Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[6] id = 6 ✓ मोरे बबा - More Baba | सोन्याचा नांगर त्याला रुप्याचे जोखड भोइना (भुई) नांगरतो कोण्या कुलंब्याचे बाळ sōnyācā nāṅgara tyālā rupyācē jōkhaḍa bhōinā (bhuī) nāṅgaratō kōṇyā kulambyācē bāḷa | ✎ A plough in gold, it has a front cross-piece in silver Some farmer’s son is ploughing the land ▷ Of_gold (नांगर)(त्याला)(रुप्याचे)(जोखड) ▷ (भोइना) ( (भुई) ) (नांगरतो)(कोण्या)(कुलंब्याचे) son | pas de traduction en français |
[7] id = 7 ✓ मोरे बबा - More Baba | भुईना नांगरुनी याला काही ना घावल सांगते बाळा तुला पेटी मोलाची सापडली bhuīnā nāṅgarunī yālā kāhī nā ghāvala sāṅgatē bāḷā tulā pēṭī mōlācī sāpaḍalī | ✎ While ploughing the field, he found something I tell you, son, he found a precious treasure in a chest ▷ (भुईना)(नांगरुनी)(याला)(काही) * (घावल) ▷ I_tell child to_you (पेटी)(मोलाची)(सापडली) | pas de traduction en français |
[8] id = 8 ✓ मोरे बबा - More Baba | उघडूनी बघा त्यात अंजन सीता लहान अंजना सीता लहान तिला खेळायला दिला बाण ughaḍūnī baghā tyāta añjana sītā lahāna añjanā sītā lahāna tilā khēḷāyalā dilā bāṇa | ✎ Open (the chest) and see, little Sita is inside Little Sita is small, she was given an arrow to play with ▷ (उघडूनी)(बघा)(त्यात)(अंजन) Sita (लहान) ▷ (अंजना) Sita (लहान)(तिला)(खेळायला)(दिला)(बाण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[6] id = 6 ✓ मोरे बबा - More Baba | सोन्याचा नांगर त्याला रुप्याचे जोखड भोइना (भुई) नांगरतो कोण्या कुलंब्याचे बाळ sōnyācā nāṅgara tyālā rupyācē jōkhaḍa bhōinā (bhuī) nāṅgaratō kōṇyā kulambyācē bāḷa | ✎ A plough in gold, it has a front cross-piece in silver Some farmer’s son is ploughing the land ▷ Of_gold (नांगर)(त्याला)(रुप्याचे)(जोखड) ▷ (भोइना) ( (भुई) ) (नांगरतो)(कोण्या)(कुलंब्याचे) son | pas de traduction en français |
[7] id = 7 ✓ मोरे बबा - More Baba | भुईना नांगरुनी याला काही ना घावल सांगते बाळा तुला पेटी मोलाची सापडली bhuīnā nāṅgarunī yālā kāhī nā ghāvala sāṅgatē bāḷā tulā pēṭī mōlācī sāpaḍalī | ✎ While ploughing the field, he found something I tell you, son, he found a precious treasure in a chest ▷ (भुईना)(नांगरुनी)(याला)(काही) * (घावल) ▷ I_tell child to_you (पेटी)(मोलाची)(सापडली) | pas de traduction en français |
[8] id = 8 ✓ मोरे बबा - More Baba | उघडूनी बघा त्यात अंजन सीता लहान अंजना सीता लहान तिला खेळायला दिला बाण ughaḍūnī baghā tyāta añjana sītā lahāna añjanā sītā lahāna tilā khēḷāyalā dilā bāṇa | ✎ Open (the chest) and see, little Sita is inside Little Sita is small, she was given an arrow to play with ▷ (उघडूनी)(बघा)(त्यात)(अंजन) Sita (लहान) ▷ (अंजना) Sita (लहान)(तिला)(खेळायला)(दिला)(बाण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[5] id = 30 ✓ मोरे बबा - More Baba | जनक ना बोलतो कोणी बाण उचलीन कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन janaka nā bōlatō kōṇī bāṇa ucalīna kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna | ✎ King Janak asks, who will pick up the arrowI wil give sita to the one who can pick up the arrow ▷ Janak * says (कोणी)(बाण)(उचलीन) ▷ Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[11] id = 67 ✓ मोरे बबा - More Baba | लंकच रावण आल बाण उचलाया बाण ना उचलीता रावण पडला धरणीला laṅkaca rāvaṇa āla bāṇa ucalāyā bāṇa nā ucalītā rāvaṇa paḍalā dharaṇīlā | ✎ Ravan* from Lanka* came to pick up the arrow He couldn’t pick up the arrow, he fell flat on the ground ▷ (लंकच) Ravan here_comes (बाण)(उचलाया) ▷ (बाण) * (उचलीता) Ravan (पडला)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 79 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाण घेतीला उचलूनी डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी राम आल ना माडीमधी सीताबाईला जितुयीनी bāṇa ghētīlā ucalūnī ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī rāma āla nā māḍīmadhī sītābāīlā jituyīnī | ✎ He picked up the arrow with his left toe Ram won Sita and came home to his storeyed palacce ▷ (बाण)(घेतीला)(उचलूनी)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी) ▷ Ram here_comes * (माडीमधी) goddess_Sita (जितुयीनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 190 ✓ मोरे बबा - More Baba | राम ग लक्ष्मण शिकार करुनी आल घरी लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीतो सीता वहिनी rāma ga lakṣmaṇa śikāra karunī āla gharī lakṣmaṇa ticā dira hāka mārītō sītā vahinī | ✎ Ram and Lakshman have come back home after hunting Lakshman, her brother-in-law, calls out to Sita sister-in-law ▷ Ram * Laksman (शिकार)(करुनी) here_comes (घरी) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीतो) Sita (वहिनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[30] id = 899 ✓ मोरे बबा - More Baba | राम ग लक्ष्मण पोथी वाचतो ओटीवरी केकाई त्याची माता उभी कवाडा मागे होती rāma ga lakṣmaṇa pōthī vācatō ōṭīvarī kēkāī tyācī mātā ubhī kavāḍā māgē hōtī | ✎ Ram and Lakshman were reading Pothi* in the veranda Kaikeyi, their mother, was standing behind the door ▷ Ram * Laksman pothi (वाचतो)(ओटीवरी) ▷ (केकाई)(त्याची)(माता) standing (कवाडा)(मागे)(होती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 260 ✓ मोरे बबा - More Baba | लंकचा रावण बोल मी तर लंकचा होईन रामायाची सीता मी तर जितुनी नेईल laṅkacā rāvaṇa bōla mī tara laṅkacā hōīna rāmāyācī sītā mī tara jitunī nēīla | ✎ Ravan* says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka* Only when I win and carry Ram’s Sita away ▷ (लंकचा) Ravan says I wires (लंकचा)(होईन) ▷ (रामायाची) Sita I wires (जितुनी)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 340 ✓ मोरे बबा - More Baba | राम का लक्ष्मण गेल वनात शिकारीला घेतल गोसाव्याच रुप आला गावात भिक्षाला rāma kā lakṣmaṇa gēla vanāta śikārīlā ghētala gōsāvyāca rupa ālā gāvāta bhikṣālā | ✎ Ram and Lakshman went to the forest for hunting Disguised as a Gosavi*, he (Ravan*) came to the village to beg for alms ▷ Ram (का) Laksman gone (वनात)(शिकारीला) ▷ (घेतल) of_mendicant form here_comes (गावात)(भिक्षाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 341 ✓ मोरे बबा - More Baba | भिक्षा मागायला गेला गोसावी माडीवरी रामाची सीताबाई माझ्या झोळीत भिक्षा वाढी bhikṣā māgāyalā gēlā gōsāvī māḍīvarī rāmācī sītābāī mājhyā jhōḷīta bhikṣā vāḍhī | ✎ Gosavi* went to beg for alms on the upper floor Ram’s Sitabai, give me alms in my sling bag ▷ (भिक्षा)(मागायला) has_gone (गोसावी)(माडीवरी) ▷ Of_Ram goddess_Sita my (झोळीत)(भिक्षा)(वाढी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 355 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावात भिकशाला भिक्षा वाढा ग आयाबाया रामाची सीता बोल भिक्षा वाढाया नाही आज्ञा gāvāta bhikaśālā bhikṣā vāḍhā ga āyābāyā rāmācī sītā bōla bhikṣā vāḍhāyā nāhī ājñā | ✎ A mendicant* is in the village, women, give him alms Ram’s Sita says, I don’t have Ram’s permission to give alms ▷ (गावात)(भिकशाला)(भिक्षा)(वाढा) * (आयाबाया) ▷ Of_Ram Sita says (भिक्षा)(वाढाया) not (आज्ञा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 371 ✓ मोरे बबा - More Baba | रामगजीचा शेला दिला आंधळ्या गोसावीला फाडीली पितांबर कुपी दिली नेसायीला rāmagajīcā śēlā dilā āndhaḷyā gōsāvīlā phāḍīlī pitāmbara kupī dilī nēsāyīlā | ✎ She gave Ramji’s stole to the blind Gosavi* She tore the Pitambar* and gave it to him to wear ▷ (रामगजीचा)(शेला)(दिला)(आंधळ्या)(गोसावीला) ▷ (फाडीली)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायीला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 502 ✓ मोरे बबा - More Baba | मंदोदरी बोले सीता माझ्या लेकी वाणी रामाच राज्य आपण करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā mājhyā lēkī vāṇī rāmāca rājya āpaṇa karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, you are like my daughter We shall both rule over Ram’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (लेकी)(वाणी) ▷ Of_Ram (राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 503 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई रावणाच राज्य आपण केल्यानी होत काई sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī rāvaṇāca rājya āpaṇa kēlyānī hōta kāī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend What do you exactly mean when you say, if we rule over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(केल्यानी)(होत)(काई) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[6] id = 594 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram) ▷ Sita went vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[12] id = 637 ✓ मोरे बबा - More Baba | वधीली सीता नार साक्ष आणीली तिच डोळ राम तिचा भरतार धरणीला लोळ vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī tica ḍōḷa rāma ticā bharatāra dharaṇīlā lōḷa | ✎ Sita was killed, her eyes were brought as proof Ram, her husband, is rolling on the ground with grief ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(तिच)(डोळ) ▷ Ram (तिचा)(भरतार)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[16] id = 757 ✓ मोरे बबा - More Baba | लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई चवदा वर्षाची शिक्षा सीता झाली करु काई lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī cavadā varṣācī śikṣā sītā jhālī karu kāī | ✎ Lakshman, brother-in-law says, I did not kill Sitabai She has been punished for fourteen years, what can I do ▷ Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita ▷ (चवदा)(वर्षाची)(शिक्षा) Sita has_come (करु)(काई) | pas de traduction en français |
[17] id = 758 ✓ मोरे बबा - More Baba | लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई नाही वधीली सीताबाई तू तर वनात कर काही lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī nāhī vadhīlī sītābāī tū tara vanāta kara kāhī | ✎ Lakshman, brother-in-law says, I didn’t kill Sitabai I didn’t kill Sitabai, now you spend your life in the forest ▷ Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita ▷ Not (वधीली) goddess_Sita you wires (वनात) doing (काही) | pas de traduction en français |
[38] id = 40807 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | सीता नेली वधाइला वधीली तिची मान वधीली तिची मान तुला केगाइची आण sītā nēlī vadhāilā vadhīlī ticī māna vadhīlī ticī māna tulā kēgāicī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was severed Her head was severed, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वधाइला)(वधीली)(तिची)(मान) ▷ (वधीली)(तिची)(मान) to_you (केगाइची)(आण) | pas de traduction en français |
[39] id = 40808 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | वधाया नेली सीता सूर्व्यातळी केली माथा वध वध लक्ष्मणा केगाइची आण आता vadhāyā nēlī sītā sūrvyātaḷī kēlī māthā vadha vadha lakṣmaṇā kēgāicī āṇa ātā | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ (वधाया)(नेली) Sita (सूर्व्यातळी) shouted (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (केगाइची)(आण)(आता) | pas de traduction en français |
[17] id = 809 ✓ मोरे बबा - More Baba | लक्ष्मण तिचा दिर हाक मारीत सीता वहिणी तहान लागयली मला झारी भरुन आणा पाणी lakṣmaṇa ticā dira hāka mārīta sītā vahiṇī tahāna lāgayalī malā jhārī bharuna āṇā pāṇī | ✎ Lakshman, her brother-in-law, shouts Sita, sister-in-law She says, I am feeling thirsty, bring a canful of water for me ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(हाक)(मारीत) Sita (वहिणी) ▷ (तहान)(लागयली)(मला)(झारी)(भरुन)(आणा) water, | pas de traduction en français |
[14] id = 857 ✓ मोरे बबा - More Baba | राम ग बोलवीतो केगाई माझे आई सीताला सासुरवास केल्यानी काय होई rāma ga bōlavītō kēgāī mājhē āī sītālā sāsuravāsa kēlyānī kāya hōī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother By making Sita suffer sasurvas*, what are you going to gain ▷ Ram * (बोलवीतो)(केगाई)(माझे)(आई) ▷ Sita (सासुरवास)(केल्यानी) why (होई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 858 ✓ मोरे बबा - More Baba | राम ग बोलत्यात ये ग केगाई माझे माता सीताला सासुरवास हा ग कोणी केला होता rāma ga bōlatyāta yē ga kēgāī mājhē mātā sītālā sāsuravāsa hā ga kōṇī kēlā hōtā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Making Sita suffer sasurvas*, who is resonsible for it ▷ Ram * (बोलत्यात)(ये) * (केगाई)(माझे)(माता) ▷ Sita (सासुरवास)(हा) * (कोणी) did (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 859 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीताला सासुरवास झाला रामयाच्या माता सीताला वनवास राम तवा घरी नव्हता sītālā sāsuravāsa jhālā rāmayācyā mātā sītālā vanavāsa rāma tavā gharī navhatā | ✎ Sita suffered sasurvas* because of Ram’s mother When she had to bear with sasurvas*, Ram was not at home ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(रामयाच्या)(माता) ▷ Sita vanavas Ram (तवा)(घरी)(नव्हता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[6] id = 898 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीता सांगती कथा राम वाचितो पान केगाई त्याची माता कशी कवाडी लावी कान sītā sāṅgatī kathā rāma vācitō pāna kēgāī tyācī mātā kaśī kavāḍī lāvī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, his mother, how she has her ear to the door ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (वाचितो)(पान) ▷ (केगाई)(त्याची)(माता) how (कवाडी)(लावी)(कान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[3] id = 917 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीता ग बाई बोल नको घेऊ माझ्यावर आळ सांगते बाई तुला मी तर जनकाच बाळ sītā ga bāī bōla nakō ghēū mājhyāvara āḷa sāṅgatē bāī tulā mī tara janakāca bāḷa | ✎ Sitabai says, don’t make accusations against me I tell you, woman, I am King Janak’s daughter ▷ Sita * woman says not (घेऊ)(माझ्यावर) here_comes ▷ I_tell woman to_you I wires (जनकाच) son | pas de traduction en français |
[10] id = 955 ✓ मोरे बबा - More Baba | वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे हात केकाई तिची सासू जेवती दुध भात vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē hāta kēkāī ticī sāsū jēvatī dudha bhāta | ✎ Sita is killed, her hands are brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे) hand ▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(जेवती) milk (भात) | pas de traduction en français |
[12] id = 957 ✓ मोरे बबा - More Baba | वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे पायी केकाई सासू बोल सीता वधीली करु काई vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē pāyī kēkāī sāsū bōla sītā vadhīlī karu kāī | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Mother-in-law Kaikeyi says, Sita is killed, now what can I do ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे)(पायी) ▷ (केकाई)(सासू) says Sita (वधीली)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[6] id = 998 ✓ मोरे बबा - More Baba | केगाई सासू बोल नको सीताच्या हातचं पाणी सीताच्या हातच पाणी सीता जोग्याची झाली राणी kēgāī sāsū bōla nakō sītācyā hātacaṁ pāṇī sītācyā hātaca pāṇī sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says, I don’t want to take water from Sita’s hands Sita has become Jogi*’s wife ▷ (केगाई)(सासू) says not of_Sita (हातचं) water, ▷ Of_Sita (हातच) water, Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1139 ✓ मोरे बबा - More Baba | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा इजला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā ijalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(इजला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1191 ✓ मोरे बबा - More Baba | अशोक वनामधी खंदील कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो aśōka vanāmadhī khandīla kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Ashok forest, whose lantern is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 1454 ✓ मोरे जना - More Jana | इसवर देव बोल याड लागल पारवती येवढ्या वनामधी बाळ कुणाची आसडूती isavara dēva bōla yāḍa lāgala pāravatī yēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa kuṇācī āsaḍūtī | ✎ God Isvara* says, Paravati, are you mad Whose chidren are wandering in the deep forest ▷ (इसवर)(देव) says (याड)(लागल)(पारवती) ▷ (येवढ्या)(वनामधी) son (कुणाची)(आसडूती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1455 ✓ मोरे जना - More Jana | पारवती बोल आट घेईन तुझ्यापाशी तान्हजी बाळ घेऊनी उभी राहिली वनापाशी pāravatī bōla āṭa ghēīna tujhyāpāśī tānhajī bāḷa ghēūnī ubhī rāhilī vanāpāśī | ✎ Paravati says I will take bet with you (someboby) is standing with child near the forest. ▷ (पारवती) says (आट)(घेईन)(तुझ्यापाशी) ▷ (तान्हजी) son (घेऊनी) standing (राहिली)(वनापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1456 ✓ मोरे जना - More Jana | इसवर म्हण पारवती तुझी आट कशी इसवर म्हण आट पूरी करशीन माझ्यापाशी isavara mhaṇa pāravatī tujhī āṭa kaśī isavara mhaṇa āṭa pūrī karaśīna mājhyāpāśī | ✎ Isvara* says “what is this your bet?“ Isvara* says “can you fulfill this bet with me?“ ▷ (इसवर)(म्हण)(पारवती)(तुझी)(आट) how ▷ (इसवर)(म्हण)(आट)(पूरी)(करशीन)(माझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 1457 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळ सीताच मांडीवर खोट बोलते का तुमच्यापाशी देव इसवर बोलतो राणी माझी तू सतवाची bāḷa sītāca māṇḍīvara khōṭa bōlatē kā tumacyāpāśī dēva isavara bōlatō rāṇī mājhī tū satavācī | ✎ The child is on Sita’s lap, am I telling you a lie God Isvara* says, my queen, you are virtuous ▷ Son (सीताच)(मांडीवर)(खोट)(बोलते)(का)(तुमच्यापाशी) ▷ (देव)(इसवर) says (राणी) my you of_satava | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1458 ✓ मोरे जना - More Jana | पारवती इसवरा बोल खोटी नव्हती माझी आट नसती घेतली मी तर आट तिची पडत नव्हती गाठ pāravatī isavarā bōla khōṭī navhatī mājhī āṭa nasatī ghētalī mī tara āṭa ticī paḍata navhatī gāṭha | ✎ Paravati says to Isvara* “my bet was not untrue“ If I had not taken the bet we had not been able to meet her ▷ (पारवती)(इसवरा) says (खोटी)(नव्हती) my (आट) ▷ (नसती)(घेतली) I wires (आट)(तिची)(पडत)(नव्हती)(गाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 1459 ✓ मोरे जना - More Jana | पारवती बोल देवा इसवरा जाऊ पाव्हणी तिच्यापाशी बाळाला कुंची गोंडे लावील कुशी पाशी pāravatī bōla dēvā isavarā jāū pāvhaṇī ticyāpāśī bāḷālā kuñcī gōṇḍē lāvīla kuśī pāśī | ✎ Paravati says to god Isvara* let us go as a guest to her (I will decorate) the side of hooded cloak of child with tasal ▷ (पारवती) says (देवा)(इसवरा)(जाऊ)(पाव्हणी)(तिच्यापाशी) ▷ (बाळाला)(कुंची)(गोंडे)(लावील)(कुशी)(पाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1460 ✓ मोरे जना - More Jana | आंगड टोपड माप बाळाची घवुन कशी जात मी पेठमधी बाळ शिणच धरी हाती āṅgaḍa ṭōpaḍa māpa bāḷācī ghavuna kaśī jāta mī pēṭhamadhī bāḷa śiṇaca dharī hātī | ✎ I will take the measerment of tunic and a little cap of children I will go to the market and ckeck the cloths on the baby of same age. ▷ (आंगड)(टोपड)(माप)(बाळाची)(घवुन) how ▷ Class I (पेठमधी) son (शिणच)(धरी)(हाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 1467 ✓ मोरे जना - More Jana | आंगड टोपड सरी घातली गळ्यात सीताच्या वनवास गेली बघाया मळ्यात āṅgaḍa ṭōpaḍa sarī ghātalī gaḷyāta sītācyā vanavāsa gēlī baghāyā maḷyāta | ✎ Tunic and the little cap of childre, put chain arround the neck (She) went to see sita’s vanavasa in the field ▷ (आंगड)(टोपड)(सरी)(घातली)(गळ्यात) ▷ Of_Sita vanavas went (बघाया)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1468 ✓ मोरे जना - More Jana | आंगड टोपड घेऊन आले सीताच्या दारापाशी बाळ घेतल मांडीवरी आंगड टोपड त्याला वेणी āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūna ālē sītācyā dārāpāśī bāḷa ghētala māṇḍīvarī āṅgaḍa ṭōpaḍa tyālā vēṇī | ✎ (I) cameat Sita’s door with Tunic and the little cap of childre, Took child on the lap put the Tunic and the little cap of childre on him ▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊन) here_comes of_Sita (दारापाशी) ▷ Son (घेतल)(मांडीवरी)(आंगड)(टोपड)(त्याला)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1470 ✓ मोरे जना - More Jana | पारबतीच्या सतपण आल सीताच्या जीवाला एवढ्या वनामधी बाळ दिल ते खेळवाया pārabatīcyā satapaṇa āla sītācyā jīvālā ēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa dila tē khēḷavāyā | ✎ Sita got the help of satapan of parabati In the big forest (she has been given) a child to play with ▷ (पारबतीच्या)(सतपण) here_comes of_Sita (जीवाला) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) son (दिल)(ते)(खेळवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1471 ✓ मोरे जना - More Jana | इसवरा केली आट माझी तुम्ही पुरी येवढ्या वनवासात सीताबाईला घ्यावी चोळी isavarā kēlī āṭa mājhī tumhī purī yēvaḍhyā vanavāsāta sītābāīlā ghyāvī cōḷī | ✎ O Isvara* you have fulfilled my bet Please take a blouse to Sitabai who is in the big forest ▷ (इसवरा) shouted (आट) my (तुम्ही)(पुरी) ▷ (येवढ्या)(वनवासात) goddess_Sita (घ्यावी) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1472 ✓ मोरे जना - More Jana | नको थाटामाटी चोळी लावा पांढरी कळी पारबती सीताबाई ती वनवासी चाफेकळी nakō thāṭāmāṭī cōḷī lāvā pāṇḍharī kaḷī pārabatī sītābāī tī vanavāsī cāphēkaḷī | ✎ Please do not take a decorative blouse, attach a white piece to it Parabati (says) Sitabai a bud of Champak* she is staying in vanavas* ▷ Not (थाटामाटी) blouse put (पांढरी) Kali ▷ Parvati goddess_Sita (ती)(वनवासी)(चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1473 ✓ मोरे जना - More Jana | पारबती इसवरा बोलू सीताबाईला काय देऊ जेवायला आपल सतपण दे सीताला ठेवायला pārabatī isavarā bōlū sītābāīlā kāya dēū jēvāyalā āpala satapaṇa dē sītālā ṭhēvāyalā | ✎ Parabati says to Isvara* “what I should serve to Sitabai to eat?“ Give your satpan* Sita to keep with her ▷ Parvati (इसवरा)(बोलू) goddess_Sita why (देऊ)(जेवायला) ▷ (आपल)(सतपण)(दे) Sita (ठेवायला) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 40809 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | सीताला सासुरवास केलाई केसोकेशी वाटून दिला सयांना देशोदेशी sītālā sāsuravāsa kēlāī kēsōkēśī vāṭūna dilā sayānnā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(केलाई)(केसोकेशी) ▷ (वाटून)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 1836 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीताबाईना बाळतीण कसली शेज बाज देव तातोबा बोलतो तू तर पाठीशी माझ्या निज sītābāīnā bāḷatīṇa kasalī śēja bāja dēva tātōbā bōlatō tū tara pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot God Tatoba says you please sleep at my back ▷ (सीताबाईना)(बाळतीण)(कसली)(शेज)(बाज) ▷ (देव)(तातोबा) says you wires (पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français |
