन्याचा डौल कायी
baila sudāma thaḷyā nēla tujha pāyī
bāḷājī mājha māga dhanyācā ḍaula kāyī
Sudam bullock is being taken to the thrashing floor
Balaji, my son, his proud master, is behind
▷ (बैल)(सुदाम)(थळ्या)(नेल) your (पायी)
▷ (बाळाजी) my (माग)(धन्याचा)(डौल)(कायी)
pas de traduction en français
[15] id = 22236
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम सुपा सारख तुझ कान
बाळाजी माझा काही हाये नागीणीचे पान
baila sudāma supā sārakha tujha kāna
bāḷājī mājhā kāhī hāyē nāgīṇīcē pāna
Sudam bullock, your ears are as big as a sifting fan
My son is like a betel leaf
▷ (बैल)(सुदाम)(सुपा)(सारख) your (कान)
▷ (बाळाजी) my (काही)(हाये)(नागीणीचे)(पान)
pas de traduction en français
[79] id = 38934
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
हवशा बैलाचं चारी पाय चंबुवाणी
गळ्यामंदी घाटी घरी आला नंदीवाणी
havaśā bailācaṁ cārī pāya cambuvāṇī
gaḷyāmandī ghāṭī gharī ālā nandīvāṇī
All the four legs of Havasha bullock are swollen
Bells round the neck, he returned home like Nandi*
▷ (हवशा)(बैलाचं)(चारी)(पाय)(चंबुवाणी)
▷ (गळ्यामंदी)(घाटी)(घरी) here_comes (नंदीवाणी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[4] id = 22285
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम मेट्या मोडूनी बसला
हवशा त्याचा धनी छंब्या मनात हासला
baila sudāma mēṭyā mōḍūnī basalā
havaśā tyācā dhanī chambyā manāta hāsalā
Sudamya bullock sat down tired, bending knees
Now, Chhambya, his caring master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(सुदाम)(मेट्या)(मोडूनी)(बसला)
▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी)(छंब्या)(मनात)(हासला)
pas de traduction en français
[6] id = 22287
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम्यानी मेटा मोडील्या वसरी
तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी
baila sudāmyānī mēṭā mōḍīlyā vasarī
tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī
Sudamya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (बैल)(सुदाम्यानी)(मेटा)(मोडील्या)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones
[13] id = 38935
मोरे नथा - More Natha
हवशा बैल मेट मोडूनी बसला
वाणीचा माझा बाळ धनी मनात हसला
havaśā baila mēṭa mōḍūnī basalā
vāṇīcā mājhā bāḷa dhanī manāta hasalā
Hausha bullock sat down tired, bending knees
My dear son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (हवशा)(बैल)(मेट)(मोडूनी)(बसला)
▷ (वाणीचा) my son (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[4] id = 22285
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम मेट्या मोडूनी बसला
हवशा त्याचा धनी छंब्या मनात हासला
baila sudāma mēṭyā mōḍūnī basalā
havaśā tyācā dhanī chambyā manāta hāsalā
Sudamya bullock sat down tired, bending knees
Now, Chhambya, his caring master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(सुदाम)(मेट्या)(मोडूनी)(बसला)
▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी)(छंब्या)(मनात)(हासला)
pas de traduction en français
[6] id = 22287
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम्यानी मेटा मोडील्या वसरी
तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी
baila sudāmyānī mēṭā mōḍīlyā vasarī
tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī
Sudamya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (बैल)(सुदाम्यानी)(मेटा)(मोडील्या)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones
[13] id = 38935
मोरे नथा - More Natha
हवशा बैल मेट मोडूनी बसला
वाणीचा माझा बाळ धनी मनात हसला
havaśā baila mēṭa mōḍūnī basalā
vāṇīcā mājhā bāḷa dhanī manāta hasalā
Hausha bullock sat down tired, bending knees
My dear son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (हवशा)(बैल)(मेट)(मोडूनी)(बसला)
▷ (वाणीचा) my son (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2c (D11-02-02c) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks have cut new furrows

[4] id = 22633
मोरे बबा - More Baba
बैल बैलांच्या पैजा पडल्या अंगणीट
तपल्या धन्या पासी जोडी मागतो चांगली
baila bailāñcyā paijā paḍalyā aṅgaṇīṭa
tapalyā dhanyā pāsī jōḍī māgatō cāṅgalī
A bet was taken on the bullocks in the courtyard
He (the bullock) asks his master for a good partner
▷ (बैल)(बैलांच्या)(पैजा)(पडल्या)(अंगणीट)
▷ (तपल्या)(धन्या)(पासी)(जोडी)(मागतो)(चांगली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[6] id = 22653
मोरे बबा - More Baba
नांगर जोखाड आसन करणीच्या थळामधी
बाळा ग माझा आला कुलंबी बळामधी
nāṅgara jōkhāḍa āsana karaṇīcyā thaḷāmadhī
bāḷā ga mājhā ālā kulambī baḷāmadhī
The plough and its front cross-piece are in the field at Karani Thal (a stretch of land named after Goddess Karani)
Now, this will bring prosperity to my son, the farmer
▷ (नांगर)(जोखाड)(आसन)(करणीच्या)(थळामधी)
▷  Child * my here_comes (कुलंबी)(बळामधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[3] id = 22679
मोरे बबा - More Baba
वाटच्या वाटसरा काय बोलतो डोंगरा
बाळाइच माझ्या नंदी चालल नांगरा
vāṭacyā vāṭasarā kāya bōlatō ḍōṅgarā
bāḷāica mājhyā nandī cālala nāṅgarā
Traveller on the road, what are you saying about the mountain
My son’s hefty bullocks are going for ploughing
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why says (डोंगरा)
▷ (बाळाइच) my (नंदी)(चालल)(नांगरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[3] id = 22719
मोरे बबा - More Baba
बैल सुदाम शिंग लागली माळ्याला
बाळाजीच्या ग माझ्या हात पुरना गळ्याला
baila sudāma śiṅga lāgalī māḷyālā
bāḷājīcyā ga mājhyā hāta puranā gaḷyālā
Sudam bullock’s tall horns are touching the loft
My son’s hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (बैल)(सुदाम)(शिंग)(लागली)(माळ्याला)
▷ (बाळाजीच्या) * my hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[3] id = 23924
मोरे बबा - More Baba
दूध भातानी भरली वाटी वर साखार सरयती
माझ्या मैनाला समजवताना माझी दोपार भरती
dūdha bhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra sarayatī
mājhyā mainālā samajavatānā mājhī dōpāra bharatī
A bowl is filled with rice and milk with sugar on top
It is almost afternoon, persuading my Mina, my daughter
▷  Milk (भातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(सरयती)
▷  My for_Mina (समजवताना) my (दोपार)(भरती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[30] id = 38981
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
सरजाची नथ पडली तपेल्यात
आता माझी बाई अंजान स्वैपाकाला
sarajācī natha paḍalī tapēlyāta
ātā mājhī bāī añjāna svaipākālā
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(पडली)(तपेल्यात)
▷ (आता) my daughter (अंजान)(स्वैपाकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[36] id = 38982
