Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 40
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सिध्देगवर - Siddheshwar
(80 records)

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[3] id = 3
कांबळे शांता - Kamble Shanta
नाही कन्यापुत्र राजा जनकाच्या वंशी
सापडली सीता त्याला नांगराच्या ताशी
nāhī kanyāputra rājā janakācyā vañśī
sāpaḍalī sītā tyālā nāṅgarācyā tāśī
King Janak has neither a son nor daughter in his lineage
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Not (कन्यापुत्र) king of_Janak (वंशी)
▷ (सापडली) Sita (त्याला)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
[4] id = 4
कांबळे सरु - Kamble Saru
नाही कन्यापुत्र नाही राजा जनकाच्या पोटी
सापडली सीताबाई त्याला जमीनीच्या पेटी
nāhī kanyāputra nāhī rājā janakācyā pōṭī
sāpaḍalī sītābāī tyālā jamīnīcyā pēṭī
King Janak doesn’t have either a son or a daughter
He found Sita in a chest below the earth
▷  Not (कन्यापुत्र) not king of_Janak (पोटी)
▷ (सापडली) goddess_Sita (त्याला)(जमीनीच्या)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[11] id = 265
शिंदे गुणा - Shinde Guna
जळती लंका जळाल सोन नाण
कोणाच गेल काही मस्ती केली रावणानी
jaḷatī laṅkā jaḷāla sōna nāṇa
kōṇāca gēla kāhī mastī kēlī rāvaṇānī
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळाल) gold (नाण)
▷ (कोणाच) gone (काही)(मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[9] id = 283
शिंदे गुणा - Shinde Guna
लंकच्या रावणानी कपट माऊ केली
चोरुनी नेली सीता मंग पडला विचारी
laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa māū kēlī
cōrunī nēlī sītā maṅga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷  Of_Lanka Ravan (कपट)(माऊ) shouted
▷ (चोरुनी)(नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[1] id = 382
शिंदे गुणा - Shinde Guna
रावण बोलतो भिक वाढ सीतामाई
धनुष्य पल्याड मला यायला आज्ञा नाही
rāvaṇa bōlatō bhika vāḍha sītāmāī
dhanuṣya palyāḍa malā yāyalā ājñā nāhī
Ravan* says, give me alms, Sitamai
I don’t have permission to go beyond the bow
▷  Ravan says (भिक)(वाढ)(सीतामाई)
▷ (धनुष्य)(पल्याड)(मला)(यायला)(आज्ञा) not
Rāvaṇ parle : femme Sītā, fais la charité
J’ai l’ordre de ne pas m’éloigner d’un jet d’arc
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 383
शिंदे गुणा - Shinde Guna
रावण बोलतो सीता आडयाल टाक पायी
धनुष्य पडयाल भिक आम्ही घेत नाही
rāvaṇa bōlatō sītā āḍayāla ṭāka pāyī
dhanuṣya paḍayāla bhika āmhī ghēta nāhī
Ravan* says, Sita, you come out of your circle
I don’t take alms from the other side of the bow, your weapon
▷  Ravan says Sita (आडयाल)(टाक)(पायी)
▷ (धनुष्य)(पडयाल)(भिक)(आम्ही)(घेत) not
Je n’accepte pas l’aumône à la distance d’un jet d’arc
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[4] id = 440
शिंदे गुणा - Shinde Guna
लंकेचा रावण सदाचा भिकारी
चोरुनी नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa sadācā bhikārī
cōrunī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He stole Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (सदाचा)(भिकारी)
▷ (चोरुनी)(नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[16] id = 444
शिंदे गुणा - Shinde Guna
जळयती लंका जळ चांदीची कवाड
रामाच्या सीताने लंका पाहिली निताळ
jaḷayatī laṅkā jaḷa cāndīcī kavāḍa
rāmācyā sītānē laṅkā pāhilī nitāḷa
Lanka* is burning, its silver doors are burning
Ram’s Sita had seen Lanka* in its good and pure form
▷ (जळयती)(लंका)(जळ)(चांदीची)(कवाड)