[11] id = 1839 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीताबाई बाळतीण आहे अंधारी तिची न्हाणी नेतर झाकुनी तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷatīṇa āhē andhārī ticī nhāṇī nētara jhākunī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is delivered her bath room is in the dark By closing his eyes God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (नेतर)(झाकुनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[12] id = 1840 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीताबााई बाळतीण देव तातोबा तिच्या मठी नाही मिळत पाणी देव तोटीनी पाणी लेटी sītābāāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ticyā maṭhī nāhī miḷata pāṇī dēva tōṭīnī pāṇī lēṭī | ✎ Sitabai is delivered God Tatoba is in her harmitaage There is no water god push over lowingly plentiful water by tap ▷ (सीताबााई)(बाळतीण)(देव)(तातोबा)(तिच्या)(मठी) ▷ Not (मिळत) water, (देव)(तोटीनी) water, (लेटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1841 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीताबाई बाळतीण नाही मिळत नळपाणी सीताच्या पाण्यासाठी देव गेलेत रानोवणी sītābāī bāḷatīṇa nāhī miḷata naḷapāṇī sītācyā pāṇyāsāṭhī dēva gēlēta rānōvaṇī | ✎ Sitabai is delivered there is no tap waterr To search and bring water for Sita god has gone in the forest ▷ Goddess_Sita (बाळतीण) not (मिळत)(नळपाणी) ▷ Of_Sita (पाण्यासाठी)(देव)(गेलेत)(रानोवणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 1842 ✓ मोरे बबा - More Baba | पाच दिवसा पाचवी देव तातोबा टेपराला रेशमाच गोंड आंकुश बाळाच्या टोपड्याला pāca divasā pācavī dēva tātōbā ṭēparālā rēśamāca gōṇḍa āṅkuśa bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ God Tatoba is on the top of the hill on the fifth day ceremany for the baby The silk tassel is attached to the ▷ (पाच)(दिवसा)(पाचवी)(देव)(तातोबा)(टेपराला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(आंकुश)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 1843 ✓ मोरे बबा - More Baba | अशोक वनामधी पाळणा कळंबाच्या खांदी देव तो तातोबा उभा पाळण्या पाशी aśōka vanāmadhī pāḷaṇā kaḷambācyā khāndī dēva tō tātōbā ubhā pāḷaṇyā pāśī | ✎ In the forest named Ashok the cradle is hanged to the trunk of Kalamb* (nauclea cadamba) tree God Tatoba is standing near the cradle ▷ (अशोक)(वनामधी) cradle (कळंबाच्या)(खांदी) ▷ (देव)(तो)(तातोबा) standing (पाळण्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1900 ✓ मोरे बबा - More Baba | पाळणा झोका घाल तातोबा गेला झोपी हात घाली पाळण्यात बाळ नाही पाळण्याशी pāḷaṇā jhōkā ghāla tātōbā gēlā jhōpī hāta ghālī pāḷaṇyāta bāḷa nāhī pāḷaṇyāśī | ✎ no translation in English ▷ Cradle (झोका)(घाल)(तातोबा) has_gone (झोपी) ▷ Hand (घाली)(पाळण्यात) son not (पाळण्याशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[1] id = 1928 ✓ मोरे बबा - More Baba | सीता ग बाई बोल तातोबा वेड लागल तुला अंकुश रामाचा लहू सांगू मी कुणाचा sītā ga bāī bōla tātōbā vēḍa lāgala tulā aṅkuśa rāmācā lahū sāṅgū mī kuṇācā | ✎ no translation in English ▷ Sita * woman says (तातोबा)(वेड)(लागल) to_you ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(सांगू) I (कुणाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 1939 ✓ मोरे बबा - More Baba | देव तातोबा बोलतो अंकुश आहे रामाचा सीता ना बाई बोल लहु आहे घामाचा dēva tātōbā bōlatō aṅkuśa āhē rāmācā sītā nā bāī bōla lahu āhē ghāmācā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(तातोबा) says (अंकुश)(आहे) of_Ram ▷ Sita * woman says (लहु)(आहे)(घामाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 21031 ✓ मोरे बबा - More Baba | गडा मधी गड सिहगड उचीला पाची पांडवांनी ह तर रातीत रचीला gaḍā madhī gaḍa sihagaḍa ucīlā pācī pāṇḍavāṇnī ha tara rātīta racīlā | ✎ no translation in English ▷ (गडा)(मधी)(गड)(सिहगड)(उचीला) ▷ (पाची)(पांडवांनी)(ह) wires (रातीत)(रचीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 18284 ✓ मोरे बबा - More Baba | पाची पांडव कस घातल ते मांडव दुरपदानाबाई बोल सख आमच होतात बंधव pācī pāṇḍava kasa ghātala tē māṇḍava durapadānābāī bōla sakha āmaca hōtāta bandhava | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव) how (घातल)(ते)(मांडव) ▷ (दुरपदानाबाई) says (सख)(आमच)(होतात)(बंधव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[19] id = 39118 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | अस्तुरी पुरुष गुज बोली सरत्या रात आस्तुरी वेडी जात पुरुष काढून घेतो मन asturī puruṣa guja bōlī saratyā rāta āsturī vēḍī jāta puruṣa kāḍhūna ghētō mana | ✎ Man and woman spend the whole night talking Womankind is foolish, the man does not get involved ▷ (अस्तुरी) man (गुज) say (सरत्या)(रात) ▷ (आस्तुरी)(वेडी) class man (काढून)(घेतो)(मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[35] id = 39179 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | बाप म्हणी लेक तुला पोशीयतो हाथी सात जणी सूना एक लेक जड होती bāpa mhaṇī lēka tulā pōśīyatō hāthī sāta jaṇī sūnā ēka lēka jaḍa hōtī | ✎ Father says, daughter, I am feeding you, you are like an elephant He has seven daughters-in-law, but one daughter becomes a burden ▷ Father (म्हणी)(लेक) to_you (पोशीयतो)(हाथी) ▷ (सात)(जणी)(सूना)(एक)(लेक)(जड)(होती) | pas de traduction en français |
[22] id = 39177 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ | ✎ I am fed up with my neighbour woman’s talk She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her ▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल) ▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं) | pas de traduction en français |
[23] id = 39178 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ | ✎ She passed by my side, but I didn’t feel like talking Banana leaf got torn with the force of the breeze ▷ Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं) ▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[32] id = 3218 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month My dear brother, he is after some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 3219 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a half month My dear brother, he is under the hold of some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू) | pas de traduction en français |
[8] id = 13881 ✓ मोरे बबा - More Baba | मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया जरीची किनार पातळ मागती नेसाया mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā | ✎ She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits) She asks for a sari with brocade border to wear ▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit ▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 39182 ✓ मोरे नथा - More Natha | तुझा माझा भाऊपण जगा पडला आगवू कर संगतीचा निभावू tujhā mājhā bhāūpaṇa jagā paḍalā āgavū kara saṅgatīcā nibhāvū | ✎ Our close friendship, people find it difficult to accept Let’s take our friendship to the end ▷ Your my (भाऊपण)(जगा)(पडला)(आगवू) ▷ Doing (संगतीचा)(निभावू) | pas de traduction en français |
[69] id = 65797 ✓ मोरे नथा - More Natha | तुझा माझा भाऊपणा जगा पडला आगवु कर संगतीचा निभावु tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā paḍalā āgavu kara saṅgatīcā nibhāvu | ✎ Our close friendship, people did not approve of it Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(जगा)(पडला)(आगवु) ▷ Doing (संगतीचा)(निभावु) | pas de traduction en français |
[39] id = 39176 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीक संगतीण बाई नेस अंजरी (साडी) बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīka saṅgatīṇa bāī nēsa añjarī (sāḍī) bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीक) ▷ (संगतीण) woman (नेस)(अंजरी) ( (साडी) ) (बारीक) | pas de traduction en français |
[19] id = 39180 ✓ मोरे नथा - More Natha | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील लिंबू आपल्या भरताराला सांगू काढ पाळण्यावरी नागू tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla limbū āpalyā bharatārālā sāṅgū kāḍha pāḷaṇyāvarī nāgū | ✎ Our close friendship, who tried to mix lemon in it (tried to spoil it) We shall tell our husbands to remove the cobra on the cradle (remove the suspicion in your mind) ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(लिंबू) ▷ (आपल्या)(भरताराला)(सांगू)(काढ)(पाळण्यावरी)(नागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance | ||
[20] id = 39181 ✓ मोरे नथा - More Natha | तुझा माझा भाऊपणा गुळाइतका झाला गोडू कोण इवशी पैदा झाली लिंबू कालवील कडू tujhā mājhā bhāūpaṇā guḷāitakā jhālā gōḍū kōṇa ivaśī paidā jhālī limbū kālavīla kaḍū | ✎ Our close friendship has become as sweet as jaggery* Who is this trouble-monger who tried to mix bitter lemon in it ▷ Your my (भाऊपणा)(गुळाइतका)(झाला)(गोडू) ▷ Who (इवशी)(पैदा) has_come (लिंबू)(कालवील)(कडू) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 39180 ✓ मोरे नथा - More Natha | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील लिंबू आपल्या भरताराला सांगू काढ पाळण्यावरी नागू tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla limbū āpalyā bharatārālā sāṅgū kāḍha pāḷaṇyāvarī nāgū | ✎ Our close friendship, who tried to mix lemon in it (tried to spoil it) We shall tell our husbands to remove the cobra on the cradle (remove the suspicion in your mind) ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(लिंबू) ▷ (आपल्या)(भरताराला)(सांगू)(काढ)(पाळण्यावरी)(नागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance | ||
[20] id = 39181 ✓ मोरे नथा - More Natha | तुझा माझा भाऊपणा गुळाइतका झाला गोडू कोण इवशी पैदा झाली लिंबू कालवील कडू tujhā mājhā bhāūpaṇā guḷāitakā jhālā gōḍū kōṇa ivaśī paidā jhālī limbū kālavīla kaḍū | ✎ Our close friendship has become as sweet as jaggery* Who is this trouble-monger who tried to mix bitter lemon in it ▷ Your my (भाऊपणा)(गुळाइतका)(झाला)(गोडू) ▷ Who (इवशी)(पैदा) has_come (लिंबू)(कालवील)(कडू) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 39096 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | दिल्लीचा मशाफीर अहमदाबादला निघाला अहमदाबादला निघाला याद ना मवनाचा लागला dillīcā maśāphīra ahamadābādalā nighālā ahamadābādalā nighālā yāda nā mavanācā lāgalā | ✎ The traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा)(मशाफीर)(अहमदाबादला)(निघाला) ▷ (अहमदाबादला)(निघाला)(याद) * (मवनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[7] id = 39097 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | दिल्लीच्या मुशाफीर अहमदाबादच्या आडकुशी रडती मवना नारा हिच्या ग बाई डोळ्याची आस पुशी dillīcyā muśāphīra ahamadābādacyā āḍakuśī raḍatī mavanā nārā hicyā ga bāī ḍōḷyācī āsa puśī | ✎ The traveller from Delhi went to a place off Ahmedabad The girl Mohana is weeping, woman, wipe the tears from her eyes ▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफीर)(अहमदाबादच्या)(आडकुशी) ▷ (रडती)(मवना)(नारा)(हिच्या) * woman (डोळ्याची)(आस)(पुशी) | Le voyageur de Delhi est arrivé à la hauteur de Ahmedabad La fille Mohanā pleure, il essuie les pleurs de ses yeux |
[10] id = 39099 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā | ✎ The traveller was killed, his head was thrown in the stream The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence ▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला) ▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला) | Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa |
[51] id = 39183 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा काई बांडाच्या चोळीवरी काढ चिमण्याचं पाइ nakharyācyā nārī tujhā nakharā kāī bāṇḍācyā cōḷīvarī kāḍha cimaṇyācaṁ pāi | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Draw a design on your simple blouse ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(काई) ▷ (बांडाच्या)(चोळीवरी)(काढ)(चिमण्याचं)(पाइ) | pas de traduction en français |
[11] id = 4140 ✓ मोरे बबा - More Baba | अभांड नार तुझ्या बोलण्याचा थाट बाळासंग माझ्या सोड अबोला बोल नीट abhāṇḍa nāra tujhyā bōlaṇyācā thāṭa bāḷāsaṅga mājhyā sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Slanderous woman, you speak rudely Break the silence with my son, talk properly ▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा)(थाट) ▷ (बाळासंग) my (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[23] id = 4171 ✓ मोरे बबा - More Baba | अभांड नार तुझ बोलण काही काही वाणीच माझ बाळ साधू बाहेरुन येईल बाई abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī vāṇīca mājha bāḷa sādhū bāhēruna yēīla bāī | ✎ Slanderous woman, you just say anything My well behaved son will come from outside any time ▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही) ▷ (वाणीच) my son (साधू)(बाहेरुन)(येईल) woman | pas de traduction en français |
[35] id = 4183 ✓ मोरे बबा - More Baba | अभांड नार ही आता बोलाईला शिक माझ्या ना वटीवरी भाऊ बसल सख abhāṇḍa nāra hī ātā bōlāīlā śika mājhyā nā vaṭīvarī bhāū basala sakha | ✎ Slanderous woman, now you learn to talk My own brother is sitting in my front veranda ▷ (अभांड)(नार)(ही)(आता)(बोलाईला)(शिक) ▷ My * (वटीवरी) brother (बसल)(सख) | pas de traduction en français |
[8] id = 4201 ✓ मोरे बबा - More Baba | अभांड नार मन माझ इटल तुझ्या बोलण्यानी पान तुळशीच तुटल abhāṇḍa nāra mana mājha iṭala tujhyā bōlaṇyānī pāna tuḷaśīca tuṭala | ✎ Slanderous woman, I am fed up Because of your speech, a tulasi* leaf is torn ▷ (अभांड)(नार)(मन) my (इटल) ▷ Your (बोलण्यानी)(पान)(तुळशीच)(तुटल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 4208 ✓ मोरे बबा - More Baba | अभांड नार तुझ बोलण छान छान जन्माला येऊनी काय वागणीची धन abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa chāna chāna janmālā yēūnī kāya vāgaṇīcī dhana | ✎ Slanderous woman, you speak sweetly Being born in this world, look how you behave ▷ (अभांड)(नार) your say (छान)(छान) ▷ (जन्माला)(येऊनी) why (वागणीची)(धन) | pas de traduction en français |
[15] id = 39184 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नार गमजादार कुकू लेल आनेदार तिनी भुलवीला कचेरीचा सुभेदार nāra gamajādāra kukū lēla ānēdāra tinī bhulavīlā kacērīcā subhēdāra | ✎ The flirt applies a pointed kunku* She seduced an officer in the Government office ▷ (नार)(गमजादार) kunku (लेल)(आनेदार) ▷ (तिनी)(भुलवीला)(कचेरीचा)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[53] id = 39185 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ | ✎ Mother taught me to sit next to a woman from a good family A jujube tree should not be near a banana tree ▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं) ▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं) | pas de traduction en français |
[20] id = 39186 ✓ मोरे नथा - More Natha | बहीणीच्या न्यायी न्यायी होतात घरोघरी ताईत माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी bahīṇīcyā nyāyī nyāyī hōtāta gharōgharī tāīta mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī | ✎ Sisters are judged in each household My younger brother sits in the office without worrying (his sister’s behaviour is good) ▷ (बहीणीच्या)(न्यायी)(न्यायी)(होतात)(घरोघरी) ▷ (ताईत) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[4] id = 5370 ✓ मोरे बबा - More Baba | सासरवासामधी आला दिवस लोटीते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[33] id = 39098 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | पाठच्या पार्या राती कोंबडा शिलेदार अशी जागी केली राजाची मवना नार pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā śilēdāra aśī jāgī kēlī rājācī mavanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (अशी)(जागी) shouted (राजाची)(मवना)(नार) | pas de traduction en français |
[3] id = 10612 ✓ मोरे जना - More Jana | जेससाच्या देवळी सया जातात कशाला जेसर म्हण बाबा आहे डोंगराच्या उषाला jēsasācyā dēvaḷī sayā jātāta kaśālā jēsara mhaṇa bābā āhē ḍōṅgarācyā uṣālā | ✎ no translation in English ▷ (जेससाच्या)(देवळी)(सया)(जातात)(कशाला) ▷ (जेसर)(म्हण) Baba (आहे)(डोंगराच्या)(उषाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 10613 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाला जाया काय सयांना आवड जिरसाच देऊळ उंच आहे केवढ jirasālā jāyā kāya sayānnā āvaḍa jirasāca dēūḷa uñca āhē kēvaḍha | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाला)(जाया) why (सयांना)(आवड) ▷ (जिरसाच)(देऊळ)(उंच)(आहे)(केवढ) | pas de traduction en français |
[5] id = 10614 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळाला पायरी आहे अवघड सांगते पुजार्या तुला उठ ओटी झाड jarasācyā dēvaḷālā pāyarī āhē avaghaḍa sāṅgatē pujāryā tulā uṭha ōṭī jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळाला)(पायरी)(आहे)(अवघड) ▷ I_tell (पुजार्या) to_you (उठ)(ओटी)(झाड) | pas de traduction en français |
[8] id = 10617 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण सर नांद गावायाच्या दूर जाते देऊळ पहाया चला सयांनो माझ्या बर jarasa mhaṇa sara nānda gāvāyācyā dūra jātē dēūḷa pahāyā calā sayānnō mājhyā bara | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण)(सर)(नांद)(गावायाच्या) far_away ▷ Am_going (देऊळ)(पहाया) let_us_go (सयांनो) my (बर) | pas de traduction en français |
[9] id = 10618 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच देऊळ उच उच आहे कड सांगते बाळा तुला समेार दिसतो सिंहगड jirasāca dēūḷa uca uca āhē kaḍa sāṅgatē bāḷā tulā samēāra disatō siṁhagaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच)(देऊळ)(उच)(उच)(आहे)(कड) ▷ I_tell child to_you (समेार)(दिसतो)(सिंहगड) | pas de traduction en français |
[10] id = 10619 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच्या देवळी लई जात गाडी घोड बंधूजी राजा माझ्या पायरीला चित्र काढ jirasācyā dēvaḷī laī jāta gāḍī ghōḍa bandhūjī rājā mājhyā pāyarīlā citra kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(देवळी)(लई) class (गाडी)(घोड) ▷ (बंधूजी) king my (पायरीला)(चित्र)(काढ) | pas de traduction en français |
[11] id = 10620 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हणेश्वर कड्याच्या कपारीला हिरव्या लुगड्याची नार पाणी भरती दोपारीला jarasa mhaṇēśvara kaḍyācyā kapārīlā hiravyā lugaḍyācī nāra pāṇī bharatī dōpārīlā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हणेश्वर)(कड्याच्या)(कपारीला) ▷ (हिरव्या)(लुगड्याची)(नार) water, (भरती)(दोपारीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10629 ✓ मोरे जना - More Jana | देवान जरसाच मन किती सरइळ सांगते पुजार्याला त्याच झाडाव देऊईळ dēvāna jarasāca mana kitī sariḷa sāṅgatē pujāryālā tyāca jhāḍāva dēūīḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवान)(जरसाच)(मन)(किती) grinding ▷ I_tell (पुजार्याला)(त्याच)(झाडाव)(देऊईळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 10631 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच देऊळ नाही कोणाची वदाळ पुजार्या हातानी त्याची झाडीतो सदार jarasāca dēūḷa nāhī kōṇācī vadāḷa pujāryā hātānī tyācī jhāḍītō sadāra | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच)(देऊळ) not (कोणाची)(वदाळ) ▷ (पुजार्या)(हातानी)(त्याची)(झाडीतो)(सदार) | pas de traduction en français |
[9] id = 10636 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या मंदिलाच वस्त्र पडल गावोगावू चंदर माझ्या रामा चला भेटीला बाळा जाऊ jarasācyā mandilāca vastra paḍala gāvōgāvū candara mājhyā rāmā calā bhēṭīlā bāḷā jāū | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गावोगावू) ▷ (चंदर) my Ram let_us_go (भेटीला) child (जाऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 10648 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी काय वाजत गाजत देवा जरसेसराला डोई मंदील साजत jarasācyā dēvaḷī kāya vājata gājata dēvā jarasēsarālā ḍōī mandīla sājata | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(जरसेसराला)(डोई)(मंदील)(साजत) | pas de traduction en français |
[1] id = 10654 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळात पुजार्या घेई पोत बाळायाच्या माझा निघला छबीना रातोरात jarasācyā dēvaḷāta pujāryā ghēī pōta bāḷāyācyā mājhā nighalā chabīnā rātōrāta | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळात)(पुजार्या)(घेई)(पोत) ▷ (बाळायाच्या) my (निघला)(छबीना)(रातोरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 10655 ✓ मोरे जना - More Jana | देवाचा माझ्या आला छबीना नाचत वाणीची माझी बाळ छबीना म्होर नाचत dēvācā mājhyā ālā chabīnā nācata vāṇīcī mājhī bāḷa chabīnā mhōra nācata | ✎ no translation in English ▷ (देवाचा) my here_comes (छबीना)(नाचत) ▷ (वाणीची) my son (छबीना)(म्होर)(नाचत) | pas de traduction en français |
[1] id = 10658 ✓ मोरे जना - More Jana | ओटी ना भरतो माझ्या ओटीला जप दुरुस बाई अशी अजू बाजूला तू तर झोप ōṭī nā bharatō mājhyā ōṭīlā japa durusa bāī aśī ajū bājūlā tū tara jhōpa | ✎ no translation in English ▷ (ओटी) * (भरतो) my (ओटीला)(जप) ▷ (दुरुस) woman (अशी)(अजू)(बाजूला) you wires (झोप) | pas de traduction en français |
[2] id = 10659 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरस म्हण काही मनात ठेवू नको दुरुसाच्या बाईच्या हातच पाणी घेऊ नको jirasa mhaṇa kāhī manāta ṭhēvū nakō durusācyā bāīcyā hātaca pāṇī ghēū nakō | ✎ no translation in English ▷ (जिरस)(म्हण)(काही)(मनात)(ठेवू) not ▷ (दुरुसाच्या)(बाईच्या)(हातच) water, (घेऊ) not | pas de traduction en français |
[4] id = 10661 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच्या देवळात देव बांधितो पगडी सांगे बाई तुला नको वाजवू बांगडी jirasācyā dēvaḷāta dēva bāndhitō pagaḍī sāṅgē bāī tulā nakō vājavū bāṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(देवळात)(देव)(बांधितो)(पगडी) ▷ With woman to_you not (वाजवू) bangles | pas de traduction en français |