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा
अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा
sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā
aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It adds beauty to my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा)
▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[9] id = 24672
मोरे बबा - More Baba
मैना निघाली सासर्याला सया गेल्यात घालवाया
मावली माझी बया हाती पदर पालवाया
mainā nighālī sāsaryālā sayā gēlyāta ghālavāyā
māvalī mājhī bayā hātī padara pālavāyā
Maina* is leaving for her in-laws’house, friends have gone to see her off
My mother is holding the end of her sari in hand to wave to me
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(सया)(गेल्यात)(घालवाया)
▷ (मावली) my (बया)(हाती)(पदर)(पालवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[11] id = 25266
मोरे बबा - More Baba
कासार म्हण दादा बस टाकीते वडगी
गवळण माझी बाई चुडा भरते लाडकी
kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē vaḍagī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatē lāḍakī
Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit
My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles) on her hand
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(वडगी)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरते)(लाडकी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[3] id = 25457
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती
गवळण माझी दुःख गावात बोलती
jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī
gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī
I am seriously ill, my body is tossing in pain
My daughter tells about her grief and worry in the village
▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती)
▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती)
pas de traduction en français
[5] id = 25459
मोरे बबा - More Baba
गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली
बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली
gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī
bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī
My daughter came and lighted the lamp
She took my head on her lap
▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted
▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[6] id = 25460
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went away as she came
My daughter came and lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 25461
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर
गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara
gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house
▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[8] id = 25462
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी
गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī
gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut
My daughter has come, friends, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी)
▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 25463
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा
गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा
jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda
My daughter has come, she came with hurried steps
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा)
▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[10] id = 25464
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना
गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā
gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā
I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal
My daughter’s throat will become dry while running to meet me
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना)
pas de traduction en français
[11] id = 25465
मोरे बबा - More Baba
जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी
गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी
jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī
gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī
I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house
My daughter will leave her jug in the veranda
▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी)
▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 25466
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t inform while going
My dear daughter will throw her jug while washing her face
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[13] id = 25467
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई
जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई
jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī
jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī
I am seriously ill, my mouth is dry
I very much feel that my Maina* should sit near me
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई)
▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 25468
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू
सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू
jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū
sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū
She is seriously ill, her mouth has become bitter
I tell you, son, we will send her sugar and lemon
▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू)
▷  I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू)
pas de traduction en français
[15] id = 25469
मोरे बबा - More Baba
शेताच्या बांधाला एक
लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु
śētācyā bāndhālā ēka
lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru
There is a tree that gives shade on the field bund
More than the son, we will shower affection on our daughter
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)
▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[4] id = 25554
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळीला जाळीमधी झाला गप
मुराळी मना येईल लेकी मैनासाठी बाप
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā gapa
murāḷī manā yēīla lēkī maināsāṭhī bāpa
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(गप)
▷ (मुराळी)(मना)(येईल)(लेकी)(मैनासाठी) father
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[4] id = 25842
मोरे बबा - More Baba
मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी
गवळण माझी बाई खेळ चांदणी सोप्यामधी
mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpyāmadhī
A demand for marriage has come for Mina, in the guava garden