▷  Of_Ram (सीताने)(लंका)(पाहिली)(निताळ)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[18] id = 443
शिंदे गुणा - Shinde Guna
जळती लंका जळती चांदीच्या लगया
रामाची सीता गेली होती लंका पाहाया
jaḷatī laṅkā jaḷatī cāndīcyā lagayā
rāmācī sītā gēlī hōtī laṅkā pāhāyā
Lanka* is burning, its silver beams are burning
Ram’s Sita had gone to see Lanka*
▷ (जळती)(लंका)(जळती)(चांदीच्या)(लगया)
▷  Of_Ram Sita went (होती)(लंका)(पाहाया)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[11] id = 1386
शिंदे गुणा - Shinde Guna
रामाच्या घरी देव मारुनी हुजर्या
खांद्यावरी गदा त्याला चांदीच्या घागर्या
rāmācyā gharī dēva mārunī hujaryā
khāndyāvarī gadā tyālā cāndīcyā ghāgaryā
In Ram’s house, Maruti* is his servant
A club on his shoulder, it has silver bells
▷  Of_Ram (घरी)(देव)(मारुनी)(हुजर्या)
▷ (खांद्यावरी)(गदा)(त्याला)(चांदीच्या)(घागर्या)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[35] id = 1385
शिंदे गुणा - Shinde Guna
रामाच्या घरी देव मारुती ब्रम्हचारी
आणीला द्रोणागीरी त्यानी डाव्या हातावरी
rāmācyā gharī dēva mārutī bramhacārī
āṇīlā drōṇāgīrī tyānī ḍāvyā hātāvarī
In Ram’s house, Maruti* is the bachelor God
He brought Dronagiri on the palm of his left hand
▷  Of_Ram (घरी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (आणीला)(द्रोणागीरी)(त्यानी)(डाव्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 1384
शिंदे गुणा - Shinde Guna
रामाच्या घरी देवा मारवती दास
आणीला द्रोणागीरी त्यानी एका उडाणात
rāmācyā gharī dēvā māravatī dāsa
āṇīlā drōṇāgīrī tyānī ēkā uḍāṇāta
In Ram’s house, Maruti* is the humble devotee
He brought Dronagiri in one leap
▷  Of_Ram (घरी)(देवा) Maruti (दास)
▷ (आणीला)(द्रोणागीरी)(त्यानी)(एका)(उडाणात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[38] id = 1383
शिंदे गुणा - Shinde Guna
मारवती देव अरण्या पिंडाचा पहिलवान
राम लक्ष्मण जोडीच हे तर बाई दोघेजण
māravatī dēva araṇyā piṇḍācā pahilavāna
rāma lakṣmaṇa jōḍīca hē tara bāī dōghējaṇa
God Maravati, the wrestler, has grown up in the forest
Woman, Ram and Lakshman are brothers almost of the same age
▷  Maruti (देव)(अरण्या)(पिंडाचा)(पहिलवान)
▷  Ram Laksman (जोडीच)(हे) wires woman (दोघेजण)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[26] id = 2029
मारणे सीता - Marane Sita
गांजीली धूरपदा नगीन केल झाडू
कृष्णाजी तिचा बंधू वस्र लावी आडू
gāñjīlī dhūrapadā nagīna kēla jhāḍū
kṛṣṇājī ticā bandhū vasra lāvī āḍū
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपदा)(नगीन) did (झाडू)
▷ (कृष्णाजी)(तिचा) brother (वस्र)(लावी)(आडू)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[4] id = 2008
मारणे सीता - Marane Sita
गांजली धुरपदी कडी कुलूप लावूनी
कृष्ण तीचा बंधू आला कैवारी धावूनी
gāñjalī dhurapadī kaḍī kulūpa lāvūnī
kṛṣṇa tīcā bandhū ālā kaivārī dhāvūnī
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदी)(कडी)(कुलूप)(लावूनी)
▷ (कृष्ण)(तीचा) brother here_comes (कैवारी)(धावूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[3] id = 2015
मारणे सीता - Marane Sita
गांजीली धूरपती गांजली सार्या रात
किसना तिचा बंधू जागा झाला व्दारकेत
gāñjīlī dhūrapatī gāñjalī sāryā rāta
kisanā ticā bandhū jāgā jhālā vdārakēta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपती)(गांजली)(सार्या)(रात)
▷ (किसना)(तिचा) brother (जागा)(झाला)(व्दारकेत)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[3] id = 2019
मारणे सीता - Marane Sita