[1] id = 10663 ✓ मोरे जना - More Jana | देवा मधी देव देव जिरस जालीम वाणीचा माझा हिरा खेळ त्याच्या अंगणी तालीम dēvā madhī dēva dēva jirasa jālīma vāṇīcā mājhā hirā khēḷa tyācyā aṅgaṇī tālīma | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव)(देव)(जिरस)(जालीम) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(खेळ)(त्याच्या)(अंगणी)(तालीम) | pas de traduction en français |
[2] id = 10664 ✓ मोरे जना - More Jana | अंगणी तापवी दूध दूध तापवी कबा बवा वाणीचा माझा हिरा तालीम खेळणारा आहे नवा aṅgaṇī tāpavī dūdha dūdha tāpavī kabā bavā vāṇīcā mājhā hirā tālīma khēḷaṇārā āhē navā | ✎ no translation in English ▷ (अंगणी)(तापवी) milk milk (तापवी)(कबा)(बवा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(तालीम)(खेळणारा)(आहे)(नवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 10666 ✓ मोरे जना - More Jana | खुस्त्या लागील्या माळा ला चला सयांनो पहाया जाऊ सांगते बाळा तुला नका तुम्ही घाई लाऊ khustyā lāgīlyā māḷā lā calā sayānnō pahāyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā nakā tumhī ghāī lāū | ✎ no translation in English ▷ (खुस्त्या)(लागील्या)(माळा)(ला) let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (नका)(तुम्ही)(घाई)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 10667 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच्या उरुस माझ्या बाळाला कळवा कवळा उमेदवार बाळासाठी बोलवा jirasācyā urusa mājhyā bāḷālā kaḷavā kavaḷā umēdavāra bāḷāsāṭhī bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(उरुस) my (बाळाला)(कळवा) ▷ (कवळा)(उमेदवार)(बाळासाठी)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 10668 ✓ मोरे जना - More Jana | माही पूर्णीमाच्या दिशी गावोगावी गेल फोन वाणीची माझी बाळ खुस्त्या खेळतात कोण māhī pūrṇīmācyā diśī gāvōgāvī gēla phōna vāṇīcī mājhī bāḷa khustyā khēḷatāta kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (माही)(पूर्णीमाच्या)(दिशी)(गावोगावी) gone (फोन) ▷ (वाणीची) my son (खुस्त्या)(खेळतात) who | pas de traduction en français |
[7] id = 10669 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच्या उरसाला गावोगावी गेल्या चिट्या पोर्णिमाच्या दिशी बाळाईच्या खुस्त्या लागईच्या मोठ्या jirasācyā urasālā gāvōgāvī gēlyā ciṭyā pōrṇimācyā diśī bāḷāīcyā khustyā lāgīcyā mōṭhyā | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(उरसाला)(गावोगावी)(गेल्या)(चिट्या) ▷ (पोर्णिमाच्या)(दिशी)(बाळाईच्या)(खुस्त्या)(लागईच्या)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 10670 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच्या खुस्त्यांसाठी चिठ्या गेल्या गावोगावी शेजगरणी साळू खुस्त्या बघाया जाऊ बाई jirasācyā khustyānsāṭhī ciṭhyā gēlyā gāvōgāvī śējagaraṇī sāḷū khustyā baghāyā jāū bāī | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(खुस्त्यांसाठी)(चिठ्या)(गेल्या)(गावोगावी) ▷ (शेजगरणी)(साळू)(खुस्त्या)(बघाया)(जाऊ) woman | pas de traduction en français |
[9] id = 10671 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच्या माळाला खुस्त्या लाविल्या जनानी भाच्याची कवळी शिण सर घेतीली मामानी jirasācyā māḷālā khustyā lāvilyā janānī bhācyācī kavaḷī śiṇa sara ghētīlī māmānī | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(माळाला)(खुस्त्या)(लाविल्या)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(सर)(घेतीली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[12] id = 10674 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी सभा बसली दाटदाट वाणीच माझ बाळ माझ्या खेळ्याला नाही वाट jarasācyā dēvaḷī sabhā basalī dāṭadāṭa vāṇīca mājha bāḷa mājhyā khēḷyālā nāhī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(सभा) sitting (दाटदाट) ▷ (वाणीच) my son my (खेळ्याला) not (वाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 10685 ✓ मोरे बबा - More Baba | जेरसाच्या उरुस येतो वर्षानी एकदा राम माझ्या चंदराला माझ्या बाळाला दगदा jērasācyā urusa yētō varṣānī ēkadā rāma mājhyā candarālā mājhyā bāḷālā dagadā | ✎ no translation in English ▷ (जेरसाच्या)(उरुस)(येतो)(वर्षानी)(एकदा) ▷ Ram my (चंदराला) my (बाळाला)(दगदा) | pas de traduction en français |
[1] id = 10695 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण सरा तुझ्या अंगानी कंबाळ वाणीचा माझा बाळ माझ्या बाळाला संभाळ jarasa mhaṇa sarā tujhyā aṅgānī kambāḷa vāṇīcā mājhā bāḷa mājhyā bāḷālā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण)(सरा) your (अंगानी)(कंबाळ) ▷ (वाणीचा) my son my (बाळाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 10696 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच्या उरुसाला खुस्त्या लाविल्या माळाला सांगते बाळा तुला संभळ बहिणीच्या बाळाला jirasācyā urusālā khustyā lāvilyā māḷālā sāṅgatē bāḷā tulā sambhaḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(उरुसाला)(खुस्त्या)(लाविल्या)(माळाला) ▷ I_tell child to_you (संभळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10699 ✓ मोरे जना - More Jana | सिंहगडापासूनी जिरस देव भारी जिरसाच्या दरबारी नवस करत्यात पोरी siṁhagaḍāpāsūnī jirasa dēva bhārī jirasācyā darabārī navasa karatyāta pōrī | ✎ no translation in English ▷ (सिंहगडापासूनी)(जिरस)(देव)(भारी) ▷ (जिरसाच्या)(दरबारी)(नवस)(करत्यात)(पोरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10704 ✓ मोरे जना - More Jana | देवा तुझा धडा जन लेकात पांगवला तुझ्या या नवस बरशा बायांना सांगीतला dēvā tujhā dhaḍā jana lēkāta pāṅgavalā tujhyā yā navasa baraśā bāyānnā sāṅgītalā | ✎ no translation in English ▷ (देवा) your (धडा)(जन)(लेकात)(पांगवला) ▷ Your (या)(नवस)(बरशा)(बायांना)(सांगीतला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10705 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हणे देवू नव्हता माझ्या मनात नवस पांगवीते जन लोकाच्या कानात jarasa mhaṇē dēvū navhatā mājhyā manāta navasa pāṅgavītē jana lōkācyā kānāta | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हणे)(देवू)(नव्हता) my (मनात) ▷ (नवस)(पांगवीते)(जन)(लोकाच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
[4] id = 10707 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले ढाण नव्हत माहित वाटनी चालताना तिथ भेटला नाईक navasa karu gēlē ḍhāṇa navhata māhita vāṭanī cālatānā titha bhēṭalā nāīka | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (ढाण)(नव्हत)(माहित) ▷ (वाटनी)(चालताना)(तिथ)(भेटला)(नाईक) | pas de traduction en français |
[5] id = 10708 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस देवाच्या लांब गेल्यात आवया गवळणी माझ्या बाई जाती वसतीला पाव्हण्या jarasa dēvācyā lāmba gēlyāta āvayā gavaḷaṇī mājhyā bāī jātī vasatīlā pāvhaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(देवाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (गवळणी) my woman caste (वसतीला)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 10711 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस नवस नव्हता मना ठाऊक जिरस म्हण बाबा परत आली आणिक navasa navasa navhatā manā ṭhāūka jirasa mhaṇa bābā parata ālī āṇika | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(नवस)(नव्हता)(मना)(ठाऊक) ▷ (जिरस)(म्हण) Baba (परत) has_come (आणिक) | pas de traduction en français |
[2] id = 10712 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस नवस जिरसाला आले किती बंधूजी राया माझ्या उभी राहिले आड भिती navasa navasa jirasālā ālē kitī bandhūjī rāyā mājhyā ubhī rāhilē āḍa bhitī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(नवस)(जिरसाला) here_comes (किती) ▷ (बंधूजी)(राया) my standing (राहिले)(आड)(भिती) | pas de traduction en français |
[4] id = 10714 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस देवाची मना आली आवड गवळण माझी बोल तपल्या मनात खेड jarasa dēvācī manā ālī āvaḍa gavaḷaṇa mājhī bōla tapalyā manāta khēḍa | ✎ no translation in English ▷ (जरस) God (मना) has_come (आवड) ▷ (गवळण) my says (तपल्या)(मनात)(खेड) | pas de traduction en français |
[7] id = 10717 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण सर तुझी सोन्याची पायरी नवसाला आली लेक माझी सोइरी jarasa mhaṇa sara tujhī sōnyācī pāyarī navasālā ālī lēka mājhī sōirī | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण)(सर)(तुझी)(सोन्याची)(पायरी) ▷ (नवसाला) has_come (लेक) my (सोइरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 10720 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले दारा म्होरल्या येताळाचा वाणीचा माझा बाळ नवस करते पुतराचा navasa karu gēlē dārā mhōralyā yētāḷācā vāṇīcā mājhā bāḷa navasa karatē putarācā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone door (म्होरल्या)(येताळाचा) ▷ (वाणीचा) my son (नवस)(करते)(पुतराचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 10725 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या दरबारी हाये फुलायाच झाड पोटीच्या बाळासाठी माझ मन थोड थोड jarasācyā darabārī hāyē phulāyāca jhāḍa pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mājha mana thōḍa thōḍa | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(दरबारी)(हाये)(फुलायाच)(झाड) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) my (मन)(थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 10726 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करायाला खेटा घालिते देवळात नवस बोलइले नाही ठेवला मनात navasa karāyālā khēṭā ghālitē dēvaḷāta navasa bōlailē nāhī ṭhēvalā manāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करायाला)(खेटा)(घालिते)(देवळात) ▷ (नवस)(बोलइले) not (ठेवला)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 10727 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण सरा नवस बोलते येताजाता तान्ह्या माझ्या गवळणीला माझ्या सीताला होऊ दे पायगुता jarasa mhaṇa sarā navasa bōlatē yētājātā tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā mājhyā sītālā hōū dē pāyagutā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण)(सरा)(नवस)(बोलते)(येताजाता) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला) my Sita (होऊ)(दे)(पायगुता) | pas de traduction en français |
[6] id = 10729 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच माझ बोलण रस्त्याला सांगते बाबा तुला कधी येऊ मी वस्तीला jarasāca mājha bōlaṇa rastyālā sāṅgatē bābā tulā kadhī yēū mī vastīlā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच) my say (रस्त्याला) ▷ I_tell Baba to_you (कधी)(येऊ) I (वस्तीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10733 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळाचा नवस मी तर फेडीन हातोहाती नवस फेडईला देव नेईन रातोराती bāḷācā navasa mī tara phēḍīna hātōhātī navasa phēḍaīlā dēva nēīna rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (बाळाचा)(नवस) I wires (फेडीन)(हातोहाती) ▷ (नवस)(फेडईला)(देव)(नेईन)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[4] id = 10735 ✓ मोरे जना - More Jana | अवतरते मी तर नदीच्या काठाला नवस पावला तो माझ्या जेष्ठ पुतराला avataratē mī tara nadīcyā kāṭhālā navasa pāvalā tō mājhyā jēṣṭha putarālā | ✎ no translation in English ▷ (अवतरते) I wires (नदीच्या)(काठाला) ▷ (नवस)(पावला)(तो) my (जेष्ठ)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 10736 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळाईचा नवस मी तर फेडीते बनात सांगते बाई तुला होता माझ्या मनात bāḷāīcā navasa mī tara phēḍītē banāta sāṅgatē bāī tulā hōtā mājhyā manāta | ✎ no translation in English ▷ (बाळाईचा)(नवस) I wires (फेडीते)(बनात) ▷ I_tell woman to_you (होता) my (मनात) | pas de traduction en français |
[6] id = 10737 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या दारी नवस बोलते येताळाला बाळायाला माझ्या पुत्र झाला गोपाळाला jarasācyā dārī navasa bōlatē yētāḷālā bāḷāyālā mājhyā putra jhālā gōpāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(दारी)(नवस)(बोलते)(येताळाला) ▷ (बाळायाला) my (पुत्र)(झाला)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 10738 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा तुझा नवस चांगला तुझ्या ना आरतीनी भांग कुंकानी रंगला jarasa mhaṇa bābā tujhā navasa cāṅgalā tujhyā nā āratīnī bhāṅga kuṅkānī raṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba your (नवस)(चांगला) ▷ Your * (आरतीनी)(भांग)(कुंकानी)(रंगला) | pas de traduction en français |
[10] id = 10741 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा माझ्या नवसाला पावला जाते होते वाटनी मना रस्त्या घवला jarasa mhaṇa bābā mājhyā navasālā pāvalā jātē hōtē vāṭanī manā rastyā ghavalā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba my (नवसाला)(पावला) ▷ Am_going (होते)(वाटनी)(मना)(रस्त्या)(घवला) | pas de traduction en français |
[11] id = 10742 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा मना रस्त्यात घवला सांगते बाई तुला माझ्या नवसाला पावला jarasa mhaṇa bābā manā rastyāta ghavalā sāṅgatē bāī tulā mājhyā navasālā pāvalā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba (मना)(रस्त्यात)(घवला) ▷ I_tell woman to_you my (नवसाला)(पावला) | pas de traduction en français |
[1] id = 10744 ✓ मोरे जना - More Jana | शेजारीण बोल कुठ चालली घाई घाई गवळणीला माझ्या ओटी भराया येळ नाही śējārīṇa bōla kuṭha cālalī ghāī ghāī gavaḷaṇīlā mājhyā ōṭī bharāyā yēḷa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) says (कुठ)(चालली)(घाई)(घाई) ▷ (गवळणीला) my (ओटी)(भराया)(येळ) not | pas de traduction en français |
[5] id = 10748 ✓ मोरे जना - More Jana | शेजारीण बोल चल मला घेऊनी बाळाचा नवस येऊ तिथ ठेवूनी śējārīṇa bōla cala malā ghēūnī bāḷācā navasa yēū titha ṭhēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) says let_us_go (मला)(घेऊनी) ▷ (बाळाचा)(नवस)(येऊ)(तिथ)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 10750 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते नवस फेडाया नका सयांनो करु घाई आडवा तुझा गोपा दरबारी ठेव ग बाई jātē navasa fēḍāyā nakā sayānnō karu ghāī āḍavā tujhā gōpā darabārī ṭhēva ga bāī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (नवस)(फेडाया)(नका)(सयांनो)(करु)(घाई) ▷ (आडवा) your (गोपा)(दरबारी)(ठेव) * woman | pas de traduction en français |
[8] id = 10751 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते नवस फेडाया जरा सयांनो दंब धरा बाळायाच्या माझ्या नवस हिर्याचा होऊ दया पुरा jātē navasa fēḍāyā jarā sayānnō damba dharā bāḷāyācyā mājhyā navasa hiryācā hōū dayā purā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (नवस)(फेडाया)(जरा)(सयांनो)(दंब)(धरा) ▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(हिर्याचा)(होऊ)(दया)(पुरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 10753 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस फेडीते तिथ बसल्या आया बाया बाया ना बोलत्यात कोणच्या मुलखाच्या सया navasa phēḍītē titha basalyā āyā bāyā bāyā nā bōlatyāta kōṇacyā mulakhācyā sayā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडीते)(तिथ)(बसल्या)(आया)(बाया) ▷ (बाया) * (बोलत्यात)(कोणच्या)(मुलखाच्या)(सया) | pas de traduction en français |
[14] id = 10757 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरस जिरस जिरसाची आरास नवस फेडाईला सया आल्या परत jirasa jirasa jirasācī ārāsa navasa phēḍāīlā sayā ālyā parata | ✎ no translation in English ▷ (जिरस)(जिरस)(जिरसाची)(आरास) ▷ (नवस)(फेडाईला)(सया)(आल्या)(परत) | pas de traduction en français |
[15] id = 10758 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळाला पायरी अवघड नवस फेडायाला ओली आहे नार नार jarasācyā dēvaḷālā pāyarī avaghaḍa navasa phēḍāyālā ōlī āhē nāra nāra | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळाला)(पायरी)(अवघड) ▷ (नवस)(फेडायाला)(ओली)(आहे)(नार)(नार) | pas de traduction en français |
[16] id = 10759 ✓ मोरे जना - More Jana | सिंहगडापासूनी जिरसाला लाग बार्या नवस फेडायाला तिथ नारी उभ्या राहिल्या सार्या siṁhagaḍāpāsūnī jirasālā lāga bāryā navasa phēḍāyālā titha nārī ubhyā rāhilyā sāryā | ✎ no translation in English ▷ (सिंहगडापासूनी)(जिरसाला)(लाग)(बार्या) ▷ (नवस)(फेडायाला)(तिथ)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(सार्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 10762 ✓ मोरे जना - More Jana | शेजारीण साळू ही तर लागली माझ्या कानी जिरस म्हणे बाबा काय हाये तुझ्या मनी śējārīṇa sāḷū hī tara lāgalī mājhyā kānī jirasa mhaṇē bābā kāya hāyē tujhyā manī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण)(साळू)(ही) wires (लागली) my (कानी) ▷ (जिरस)(म्हणे) Baba why (हाये) your (मनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10764 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हणे बाबा कवर नवस पुरन होईल पुतरु पोटीला मन माझ रमन jarasa mhaṇē bābā kavara navasa purana hōīla putaru pōṭīlā mana mājha ramana | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हणे) Baba (कवर)(नवस)(पुरन) ▷ (होईल)(पुतरु)(पोटीला)(मन) my Ram | pas de traduction en français |
[2] id = 10765 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देऊळ मना दिसत छान छान जाते नवस फेडाया तिथ रमल माझ मन jarasācyā dēūḷa manā disata chāna chāna jātē navasa fēḍāyā titha ramalē mājha mana | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देऊळ)(मना)(दिसत)(छान)(छान) ▷ Am_going (नवस)(फेडाया)(तिथ)(रमल) my (मन) | pas de traduction en français |
[3] id = 10766 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा किती अदार भरत तिला पोटीला पुतरु तर मन माझ रमत jarasa mhaṇa bābā kitī adāra bharata tilā pōṭīlā putaru tara mana mājha ramata | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba (किती)(अदार)(भरत) ▷ (तिला)(पोटीला)(पुतरु) wires (मन) my (रमत) | pas de traduction en français |
[5] id = 10768 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा नाही इसरायाची तुला नवस फेडाईला मन उल्हास माझ्या आला jarasa mhaṇa bābā nāhī isarāyācī tulā navasa phēḍāīlā mana ulhāsa mājhyā ālā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba not (इसरायाची) to_you ▷ (नवस)(फेडाईला)(मन)(उल्हास) my here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 10769 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच देऊळ मना दिसत छान छान जाते नवस फेडाया आला उल्हास माझ्या मना jarasāca dēūḷa manā disata chāna chāna jātē navasa fēḍāyā ālā ulhāsa mājhyā manā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच)(देऊळ)(मना)(दिसत)(छान)(छान) ▷ Am_going (नवस)(फेडाया) here_comes (उल्हास) my (मना) | pas de traduction en français |
[7] id = 10770 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या दरबारी बाळ खेळत्याय छान छान गवळणीच माझ्या आज रमयील मन jarasācyā darabārī bāḷa khēḷatyāya chāna chāna gavaḷaṇīca mājhyā āja ramayīla mana | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(दरबारी) son (खेळत्याय)(छान)(छान) ▷ (गवळणीच) my (आज)(रमयील)(मन) | pas de traduction en français |
[10] id = 10773 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस नवस मोठी मनाला हवस जरसाच्या देवळी वर दिसतो कळस navasa navasa mōṭhī manālā havasa jarasācyā dēvaḷī vara disatō kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(नवस)(मोठी)(मनाला)(हवस) ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(वर)(दिसतो)(कळस) | pas de traduction en français |
[2] id = 10777 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हणे सरा नवस बोलते येता जाता सांगते बाबा तुला संगती चुडा होता jarasa mhaṇē sarā navasa bōlatē yētā jātā sāṅgatē bābā tulā saṅgatī cuḍā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हणे)(सरा)(नवस)(बोलते)(येता) class ▷ I_tell Baba to_you (संगती)(चुडा)(होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 10778 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच देऊळ उच्च ऊच टेकडी नवस करीते बाई संग लेक धाकली jarasāca dēūḷa ucca ūca ṭēkaḍī navasa karītē bāī saṅga lēka dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच)(देऊळ)(उच्च)(ऊच)(टेकडी) ▷ (नवस) I_prepare woman with (लेक)(धाकली) | pas de traduction en français |
[4] id = 10779 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करायीला चुडा माझा संग होता हात जोडुनी उभ राही चुडा माझा संग होता navasa karāyīlā cuḍā mājhā saṅga hōtā hāta jōḍunī ubha rāhī cuḍā mājhā saṅga hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करायीला)(चुडा) my with (होता) ▷ Hand (जोडुनी) standing stays (चुडा) my with (होता) | pas de traduction en français |
[5] id = 10780 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच देऊळ लई चढाया अवघड हवशा माझा बंधू संग घेतला शाही गड jarasāca dēūḷa laī caḍhāyā avaghaḍa havaśā mājhā bandhū saṅga ghētalā śāhī gaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच)(देऊळ)(लई)(चढाया)(अवघड) ▷ (हवशा) my brother with (घेतला)(शाही)(गड) | pas de traduction en français |
[6] id = 10781 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस कराइला संग नेते आया बाया हवशा माझ्या बंधू पुढ लागू बंधूराया navasa karāilā saṅga nētē āyā bāyā havaśā mājhyā bandhū puḍha lāgū bandhūrāyā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(कराइला) with (नेते)(आया)(बाया) ▷ (हवशा) my brother (पुढ)(लागू) younger_brother | pas de traduction en français |
[7] id = 10782 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते मी नवसाला काय नवस बोलू तुला नवस कराईला उभ्या सासू सुना jātē mī navasālā kāya navasa bōlū tulā navasa karāīlā ubhyā sāsū sunā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (नवसाला) why (नवस)(बोलू) to_you ▷ (नवस)(कराईला)(उभ्या)(सासू)(सुना) | pas de traduction en français |
[4] id = 10792 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते नवस फेडाया गोपा टाकीते आडवा हवशा माझ्या बंधू दादा नवस फेडावा jātē navasa fēḍāyā gōpā ṭākītē āḍavā havaśā mājhyā bandhū dādā navasa phēḍāvā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (नवस)(फेडाया)(गोपा)(टाकीते)(आडवा) ▷ (हवशा) my brother (दादा)(नवस)(फेडावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 10797 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस फडिइते माझ्या कळईल शाही कोरी सवाशीण संग घ्यावी आपली बाई navasa phaḍiitē mājhyā kaḷaīla śāhī kōrī savāśīṇa saṅga ghyāvī āpalī bāī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फडिइते) my (कळईल)(शाही) ▷ (कोरी)(सवाशीण) with (घ्यावी)(आपली) woman | pas de traduction en français |