My dear daughter, my star, is playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी)
▷ (गवळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोप्यामधी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[19] id = 25883
मोरे बबा - More Baba
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
तुझ्या ग गवळणीला करीन सोन्यानी पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
tujhyā ga gavaḷaṇīlā karīna sōnyānī pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune
I shall cover your daughter with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Your * (गवळणीला)(करीन)(सोन्यानी)(पिवळी)
pas de traduction en français
[96] id = 25927
मोरे बबा - More Baba
मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल
गवळणीच माझ्या मामा आहेत हुंडवाल
mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla
gavaḷaṇīca mājhyā māmā āhēta huṇḍavāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune
My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल)
▷ (गवळणीच) my maternal_uncle (आहेत)(हुंडवाल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[4] id = 25894
मोरे बबा - More Baba
मैनाला मागण नाही द्यायाची सुरुळ्याला
तोड्या ना वाळ्याचा पाय पडत धुरळ्याला
mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī suruḷyālā
tōḍyā nā vāḷyācā pāya paḍata dhuraḷyālā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Surole, but I don’t want to give her there
Her feet with anklets would get covered with dust
▷  For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(सुरुळ्याला)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याचा)(पाय)(पडत)(धुरळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axii (E14-02-01a12) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Salla

[1] id = 25844
मोरे बबा - More Baba
चुलत्यानी बोली केली वाळ तोड कुलूपाच
गवळणीला माझ्या आल मागण सलपाच
culatyānī bōlī kēlī vāḷa tōḍa kulūpāca
gavaḷaṇīlā mājhyā āla māgaṇa salapāca
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
A demand for marriage has come for my daughter, from a family who has a house with a slab roof
▷ (चुलत्यानी) say shouted (वाळ)(तोड)(कुलूपाच)
▷ (गवळणीला) my here_comes (मागण)(सलपाच)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[1] id = 25868
मोरे बबा - More Baba
मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी
गवळणीच्या माझ्या हिच्या चुलत्यांची मत घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā culatyāñcī mata ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we do
Take the opinion of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(चुलत्यांची)(मत)(घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[8] id = 25928
मोरे बबा - More Baba
मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी
मैनाच्या हिच्या मामाची मत घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī
mainācyā hicyā māmācī mata ghyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can we decide
Let me take the opinion of Mina’s, my daughter’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी)
▷  Of_Mina (हिच्या) maternal_uncle (मत)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[9] id = 25929
मोरे बबा - More Baba
मामानी बोली केली इस पुतळ वर सरी
गवळणी आम्ही कुणाची द्यावी खरी
māmānī bōlī kēlī isa putaḷa vara sarī
gavaḷaṇī āmhī kuṇācī dyāvī kharī
Maternal uncle negotiates for a gold necklace besides twenty gold coins
We women, about whose daughter is he talking
▷  Maternal_uncle say shouted (इस)(पुतळ)(वर)(सरी)
▷ (गवळणी)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(खरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[1] id = 26083
मोरे बबा - More Baba
जावई राजसाला देते आंघोळीला पाणी
जावई राजकडी घाली हंड्यात पायी
jāvaī rājasālā dētē āṅghōḷīlā pāṇī
jāvaī rājakaḍī ghālī haṇḍyāta pāyī
I give my son-in-law water for bath
Son-in-law is adamant, keeps demanding
▷ (जावई)(राजसाला) give (आंघोळीला) water,
▷ (जावई)(राजकडी)(घाली)(हंड्यात)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 26084
मोरे बबा - More Baba
पोटीची दिली कन्या आणिक देऊ काई
तू जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी
pōṭīcī dilī kanyā āṇika dēū kāī
tū jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī
I gave you my own daughter, what more can I give you
Son-in-law, you, who are like my son, keep demanding
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक)(देऊ)(काई)
▷  You (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[4] id = 26101
मोरे बबा - More Baba
जावई राजसानी एका रातीच येण केल
गवळण माझी यान डुचीच सोन नेल
jāvaī rājasānī ēkā rātīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mājhī yāna ḍucīca sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my gold
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीच)(येण) did
▷ (गवळण) my (यान)(डुचीच) gold (नेल)
pas de traduction en français
[10] id = 26107
मोरे बबा - More Baba
जावई राजसानी एका रातीची बोली केली
गवळण माझी माझी मालाची पेटी नेली
jāvaī rājasānī ēkā rātīcī bōlī kēlī
gavaḷaṇa mājhī mājhī mālācī pēṭī nēlī
Son-in-law negotiated for one night
He took away my dear daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीची) say shouted
▷ (गवळण) my my (मालाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[23] id = 26534
मोरे बबा - More Baba
गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी
बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 26536
मोरे बबा - More Baba
गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी
बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी
gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī
bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī
Brother has gone out of station, he has given a promise at home
In his sister’s village, he went and stood in the doorway
▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी)
▷  Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी)
pas de traduction en français
[26] id = 26537
मोरे बबा - More Baba
गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी
बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी
gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī
bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī
Brother has gone out of station, he has a pink comb
Without my brother, my mother looks lonely
▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी)
▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 26538
मोरे बबा - More Baba
गावा गेल बंधू माझ किती गोर
माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ
gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra
mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa
My brother has gone out of station, he is so fair
How fair is he! my mother’s son
▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर)
▷  My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son
pas de traduction en français
[28] id = 26539
मोरे बबा - More Baba
गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी
बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी
gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī
bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī
My brother who is like a tender cucumber has gone out of station
My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair
▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी)
▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी)
pas de traduction en français
[29] id = 26540
मोरे बबा - More Baba
गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार
नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार
gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra
My brother has gone out of station, he looks so elegant
The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform
▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[2] id = 26554
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल
बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla
bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana
The sun is setting, the mountain edge appears red
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français
[11] id = 26563
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी
गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी
divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī
The sun is setting on the outskirts of Dasave village
My dear daughter is like a kid to her brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26564
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली
गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती
divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī
The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village
My dear daughter is asking her brother to stop
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[16] id = 39175
मोरे नथा - More Natha
वाटच्या वाटसरा तुजशी बोलायाची मला चोरी
मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
vāṭacyā vāṭasarā tujaśī bōlāyācī malā cōrī
māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Traveller on the road, I cannot even talk to for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुजशी)(बोलायाची)(मला)(चोरी)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[106] id = 69251
मोरे नथा - More Natha
अशी आली आगीनगाडी डब्या डब्यान खंदील
त्याच्या उजाडान भाऊ बांधीतो मंदीर
aśī ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāna khandīla
tyācyā ujāḍāna bhāū bāndhītō mandīra
The train has come, it has a lantern in each bogie
In that light, my brother is building a temple
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यान)(खंदील)
▷ (त्याच्या)(उजाडान) brother (बांधीतो)(मंदीर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[16] id = 27773
मोरे बबा - More Baba
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī
A delicate bangle made of twisted wires
My younger brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[6] id = 27789
मोरे बबा - More Baba
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My younger brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[73] id = 28027
मोरे बबा - More Baba
फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची
phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī
My sari is torn, I won’t patch it up
I will go to my poor brother’s village
▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[14] id = 52028
मोरे नथा - More Natha
अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ
घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ
aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū
ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ)
▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[24] id = 40805
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली
वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली
guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī
vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes
▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went
▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is
pas de traduction en français


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[1] id = 28301
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग
बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ
divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga
bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha
The sun set when we were close to Dhamangaon
My brother says, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग)
▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[10] id = 40806
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी
rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[12] id = 28571
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी
बंधूला जड होईल खांद्यावरली घोंगडी
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī
bandhūlā jaḍa hōīla khāndyāvaralī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी)
▷ (बंधूला)(जड)(होईल)(खांद्यावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[34] id = 28593
मोरे बबा - More Baba
जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी
बंधू माझ्याला जड झाली खांद्यावरील घोंगडी
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī
bandhū mājhyālā jaḍa jhālī khāndyāvarīla ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी)
▷  Brother (माझ्याला)(जड) has_come (खांद्यावरील)(घोंगडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[5] id = 40254
मोरे नथा - More Natha
अस पाथर्डी वाटान गेला बुधवार बाजार
माझा बंधु ग शाहिर दलाली करीतो हुशार
asa pātharḍī vāṭāna gēlā budhavāra bājāra
mājhā bandhu ga śāhira dalālī karītō huśāra
He takes the Pathardi road and goes to the Wednesday market
My brother is a minstrel, he is a clever agent
▷ (अस)(पाथर्डी)(वाटान) has_gone (बुधवार)(बाजार)
▷  My brother * (शाहिर)(दलाली)(करीतो)(हुशार)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[6] id = 28918
मोरे बबा - More Baba
बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती मना दाऊ
माग ना पुढ लोक घोड्यावरील बाजीराऊ
bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī manā dāū
māga nā puḍha lōka ghōḍyāvarīla bājīrāū
Brother comes as murali*, neighbour women says, show us
People in front, people behind, he is the smart one on horseback
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(मना)(दाऊ)
▷ (माग) * (पुढ)(लोक)(घोड्यावरील)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[3] id = 28959
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळीला जाळीमधी झाला राऊ
मुराळी मना येईल बहिण मंजुळासाठी भाऊ
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā rāū
murāḷī manā yēīla bahiṇa mañjuḷāsāṭhī bhāū
The sun has set, it looks like a bird in the woods
Brother will come as murali* for his sister Manjula
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (मुराळी)(मना)(येईल) sister (मंजुळासाठी) brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[5] id = 28992
मोरे बबा - More Baba
बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती तो ग कोण
सांगतो सया तुला आई मालणीच बाळ
bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī tō ga kōṇa
sāṅgatō sayā tulā āī mālaṇīca bāḷa
Brother comes as murali*, neighbour woman asks, who is he
I tell you, friend, he is my mother’s son
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(तो) * who
▷ (सांगतो)(सया) to_you (आई)(मालणीच) son
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[3] id = 29021
मोरे बबा - More Baba
दिवस मावळला कड्या कपाची गेली ऊन
सरवणा माझ्या बंधु मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷalā kaḍyā kapācī gēlī ūna
saravaṇā mājhyā bandhu murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, it has gone beyond the ridges
Saravan, my brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपाची) went (ऊन)
▷ (सरवणा) my brother (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[12] id = 29498
मोरे बबा - More Baba
सावित्री भाऊजयी चरवी भरुनी आण पाणी
सरगवण बाळ माझा आवत्या रानी वनी
sāvitrī bhāūjayī caravī bharunī āṇa pāṇī
saragavaṇa bāḷa mājhā āvatyā rānī vanī
Savitri, sister-in-law, bring a jug full of water
My brother Saravan is ploughing in the fields
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चरवी)(भरुनी)(आण) water,
▷ (सरगवण) son my (आवत्या)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français
[19] id = 29505
मोरे बबा - More Baba
गुजरी भाऊजई तुझ बोल ठकार्याच
ताईत बंधू माझा तोंड उतरल शंकराच
gujarī bhāūjaī tujha bōla ṭhakāryāca
tāīta bandhū mājhā tōṇḍa utarala śaṅkarāca
Practical sister-in-law, you utter strong words
My younger brother Shankar’s face has become pale
▷ (गुजरी)(भाऊजई) your says (ठकार्याच)
▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[21] id = 29507
मोरे बबा - More Baba
गुजरी भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच
ताईत बंधू माझ तोंड उतरल चतुराच
gujarī bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
tāīta bandhū mājha tōṇḍa utarala caturāca
Sister-in-law, you speak with great conceit
My younger brother looks crest-fallen
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच)
▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(चतुराच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[14] id = 29561
मोरे बबा - More Baba
गुजरी भाऊजाई नको बोलूस वचावचा
ताईत बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा
gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa vacāvacā
tāīta bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s words are pleasing
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(वचावचा)
▷ (ताईत)(बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how
pas de traduction en français
[22] id = 29569
मोरे बबा - More Baba
गुजरी भाऊजाई नको बोलूस गढूळ
ताईत बंधु माझ सोन पिवळ आढूळ
gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa gaḍhūḷa
tāīta bandhu mājha sōna pivaḷa āḍhūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My younger brother is like pure gold
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(गढूळ)
▷ (ताईत) brother my gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[3] id = 29660
मोरे बबा - More Baba
गुजरी भाऊजयी मी तर सांगते ऐक
सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केल चवदा तोळ्यात ताईत
gujarī bhāūjayī mī tara sāṅgatē aika
savādhī (svādhīna) tujhyā kēla cavadā tōḷyāta tāīta
My practical sister-in-law, just listen to me
I have handed over to you a talisman (my brother) worth fourteen tolas*
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) I wires I_tell (ऐक)
▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (चवदा)(तोळ्यात)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[4] id = 29661
मोरे बबा - More Baba
सावित्री भाऊजयी नको करु हेळइण
कपाळीच कुकू सोन दिल्यात मिळना
sāvitrī bhāūjayī nakō karu hēḷiṇa
kapāḷīca kukū sōna dilyāta miḷanā
Savitri, sister-in-law, don’t treat me with contempt
Kunku* on your forehead (husband), you don’t get him by giving gold
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) not (करु)(हेळइण)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यात)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[4] id = 29677
मोरे बबा - More Baba
गुजरी भाऊजाई कुकु लाव तू बसूनी
तुझ्या ग कुकासाठी नवस केलेत कुठूनी
gujarī bhāūjāī kuku lāva tū basūnī
tujhyā ga kukāsāṭhī navasa kēlēta kuṭhūnī
My practical sister-in-law, sit down and apply kunku*
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku put you (बसूनी)
▷  Your * (कुकासाठी)(नवस)(केलेत)(कुठूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 29690
मोरे बबा - More Baba
गुजरी भाऊजाई कुकु तळहातावर महू
तळहातावर महू नणंद भावजया दोघी लेऊ
gujarī bhāūjāī kuku taḷahātāvara mahū
taḷahātāvara mahū naṇanda bhāvajayā dōghī lēū
Red kunku* powder feels very soft on the palm, says practical sister-in-law
We shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku (तळहातावर)(महू)
▷ (तळहातावर)(महू)(नणंद)(भावजया)(दोघी)(लेऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[10] id = 30397
मोरे बबा - More Baba
जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी
पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी
jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī
pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī
I go to my maher*, I sit in the veranda
My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी)
▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[7] id = 38976
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
आहेवाच लेण नाकी नथ कानी फुल
कपाळीच कुकू आकाशी चंद्र खुल
āhēvāca lēṇa nākī natha kānī fula