धुरपदा बाई बोल मी तर बहिण यादवाची
असडन येणी लज्जा जाईन पांडवांची
dhurapadā bāī bōla mī tara bahiṇa yādavācī
asaḍana yēṇī lajjā jāīna pāṇḍavāñcī
no translation in English
▷ (धुरपदा) woman says I wires sister (यादवाची)
▷ (असडन)(येणी)(लज्जा)(जाईन)(पांडवांची)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[15] id = 2035
मारणे सीता - Marane Sita
धुरपदाबाई बोल दुर्योधन भागला
कृष्ण देवाच्या वस्त्रासाठी ढीग गंगनी लागला
dhurapadābāī bōla duryōdhana bhāgalā
kṛṣṇa dēvācyā vastrāsāṭhī ḍhīga gaṅganī lāgalā
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(भागला)
▷ (कृष्ण)(देवाच्या)(वस्त्रासाठी)(ढीग)(गंगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[7] id = 2046
मारणे सीता - Marane Sita
गांजली धुरपती नेली चावडीच्या कोना
पांची पांडवानी कशा घातल्यात गोणा
gāñjalī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pāñcī pāṇḍavānī kaśā ghātalyāta gōṇā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पांची)(पांडवानी) how (घातल्यात)(गोणा)
pas de traduction en français
[9] id = 2048
मारणे सीता - Marane Sita
गांजीली धुरपती नेली काचळ दर्यामधी
पांची पांडवानी मोहना घातल्या पायामधी
gāñjīlī dhurapatī nēlī kācaḷa daryāmadhī
pāñcī pāṇḍavānī mōhanā ghātalyā pāyāmadhī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(काचळ)(दर्यामधी)
▷ (पांची)(पांडवानी)(मोहना)(घातल्या)(पायामधी)
pas de traduction en français


A:I-2.6a (A01-02-06a) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī married to a blind ṛṣī

[1] id = 2082
मारणे सीता - Marane Sita
दुरपदाबाई दिली आंधळ्या गोसाव्याला
फाडला पितांबर कुपी दिली नेसायला
durapadābāī dilī āndhaḷyā gōsāvyālā
phāḍalā pitāmbara kupī dilī nēsāyalā
no translation in English
▷ (दुरपदाबाई)(दिली)(आंधळ्या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडला)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायला)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[3] id = 3060
मारणे सीता - Marane Sita
शेजी देती शिव्या तिची तीला मुभा
आता माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā ticī tīlā mubhā
ātā mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman keeps abusing, she is free to do so
Now, my son is standing under the bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिची)(तीला)(मुभा)
▷ (आता) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[4] id = 3061
मारणे सीता - Marane Sita
शेजी देती शिव्या तू आणीक दे ग बाई
देवाजीच देण तुझ शहाणे होईल काही
śējī dētī śivyā tū āṇīka dē ga bāī
dēvājīca dēṇa tujha śahāṇē hōīla kāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change it
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणीक)(दे) * woman
▷ (देवाजीच)(देण) your (शहाणे)(होईल)(काही)
pas de traduction en français
[5] id = 3062
मारणे माना - Marane Mana
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
जाई मोगर्याच्या कळ्या वट्या घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
jāī mōgaryācyā kaḷyā vaṭyā ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
Jasmine and mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(वट्या)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[3] id = 3617
मारणे माना - Marane Mana
शेजारीण बाई तुझा शेजार आहे सोपा
पाळण्यामधी राघू येता जाताना देती झोका
śējārīṇa bāī tujhā śējāra āhē sōpā
pāḷaṇyāmadhī rāghū yētā jātānā dētī jhōkā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