[10] id = 10798 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस फेडू गेले नका येऊ घाईला परत बोलू आणखी संग नेते बाईला navasa phēḍū gēlē nakā yēū ghāīlā parata bōlū āṇakhī saṅga nētē bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडू) has_gone (नका)(येऊ)(घाईला) ▷ (परत)(बोलू)(आणखी) with (नेते)(बाईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 10800 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते नवस फेडाइला माझ दुखत्यात पायी सांगते बाई तुला नवस फेडायी संग न्यावी आपली आई jātē navasa phēḍāilā mājha dukhatyāta pāyī sāṅgatē bāī tulā navasa phēḍāyī saṅga nyāvī āpalī āī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (नवस)(फेडाइला) my (दुखत्यात)(पायी) ▷ I_tell woman to_you (नवस)(फेडायी) with (न्यावी)(आपली)(आई) | pas de traduction en français |
[15] id = 10803 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस फेडाया कशी जाऊ मी एकली सांगते बाई तुला सून गेली धाकली navasa fēḍāyā kaśī jāū mī ēkalī sāṅgatē bāī tulā sūna gēlī dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडाया) how (जाऊ) I alone ▷ I_tell woman to_you (सून) went (धाकली) | pas de traduction en français |
[17] id = 10805 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी नवस मला पावला नवस फेडाईला संग घेते जावला jarasācyā dēvaḷī navasa malā pāvalā navasa phēḍāīlā saṅga ghētē jāvalā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(मला)(पावला) ▷ (नवस)(फेडाईला) with (घेते)(जावला) | pas de traduction en français |
[1] id = 10811 ✓ मोरे जना - More Jana | भरताराच सुख मी तर सांगते देवळात पोटी माझ्याचा पुतर ठेवते बनात bharatārāca sukha mī tara sāṅgatē dēvaḷāta pōṭī mājhyācā putara ṭhēvatē banāta | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच)(सुख) I wires I_tell (देवळात) ▷ (पोटी)(माझ्याचा)(पुतर)(ठेवते)(बनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 10812 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस फेडू गेले होता माझ्या मनामधी भरताराची खूण माझ्या सांगतो कानामधी navasa phēḍū gēlē hōtā mājhyā manāmadhī bharatārācī khūṇa mājhyā sāṅgatō kānāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडू) has_gone (होता) my (मनामधी) ▷ (भरताराची)(खूण) my (सांगतो)(कानामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 10825 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस बाबा बोल कंठी आणू नको मन मपल्या दरबारात तुझ रमवीन मन jarasa bābā bōla kaṇṭhī āṇū nakō mana mapalyā darabārāta tujha ramavīna mana | ✎ no translation in English ▷ (जरस) Baba says (कंठी)(आणू) not (मन) ▷ (मपल्या)(दरबारात) your (रमवीन)(मन) | pas de traduction en français |
[11] id = 10826 ✓ मोरे जना - More Jana | तुझ्या या नवस किती घालू तिनदा तिनदा तुझ्या या नवसासाठी मी तर येईन यंदा यंदा tujhyā yā navasa kitī ghālū tinadā tinadā tujhyā yā navasāsāṭhī mī tara yēīna yandā yandā | ✎ no translation in English ▷ Your (या)(नवस)(किती)(घालू)(तिनदा)(तिनदा) ▷ Your (या)(नवसासाठी) I wires (येईन)(यंदा)(यंदा) | pas de traduction en français |
[14] id = 10829 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते नवस फेडाया माझ्या दुखतात दांड्या मांड्या सांगते बाळा तुला तू तर गाडी बैल जुन नंदया jātē navasa fēḍāyā mājhyā dukhatāta dāṇḍyā māṇḍyā sāṅgatē bāḷā tulā tū tara gāḍī baila juna nandayā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (नवस)(फेडाया) my (दुखतात)(दांड्या)(मांड्या) ▷ I_tell child to_you you wires (गाडी)(बैल)(जुन)(नंदया) | pas de traduction en français |
[16] id = 10831 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलू गेले पाच पाण्याच्या घागरी जरस म्हण सरा तुझ मंदीर डोंगरी navasa bōlū gēlē pāca pāṇyācyā ghāgarī jarasa mhaṇa sarā tujha mandīra ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलू) has_gone (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (जरस)(म्हण)(सरा) your (मंदीर)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 10832 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी खेपा घालते दूर दूर गवळणीची माझ्या नवसा आणलीत पोर jarasācyā dēvaḷī khēpā ghālatē dūra dūra gavaḷaṇīcī mājhyā navasā āṇalīta pōra | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(खेपा)(घालते) far_away far_away ▷ (गवळणीची) my (नवसा)(आणलीत)(पोर) | pas de traduction en français |
[2] id = 10835 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी नवस बोलते तोरण जरस म्हण बाबा तुझ धरील धरण jarasācyā dēvaḷī navasa bōlatē tōraṇa jarasa mhaṇa bābā tujha dharīla dharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(बोलते)(तोरण) ▷ (जरस)(म्हण) Baba your (धरील)(धरण) | pas de traduction en français |
[4] id = 10837 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस फेडू गेले आया बहिणी घेऊनी पाच नारळाच तोरण आले दरबारी ठेवूनी navasa phēḍū gēlē āyā bahiṇī ghēūnī pāca nāraḷāca tōraṇa ālē darabārī ṭhēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडू) has_gone (आया)(बहिणी)(घेऊनी) ▷ (पाच)(नारळाच)(तोरण) here_comes (दरबारी)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10839 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते नवस कराया नवस बोलले पाळणा सांगते गवळणी त्याला त्याला बांधावा खेळणा jātē navasa karāyā navasa bōlalē pāḷaṇā sāṅgatē gavaḷaṇī tyālā tyālā bāndhāvā khēḷaṇā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (नवस)(कराया)(नवस) says cradle ▷ I_tell (गवळणी)(त्याला)(त्याला)(बांधावा)(खेळणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 10841 ✓ मोरे जना - More Jana | शेजारीण बोल कुठ गेली होती नवसाला सांगीतल मला तर पाळणा वाहीन कवसाला śējārīṇa bōla kuṭha gēlī hōtī navasālā sāṅgītala malā tara pāḷaṇā vāhīna kavasālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) says (कुठ) went (होती)(नवसाला) ▷ (सांगीतल)(मला) wires cradle (वाहीन)(कवसाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 10843 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते मी नवसाला हाती पाळणा कवसाचा शेजी ना सांगू गेले बाळ माझा नवसाचा jātē mī navasālā hātī pāḷaṇā kavasācā śējī nā sāṅgū gēlē bāḷa mājhā navasācā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (नवसाला)(हाती) cradle (कवसाचा) ▷ (शेजी) * (सांगू) has_gone son my (नवसाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 10844 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते मी नवसाला वहाते खेळणा पाळणा गवळणीला माझ्या संग नेते माल्हणा jātē mī navasālā vahātē khēḷaṇā pāḷaṇā gavaḷaṇīlā mājhyā saṅga nētē mālhaṇā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (नवसाला)(वहाते)(खेळणा) cradle ▷ (गवळणीला) my with (नेते)(माल्हणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 10846 ✓ मोरे जना - More Jana | खेळणा पाळणा वहाते जिरसाच्या नवसाला हवशा भरतार नवस फेडाया बसला khēḷaṇā pāḷaṇā vahātē jirasācyā navasālā havaśā bharatāra navasa fēḍāyā basalā | ✎ no translation in English ▷ (खेळणा) cradle (वहाते)(जिरसाच्या)(नवसाला) ▷ (हवशा)(भरतार)(नवस)(फेडाया)(बसला) | pas de traduction en français |
[12] id = 10850 ✓ मोरे जना - More Jana | तुझ्या देवाचा धडा आज पोचईला मला खेळणा पाळणा तुझ्या दरबारी लावला tujhyā dēvācā dhaḍā āja pōcīlā malā khēḷaṇā pāḷaṇā tujhyā darabārī lāvalā | ✎ no translation in English ▷ Your (देवाचा)(धडा)(आज)(पोचईला)(मला) ▷ (खेळणा) cradle your (दरबारी)(लावला) | pas de traduction en français |
[6] id = 10857 ✓ मोरे जना - More Jana | सिंहगडापासूनी जिरसाला झाली दाटी बाळाच्या नवसाला मी तर पितळाची वाही वाटी siṁhagaḍāpāsūnī jirasālā jhālī dāṭī bāḷācyā navasālā mī tara pitaḷācī vāhī vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (सिंहगडापासूनी)(जिरसाला) has_come (दाटी) ▷ (बाळाच्या)(नवसाला) I wires (पितळाची)(वाही)(वाटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 10861 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी दिवा जळतो पाण्यात नवस फेडाईचा होता हा माझ्या मनात jarasācyā dēvaḷī divā jaḷatō pāṇyāta navasa phēḍāīcā hōtā hā mājhyā manāta | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी) lamp (जळतो)(पाण्यात) ▷ (नवस)(फेडाईचा)(होता)(हा) my (मनात) | pas de traduction en français |
[11] id = 10862 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी दिवा पाण्यात सोडीला मपल्या बाळायाचा नवस केला मी फेडीला jarasācyā dēvaḷī divā pāṇyāta sōḍīlā mapalyā bāḷāyācā navasa kēlā mī phēḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी) lamp (पाण्यात)(सोडीला) ▷ (मपल्या)(बाळायाचा)(नवस) did I (फेडीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10871 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले हाती लुगड्याची घडी जरस म्हणे बाबा काय तुझी हाये खोडी navasa karu gēlē hātī lugaḍyācī ghaḍī jarasa mhaṇē bābā kāya tujhī hāyē khōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (हाती)(लुगड्याची)(घडी) ▷ (जरस)(म्हणे) Baba why (तुझी)(हाये)(खोडी) | Pli de sari |
[3] id = 10872 ✓ मोरे जना - More Jana | देव नवस सांगतो हिरव्या पातळाचा पोटीच्या बाळाचा बाळ माझ्या गोपाळाचा dēva navasa sāṅgatō hiravyā pātaḷācā pōṭīcyā bāḷācā bāḷa mājhyā gōpāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(नवस)(सांगतो)(हिरव्या)(पातळाचा) ▷ (पोटीच्या)(बाळाचा) son my (गोपाळाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 10878 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले मुंबईच्या आल्या बाया पाच खोबर्याच तुकड ओटी भरुनी घेत्यात लाह्या navasa karu gēlē mumbaīcyā ālyā bāyā pāca khōbaryāca tukaḍa ōṭī bharunī ghētyāta lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (मुंबईच्या)(आल्या)(बाया) ▷ (पाच)(खोबर्याच)(तुकड)(ओटी)(भरुनी)(घेत्यात)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 10879 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस कराइला संग नेते शेजारीणी तान्ह्या माझ्या गवळणीची ओटी भरली गाजरानी navasa karāilā saṅga nētē śējārīṇī tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī ōṭī bharalī gājarānī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(कराइला) with (नेते)(शेजारीणी) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(ओटी)(भरली)(गाजरानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 10880 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण सरा नवस बोलते पेढ्याचा हात जोडूनी उभी रहाते वस वाहू दे चुड्याचा jarasa mhaṇa sarā navasa bōlatē pēḍhyācā hāta jōḍūnī ubhī rahātē vasa vāhū dē cuḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण)(सरा)(नवस)(बोलते)(पेढ्याचा) ▷ Hand (जोडूनी) standing (रहाते)(वस)(वाहू)(दे)(चुड्याचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 10881 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस देवाचा मना पडइला येढा पोटी देशीन पुतर मी तर वाहीन पेढा jarasa dēvācā manā paḍailā yēḍhā pōṭī dēśīna putara mī tara vāhīna pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(देवाचा)(मना)(पडइला)(येढा) ▷ (पोटी)(देशीन)(पुतर) I wires (वाहीन)(पेढा) | pas de traduction en français |
[5] id = 10882 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करीते खारीक खोबर्याचा बाळायाच्या माझ्या नवस थोरल्या मुलग्याचा navasa karītē khārīka khōbaryācā bāḷāyācyā mājhyā navasa thōralyā mulagyācā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) I_prepare (खारीक)(खोबर्याचा) ▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(थोरल्या)(मुलग्याचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 10883 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले मी तर नुसत्या खोबर्याचा अंगारा देरे देवा तुझ्या मना गाभार्याचा navasa karu gēlē mī tara nusatyā khōbaryācā aṅgārā dērē dēvā tujhyā manā gābhāryācā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (नुसत्या)(खोबर्याचा) ▷ (अंगारा)(देरे)(देवा) your (मना)(गाभार्याचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 10884 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले सभा बसली दाटीन वाणीच्या माझ्या बाई घेती घोबर वटीन navasa karu gēlē sabhā basalī dāṭīna vāṇīcyā mājhyā bāī ghētī ghōbara vaṭīna | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (सभा) sitting (दाटीन) ▷ (वाणीच्या) my woman (घेती)(घोबर)(वटीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 10885 ✓ मोरे जना - More Jana | माझ्या मनातला रोग तूच काढ थोडा थोडा पाच रंगायाची फळ वाहीन तुझ्या दरबाराला mājhyā manātalā rōga tūca kāḍha thōḍā thōḍā pāca raṅgāyācī phaḷa vāhīna tujhyā darabārālā | ✎ no translation in English ▷ My (मनातला)(रोग)(तूच)(काढ)(थोडा)(थोडा) ▷ (पाच)(रंगायाची)(फळ)(वाहीन) your (दरबाराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 10886 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी देते आरती सोडूनी खारीक खोबर आले ओटी मी भरुनी jarasācyā dēvaḷī dētē āratī sōḍūnī khārīka khōbara ālē ōṭī mī bharunī | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी) give Arati (सोडूनी) ▷ (खारीक)(खोबर) here_comes (ओटी) I (भरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10889 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हणे तुला फुलाच मांडाण पोटी पुतरु होईना मना चुड्याच भांडाण jarasa mhaṇē tulā phulāca māṇḍāṇa pōṭī putaru hōīnā manā cuḍyāca bhāṇḍāṇa | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हणे) to_you (फुलाच)(मांडाण) ▷ (पोटी)(पुतरु)(होईना)(मना)(चुड्याच)(भांडाण) | pas de traduction en français |
[4] id = 10892 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवयळी तान्ही बसयीली बाळ नवस फेडाइला मी तर तोडी येते फुल jarasācyā dēvayaḷī tānhī basayīlī bāḷa navasa phēḍāilā mī tara tōḍī yētē fula | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवयळी)(तान्ही)(बसयीली) son ▷ (नवस)(फेडाइला) I wires (तोडी)(येते) flowers | pas de traduction en français |
[1] id = 10894 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले तुझ्या दरबारी जोत्यावरी देवाच्या दरबारी नारळ फोडीते माथावरी navasa karu gēlē tujhyā darabārī jōtyāvarī dēvācyā darabārī nāraḷa phōḍītē māthāvarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone your (दरबारी)(जोत्यावरी) ▷ (देवाच्या)(दरबारी)(नारळ)(फोडीते)(माथावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 10895 ✓ मोरे जना - More Jana | गवळणीच्या डोकीवरी घागर पाण्याची डुलती नवस फेडाईला बाई विदेने बोलती gavaḷaṇīcyā ḍōkīvarī ghāgara pāṇyācī ḍulatī navasa phēḍāīlā bāī vidēnē bōlatī | ✎ no translation in English ▷ (गवळणीच्या)(डोकीवरी)(घागर)(पाण्याची)(डुलती) ▷ (नवस)(फेडाईला) woman (विदेने)(बोलती) | pas de traduction en français |
[4] id = 10897 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस बाबाची हाये काचयेची नहाणी तुझ्या ना दरबारी बाळ न्हाणीते तान्ही jarasa bābācī hāyē kācayēcī nahāṇī tujhyā nā darabārī bāḷa nhāṇītē tānhī | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(बाबाची)(हाये)(काचयेची)(नहाणी) ▷ Your * (दरबारी) son (न्हाणीते)(तान्ही) | pas de traduction en français |
[9] id = 10902 ✓ मोरे जना - More Jana | गवळण माझी वल्या वल्या केसानी न्हाती धुती नवस फेडाईला बाई पतीला संग नेती gavaḷaṇa mājhī valyā valyā kēsānī nhātī dhutī navasa phēḍāīlā bāī patīlā saṅga nētī | ✎ no translation in English ▷ (गवळण) my (वल्या)(वल्या)(केसानी)(न्हाती)(धुती) ▷ (नवस)(फेडाईला) woman (पतीला) with (नेती) | pas de traduction en français |
[13] id = 10906 ✓ मोरे जना - More Jana | आरती सोडते मी तर पाण्याच्या संबोर त्या ना गंगेवरी मन माझ ते रमल āratī sōḍatē mī tara pāṇyācyā sambōra tyā nā gaṅgēvarī mana mājha tē ramalē | ✎ no translation in English ▷ Arati (सोडते) I wires (पाण्याच्या)(संबोर) ▷ (त्या) * (गंगेवरी)(मन) my (ते)(रमल) | pas de traduction en français |
[14] id = 10907 ✓ मोरे जना - More Jana | हाती घेऊनी आरती नवस करते देवाला माझ्या मनाची शानती पुत्र देवास भावाला hātī ghēūnī āratī navasa karatē dēvālā mājhyā manācī śānatī putra dēvāsa bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(घेऊनी) Arati (नवस)(करते)(देवाला) ▷ My (मनाची)(शानती)(पुत्र)(देवास)(भावाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 10910 ✓ मोरे जना - More Jana | खेळणा पाळणा देते पाण्यात सोडूनी काठी नदीच्या उभी आली नेतर भरुनी khēḷaṇā pāḷaṇā dētē pāṇyāta sōḍūnī kāṭhī nadīcyā ubhī ālī nētara bharunī | ✎ no translation in English ▷ (खेळणा) cradle give (पाण्यात)(सोडूनी) ▷ (काठी)(नदीच्या) standing has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 10911 ✓ मोरे जना - More Jana | पाळणा सोडाइला दुःख आल मनाला खेळणा पाळणा आला तुझ्या दरबाराला pāḷaṇā sōḍāilā duḥkha āla manālā khēḷaṇā pāḷaṇā ālā tujhyā darabārālā | ✎ no translation in English ▷ Cradle (सोडाइला)(दुःख) here_comes (मनाला) ▷ (खेळणा) cradle here_comes your (दरबाराला) | pas de traduction en français |
[19] id = 10912 ✓ मोरे जना - More Jana | पाळणा सोडाईला कष्ट आल माझ्या जिवा बंधवाला बोल काई करु मी आता देवा pāḷaṇā sōḍāīlā kaṣṭa āla mājhyā jivā bandhavālā bōla kāī karu mī ātā dēvā | ✎ no translation in English ▷ Cradle (सोडाईला)(कष्ट) here_comes my life ▷ (बंधवाला) says (काई)(करु) I (आता)(देवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 10915 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस फेडू गेले मी तर गाईला चारी शिधा केळीच्या खांबासारखा एवढा वाढव राजा माझा navasa phēḍū gēlē mī tara gāīlā cārī śidhā kēḷīcyā khāmbāsārakhā ēvaḍhā vāḍhava rājā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडू) has_gone I wires (गाईला)(चारी)(शिधा) ▷ (केळीच्या)(खांबासारखा)(एवढा)(वाढव) king my | pas de traduction en français |
[26] id = 10919 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवयळी देते आरती सोडूनी आया बायांना सांगते आले नवस फेडूनी jarasācyā dēvayaḷī dētē āratī sōḍūnī āyā bāyānnā sāṅgatē ālē navasa phēḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवयळी) give Arati (सोडूनी) ▷ (आया)(बायांना) I_tell here_comes (नवस)(फेडूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10921 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले मी तर बोलले गाभार्यात जरस म्हण बाबा मोती देरे अंगार्यात navasa karu gēlē mī tara bōlalē gābhāryāta jarasa mhaṇa bābā mōtī dērē aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone I wires says (गाभार्यात) ▷ (जरस)(म्हण) Baba (मोती)(देरे)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 10924 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा माझ्या नवसाला पावला तुझ्या ना दरबारात लक्ष मोती घवला jarasa mhaṇa bābā mājhyā navasālā pāvalā tujhyā nā darabārāta lakṣa mōtī ghavalā | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba my (नवसाला)(पावला) ▷ Your * (दरबारात)(लक्ष)(मोती)(घवला) | pas de traduction en français |
[6] id = 10926 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस बोलू गेले बाईला होऊ दे खोळंबा तुझ्या ना दरबारात खेळ सोन्याचा तोळंबा navasa bōlū gēlē bāīlā hōū dē khōḷambā tujhyā nā darabārāta khēḷa sōnyācā tōḷambā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलू) has_gone (बाईला)(होऊ)(दे)(खोळंबा) ▷ Your * (दरबारात)(खेळ) of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
[7] id = 10927 ✓ मोरे जना - More Jana | तुझ्या नवसाचा धडा आज मला पोचला सांगते देवराया पोटीचा पुतर आज मना भेटला tujhyā navasācā dhaḍā āja malā pōcalā sāṅgatē dēvarāyā pōṭīcā putara āja manā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ Your (नवसाचा)(धडा)(आज)(मला)(पोचला) ▷ I_tell (देवराया)(पोटीचा)(पुतर)(आज)(मना)(भेटला) | pas de traduction en français |
[1] id = 10932 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते मी नवसाला सासू पुसती लोकायाला सांगते बाई तुला धाक सांगती लेकायाला jātē mī navasālā sāsū pusatī lōkāyālā sāṅgatē bāī tulā dhāka sāṅgatī lēkāyālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (नवसाला)(सासू)(पुसती)(लोकायाला) ▷ I_tell woman to_you (धाक)(सांगती)(लेकायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 10938 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले सभा बसली घाई घाई बाळायाच्या माझ्या नवस फेडाया येळ नाही navasa karu gēlē sabhā basalī ghāī ghāī bāḷāyācyā mājhyā navasa fēḍāyā yēḷa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (सभा) sitting (घाई)(घाई) ▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(फेडाया)(येळ) not | pas de traduction en français |
[9] id = 10940 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु आले मी तर आले काकुळती वाणीच माझ बाळ जोडी दयावीस गोकुळाची navasa karu ālē mī tara ālē kākuḷatī vāṇīca mājha bāḷa jōḍī dayāvīsa gōkuḷācī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) here_comes I wires here_comes (काकुळती) ▷ (वाणीच) my son (जोडी)(दयावीस)(गोकुळाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 10942 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस देवासाठी मला नाही येळ तान्ह्या का राघूच्या पोटी देरे फळ jarasa dēvāsāṭhī malā nāhī yēḷa tānhyā kā rāghūcyā pōṭī dērē phaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(देवासाठी)(मला) not (येळ) ▷ (तान्ह्या)(का)(राघूच्या)(पोटी)(देरे)(फळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 10943 ✓ मोरे जना - More Jana | पोटी नाही पुत्र फळ जिवा माझ्यायाला जड जिरस म्हण सरा वझ घालिते तुझ्यासाठी सर pōṭī nāhī putra phaḷa jivā mājhyāyālā jaḍa jirasa mhaṇa sarā vajha ghālitē tujhyāsāṭhī sara | ✎ no translation in English ▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ) life (माझ्यायाला)(जड) ▷ (जिरस)(म्हण)(सरा)(वझ)(घालिते)(तुझ्यासाठी)(सर) | pas de traduction en français |
[3] id = 10944 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसेसराला जाते डोंगर टाकूनी जरस म्हणे बाबा लिंब दयावस झोकुनी jarasēsarālā jātē ḍōṅgara ṭākūnī jarasa mhaṇē bābā limba dayāvasa jhōkunī | ✎ no translation in English ▷ (जरसेसराला) am_going (डोंगर)(टाकूनी) ▷ (जरस)(म्हणे) Baba (लिंब)(दयावस)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10946 ✓ मोरे जना - More Jana | तुझ्या दरबारी घाली खेट्या आयाबाया ठेवी नाव जिरस म्हण बाबा माझ्या मनाला शांती दयाव tujhyā darabārī ghālī khēṭyā āyābāyā ṭhēvī nāva jirasa mhaṇa bābā mājhyā manālā śāntī dayāva | ✎ no translation in English ▷ Your (दरबारी)(घाली)(खेट्या)(आयाबाया)(ठेवी)(नाव) ▷ (जिरस)(म्हण) Baba my (मनाला)(शांती)(दयाव) | pas de traduction en français |
[6] id = 10947 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा मन माझ शांती आण नाही पोटीला पुतर माझ पांगयील मन jarasa mhaṇa bābā mana mājha śāntī āṇa nāhī pōṭīlā putara mājha pāṅgayīla mana | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba (मन) my (शांती)(आण) ▷ Not (पोटीला)(पुतर) my (पांगयील)(मन) | pas de traduction en français |