kapāḷīca kukū ākāśī candra khula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(खुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[10] id = 31102
मोरे बबा - More Baba
शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हाडक
कपागळीच कुंकु माझा डागीना भडक
śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hāḍaka
kapāgaḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हाडक)
▷ (कपागळीच) kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 31107
मोरे बबा - More Baba
शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हौस
कपाळीच कुकु माझा डागीना घवस
śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hausa
kapāḷīca kuku mājhā ḍāgīnā ghavasa
Neighbour woman wears an ornament, she is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हौस)
▷  Of_forehead kunku my (डागीना)(घवस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 38975
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
लेण्या ग मधी लेण गळ्या गरसोळी आणिक
कपाळीचं कुकू तू सर्व्या लेण्याचा नाईक
lēṇyā ga madhī lēṇa gaḷyā garasōḷī āṇika
kapāḷīcaṁ kukū tū sarvyā lēṇyācā nāīka
Among the ornaments, Garsoli (type of necklace) is important
Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments
▷ (लेण्या) * (मधी)(लेण)(गळ्या)(गरसोळी)(आणिक)
▷ (कपाळीचं) kunku you (सर्व्या)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[5] id = 31114
मोरे बबा - More Baba
शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड
माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa
mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड)
▷  My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[24] id = 38967
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
लेण्याना मधी लेण काई ल्याव त्या मासुळीला
बोलते बाई तुला सोन घ्यावं गरसुळीला
lēṇyānā madhī lēṇa kāī lyāva tyā māsuḷīlā
bōlatē bāī tulā sōna ghyāvaṁ garasuḷīlā
Among the ornaments, what can one say about Masolya (a type of toe-rings)
I tell you, daughter, buy gold for Garsoli (a type of necklace)
▷ (लेण्याना)(मधी)(लेण)(काई)(ल्याव)(त्या)(मासुळीला)
▷ (बोलते) woman to_you gold (घ्यावं)(गरसुळीला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[40] id = 38968
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट
काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ
manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa
kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A black Chandrakala* sari with a delicate flower design
▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[41] id = 38969
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा
सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा
manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā
sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā
My fond wish, when did I tell you
A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा)
▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put
pas de traduction en français
[42] id = 38970
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती
बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती
manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī
bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī
My fond wish, I told you at night
I tell you now, add pearls to my nose-ring
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती)
▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती)
pas de traduction en français
[43] id = 38971
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला
गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला
havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā
guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
I got pearls added to my string of black beads
▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला)
▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[15] id = 38972
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत
रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta
rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design
Which enthusiastic husband’s wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत)
▷  On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[19] id = 39952
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
बाळतीणबाई तुला शापुची शेगडी
इसवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇabāī tulā śāpucī śēgaḍī
isavara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीणबाई) to_you (शापुची)(शेगडी)
▷ (इसवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[26] id = 38973
मोरे नथा - More Natha
भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण
लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं
bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ
In husband’s regime, wife is in charge of everything
In son’s regime, she had to eat in the veranda
▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[38] id = 39174
मोरे नथा - More Natha
सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला
दुबळा भरतार हा जलमाला गेला
samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā
dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā
Parents are rich, but they are not going to be there all my life
Husband is poor, but he will take care of me all my life
▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did
▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[1] id = 40760
मोरे नथा - More Natha
मारगानी गेली नार फाटक्या वस्तराची
गवळण माजी बाई नार दुबळ्या भरताराची
māragānī gēlī nāra phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
The woman with torn clothes followed the path
My dear daughter, wife of a poor husband
▷ (मारगानी) went (नार)(फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण)(माजी) woman (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[116] id = 38977
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
घरची अस्तुरी हातापायाला व्हायाची
परकी नार तुला लुटूनी घ्यायाची
gharacī asturī hātāpāyālā vhāyācī
parakī nāra tulā luṭūnī ghyāyācī
The wife at home is there to take care
Another wife is there to loot you
▷ (घरची)(अस्तुरी)(हातापायाला)(व्हायाची)
▷ (परकी)(नार) to_you (लुटूनी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[117] id = 38978
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
घरची अस्तुरी जसा मिरचीचा वाफा
पराक्या नारी साठी घेतो वळचणीखाली झोपा
gharacī asturī jasā miracīcā vāphā
parākyā nārī sāṭhī ghētō vaḷacaṇīkhālī jhōpā
Wife at home is like a bed of chillies