[7] id = 10948 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा तुझ्या संगती भांडाण पाच फुलायाच्या माळा तुझ मांडीत मंडाण jarasa mhaṇa bābā tujhyā saṅgatī bhāṇḍāṇa pāca phulāyācyā māḷā tujha māṇḍīta maṇḍāṇa | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba your (संगती)(भांडाण) ▷ (पाच)(फुलायाच्या)(माळा) your (मांडीत)(मंडाण) | pas de traduction en français |
[8] id = 10949 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा मन माझ संकेटी सासूना आत्याबाई बोलत खवटी jarasa mhaṇa bābā mana mājha saṅkēṭī sāsūnā ātyābāī bōlata khavaṭī | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba (मन) my (संकेटी) ▷ (सासूना)(आत्याबाई) speak (खवटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 10950 ✓ मोरे जना - More Jana | जगाच पुतरु मना काय पायत पोटीचा पुतरु आणीन वाजीत गाजीत jagāca putaru manā kāya pāyata pōṭīcā putaru āṇīna vājīta gājīta | ✎ no translation in English ▷ (जगाच)(पुतरु)(मना) why (पायत) ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(आणीन)(वाजीत)(गाजीत) | pas de traduction en français |
[10] id = 10951 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरस म्हण बाबा काई मनात ठेऊ नको जिरस बाबा बोल लेकी कष्टी होऊ नको jirasa mhaṇa bābā kāī manāta ṭhēū nakō jirasa bābā bōla lēkī kaṣṭī hōū nakō | ✎ no translation in English ▷ (जिरस)(म्हण) Baba (काई)(मनात)(ठेऊ) not ▷ (जिरस) Baba says (लेकी)(कष्टी)(होऊ) not | pas de traduction en français |
[11] id = 10952 ✓ मोरे जना - More Jana | माझ्या ना ओटीला पालव कुणाचा लावू नको माझ्या ना दरबारी मना दोष मना लावू नको mājhyā nā ōṭīlā pālava kuṇācā lāvū nakō mājhyā nā darabārī manā dōṣa manā lāvū nakō | ✎ no translation in English ▷ My * (ओटीला)(पालव)(कुणाचा) apply not ▷ My * (दरबारी)(मना)(दोष)(मना) apply not | pas de traduction en français |
[12] id = 10953 ✓ मोरे जना - More Jana | दोष ना दोष दोष ठरवशील मला दोष या ठरवताना दोष देईन तुला dōṣa nā dōṣa dōṣa ṭharavaśīla malā dōṣa yā ṭharavatānā dōṣa dēīna tulā | ✎ no translation in English ▷ (दोष) * (दोष)(दोष)(ठरवशील)(मला) ▷ (दोष)(या)(ठरवताना)(दोष)(देईन) to_you | pas de traduction en français |
[13] id = 10954 ✓ मोरे जना - More Jana | इटाळ चांडाळ तुझ माझ भांडाण नारळाच फळ आड कुशीला मांडाण iṭāḷa cāṇḍāḷa tujha mājha bhāṇḍāṇa nāraḷāca phaḷa āḍa kuśīlā māṇḍāṇa | ✎ no translation in English ▷ (इटाळ)(चांडाळ) your my (भांडाण) ▷ (नारळाच)(फळ)(आड)(कुशीला)(मांडाण) | pas de traduction en français |
[14] id = 10955 ✓ मोरे जना - More Jana | सासू ना बाई बोल मी तर दंबले आता सांगते देवा तुला दंब नाही मना आता sāsū nā bāī bōla mī tara dambalē ātā sāṅgatē dēvā tulā damba nāhī manā ātā | ✎ no translation in English ▷ (सासू) * woman says I wires (दंबले)(आता) ▷ I_tell (देवा) to_you (दंब) not (मना)(आता) | pas de traduction en français |
[15] id = 10956 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी मन माझ कष्टी कष्टी जरस म्हण बाबा पुत्र दयावा माझ्या पोटी jarasācyā dēvaḷī mana mājha kaṣṭī kaṣṭī jarasa mhaṇa bābā putra dayāvā mājhyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(मन) my (कष्टी)(कष्टी) ▷ (जरस)(म्हण) Baba (पुत्र)(दयावा) my (पोटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 10957 ✓ मोरे जना - More Jana | पोटी नाही पुतर तिच मन नाही चांगल पुतराच्या जोड्या तिथ छबीना थांबला pōṭī nāhī putara tica mana nāhī cāṅgala putarācyā jōḍyā titha chabīnā thāmbalā | ✎ no translation in English ▷ (पोटी) not (पुतर)(तिच)(मन) not (चांगल) ▷ (पुतराच्या)(जोड्या)(तिथ)(छबीना)(थांबला) | pas de traduction en français |
[17] id = 10958 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण सरा माझ गढूइळ शेजीचा तान्हा बाळ सोन पिवळ आढूइळ jarasa mhaṇa sarā mājha gaḍhūiḷa śējīcā tānhā bāḷa sōna pivaḷa āḍhūiḷa | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण)(सरा) my (गढूइळ) ▷ (शेजीचा)(तान्हा) son gold (पिवळ)(आढूइळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 10959 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा मन माझ गढूळ माझ्या ना नशिबाचा कधी पडेल उजेड jarasa mhaṇa bābā mana mājha gaḍhūḷa mājhyā nā naśibācā kadhī paḍēla ujēḍa | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba (मन) my (गढूळ) ▷ My * (नशिबाचा)(कधी)(पडेल)(उजेड) | pas de traduction en français |
[19] id = 10960 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हण बाबा मी तर धरीते वड खोड शेजीचा तान्हाबाळा मना दिसतो दूध पेठ jarasa mhaṇa bābā mī tara dharītē vaḍa khōḍa śējīcā tānhābāḷā manā disatō dūdha pēṭha | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हण) Baba I wires (धरीते)(वड)(खोड) ▷ (शेजीचा)(तान्हाबाळा)(मना)(दिसतो) milk (पेठ) | pas de traduction en français |
[20] id = 10961 ✓ मोरे जना - More Jana | पुत्र होईन काही माझ्या मनाला नाही धडा जरस म्हण बाबा मी तर धरते वडा खोडा putra hōīna kāhī mājhyā manālā nāhī dhaḍā jarasa mhaṇa bābā mī tara dharatē vaḍā khōḍā | ✎ no translation in English ▷ (पुत्र)(होईन)(काही) my (मनाला) not (धडा) ▷ (जरस)(म्हण) Baba I wires (धरते)(वडा)(खोडा) | pas de traduction en français |
[21] id = 10962 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले मी तर परास परास तुझ्या ना दरबारी कसा भरतो उरुस navasa karu gēlē mī tara parāsa parāsa tujhyā nā darabārī kasā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (परास)(परास) ▷ Your * (दरबारी) how (भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[22] id = 10963 ✓ मोरे जना - More Jana | पुतर होईन काही मन माझ डोचित जरस म्हण बाबा धडा नाही पोचत putara hōīna kāhī mana mājha ḍōcita jarasa mhaṇa bābā dhaḍā nāhī pōcata | ✎ no translation in English ▷ (पुतर)(होईन)(काही)(मन) my (डोचित) ▷ (जरस)(म्हण) Baba (धडा) not (पोचत) | pas de traduction en français |
[23] id = 10964 ✓ मोरे जना - More Jana | होईल का नाही दंब नाही माझ्या जिवा पोटी पुतर हाये का नाही धीर देरे तू देवा hōīla kā nāhī damba nāhī mājhyā jivā pōṭī putara hāyē kā nāhī dhīra dērē tū dēvā | ✎ no translation in English ▷ (होईल)(का) not (दंब) not my life ▷ (पोटी)(पुतर)(हाये)(का) not (धीर)(देरे) you (देवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 10965 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले मना भारी आला राग माझ्या नशिबाच काय देवा ते आज सांग navasa karu gēlē manā bhārī ālā rāga mājhyā naśibāca kāya dēvā tē āja sāṅga | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (मना)(भारी) here_comes (राग) ▷ My (नशिबाच) why (देवा)(ते)(आज) with | pas de traduction en français |
[25] id = 10966 ✓ मोरे जना - More Jana | पोटी नाही पुतर मन माझ राग राग माझ्या मनाच भांडण देवा तुला किती सांग pōṭī nāhī putara mana mājha rāga rāga mājhyā manāca bhāṇḍaṇa dēvā tulā kitī sāṅga | ✎ no translation in English ▷ (पोटी) not (पुतर)(मन) my (राग)(राग) ▷ My (मनाच)(भांडण)(देवा) to_you (किती) with | pas de traduction en français |
[26] id = 10967 ✓ मोरे जना - More Jana | पुतरु नाही पोटी किती सांगू देवा तुला तुझ्या नवसाचा धडा देवा नाही आला मला putaru nāhī pōṭī kitī sāṅgū dēvā tulā tujhyā navasācā dhaḍā dēvā nāhī ālā malā | ✎ no translation in English ▷ (पुतरु) not (पोटी)(किती)(सांगू)(देवा) to_you ▷ Your (नवसाचा)(धडा)(देवा) not here_comes (मला) | pas de traduction en français |
[27] id = 10968 ✓ मोरे जना - More Jana | तुझ्या या नवसासाठी देवा मी तर दंबले पोटी पुतराची आशा म्हणूनी येथे थांबले tujhyā yā navasāsāṭhī dēvā mī tara dambalē pōṭī putarācī āśā mhaṇūnī yēthē thāmbalē | ✎ no translation in English ▷ Your (या)(नवसासाठी)(देवा) I wires (दंबले) ▷ (पोटी)(पुतराची)(आशा)(म्हणूनी)(येथे)(थांबले) | pas de traduction en français |
[1] id = 10971 ✓ मोरे जना - More Jana | माझा ना नवस नणदा जावांच्या चोरुनी आले तुझ्या दरबारी आले नेतर भरुनी mājhā nā navasa naṇadā jāvāñcyā cōrunī ālē tujhyā darabārī ālē nētara bharunī | ✎ no translation in English ▷ My * (नवस)(नणदा)(जावांच्या)(चोरुनी) ▷ Here_comes your (दरबारी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 10973 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस करु गेले नणदा जावांच्या परभारी बाळ ना खेळाइत तुझ्या देवाच्या दरबारी navasa karu gēlē naṇadā jāvāñcyā parabhārī bāḷa nā khēḷāita tujhyā dēvācyā darabārī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (नणदा)(जावांच्या)(परभारी) ▷ Child * (खेळाइत) your (देवाच्या)(दरबारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10975 ✓ मोरे जना - More Jana | माझ्या मनातल्या गोेष्टी सांगीन तुझ्या दरबारी नाही कुणाच्या कानी नणदा बाळांच्या परभारी mājhyā manātalyā gōēṣṭī sāṅgīna tujhyā darabārī nāhī kuṇācyā kānī naṇadā bāḷāñcyā parabhārī | ✎ no translation in English ▷ My (मनातल्या)(गोेष्टी)(सांगीन) your (दरबारी) ▷ Not (कुणाच्या)(कानी)(नणदा)(बाळांच्या)(परभारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10979 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळाच्या नवसाला पोथी बोलले देवळात नवस फेडाया जिरस बाबा तुला नेईन मावळात bāḷācyā navasālā pōthī bōlalē dēvaḷāta navasa fēḍāyā jirasa bābā tulā nēīna māvaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (बाळाच्या)(नवसाला) pothi says (देवळात) ▷ (नवस)(फेडाया)(जिरस) Baba to_you (नेईन)(मावळात) | pas de traduction en français |
[2] id = 10980 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाची जतरा जिरसाच्या माचीला बाळ नवसाच माझ रेशमाच गोंडे लहू बाळाच्या कुचीला jirasācī jatarā jirasācyā mācīlā bāḷa navasāca mājha rēśamāca gōṇḍē lahū bāḷācyā kucīlā | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाची)(जतरा)(जिरसाच्या)(माचीला) ▷ Son (नवसाच) my (रेशमाच)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 10985 ✓ मोरे जना - More Jana | जरस म्हणे सरा गेले नवस करुनी माझी खेळतील बाळ तुझ आंगण भरुनी jarasa mhaṇē sarā gēlē navasa karunī mājhī khēḷatīla bāḷa tujha āṅgaṇa bharunī | ✎ no translation in English ▷ (जरस)(म्हणे)(सरा) has_gone (नवस)(करुनी) ▷ My (खेळतील) son your (आंगण)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 10987 ✓ मोरे जना - More Jana | कोणच्या देवळी असा नवस नव्हता केला माही पोर्णिमेच्या दिवशी बाळ नवसाला नेला kōṇacyā dēvaḷī asā navasa navhatā kēlā māhī pōrṇimēcyā divaśī bāḷa navasālā nēlā | ✎ no translation in English ▷ (कोणच्या)(देवळी)(असा)(नवस)(नव्हता) did ▷ (माही)(पोर्णिमेच्या)(दिवशी) son (नवसाला)(नेला) | pas de traduction en français |
[10] id = 10988 ✓ मोरे जना - More Jana | पोटी झाला गोकुळ तर आणीन दरबारी खेळाया बाळायाच्या माझ्या नवस अंगणी फेडाया pōṭī jhālā gōkuḷa tara āṇīna darabārī khēḷāyā bāḷāyācyā mājhyā navasa aṅgaṇī fēḍāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोटी)(झाला)(गोकुळ) wires (आणीन)(दरबारी)(खेळाया) ▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(अंगणी)(फेडाया) | pas de traduction en français |
[12] id = 10990 ✓ मोरे जना - More Jana | खेळत रांगत बाळ गेल दरबारात वाणीच्या माझ्या बाळा पुत्र होता मनात khēḷata rāṅgata bāḷa gēla darabārāta vāṇīcyā mājhyā bāḷā putra hōtā manāta | ✎ no translation in English ▷ (खेळत)(रांगत) son gone (दरबारात) ▷ (वाणीच्या) my child (पुत्र)(होता)(मनात) | pas de traduction en français |
[13] id = 10991 ✓ मोरे जना - More Jana | जाते नवस फेडाया गोपा टाकीते आडवा वाणीचा तान्हा राघू साज आणिक चढवा jātē navasa fēḍāyā gōpā ṭākītē āḍavā vāṇīcā tānhā rāghū sāja āṇika caḍhavā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (नवस)(फेडाया)(गोपा)(टाकीते)(आडवा) ▷ (वाणीचा)(तान्हा)(राघू)(साज)(आणिक)(चढवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 10993 ✓ मोरे जना - More Jana | नवस कराइला नवस बोलते टेकडात नवस फेडीत बाळ मपल्या गोकुळात navasa karāilā navasa bōlatē ṭēkaḍāta navasa phēḍīta bāḷa mapalyā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(कराइला)(नवस)(बोलते)(टेकडात) ▷ (नवस)(फेडीत) son (मपल्या)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[1] id = 12156 ✓ मोरे बबा - More Baba | जाते मी देवळाला उभी रहाते चिर्यावरी नदार माझी गेली सोमजीबुवाच्या तुर्यावरी jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē ciryāvarī nadāra mājhī gēlī sōmajībuvācyā turyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(चिर्यावरी) ▷ (नदार) my went (सोमजीबुवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12157 ✓ मोरे बबा - More Baba | जाते मी देवळाला उभी रहाते मी दगडीवर नजार माझी गेली सोमजी बाईच्या पगडीवर jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē mī dagaḍīvara najāra mājhī gēlī sōmajī bāīcyā pagaḍīvara | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते) I (दगडीवर) ▷ (नजार) my went (सोमजी)(बाईच्या)(पगडीवर) | pas de traduction en français |
[11] id = 12166 ✓ मोरे बबा - More Baba | देव ना सोमजीबुवा तुझ्या पवळीला मोती वाणीच माझ बाळ तुझ्या पवळी गेल झोपी dēva nā sōmajībuvā tujhyā pavaḷīlā mōtī vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pavaḷī gēla jhōpī | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (सोमजीबुवा) your (पवळीला)(मोती) ▷ (वाणीच) my son your (पवळी) gone (झोपी) | pas de traduction en français |
[15] id = 12170 ✓ मोरे बबा - More Baba | जाते मी देवूळाला उभी रहाते दिपमाळी देव तो सोमजीबाबा बोल पुढ याव लेकीबाळी jātē mī dēvūḷālā ubhī rahātē dipamāḷī dēva tō sōmajībābā bōla puḍha yāva lēkībāḷī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवूळाला) standing (रहाते)(दिपमाळी) ▷ (देव)(तो)(सोमजीबाबा) says (पुढ)(याव)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16110 ✓ मोरे जना - More Jana | बगाडाला जाताना अंग त्याच अवतारात लोखंडी गळ नाही अंगाला टुपत bagāḍālā jātānā aṅga tyāca avatārāta lōkhaṇḍī gaḷa nāhī aṅgālā ṭupata | ✎ no translation in English ▷ (बगाडाला)(जाताना)(अंग)(त्याच)(अवतारात) ▷ (लोखंडी)(गळ) not (अंगाला)(टुपत) | pas de traduction en français |
[2] id = 16111 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळ जात बगाडाला बाळ हळू हळू चढ बगाडा जाताना पाया शाहीच्या पड bāḷa jāta bagāḍālā bāḷa haḷū haḷū caḍha bagāḍā jātānā pāyā śāhīcyā paḍa | ✎ no translation in English ▷ Son class (बगाडाला) son (हळू)(हळू)(चढ) ▷ (बगाडा)(जाताना)(पाया)(शाहीच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[3] id = 16112 ✓ मोरे जना - More Jana | बगाडा लागताना नको बाळा घाई होऊ बगाडा लागतो बाळ माझा नामदेऊ bagāḍā lāgatānā nakō bāḷā ghāī hōū bagāḍā lāgatō bāḷa mājhā nāmadēū | ✎ no translation in English ▷ (बगाडा)(लागताना) not child (घाई)(होऊ) ▷ (बगाडा)(लागतो) son my (नामदेऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 16113 ✓ मोरे जना - More Jana | बगाडा जाताना भेट देतो लोकांना आशिर्वाद तुमचा मना मिळावा गोताचा bagāḍā jātānā bhēṭa dētō lōkānnā āśirvāda tumacā manā miḷāvā gōtācā | ✎ no translation in English ▷ (बगाडा)(जाताना)(भेट)(देतो)(लोकांना) ▷ (आशिर्वाद)(तुमचा)(मना)(मिळावा)(गोताचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 16114 ✓ मोरे जना - More Jana | बगाडा जातांना पाया पडतो मातच्या जड नाही जात गळ बाळाच्या छातीचा bagāḍā jātānnā pāyā paḍatō mātacyā jaḍa nāhī jāta gaḷa bāḷācyā chātīcā | ✎ no translation in English ▷ (बगाडा)(जातांना)(पाया) falls (मातच्या) ▷ (जड) not class (गळ)(बाळाच्या)(छातीचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 16115 ✓ मोरे जना - More Jana | जिरसाच बगाड आपूण जावू पहायाला शेरभर गुलाल त्याच्या खेळ्याना वहायाला jirasāca bagāḍa āpūṇa jāvū pahāyālā śērabhara gulāla tyācyā khēḷyānā vahāyālā | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच)(बगाड)(आपूण)(जावू)(पहायाला) ▷ (शेरभर)(गुलाल)(त्याच्या)(खेळ्याना)(वहायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 16116 ✓ मोरे जना - More Jana | बगाडाला लागाया खांब नवसानी घातीला पाच या लोकांनी गळ छातीला टोचीला bagāḍālā lāgāyā khāmba navasānī ghātīlā pāca yā lōkānnī gaḷa chātīlā ṭōcīlā | ✎ no translation in English ▷ (बगाडाला)(लागाया)(खांब)(नवसानी)(घातीला) ▷ (पाच)(या)(लोकांनी)(गळ)(छातीला)(टोचीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 16117 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळ बगाडाला लाग बघा त्याच सतपण वाणीचा माझा पुतळा कसा बगाडा दिस छान bāḷa bagāḍālā lāga baghā tyāca satapaṇa vāṇīcā mājhā putaḷā kasā bagāḍā disa chāna | ✎ no translation in English ▷ Son (बगाडाला)(लाग)(बघा)(त्याच)(सतपण) ▷ (वाणीचा) my (पुतळा) how (बगाडा)(दिस)(छान) | pas de traduction en français |
[14] id = 16123 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळ लाग बगाडाला पडला शाहीला आगाजा वाणीच माझ बाळ कस लागल बगाडा bāḷa lāga bagāḍālā paḍalā śāhīlā āgājā vāṇīca mājha bāḷa kasa lāgala bagāḍā | ✎ no translation in English ▷ Son (लाग)(बगाडाला)(पडला)(शाहीला)(आगाजा) ▷ (वाणीच) my son how (लागल)(बगाडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 16125 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळ लागल बगाडाला दोर्या लाविल्या पायाला सभा बसली दारात आल बाळाला पहायाला bāḷa lāgala bagāḍālā dōryā lāvilyā pāyālā sabhā basalī dārāta āla bāḷālā pahāyālā | ✎ no translation in English ▷ Son (लागल)(बगाडाला)(दोर्या)(लाविल्या)(पायाला) ▷ (सभा) sitting (दारात) here_comes (बाळाला)(पहायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 16126 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळ लागल बगाडाला गळ लागला पाठीला बाळाच मैतर आल बाळाच्या भेटीला bāḷa lāgala bagāḍālā gaḷa lāgalā pāṭhīlā bāḷāca maitara āla bāḷācyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ Son (लागल)(बगाडाला)(गळ)(लागला)(पाठीला) ▷ (बाळाच)(मैतर) here_comes (बाळाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 16127 ✓ मोरे जना - More Jana | बाळ लागल बगाडाला गळ लागला कुशीला वाणीच माझ बाळ मानकरी रुसला bāḷa lāgala bagāḍālā gaḷa lāgalā kuśīlā vāṇīca mājha bāḷa mānakarī rusalā | ✎ no translation in English ▷ Son (लागल)(बगाडाला)(गळ)(लागला)(कुशीला) ▷ (वाणीच) my son (मानकरी)(रुसला) | pas de traduction en français |
[19] id = 16128 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी मंडप बसला कुणाचा वाणीचा माझा हिरा लाग बगाडा उन्हाचा jarasācyā dēvaḷī maṇḍapa basalā kuṇācā vāṇīcā mājhā hirā lāga bagāḍā unhācā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(मंडप)(बसला)(कुणाचा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(लाग)(बगाडा)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 16129 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या देवळी मोठा खेळाचा गोंधळ वाणीच माझ बाळ फेकी बगाडा जोंधळ jarasācyā dēvaḷī mōṭhā khēḷācā gōndhaḷa vāṇīca mājha bāḷa phēkī bagāḍā jōndhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(मोठा)(खेळाचा)(गोंधळ) ▷ (वाणीच) my son (फेकी)(बगाडा)(जोंधळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 16131 ✓ मोरे जना - More Jana | जरसाच्या दारी नवस बोलते दगडाला पोटी होईन पुतर मग लावीन बगाडाला jarasācyā dārī navasa bōlatē dagaḍālā pōṭī hōīna putara maga lāvīna bagāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(दारी)(नवस)(बोलते)(दगडाला) ▷ (पोटी)(होईन)(पुतर)(मग)(लावीन)(बगाडाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 16578 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळीला किरण टाकीली कुडावरी गवळण माझा बाई रत्न राधाच्या चुड्यावरी divasa māvaḷīlā kiraṇa ṭākīlī kuḍāvarī gavaḷaṇa mājhā bāī ratna rādhācyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(किरण)(टाकीली)(कुडावरी) ▷ (गवळण) my woman (रत्न)(राधाच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 16631 ✓ मोरे बबा - More Baba | उगवला नारायण मी लांबून देखीला बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल फेकीला ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūna dēkhīlā bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla phēkīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबून)(देखीला) ▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(फेकीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 16633 ✓ मोरे बबा - More Baba | उगवला नारायण मी लांबूनी पाहिला बाळाजीन माझ्या दवण गुलाल वाहिला ugavalā nārāyaṇa mī lāmbūnī pāhilā bāḷājīna mājhyā davaṇa gulāla vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) I (लांबूनी)(पाहिला) ▷ (बाळाजीन) my (दवण)(गुलाल)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[38] id = 39023 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी) | Pli? |
[19] id = 38986 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नऊ महिने बया माझी वागविली निरी मावली ना बया चांगूणीला कष्ट भारी naū mahinē bayā mājhī vāgavilī nirī māvalī nā bayā cāṅgūṇīlā kaṣṭa bhārī | ✎ For nine months, my mother has carried me in her womb My good mother who has good values, went through a lot of pain ▷ (नऊ)(महिने)(बया) my (वागविली)(निरी) ▷ (मावली) * (बया)(चांगूणीला)(कष्ट)(भारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 38987 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नऊ महिने तू वझ वागलं डाव्या कुशी मावल्या बाईला हिला मी माघारी बोलू कशी naū mahinē tū vajha vāgalaṁ ḍāvyā kuśī māvalyā bāīlā hilā mī māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने) you (वझ)(वागलं)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावल्या)(बाईला)(हिला) I (माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[21] id = 38988 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नऊ ना महिने ओझा वागवताना नाही भिली लोकाच्या हितासाठी शिकवताना दगुदली naū nā mahinē ōjhā vāgavatānā nāhī bhilī lōkācyā hitāsāṭhī śikavatānā dagudalī | ✎ Nine months nine nights she was not afraid to carry her child Sita, our mother, put all her energy in bringing us up till we grew up ▷ (नऊ) * (महिने)(ओझा)(वागवताना) not (भिली) ▷ (लोकाच्या)(हितासाठी)(शिकवताना)(दगुदली) | pas de traduction en français |
[22] id = 38989 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नऊ ना महिने वझं बाईच्या पोटात नाही लागला उन वारा तुझ्या जंजीरा कोटात naū nā mahinē vajhaṁ bāīcyā pōṭāta nāhī lāgalā una vārā tujhyā jañjīrā kōṭāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in the strong fortress ▷ (नऊ) * (महिने)(वझं)(बाईच्या)(पोटात) ▷ Not (लागला)(उन)(वारा) your (जंजीरा)(कोटात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[3] id = 39024 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā | ✎ Running and panting, where are you going, God The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 39026 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गरभीण नारी काय भितीस जिवाला नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला) ▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.12 ??? | ||
[8] id = 40055 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 40056 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear For the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू) ▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden | ||
[32] id = 82582 ✓ मोरे नथा - More Natha | गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu naū mahinyācī killī kulapālā māgu | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear Asks God for the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु) | pas de traduction en français |
[33] id = 82583 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[3] id = 39024 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā | ✎ Running and panting, where are you going, God The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 39026 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गरभीण नारी काय भितीस जिवाला नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला) ▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.12 ??? | ||
[8] id = 40055 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 40056 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear For the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू) ▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden | ||
[32] id = 82582 ✓ मोरे नथा - More Natha | गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu naū mahinyācī killī kulapālā māgu | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear Asks God for the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु) | pas de traduction en français |
[33] id = 82583 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[3] id = 39024 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā | ✎ Running and panting, where are you going, God The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 39026 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गरभीण नारी काय भितीस जिवाला नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला) ▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.12 ??? | ||
[8] id = 40055 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 40056 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear For the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू) ▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden | ||
[32] id = 82582 ✓ मोरे नथा - More Natha | गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu naū mahinyācī killī kulapālā māgu | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear Asks God for the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु) | pas de traduction en français |
[33] id = 82583 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 38985 ✓ मोरे नथा - More Natha | बया मधी बया अशा मावचा बया मावच्या बया किती जन्म दिली भागीरथी bayā madhī bayā aśā māvacā bayā māvacyā bayā kitī janma dilī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(मधी)(बया)(अशा)(मावचा)(बया) ▷ (मावच्या)(बया)(किती)(जन्म)(दिली)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[21] id = 39020 ✓ मोरे नथा - More Natha | आपल्याला मावलीला माघारी बोलू नयी काशी केलेले पुण्य काही ग काही āpalyālā māvalīlā māghārī bōlū nayī kāśī kēlēlē puṇya kāhī ga kāhī | ✎ One should not back answer one’s mother ……. ▷ (आपल्याला)(मावलीला)(माघारी)(बोलू)(नयी) ▷ How (केलेले)(पुण्य)(काही) * (काही) | pas de traduction en français |
[8] id = 39019 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa | ✎ My mother, she breaks her bones working and caring for us This is the way in which she brought up her children under her wings ▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ) ▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son | pas de traduction en français |
[1] id = 10308 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | आगाशी फिर घार तिचं ना बाई लकश पिलापाशी बोलते ना बाळा जतान माझ्यापाशी āgāśī phira ghāra ticaṁ nā bāī lakaśa pilāpāśī bōlatē nā bāḷā jatāna mājhyāpāśī | ✎ The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little one I tell my son, you are my responsibility ▷ (आगाशी)(फिर) house (तिचं) * woman (लकश)(पिलापाशी) ▷ (बोलते) * child (जतान)(माझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[19] id = 38983 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | मावली माया जाळ सयांना वाणी धोक घाली बोलते बाळ तुला रातर कुठ झाली māvalī māyā jāḷa sayānnā vāṇī dhōka ghālī bōlatē bāḷa tulā rātara kuṭha jhālī | ✎ Mother, with her loving words, engulfs her son with affection Mother asks him caringly, where did you get so late at night ▷ (मावली)(माया)(जाळ)(सयांना)(वाणी)(धोक)(घाली) ▷ (बोलते) son to_you (रातर)(कुठ) has_come | pas de traduction en français |
[20] id = 38984 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | रस्त्यानी चालली कोण भावंड लोभाची घरी ना वाट पहाती बया आपल्या दोघांची rastyānī cālalī kōṇa bhāvaṇḍa lōbhācī gharī nā vāṭa pahātī bayā āpalyā dōghāñcī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of us at home ▷ On_the_road (चालली) who brother (लोभाची) ▷ (घरी) * (वाट)(पहाती)(बया)(आपल्या)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[6] id = 18508 ✓ मोरे बबा - More Baba | सकानाळच्या पारी बाळ बसल उंबर्यात तान्ह ग माझा राघू मना सोन्याचा ढीग दिस sakānāḷacyā pārī bāḷa basala umbaryāta tānha ga mājhā rāghū manā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ In the morning time, my little son sits on the threshold My little son Raghu* appears like a heap of gold to me ▷ (सकानाळच्या)(पारी) son (बसल)(उंबर्यात) ▷ (तान्ह) * my (राघू)(मना) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 18595 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाळागइची माझ्या कुची गोंड्यानी लडली बाळाची माझ्या याची हौस मामानी फेडली bāḷāgicī mājhyā kucī gōṇḍyānī laḍalī bāḷācī mājhyā yācī hausa māmānī phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (बाळागइची) my (कुची)(गोंड्यानी)(लडली) ▷ (बाळाची) my (याची)(हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
[13] id = 18793 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā | ✎ I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा) | pas de traduction en français |
[27] id = 18807 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā | ✎ My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 18835 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ सयांना सांगते दिष्ट झालीया किती पाहू bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū sayānnā sāṅgatē diṣṭa jhālīyā kitī pāhū | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him I tell my friends, let’s see how strong is the effect of the evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ) ▷ (सयांना) I_tell (दिष्ट)(झालीया)(किती)(पाहू) | pas de traduction en français |
[4] id = 18846 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या जावयळी सांगते सया तुम्हा दिष्ट बंदना कवळी bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā jāvayaḷī sāṅgatē sayā tumhā diṣṭa bandanā kavaḷī | ✎ My little son’s thick hair will come under the influence of an evil eye I tell you, friends, I get tender leaves of Isband* to wave around him to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(जावयळी) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्ट)(बंदना)(कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 18847 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाळाला होईल दिष्ट या ग बाळाच्या आंगड्याला सांगते सया तुम्हा दिष्टबंद ना गंगणाला bāḷālā hōīla diṣṭa yā ga bāḷācyā āṅgaḍyālā sāṅgatē sayā tumhā diṣṭabanda nā gaṅgaṇālā | ✎ My little son’s dress will come under the influence of an evil eye I tell you, friends, I will throw of Isband* Leaves in the sky to ward off the influence of an evil eye ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(या) * (बाळाच्या)(आंगड्याला) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(दिष्टबंद) * (गंगणाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19079 ✓ मोरे बबा - More Baba | दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā | ✎ A bowlful of rice and milk, with sugar on top To make it cool Raghoba, my son, get up for your meal ▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला) ▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19100 ✓ मोरे बबा - More Baba | छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देऊ काही छंदाला देते वाटी सोड कंबार बस ताटी chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī chandālā dētē vāṭī sōḍa kambāra basa tāṭī | ✎ What can I give to my son given to fancies (Son), take your hands off my waist, I give you a bowl, sit down for your meal ▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ (छंदाला) give (वाटी)(सोड)(कंबार)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19105 ✓ मोरे बबा - More Baba | छंदखोर माझ बाळ याच्या छंदाला देऊ काही याच्या छंदाला देते गूळ सोड पदराचा पीळ chandakhōra mājha bāḷa yācyā chandālā dēū kāhī yācyā chandālā dētē gūḷa sōḍa padarācā pīḷa | ✎ My son is fanciful, what can do to satisfy his fancy I give you jaggery*, please stop twisting the end of my sari ▷ (छंदखोर) my son of_his_place (छंदाला)(देऊ)(काही) ▷ Of_his_place (छंदाला) give (गूळ)(सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 38946 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला बोलती बाळा उन लागलं नवतीला gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā | ✎ My son has gone to another village, take an umbrella with you I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun ▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला) ▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 38945 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face ▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[13] id = 19976 ✓ मोरे बबा - More Baba | टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā | ✎ A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 38933 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप) ▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 20025 ✓ मोरे जना - More Jana | लई चांगुलपण हे त जगाच्या नारीच आता माझ्या बाळा पाणी अवघड हिरीच laī cāṅgulapaṇa hē ta jagācyā nārīca ātā mājhyā bāḷā pāṇī avaghaḍa hirīca | ✎ Women in the world take advantage of too much goodness Now, my son, to understand what is in their mind is like drawing water from a difficult well ▷ (लई)(चांगुलपण)(हे)(त)(जगाच्या)(नारीच) ▷ (आता) my child water, (अवघड)(हिरीच) | pas de traduction en français |
[31] id = 20122 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | बाळाच चांगुलपण किती ठेवू डबीमधी किती ठेवू डबीमधी वकील बोलतो बगीमधी bāḷāca cāṅgulapaṇa kitī ṭhēvū ḍabīmadhī kitī ṭhēvū ḍabīmadhī vakīla bōlatō bagīmadhī | ✎ Your righteousness, it can’t be hidden from others, can it be kept closed in a box My son is talking like a lawyer in a horse-cart (people are impressed) ▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(किती)(ठेवू)(डबीमधी) ▷ (किती)(ठेवू)(डबीमधी)(वकील) says (बगीमधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 34411 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | बाळाच चांगुलपण ठेवाया नाही नाव बाळाच्या येळेला रिकाम व्हत देव bāḷāca cāṅgulapaṇa ṭhēvāyā nāhī nāva bāḷācyā yēḷēlā rikāma vhata dēva | ✎ Your righteousness, there is no way one can find fault with At the time of my son’s birth, God was free ▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(ठेवाया) not (नाव) ▷ (बाळाच्या)(येळेला)(रिकाम)(व्हत)(देव) | pas de traduction en français |
[63] id = 20481 ✓ मोरे बबा - More Baba | भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā | ✎ To which lane is my son going for bhajan* I heard the sound of bhajan* in my lane ▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला) ▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 20646 ✓ मोरे बबा - More Baba | सकाळगच्या पारी मी तर ओटीते (घासीते) वाटी लोटी बाळानी माझा काही आला गवारी न्यहारीसाठी sakāḷagacyā pārī mī tara ōṭītē (ghāsītē) vāṭī lōṭī bāḷānī mājhā kāhī ālā gavārī nyahārīsāṭhī | ✎ In the morning time, I wash abowl and a jug My cowherd son has come for breakfast ▷ (सकाळगच्या)(पारी) I wires (ओटीते) ( (घासीते) ) (वाटी)(लोटी) ▷ (बाळानी) my (काही) here_comes (गवारी)(न्यहारीसाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[120] id = 96689 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | जेवणात झाला टाईम बंडया रडतो फार शाळेला झाला उशीर मास्तर देतील मार jēvaṇāta jhālā ṭāīma baṇḍayā raḍatō phāra śāḷēlā jhālā uśīra māstara dētīla māra | ✎ It is late for meals, Bandya, my son, is crying a lot It is late for school, teacher will give a beating ▷ (जेवणात)(झाला)(टाईम)(बंडया)(रडतो)(फार) ▷ (शाळेला)(झाला)(उशीर)(मास्तर)(देतील)(मार) | pas de traduction en français |
[4] id = 21104 ✓ मोरे बबा - More Baba | बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa | ✎ My son’s appearance suits him Black coarse blanket, with red tassels attached to it ▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड) ▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड) | pas de traduction en français |
[15] id = 38943 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta | ✎ I got the pearl nose-ring made in Pune My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात) ▷ My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 38944 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē | ✎ Give that pearl nose-ring here, let me see it Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune ▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे) ▷ My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे) | pas de traduction en français |
[6] id = 21361 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू वाणीच्या माझ्या बाळा सुठ उगळ गोपाळू jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū vāṇīcyā mājhyā bāḷā suṭha ugaḷa gōpāḷū | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू) ▷ (वाणीच्या) my child (सुठ)(उगळ)(गोपाळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 21367 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी डोक दुखत कवा कवा वाणीच माझ बाळ माझा वैद हाये नवा jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kavā kavā vāṇīca mājha bāḷa mājhā vaida hāyē navā | ✎ I am seriously ill, I have a headache from time to time My dear son, my Vaida* is new ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कवा)(कवा) ▷ (वाणीच) my son my (वैद)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21368 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी डोक दुखत केसामंधी वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या वैदाला धाड चिठ्ठी jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmandhī vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā vaidālā dhāḍa ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Send a note to my dear son, my Vaida* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसामंधी) ▷ (वाणीच्या) my child my (वैदाला)(धाड)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21370 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी याव वैद घेऊयानी माझ्या ना कपाळाशी गेला औषध ठेवूनी jivālā jaḍabhārī yāva vaida ghēūyānī mājhyā nā kapāḷāśī gēlā auṣadha ṭhēvūnī | ✎ I am seriously ill, go and get a Vaida* He came and went, keeping the medicine near my head ▷ (जिवाला)(जडभारी)(याव)(वैद)(घेऊयानी) ▷ My * (कपाळाशी) has_gone (औषध)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 38942 ✓ मोरे नथा - More Natha | माळ्यानी केला मळा बाळा माझ्यानी केला बाग शेजारीणबाई मला तू अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā bāḷā mājhyānī kēlā bāga śējārīṇabāī malā tū añjīra tōḍū lāga | ✎ Gardener planted a plantation, my son planted a garden Neighbour woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा) child (माझ्यानी) did (बाग) ▷ (शेजारीणबाई)(मला) you (अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[1] id = 38939 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | सकाळी उठूनी सुखदेवाची आरोळी सुखदेवाची आरोळी बैल चालली गुर्हाळी sakāḷī uṭhūnī sukhadēvācī ārōḷī sukhadēvācī ārōḷī baila cālalī gurhāḷī | ✎ Getting up in the morning, Sukhdev (cock) can be heard crowing Sukhdev (cock) can be heard crowing, bullocks are going to the sugarcane crusher mill ▷ Morning (उठूनी)(सुखदेवाची)(आरोळी) ▷ (सुखदेवाची)(आरोळी)(बैल)(चालली)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 38940 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | लगनापरास काई याच्या गुर्हाळाची हवा माझ्या बाळानी चरक घेतीला नवा laganāparāsa kāī yācyā gurhāḷācī havā mājhyā bāḷānī caraka ghētīlā navā | ✎ The atmosphere around his sugarcane crusher is like a marriage taking place My son has bought a new crusher ▷ (लगनापरास)(काई) of_his_place (गुर्हाळाची)(हवा) ▷ My (बाळानी)(चरक)(घेतीला)(नवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 38941 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | लगनापरास तुझ्या गुर्हाळाची हवा माझ्या बाळायाच्या चरकी जळ दिवा laganāparāsa tujhyā gurhāḷācī havā mājhyā bāḷāyācyā carakī jaḷa divā | ✎ The atmosphere around your sugarcane crusher is like a marriage taking place A lamp is burning near my son’s sugarcane crusher ▷ (लगनापरास) your (गुर्हाळाची)(हवा) ▷ My (बाळायाच्या)(चरकी)(जळ) lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 22121 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम डुरकी फोडीली पेठ्यामधी वाणीच माझ बाळ धनी सावध वाड्यामधी baila sudāma ḍurakī phōḍīlī pēṭhyāmadhī vāṇīca mājha bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ Sudam bullock bellowed loudly in the market My dear son, his master became alert in the house ▷ (बैल)(सुदाम)(डुरकी)(फोडीली)(पेठ्यामधी) ▷ (वाणीच) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22128 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम यानी दावणी दंगा केला बाळाजी माझ्या काही धनी सवचा कुठ गेला baila sudāma yānī dāvaṇī daṅgā kēlā bāḷājī mājhyā kāhī dhanī savacā kuṭha gēlā | ✎ Sudam bullock tied to the stake became uncontrollable My son with whom he is familiar, where has his owner gone ▷ (बैल)(सुदाम)(यानी)(दावणी)(दंगा) did ▷ (बाळाजी) my (काही)(धनी)(सवचा)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 22133 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम बांधू देईना कुणाला उभी राहिले जोत्यावरी हाका मारिते धन्याला baila sudāma bāndhū dēīnā kuṇālā ubhī rāhilē jōtyāvarī hākā māritē dhanyālā | ✎ Sudam bullock is not allowing anybody to tie him I stand on the veranda and call my son, his owner ▷ (बैल)(सुदाम) brother (देईना)(कुणाला) ▷ Standing (राहिले)(जोत्यावरी)(हाका)(मारिते)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 22167 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम पेंड्या खाईना तिळाची बाळ ग यानी माझ्या सव लावीली गुळाची baila sudāma pēṇḍyā khāīnā tiḷācī bāḷa ga yānī mājhyā sava lāvīlī guḷācī | ✎ Sudam bullock refuses to eat Sesame oil-cake My son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (बैल)(सुदाम)(पेंड्या)(खाईना)(तिळाची) ▷ Son * (यानी) my (सव)(लावीली)(गुळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 38936 ✓ मोरे नथा - More Natha | हवशा बैल डाळ खाईना वाटाण्याची हवशा बच्चयानी सव लावली फुटाण्याची havaśā baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī havaśā baccayānī sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ Hausha bullock is refusing to eat split peas My son has given him the habit of eating soaked and parched gram ▷ (हवशा)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (हवशा)(बच्चयानी)(सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français |
[34] id = 38937 ✓ मोरे नथा - More Natha | हवशा बैल पेंड खाईना तिळायाची माझ्या ग बाळानी सव लाविली गुळाची havaśā baila pēṇḍa khāīnā tiḷāyācī mājhyā ga bāḷānī sava lāvilī guḷācī | ✎ Hausha bullock refuses to eat Sesame oil-cake My son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (हवशा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळायाची) ▷ My * (बाळानी)(सव)(लाविली)(गुळाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[1] id = 22205 ✓ मोरे बबा - More Baba | सांगते बाळा तुला मोड हातीच्या दंडी येळा तुझ्या ना बैलाचा हाये घुंगराजोगा गळा sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīcyā daṇḍī yēḷā tujhyā nā bailācā hāyē ghuṅgarājōgā gaḷā | ✎ I tell you, son, sell the armlet in my arm Your bullock’s neck will look nice with a string of bells ▷ I_tell child to_you (मोड)(हातीच्या)(दंडी)(येळा) ▷ Your * (बैलाचा)(हाये)(घुंगराजोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22206 ✓ मोरे बबा - More Baba | सांगते बाळा तुला मोड हातीच गोठ तुझ्या ना बैलाना घड घुंगराच पट्ट sāṅgatē bāḷā tulā mōḍa hātīca gōṭha tujhyā nā bailānā ghaḍa ghuṅgarāca paṭṭa | ✎ I tell you, son, sell the goth* in my hand Make a neck-band with bells for your bullocks ▷ I_tell child to_you (मोड)(हातीच)(गोठ) ▷ Your * (बैलाना)(घड)(घुंगराच)(पट्ट) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 22233 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम तुरे हाळकी दे मान हौशा तुझा धनी तुझ्या धन्याची कवळी शिण baila sudāma turē hāḷakī dē māna hauśā tujhā dhanī tujhyā dhanyācī kavaḷī śiṇa | ✎ Sudam bullock, be gentle Your master is a small boy ▷ (बैल)(सुदाम)(तुरे)(हाळकी)(दे)(मान) ▷ (हौशा) your (धनी) your (धन्याची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français |