For another woman, he sleeps under the loft
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(मिरचीचा)(वाफा)
▷ (पराक्या)(नारी) for (घेतो)(वळचणीखाली)(झोपा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[22] id = 32345
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 32346
मोरे बबा - More Baba
हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती
गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती
hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī
gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
My daughter made wicks from her stole
▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[3] id = 32369
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली नार रात सोमनावार थोडी
गवळण माझी बाई दिवट्या लावूनी फुल तोडी
āhēva mēlī nāra rāta sōmanāvāra thōḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī divaṭyā lāvūnī fula tōḍī
The woman died as an Ahev*, late on Monday night
My dear daughter lights a torch and plucks flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रात)(सोमनावार)(थोडी)
▷ (गवळण) my daughter (दिवट्या)(लावूनी) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[7] id = 32383
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली नार पिता रड वसरीला
लेकीना परास नाही माया ती दुसरीला
āhēva mēlī nāra pitā raḍa vasarīlā
lēkīnā parāsa nāhī māyā tī dusarīlā
The woman died as an Ahev*, father is crying in the veranda
One cannot have more affection for anyone else than for one’s daughter
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पिता)(रड)(वसरीला)
▷ (लेकीना)(परास) not (माया)(ती)(दुसरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32377
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली नार जग म्हणतो बर झाल
नानाजी पिता बोल माझ्या पोटीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jaga mhaṇatō bara jhāla
nānājī pitā bōla mājhyā pōṭīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Nanaji, her father says, my child, my gold is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जग)(म्हणतो)(बर)(झाल)
▷ (नानाजी)(पिता) says my (पोटीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[15] id = 32406
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली गोरी फौज लावीली पुढ
सांगते बाळा तुला तू तर मौतीला फुल तोड
āhēva mēlī gōrī phauja lāvīlī puḍha
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mautīlā fula tōḍa
The woman died as an Ahev*, many people have been sent ahead
I tell you, son, you pluck flowers for the funeral
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फौज)(लावीली)(पुढ)
▷  I_tell child to_you you wires (मौतीला) flowers (तोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32407
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली नार करंडाफणी विसरली
ताईत बंधवानी सरगी कशानी ववसली
āhēva mēlī nāra karaṇḍāphaṇī visaralī
tāīta bandhavānī saragī kaśānī vavasalī
The woman died as an Ahev*, she forgot her comb and box of kunku*
Her younger brother was worried, how will she manage in heaven
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(करंडाफणी)(विसरली)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(सरगी)(कशानी)(ववसली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[2] id = 32426
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली गोरी काय गोताची फौज
सांगते बाई तुला जन लोकाला हौस
āhēva mēlī gōrī kāya gōtācī phauja
sāṅgatē bāī tulā jana lōkālā hausa
The woman died as an Ahev*, what an army of relatives
I tell you all, people like to come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (गोताची)(फौज)
▷  I_tell woman to_you (जन)(लोकाला)(हौस)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32428
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली नार नका नेऊ खिनभर
माहेरच गोत गोत जमू द्या धनभर
āhēva mēlī nāra nakā nēū khinabhara
māhēraca gōta gōta jamū dyā dhanabhara
The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately
Let her many relatives from her maher* family come
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेऊ)(खिनभर)
▷ (माहेरच)(गोत)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[5] id = 32429
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली गोरी काय मरणाची मौज
म्होर लागला एकांत मागे गोताची फौज
āhēva mēlī gōrī kāya maraṇācī mauja
mhōra lāgalā ēkānta māgē gōtācī phauja
The woman died as an Ahev*, it’s a celebration
Peace lies ahead, an army of relatives behind
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (मरणाची)(मौज)
▷ (म्होर)(लागला)(एकांत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[15] id = 2387
मोरे बबा - More Baba
आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल
हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल
āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala
haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल)
▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[27] id = 52097
मोरे नथा - More Natha
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटी याला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭī yālā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(याला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[17] id = 52112
मोरे नथा - More Natha
सासु आत्याबाई तुमच्या सोग्याचं घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याची बाळ
sāsu ātyābāī tumacyā sōgyācaṁ ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a large heart
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोग्याचं)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[26] id = 52105
मोरे नथा - More Natha
सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी
दिवाळी सनाला मला जावू द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī
divāḷī sanālā malā jāvū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जावू)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.14 (G20-02-14) - Daughter-in-law with mother-in-law / Distressed and harassed sterile daughter-in-law

[3] id = 32838
मोरे जना - More Jana
पोटी नाही पुतर रोग झाला मनाला
सासूबाईच बोलण किती गार्हाण्याला
pōṭī nāhī putara rōga jhālā manālā
sāsūbāīca bōlaṇa kitī gārhāṇyālā
I don’t have a son, I feel sad in my mind
Mother-in-law keeps talking about it all the time
▷ (पोटी) not (पुतर)(रोग)(झाला)(मनाला)
▷ (सासूबाईच) say (किती)(गार्हाण्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 32839
मोरे जना - More Jana
पुत्र नाही पोटीला कष्ट पडल सासूला
सून बाईच्या कहाण्या सांगती दुसर्याच्या वटीला
putra nāhī pōṭīlā kaṣṭa paḍala sāsūlā
sūna bāīcyā kahāṇyā sāṅgatī dusaryācyā vaṭīlā