[13] id = 22234 ✓ मोरे बबा - More Baba | वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला बाळा गजीच माझ नंदी चालल आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā bāḷā gajīca mājha nandī cālala āvatālā | ✎ Traveller on the road. what are you looking at in the surroundings My son’s bullocks are going for ploughing ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला) ▷ Child (गजीच) my (नंदी)(चालल)(आवताला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22235 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम थळ्या नेल तुझ पायी बाळाजी माझ माग धन्याचा डौल कायी baila sudāma thaḷyā nēla tujha pāyī bāḷājī mājha māga dhanyācā ḍaula kāyī | ✎ Sudam bullock is being taken to the thrashing floor Balaji, my son, his proud master, is behind ▷ (बैल)(सुदाम)(थळ्या)(नेल) your (पायी) ▷ (बाळाजी) my (माग)(धन्याचा)(डौल)(कायी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22236 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम सुपा सारख तुझ कान बाळाजी माझा काही हाये नागीणीचे पान baila sudāma supā sārakha tujha kāna bāḷājī mājhā kāhī hāyē nāgīṇīcē pāna | ✎ Sudam bullock, your ears are as big as a sifting fan My son is like a betel leaf ▷ (बैल)(सुदाम)(सुपा)(सारख) your (कान) ▷ (बाळाजी) my (काही)(हाये)(नागीणीचे)(पान) | pas de traduction en français |
[79] id = 38934 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | हवशा बैलाचं चारी पाय चंबुवाणी गळ्यामंदी घाटी घरी आला नंदीवाणी havaśā bailācaṁ cārī pāya cambuvāṇī gaḷyāmandī ghāṭī gharī ālā nandīvāṇī | ✎ All the four legs of Havasha bullock are swollen Bells round the neck, he returned home like Nandi* ▷ (हवशा)(बैलाचं)(चारी)(पाय)(चंबुवाणी) ▷ (गळ्यामंदी)(घाटी)(घरी) here_comes (नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 22285 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम मेट्या मोडूनी बसला हवशा त्याचा धनी छंब्या मनात हासला baila sudāma mēṭyā mōḍūnī basalā havaśā tyācā dhanī chambyā manāta hāsalā | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees Now, Chhambya, his caring master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(सुदाम)(मेट्या)(मोडूनी)(बसला) ▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी)(छंब्या)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français |
[6] id = 22287 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम्यानी मेटा मोडील्या वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila sudāmyānī mēṭā mōḍīlyā vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(सुदाम्यानी)(मेटा)(मोडील्या)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones | ||
[13] id = 38935 ✓ मोरे नथा - More Natha | हवशा बैल मेट मोडूनी बसला वाणीचा माझा बाळ धनी मनात हसला havaśā baila mēṭa mōḍūnī basalā vāṇīcā mājhā bāḷa dhanī manāta hasalā | ✎ Hausha bullock sat down tired, bending knees My dear son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (हवशा)(बैल)(मेट)(मोडूनी)(बसला) ▷ (वाणीचा) my son (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22285 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम मेट्या मोडूनी बसला हवशा त्याचा धनी छंब्या मनात हासला baila sudāma mēṭyā mōḍūnī basalā havaśā tyācā dhanī chambyā manāta hāsalā | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees Now, Chhambya, his caring master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(सुदाम)(मेट्या)(मोडूनी)(बसला) ▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी)(छंब्या)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français |
[6] id = 22287 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम्यानी मेटा मोडील्या वसरी तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी baila sudāmyānī mēṭā mōḍīlyā vasarī tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī | ✎ Sudamya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (बैल)(सुदाम्यानी)(मेटा)(मोडील्या)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones | ||
[13] id = 38935 ✓ मोरे नथा - More Natha | हवशा बैल मेट मोडूनी बसला वाणीचा माझा बाळ धनी मनात हसला havaśā baila mēṭa mōḍūnī basalā vāṇīcā mājhā bāḷa dhanī manāta hasalā | ✎ Hausha bullock sat down tired, bending knees My dear son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (हवशा)(बैल)(मेट)(मोडूनी)(बसला) ▷ (वाणीचा) my son (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22633 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल बैलांच्या पैजा पडल्या अंगणीट तपल्या धन्या पासी जोडी मागतो चांगली baila bailāñcyā paijā paḍalyā aṅgaṇīṭa tapalyā dhanyā pāsī jōḍī māgatō cāṅgalī | ✎ A bet was taken on the bullocks in the courtyard He (the bullock) asks his master for a good partner ▷ (बैल)(बैलांच्या)(पैजा)(पडल्या)(अंगणीट) ▷ (तपल्या)(धन्या)(पासी)(जोडी)(मागतो)(चांगली) | pas de traduction en français |
[6] id = 22653 ✓ मोरे बबा - More Baba | नांगर जोखाड आसन करणीच्या थळामधी बाळा ग माझा आला कुलंबी बळामधी nāṅgara jōkhāḍa āsana karaṇīcyā thaḷāmadhī bāḷā ga mājhā ālā kulambī baḷāmadhī | ✎ The plough and its front cross-piece are in the field at Karani Thal (a stretch of land named after Goddess Karani) Now, this will bring prosperity to my son, the farmer ▷ (नांगर)(जोखाड)(आसन)(करणीच्या)(थळामधी) ▷ Child * my here_comes (कुलंबी)(बळामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22679 ✓ मोरे बबा - More Baba | वाटच्या वाटसरा काय बोलतो डोंगरा बाळाइच माझ्या नंदी चालल नांगरा vāṭacyā vāṭasarā kāya bōlatō ḍōṅgarā bāḷāica mājhyā nandī cālala nāṅgarā | ✎ Traveller on the road, what are you saying about the mountain My son’s hefty bullocks are going for ploughing ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why says (डोंगरा) ▷ (बाळाइच) my (नंदी)(चालल)(नांगरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 22719 ✓ मोरे बबा - More Baba | बैल सुदाम शिंग लागली माळ्याला बाळाजीच्या ग माझ्या हात पुरना गळ्याला baila sudāma śiṅga lāgalī māḷyālā bāḷājīcyā ga mājhyā hāta puranā gaḷyālā | ✎ Sudam bullock’s tall horns are touching the loft My son’s hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (बैल)(सुदाम)(शिंग)(लागली)(माळ्याला) ▷ (बाळाजीच्या) * my hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[3] id = 23924 ✓ मोरे बबा - More Baba | दूध भातानी भरली वाटी वर साखार सरयती माझ्या मैनाला समजवताना माझी दोपार भरती dūdha bhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra sarayatī mājhyā mainālā samajavatānā mājhī dōpāra bharatī | ✎ A bowl is filled with rice and milk with sugar on top It is almost afternoon, persuading my Mina, my daughter ▷ Milk (भातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(सरयती) ▷ My for_Mina (समजवताना) my (दोपार)(भरती) | pas de traduction en français |
[30] id = 38981 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | सरजाची नथ पडली तपेल्यात आता माझी बाई अंजान स्वैपाकाला sarajācī natha paḍalī tapēlyāta ātā mājhī bāī añjāna svaipākālā | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ)(पडली)(तपेल्यात) ▷ (आता) my daughter (अंजान)(स्वैपाकाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 38982 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It adds beauty to my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा) ▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 24672 ✓ मोरे बबा - More Baba | मैना निघाली सासर्याला सया गेल्यात घालवाया मावली माझी बया हाती पदर पालवाया mainā nighālī sāsaryālā sayā gēlyāta ghālavāyā māvalī mājhī bayā hātī padara pālavāyā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, friends have gone to see her off My mother is holding the end of her sari in hand to wave to me ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला)(सया)(गेल्यात)(घालवाया) ▷ (मावली) my (बया)(हाती)(पदर)(पालवाया) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 25266 ✓ मोरे बबा - More Baba | कासार म्हण दादा बस टाकीते वडगी गवळण माझी बाई चुडा भरते लाडकी kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē vaḍagī gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatē lāḍakī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles) on her hand ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(वडगी) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरते)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25457 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी भरी कुडी लोळती घोळती गवळण माझी दुःख गावात बोलती jivālā jaḍabhārī bharī kuḍī lōḷatī ghōḷatī gavaḷaṇa mājhī duḥkha gāvāta bōlatī | ✎ I am seriously ill, my body is tossing in pain My daughter tells about her grief and worry in the village ▷ (जिवाला)(जडभारी)(भरी)(कुडी)(लोळती)(घोळती) ▷ (गवळण) my (दुःख)(गावात)(बोलती) | pas de traduction en français |
[5] id = 25459 ✓ मोरे बबा - More Baba | गवळणीनी माझ्या दिवा ना बत्ती केली बाईईनी हिनी उशाला मांडी दिली gavaḷaṇīnī mājhyā divā nā battī kēlī bāīīnī hinī uśālā māṇḍī dilī | ✎ My daughter came and lighted the lamp She took my head on her lap ▷ (गवळणीनी) my lamp * light shouted ▷ (बाईईनी)(हिनी)(उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 25460 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली गवळणीनी माझ्या हिनी दिवाबत्ती केली jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī gavaḷaṇīnī mājhyā hinī divābattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went away as she came My daughter came and lighted the lamp ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 25461 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरल घर गवळण माझी आली तुम्ही सयांनो सोडा वाट jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharala ghara gavaḷaṇa mājhī ālī tumhī sayānnō sōḍā vāṭa | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरल) house ▷ (गवळण) my has_come (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 25462 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरली ओटी गवळणी माझी आली सयांनो सोडा दाटी jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalī ōṭī gavaḷaṇī mājhī ālī sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled my lap with coconut My daughter has come, friends, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरली)(ओटी) ▷ (गवळणी) my has_come (सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25463 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी आयाबायांनी भरला सोपा गवळण माझी बाई आली हरण टाकी झेपा jivālā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā sōpā gavaḷaṇa mājhī bāī ālī haraṇa ṭākī jhēpā | ✎ I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the veranda My daughter has come, she came with hurried steps ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(सोपा) ▷ (गवळण) my daughter has_come (हरण)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français |
[10] id = 25464 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी नका कळवू जेवताना गवळणीचा माझ्या कंठ सुकल धावताना jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā gavaḷaṇīcā mājhyā kaṇṭha sukala dhāvatānā | ✎ I am seriously ill, don’t inform her while she is having her meal My daughter’s throat will become dry while running to meet me ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (गवळणीचा) my (कंठ)(सुकल)(धावताना) | pas de traduction en français |
[11] id = 25465 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला माझ्या जड भारी नका कळवू सासरी गवळणीचा माझ्या तांब्या राहील वसरी jivālā mājhyā jaḍa bhārī nakā kaḷavū sāsarī gavaḷaṇīcā mājhyā tāmbyā rāhīla vasarī | ✎ I am seriously ill, don’t inform her in her in-laws’ house My daughter will leave her jug in the veranda ▷ (जिवाला) my (जड)(भारी)(नका)(कळवू)(सासरी) ▷ (गवळणीचा) my (तांब्या)(राहील)(वसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 25466 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता गवळण माझ्या बाई तांब्या टाकील तोंड धुता jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā gavaḷaṇa mājhyā bāī tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t inform while going My dear daughter will throw her jug while washing her face ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (गवळण) my woman (तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[13] id = 25467 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी माझ्या तोडाला रसाई जिवाला वाटत माझी मैना जवळ बसाई jivālā jaḍabhārī mājhyā tōḍālā rasāī jivālā vāṭata mājhī mainā javaḷa basāī | ✎ I am seriously ill, my mouth is dry I very much feel that my Maina* should sit near me ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (तोडाला)(रसाई) ▷ (जिवाला)(वाटत) my Mina (जवळ)(बसाई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 25468 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी तिच्या तोंडाला झाल कडू सांगते बाळा तुला तिला साखर लिंब धाडू jivālā jaḍabhārī ticyā tōṇḍālā jhāla kaḍū sāṅgatē bāḷā tulā tilā sākhara limba dhāḍū | ✎ She is seriously ill, her mouth has become bitter I tell you, son, we will send her sugar and lemon ▷ (जिवाला)(जडभारी)(तिच्या)(तोंडाला)(झाल)(कडू) ▷ I_tell child to_you (तिला)(साखर)(लिंब)(धाडू) | pas de traduction en français |
[15] id = 25469 ✓ मोरे बबा - More Baba | शेताच्या बांधाला एक लेकाच्या परास ह्याग लेकीला माया फारु śētācyā bāndhālā ēka lēkācyā parāsa hyāga lēkīlā māyā phāru | ✎ There is a tree that gives shade on the field bund More than the son, we will shower affection on our daughter ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक) ▷ (लेकाच्या)(परास)(ह्याग)(लेकीला)(माया)(फारु) | pas de traduction en français |
[4] id = 25554 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळीला जाळीमधी झाला गप मुराळी मना येईल लेकी मैनासाठी बाप divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā gapa murāḷī manā yēīla lēkī maināsāṭhī bāpa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(गप) ▷ (मुराळी)(मना)(येईल)(लेकी)(मैनासाठी) father | pas de traduction en français |
[4] id = 25842 ✓ मोरे बबा - More Baba | मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी गवळण माझी बाई खेळ चांदणी सोप्यामधी mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpyāmadhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, in the guava garden My dear daughter, my star, is playing in the veranda ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी) ▷ (गवळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोप्यामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 25883 ✓ मोरे बबा - More Baba | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी तुझ्या ग गवळणीला करीन सोन्यानी पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī tujhyā ga gavaḷaṇīlā karīna sōnyānī pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune I shall cover your daughter with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ Your * (गवळणीला)(करीन)(सोन्यानी)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[96] id = 25927 ✓ मोरे बबा - More Baba | मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल गवळणीच माझ्या मामा आहेत हुंडवाल mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla gavaḷaṇīca mājhyā māmā āhēta huṇḍavāla | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल) ▷ (गवळणीच) my maternal_uncle (आहेत)(हुंडवाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 25894 ✓ मोरे बबा - More Baba | मैनाला मागण नाही द्यायाची सुरुळ्याला तोड्या ना वाळ्याचा पाय पडत धुरळ्याला mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī suruḷyālā tōḍyā nā vāḷyācā pāya paḍata dhuraḷyālā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Surole, but I don’t want to give her there Her feet with anklets would get covered with dust ▷ For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(सुरुळ्याला) ▷ (तोड्या) * (वाळ्याचा)(पाय)(पडत)(धुरळ्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 25844 ✓ मोरे बबा - More Baba | चुलत्यानी बोली केली वाळ तोड कुलूपाच गवळणीला माझ्या आल मागण सलपाच culatyānī bōlī kēlī vāḷa tōḍa kulūpāca gavaḷaṇīlā mājhyā āla māgaṇa salapāca | ✎ Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch A demand for marriage has come for my daughter, from a family who has a house with a slab roof ▷ (चुलत्यानी) say shouted (वाळ)(तोड)(कुलूपाच) ▷ (गवळणीला) my here_comes (मागण)(सलपाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 25868 ✓ मोरे बबा - More Baba | मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी गवळणीच्या माझ्या हिच्या चुलत्यांची मत घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā culatyāñcī mata ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we do Take the opinion of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(चुलत्यांची)(मत)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[8] id = 25928 ✓ मोरे बबा - More Baba | मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी मैनाच्या हिच्या मामाची मत घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī mainācyā hicyā māmācī mata ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can we decide Let me take the opinion of Mina’s, my daughter’s maternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी) ▷ Of_Mina (हिच्या) maternal_uncle (मत)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25929 ✓ मोरे बबा - More Baba | मामानी बोली केली इस पुतळ वर सरी गवळणी आम्ही कुणाची द्यावी खरी māmānī bōlī kēlī isa putaḷa vara sarī gavaḷaṇī āmhī kuṇācī dyāvī kharī | ✎ Maternal uncle negotiates for a gold necklace besides twenty gold coins We women, about whose daughter is he talking ▷ Maternal_uncle say shouted (इस)(पुतळ)(वर)(सरी) ▷ (गवळणी)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(खरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26083 ✓ मोरे बबा - More Baba | जावई राजसाला देते आंघोळीला पाणी जावई राजकडी घाली हंड्यात पायी jāvaī rājasālā dētē āṅghōḷīlā pāṇī jāvaī rājakaḍī ghālī haṇḍyāta pāyī | ✎ I give my son-in-law water for bath Son-in-law is adamant, keeps demanding ▷ (जावई)(राजसाला) give (आंघोळीला) water, ▷ (जावई)(राजकडी)(घाली)(हंड्यात)(पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26084 ✓ मोरे बबा - More Baba | पोटीची दिली कन्या आणिक देऊ काई तू जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी pōṭīcī dilī kanyā āṇika dēū kāī tū jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī | ✎ I gave you my own daughter, what more can I give you Son-in-law, you, who are like my son, keep demanding ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक)(देऊ)(काई) ▷ You (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26101 ✓ मोरे बबा - More Baba | जावई राजसानी एका रातीच येण केल गवळण माझी यान डुचीच सोन नेल jāvaī rājasānī ēkā rātīca yēṇa kēla gavaḷaṇa mājhī yāna ḍucīca sōna nēla | ✎ My handsome son-in-law came just for one night My daughter, he took away my gold ▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीच)(येण) did ▷ (गवळण) my (यान)(डुचीच) gold (नेल) | pas de traduction en français |
[10] id = 26107 ✓ मोरे बबा - More Baba | जावई राजसानी एका रातीची बोली केली गवळण माझी माझी मालाची पेटी नेली jāvaī rājasānī ēkā rātīcī bōlī kēlī gavaḷaṇa mājhī mājhī mālācī pēṭī nēlī | ✎ Son-in-law negotiated for one night He took away my dear daughter, my treasure chest ▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीची) say shouted ▷ (गवळण) my my (मालाची)(पेटी)(नेली) | pas de traduction en français |
[23] id = 26534 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 26536 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī | ✎ Brother has gone out of station, he has given a promise at home In his sister’s village, he went and stood in the doorway ▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी) ▷ Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[26] id = 26537 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī | ✎ Brother has gone out of station, he has a pink comb Without my brother, my mother looks lonely ▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी) ▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 26538 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावा गेल बंधू माझ किती गोर माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair How fair is he! my mother’s son ▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर) ▷ My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son | pas de traduction en français |
[28] id = 26539 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī | ✎ My brother who is like a tender cucumber has gone out of station My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair ▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी) ▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26540 ✓ मोरे बबा - More Baba | गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra | ✎ My brother has gone out of station, he looks so elegant The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform ▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26554 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana | ✎ The sun is setting, the mountain edge appears red My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français |
[11] id = 26563 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī | ✎ The sun is setting on the outskirts of Dasave village My dear daughter is like a kid to her brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 26564 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī | ✎ The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village My dear daughter is asking her brother to stop ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 39175 ✓ मोरे नथा - More Natha | वाटच्या वाटसरा तुजशी बोलायाची मला चोरी मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी vāṭacyā vāṭasarā tujaśī bōlāyācī malā cōrī māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī | ✎ Traveller on the road, I cannot even talk to for fear of rebuke But with my own brother, it’s different, I can sit next to him ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुजशी)(बोलायाची)(मला)(चोरी) ▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[106] id = 69251 ✓ मोरे नथा - More Natha | अशी आली आगीनगाडी डब्या डब्यान खंदील त्याच्या उजाडान भाऊ बांधीतो मंदीर aśī ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāna khandīla tyācyā ujāḍāna bhāū bāndhītō mandīra | ✎ The train has come, it has a lantern in each bogie In that light, my brother is building a temple ▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यान)(खंदील) ▷ (त्याच्या)(उजाडान) brother (बांधीतो)(मंदीर) | pas de traduction en français |
[16] id = 27773 ✓ मोरे बबा - More Baba | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही) | pas de traduction en français |
[6] id = 27789 ✓ मोरे बबा - More Baba | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My younger brother insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[73] id = 28027 ✓ मोरे बबा - More Baba | फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī | ✎ My sari is torn, I won’t patch it up I will go to my poor brother’s village ▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go | pas de traduction en français |
[14] id = 52028 ✓ मोरे नथा - More Natha | अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ) ▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[24] id = 40805 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes ▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is | pas de traduction en français |
[1] id = 28301 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Dhamangaon My brother says, let’s light a latern and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग) ▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[10] id = 40806 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī | ✎ Brother and sister are going on the road A milk can in his hand, he has sister with her children along with him ▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 28571 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी बंधूला जड होईल खांद्यावरली घोंगडी jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī bandhūlā jaḍa hōīla khāndyāvaralī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी) ▷ (बंधूला)(जड)(होईल)(खांद्यावरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 28593 ✓ मोरे बबा - More Baba | जिवाला जडभारी नका कळवू डोंगरी बंधू माझ्याला जड झाली खांद्यावरील घोंगडी jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgarī bandhū mājhyālā jaḍa jhālī khāndyāvarīla ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगरी) ▷ Brother (माझ्याला)(जड) has_come (खांद्यावरील)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 40254 ✓ मोरे नथा - More Natha | अस पाथर्डी वाटान गेला बुधवार बाजार माझा बंधु ग शाहिर दलाली करीतो हुशार asa pātharḍī vāṭāna gēlā budhavāra bājāra mājhā bandhu ga śāhira dalālī karītō huśāra | ✎ He takes the Pathardi road and goes to the Wednesday market My brother is a minstrel, he is a clever agent ▷ (अस)(पाथर्डी)(वाटान) has_gone (बुधवार)(बाजार) ▷ My brother * (शाहिर)(दलाली)(करीतो)(हुशार) | pas de traduction en français |
[6] id = 28918 ✓ मोरे बबा - More Baba | बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती मना दाऊ माग ना पुढ लोक घोड्यावरील बाजीराऊ bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī manā dāū māga nā puḍha lōka ghōḍyāvarīla bājīrāū | ✎ Brother comes as murali*, neighbour women says, show us People in front, people behind, he is the smart one on horseback ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(मना)(दाऊ) ▷ (माग) * (पुढ)(लोक)(घोड्यावरील)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 28959 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळीला जाळीमधी झाला राऊ मुराळी मना येईल बहिण मंजुळासाठी भाऊ divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā rāū murāḷī manā yēīla bahiṇa mañjuḷāsāṭhī bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a bird in the woods Brother will come as murali* for his sister Manjula ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (मुराळी)(मना)(येईल) sister (मंजुळासाठी) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[5] id = 28992 ✓ मोरे बबा - More Baba | बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती तो ग कोण सांगतो सया तुला आई मालणीच बाळ bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī tō ga kōṇa sāṅgatō sayā tulā āī mālaṇīca bāḷa | ✎ Brother comes as murali*, neighbour woman asks, who is he I tell you, friend, he is my mother’s son ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(तो) * who ▷ (सांगतो)(सया) to_you (आई)(मालणीच) son | pas de traduction en français |
|
[3] id = 29021 ✓ मोरे बबा - More Baba | दिवस मावळला कड्या कपाची गेली ऊन सरवणा माझ्या बंधु मुराळ्या बेगी चाल divasa māvaḷalā kaḍyā kapācī gēlī ūna saravaṇā mājhyā bandhu murāḷyā bēgī cāla | ✎ The sun has set, it has gone beyond the ridges Saravan, my brother, my murali*, walk fast ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपाची) went (ऊन) ▷ (सरवणा) my brother (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[12] id = 29498 ✓ मोरे बबा - More Baba | सावित्री भाऊजयी चरवी भरुनी आण पाणी सरगवण बाळ माझा आवत्या रानी वनी sāvitrī bhāūjayī caravī bharunī āṇa pāṇī saragavaṇa bāḷa mājhā āvatyā rānī vanī | ✎ Savitri, sister-in-law, bring a jug full of water My brother Saravan is ploughing in the fields ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चरवी)(भरुनी)(आण) water, ▷ (सरगवण) son my (आवत्या)(रानी)(वनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 29505 ✓ मोरे बबा - More Baba | गुजरी भाऊजई तुझ बोल ठकार्याच ताईत बंधू माझा तोंड उतरल शंकराच gujarī bhāūjaī tujha bōla ṭhakāryāca tāīta bandhū mājhā tōṇḍa utarala śaṅkarāca | ✎ Practical sister-in-law, you utter strong words My younger brother Shankar’s face has become pale ▷ (गुजरी)(भाऊजई) your says (ठकार्याच) ▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[21] id = 29507 ✓ मोरे बबा - More Baba | गुजरी भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच ताईत बंधू माझ तोंड उतरल चतुराच gujarī bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca tāīta bandhū mājha tōṇḍa utarala caturāca | ✎ Sister-in-law, you speak with great conceit My younger brother looks crest-fallen ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच) ▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(चतुराच) | pas de traduction en français |
[14] id = 29561 ✓ मोरे बबा - More Baba | गुजरी भाऊजाई नको बोलूस वचावचा ताईत बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa vacāvacā tāīta bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s words are pleasing ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(वचावचा) ▷ (ताईत)(बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how | pas de traduction en français |
[22] id = 29569 ✓ मोरे बबा - More Baba | गुजरी भाऊजाई नको बोलूस गढूळ ताईत बंधु माझ सोन पिवळ आढूळ gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa gaḍhūḷa tāīta bandhu mājha sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My younger brother is like pure gold ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(गढूळ) ▷ (ताईत) brother my gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 29660 ✓ मोरे बबा - More Baba | गुजरी भाऊजयी मी तर सांगते ऐक सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केल चवदा तोळ्यात ताईत gujarī bhāūjayī mī tara sāṅgatē aika savādhī (svādhīna) tujhyā kēla cavadā tōḷyāta tāīta | ✎ My practical sister-in-law, just listen to me I have handed over to you a talisman (my brother) worth fourteen tolas* ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) I wires I_tell (ऐक) ▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (चवदा)(तोळ्यात)(ताईत) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 29661 ✓ मोरे बबा - More Baba | सावित्री भाऊजयी नको करु हेळइण कपाळीच कुकू सोन दिल्यात मिळना sāvitrī bhāūjayī nakō karu hēḷiṇa kapāḷīca kukū sōna dilyāta miḷanā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t treat me with contempt Kunku* on your forehead (husband), you don’t get him by giving gold ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) not (करु)(हेळइण) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यात)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29677 ✓ मोरे बबा - More Baba | गुजरी भाऊजाई कुकु लाव तू बसूनी तुझ्या ग कुकासाठी नवस केलेत कुठूनी gujarī bhāūjāī kuku lāva tū basūnī tujhyā ga kukāsāṭhī navasa kēlēta kuṭhūnī | ✎ My practical sister-in-law, sit down and apply kunku* For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku put you (बसूनी) ▷ Your * (कुकासाठी)(नवस)(केलेत)(कुठूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 29690 ✓ मोरे बबा - More Baba | गुजरी भाऊजाई कुकु तळहातावर महू तळहातावर महू नणंद भावजया दोघी लेऊ gujarī bhāūjāī kuku taḷahātāvara mahū taḷahātāvara mahū naṇanda bhāvajayā dōghī lēū | ✎ Red kunku* powder feels very soft on the palm, says practical sister-in-law We shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku (तळहातावर)(महू) ▷ (तळहातावर)(महू)(नणंद)(भावजया)(दोघी)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 30397 ✓ मोरे बबा - More Baba | जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी) ▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 38976 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | आहेवाच लेण नाकी नथ कानी फुल कपाळीच कुकू आकाशी चंद्र खुल āhēvāca lēṇa nākī natha kānī fula kapāḷīca kukū ākāśī candra khula | ✎ no translation in English ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(खुल) | pas de traduction en français |
[10] id = 31102 ✓ मोरे बबा - More Baba | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हाडक कपागळीच कुंकु माझा डागीना भडक śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hāḍaka kapāgaḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हाडक) ▷ (कपागळीच) kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 31107 ✓ मोरे बबा - More Baba | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हौस कपाळीच कुकु माझा डागीना घवस śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hausa kapāḷīca kuku mājhā ḍāgīnā ghavasa | ✎ Neighbour woman wears an ornament, she is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हौस) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(घवस) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 38975 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | लेण्या ग मधी लेण गळ्या गरसोळी आणिक कपाळीचं कुकू तू सर्व्या लेण्याचा नाईक lēṇyā ga madhī lēṇa gaḷyā garasōḷī āṇika kapāḷīcaṁ kukū tū sarvyā lēṇyācā nāīka | ✎ Among the ornaments, Garsoli (type of necklace) is important Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments ▷ (लेण्या) * (मधी)(लेण)(गळ्या)(गरसोळी)(आणिक) ▷ (कपाळीचं) kunku you (सर्व्या)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[5] id = 31114 ✓ मोरे बबा - More Baba | शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड) ▷ My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
|
[24] id = 38967 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | लेण्याना मधी लेण काई ल्याव त्या मासुळीला बोलते बाई तुला सोन घ्यावं गरसुळीला lēṇyānā madhī lēṇa kāī lyāva tyā māsuḷīlā bōlatē bāī tulā sōna ghyāvaṁ garasuḷīlā | ✎ Among the ornaments, what can one say about Masolya (a type of toe-rings) I tell you, daughter, buy gold for Garsoli (a type of necklace) ▷ (लेण्याना)(मधी)(लेण)(काई)(ल्याव)(त्या)(मासुळीला) ▷ (बोलते) woman to_you gold (घ्यावं)(गरसुळीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 38968 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha | ✎ I will tell you my fond wish, in the bazaar A black Chandrakala* sari with a delicate flower design ▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट) ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 38969 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā | ✎ My fond wish, when did I tell you A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा) ▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put | pas de traduction en français |
[42] id = 38970 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī | ✎ My fond wish, I told you at night I tell you now, add pearls to my nose-ring ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती) ▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती) | pas de traduction en français |
[43] id = 38971 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it I got pearls added to my string of black beads ▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला) ▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[15] id = 38972 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design Which enthusiastic husband’s wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत) ▷ On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[19] id = 39952 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | बाळतीणबाई तुला शापुची शेगडी इसवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी bāḷatīṇabāī tulā śāpucī śēgaḍī isavara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळतीणबाई) to_you (शापुची)(शेगडी) ▷ (इसवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 38973 ✓ मोरे नथा - More Natha | भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ | ✎ In husband’s regime, wife is in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं) | pas de traduction en français |
[38] id = 39174 ✓ मोरे नथा - More Natha | सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला दुबळा भरतार हा जलमाला गेला samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā | ✎ Parents are rich, but they are not going to be there all my life Husband is poor, but he will take care of me all my life ▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did ▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 40760 ✓ मोरे नथा - More Natha | मारगानी गेली नार फाटक्या वस्तराची गवळण माजी बाई नार दुबळ्या भरताराची māragānī gēlī nāra phāṭakyā vastarācī gavaḷaṇa mājī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī | ✎ The woman with torn clothes followed the path My dear daughter, wife of a poor husband ▷ (मारगानी) went (नार)(फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (गवळण)(माजी) woman (नार)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[116] id = 38977 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | घरची अस्तुरी हातापायाला व्हायाची परकी नार तुला लुटूनी घ्यायाची gharacī asturī hātāpāyālā vhāyācī parakī nāra tulā luṭūnī ghyāyācī | ✎ The wife at home is there to take care Another wife is there to loot you ▷ (घरची)(अस्तुरी)(हातापायाला)(व्हायाची) ▷ (परकी)(नार) to_you (लुटूनी)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[117] id = 38978 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa | घरची अस्तुरी जसा मिरचीचा वाफा पराक्या नारी साठी घेतो वळचणीखाली झोपा gharacī asturī jasā miracīcā vāphā parākyā nārī sāṭhī ghētō vaḷacaṇīkhālī jhōpā | ✎ Wife at home is like a bed of chillies For another woman, he sleeps under the loft ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(मिरचीचा)(वाफा) ▷ (पराक्या)(नारी) for (घेतो)(वळचणीखाली)(झोपा) | pas de traduction en français |
[22] id = 32345 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती) ▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 32346 ✓ मोरे बबा - More Baba | हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī | ✎ Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps My daughter made wicks from her stole ▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) ▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[3] id = 32369 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली नार रात सोमनावार थोडी गवळण माझी बाई दिवट्या लावूनी फुल तोडी āhēva mēlī nāra rāta sōmanāvāra thōḍī gavaḷaṇa mājhī bāī divaṭyā lāvūnī fula tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late on Monday night My dear daughter lights a torch and plucks flowers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रात)(सोमनावार)(थोडी) ▷ (गवळण) my daughter (दिवट्या)(लावूनी) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32383 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली नार पिता रड वसरीला लेकीना परास नाही माया ती दुसरीला āhēva mēlī nāra pitā raḍa vasarīlā lēkīnā parāsa nāhī māyā tī dusarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, father is crying in the veranda One cannot have more affection for anyone else than for one’s daughter ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पिता)(रड)(वसरीला) ▷ (लेकीना)(परास) not (माया)(ती)(दुसरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 32377 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली नार जग म्हणतो बर झाल नानाजी पिता बोल माझ्या पोटीच सोन गेल āhēva mēlī nāra jaga mhaṇatō bara jhāla nānājī pitā bōla mājhyā pōṭīca sōna gēla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate Nanaji, her father says, my child, my gold is gone ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जग)(म्हणतो)(बर)(झाल) ▷ (नानाजी)(पिता) says my (पोटीच) gold gone | pas de traduction en français |
|
[15] id = 32406 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली गोरी फौज लावीली पुढ सांगते बाळा तुला तू तर मौतीला फुल तोड āhēva mēlī gōrī phauja lāvīlī puḍha sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mautīlā fula tōḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, many people have been sent ahead I tell you, son, you pluck flowers for the funeral ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फौज)(लावीली)(पुढ) ▷ I_tell child to_you you wires (मौतीला) flowers (तोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 32407 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली नार करंडाफणी विसरली ताईत बंधवानी सरगी कशानी ववसली āhēva mēlī nāra karaṇḍāphaṇī visaralī tāīta bandhavānī saragī kaśānī vavasalī | ✎ The woman died as an Ahev*, she forgot her comb and box of kunku* Her younger brother was worried, how will she manage in heaven ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(करंडाफणी)(विसरली) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(सरगी)(कशानी)(ववसली) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 32426 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली गोरी काय गोताची फौज सांगते बाई तुला जन लोकाला हौस āhēva mēlī gōrī kāya gōtācī phauja sāṅgatē bāī tulā jana lōkālā hausa | ✎ The woman died as an Ahev*, what an army of relatives I tell you all, people like to come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (गोताची)(फौज) ▷ I_tell woman to_you (जन)(लोकाला)(हौस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32428 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली नार नका नेऊ खिनभर माहेरच गोत गोत जमू द्या धनभर āhēva mēlī nāra nakā nēū khinabhara māhēraca gōta gōta jamū dyā dhanabhara | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately Let her many relatives from her maher* family come ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेऊ)(खिनभर) ▷ (माहेरच)(गोत)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32429 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली गोरी काय मरणाची मौज म्होर लागला एकांत मागे गोताची फौज āhēva mēlī gōrī kāya maraṇācī mauja mhōra lāgalā ēkānta māgē gōtācī phauja | ✎ The woman died as an Ahev*, it’s a celebration Peace lies ahead, an army of relatives behind ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (मरणाची)(मौज) ▷ (म्होर)(लागला)(एकांत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 2387 ✓ मोरे बबा - More Baba | आहेव मेली नार मराण देवापाशी मागीतल हळदीवरी कुकू सयापाशी सांगीतल āhēva mēlī nāra marāṇa dēvāpāśī māgītala haḷadīvarī kukū sayāpāśī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(मराण)(देवापाशी)(मागीतल) ▷ (हळदीवरी) kunku (सयापाशी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 52097 ✓ मोरे नथा - More Natha | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटी याला चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭī yālā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटी)(याला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[17] id = 52112 ✓ मोरे नथा - More Natha | सासु आत्याबाई तुमच्या सोग्याचं घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याची बाळ sāsu ātyābāī tumacyā sōgyācaṁ ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a large heart We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोग्याचं)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याची) son | pas de traduction en français |
[26] id = 52105 ✓ मोरे नथा - More Natha | सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी दिवाळी सनाला मला जावू द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī divāḷī sanālā malā jāvū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जावू)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 32838 ✓ मोरे जना - More Jana | पोटी नाही पुतर रोग झाला मनाला सासूबाईच बोलण किती गार्हाण्याला pōṭī nāhī putara rōga jhālā manālā sāsūbāīca bōlaṇa kitī gārhāṇyālā | ✎ I don’t have a son, I feel sad in my mind Mother-in-law keeps talking about it all the time ▷ (पोटी) not (पुतर)(रोग)(झाला)(मनाला) ▷ (सासूबाईच) say (किती)(गार्हाण्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 32839 ✓ मोरे जना - More Jana | पुत्र नाही पोटीला कष्ट पडल सासूला सून बाईच्या कहाण्या सांगती दुसर्याच्या वटीला putra nāhī pōṭīlā kaṣṭa paḍala sāsūlā sūna bāīcyā kahāṇyā sāṅgatī dusaryācyā vaṭīlā | ✎ I don’t have a son, mother-in-law is very unhappy She tells tales about her daughter-in-law in other people’s houses ▷ (पुत्र) not (पोटीला)(कष्ट)(पडल)(सासूला) ▷ (सून)(बाईच्या)(कहाण्या)(सांगती)(दुसर्याच्या)(वटीला) | pas de traduction en français |