I don’t have a son, mother-in-law is very unhappy
She tells tales about her daughter-in-law in other people’s houses
▷ (पुत्र) not (पोटीला)(कष्ट)(पडल)(सासूला)
▷ (सून)(बाईच्या)(कहाण्या)(सांगती)(दुसर्याच्या)(वटीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pledge of king Janak
  3. Lifting of the bow
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Daśarath’s promise to Kaikayī
  6. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  7. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  8. Sītā suspects. questions the gosāvī
  9. Sītā gives alms
  10. Mandodarī’s communication with Sītā
  11. Sītā kept sweet food for Rām
  12. Rām laments over Sītā’s absence
  13. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  14. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  15. Rām is frustrated, blames his mother
  16. No dialogue between Rāma and Sītā
  17. Moral vexation, mental pressure
  18. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  19. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  20. Darkness-lamp
  21. Baby’s play in Sītā’s lap
  22. Iśvara and Pārvatī arrive flying
  23. They present Sītā with clothes, toys
  24. Sītā sends her exile to all women on earth
  25. Tātobā acts as midwife
  26. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  27. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  28. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  29. At Toraṇa fort
  30. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  31. Indignity and filth
  32. A burden to her parents
  33. Frustrated wish of friendship and sorrow
  34. Sex unruliness, yearning for sex
  35. Vanity
  36. Maintained despite disapprobation
  37. Mutual fondness
  38. “Break your silence”
  39. Falling in love
  40. Traveller is killed
  41. Coquetry blamed
  42. Warned not to misbehave
  43. Her misbehavior exposed
  44. Righteous woman versus outrageous woman
  45. She is accused and blamed
  46. Mother teaches
  47. Being faultless, brother is respected
  48. To keep the name of father, mother
  49. The call of the cock:waking up
  50. Location
  51. Particularities
  52. Festival:Urus
  53. Child celebrating
  54. Taboo
  55. Child is playing
  56. Mother praising child
  57. God protects child
  58. Importance of Jaréśvar
  59. Message spread
  60. Vow taken
  61. God is questioned
  62. Fulfilling the promise
  63. Fulfilling vow with friends
  64. Satisfaction
  65. While making a vow
  66. While fulfilling a vow
  67. Taking and fulfilling with husband
  68. Physical exertion while going
  69. Coconut and arch
  70. Cradle
  71. Temple material
  72. Dress
  73. Eatable
  74. Flowers
  75. Rituals
  76. Comparisons for child
  77. Displeasure of relatives (they object, no help)
  78. Quarelling with Jareśvar
  79. Secrecy
  80. Taking child while fulfilling
  81. Somajībaba
  82. Son is hook-swinged
  83. Vow
  84. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  85. While son worships the sun
  86. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  87. Nine months nine days
  88. God helps delivery
  89. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  90. She brought me up
  91. Ghar
  92. Mother’s concern for children
  93. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  94. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  95. Salt, mustard and fenugreek seeds
  96. Chilly
  97. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  98. Rice with milk and sugar
  99. Son takes a fancy for eating
  100. Exposure to sun
  101. Because son looks beautiful
  102. Mother admonishes and warns son
  103. He is righteous
  104. Attending, singing bhajan
  105. His breakfast
  106. The dear one
  107. Coquettish
  108. Ornaments
  109. Helping her during illness
  110. Cultivator’s son becomes a gardener
  111. Sugarcane juicebar
  112. Uncontrollable bullock
  113. Various feeds
  114. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  115. Son and bullock, the dear ones
  116. Bullock sits down, bending knees
  117. Bullocks have cut new furrows
  118. Twelve bullocks
  119. Khilari bullocks are ploughing
  120. My son’s hand can not reach to their top
  121. Daughter’s eating
  122. The works daughter is performing
  123. Daughter’s fair complexion
  124. Mother feels restless
  125. The bangle man is called kasar
  126. Mother waits for daughter when she is ill
  127. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  128. Daughter plays
  129. Guest from Pune
  130. Guest from Sarole
  131. Guest from Salla
  132. Uncle
  133. Maternal uncle takes lead
  134. Son-in-law puts his severe conditions
  135. “He is a thief, he took my daughter away”
  136. Brother is out of station
  137. Sun sets and he has not yet come back
  138. Sister’s close relation as with no other man
  139. Brother is “the dear one”
  140. Various types
  141. Cost
  142. Common sari
  143. Brother is police man, engine driver
  144. Sister shares with brother
  145. At the sun set
  146. Sister takes her children with her
  147. “I feel unwell”
  148. Brother goes to fetch her at in-laws’
  149. Brother comes riding
  150. Sister waits for mūrāli
  151. Sister is glad when brother arrives
  152. Sister goes back home with him
  153. Bhāujay admonished by brother’s sister
  154. Brother compared to his wife
  155. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  156. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  157. Welcome and attendance
  158. Moon and kuṅku are alike
  159. Kuṅku is equivalent to ornaments
  160. Kuṅku considered as make-up
  161. Gold beads dorale, mangalsuptra
  162. Telling pet wishes to husband
  163. He fulfills expectations
  164. Both are enjoying her pregnancy
  165. No place in son’s regime
  166. Rich parents versus poor husband
  167. Husband prompts wife to face poverty
  168. Anger against a womanising husband
  169. Triumph and enjoyment
  170. Mother is aggrieved
  171. Father is aggrieved
  172. Brother, sister is aggrieved
  173. Let clan people assemble
  174. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  175. “I got mother-in-law’s son”
  176. Intimate relationship
  177. Daughter-in-law requests her to behave properly
  178. Distressed and harassed sterile daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