Raghu*, my son, is in the cradle, you rock it while coming and going
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(आहे)(सोपा)
▷ (पाळण्यामधी)(राघू)(येता)(जाताना)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 3618
मारणे भिका - Marane Bhika
शेजारीण बाई माझ्या बाळाकडे बघू
पाळण्यामधी राघू माझ्या मैनाच्या हाती देऊ
śējārīṇa bāī mājhyā bāḷākaḍē baghū
pāḷaṇyāmadhī rāghū mājhyā mainācyā hātī dēū
Neigbour woman, keep an eye on my son
Raghu* is in the cradle, give him in my daughter Mina’s hand
▷ (शेजारीण) woman my (बाळाकडे)(बघू)
▷ (पाळण्यामधी)(राघू) my of_Mina (हाती)(देऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 3624
मारणे माना - Marane Mana
शेजारणी बाई तुझा शेजार नेमाचा
बाळाईचा माझा बाई अवतार रामाचा
śējāraṇī bāī tujhā śējāra nēmācā
bāḷāīcā mājhā bāī avatāra rāmācā
Neighbour woman, you are a good neighbour
My son is like God Ram
▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(नेमाचा)
▷ (बाळाईचा) my woman (अवतार) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[7] id = 2094
मारणे सीता - Marane Sita
दरव्याच्या काठी नार मोहना कोण गया
पाईला मुशाफिर मंग लागली धुण धुया
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā kōṇa gayā
pāīlā muśāphira maṅga lāgalī dhuṇa dhuyā
The woman Mohana, who went to the seaside
She first saw the traveller, then started washing clothes
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना) who (गया)
▷ (पाईला)(मुशाफिर)(मंग)(लागली)(धुण)(धुया)
pas de traduction en français


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[2] id = 3946
मारणे माना - Marane Mana
वाईचा मुशाफीर अहमदाबादेला जातो येतो
रुपयाची चोळी नार मोहनाला घेतो
vāīcā muśāphīra ahamadābādēlā jātō yētō
rupayācī cōḷī nāra mōhanālā ghētō
The traveller from Wai makes trips to Ahmedabad
He brings a blouse for one rupee for the girl Mohana from there
▷ (वाईचा)(मुशाफीर)(अहमदाबादेला) goes (येतो)
▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाला)(घेतो)
Le Voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient
Il en rapporte un bustier d’une roupie pour Mohanā.
[4] id = 3948
मारणे भिका - Marane Bhika
वाईच्या मुशाफिर अमदाबादेच्या गोठ्यामधी
रुपयाची चोळी नार मोहनाच्या वट्यामधी
vāīcyā muśāphira amadābādēcyā gōṭhyāmadhī
rupayācī cōḷī nāra mōhanācyā vaṭyāmadhī
The traveller from Wai is in the stable at Ahmedabad
He brings and puts a blouse costing a rupee in the girl Mohana’s lap
▷ (वाईच्या)(मुशाफिर)(अमदाबादेच्या)(गोठ्यामधी)
▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाच्या)(वट्यामधी)
Le voyageur de Wai est dans l’étable d’Ahmedabad
Il dépose dans le giron de Mohanā un bustier d’une roupie.


A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[1] id = 3936
मारणे माना - Marane Mana
दरव्याच्या काठी नार मोहना धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या जवानीला वर्ष किती
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā javānīlā varṣa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the sea shore
She asks my young son, how old are you?
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (जवानीला)(वर्ष)(किती)
Sur le rivage de la mer, la fille fait la lessive
Elle demande au jeune homme : “Quel âge as-tu?”
[2] id = 3937
मारणे भिका - Marane Bhika
दरव्याच्या काठी नार मोहना नाली
माझ्या बाळाला बोलती तुमच्या पागोट्याला लाली
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā nālī
mājhyā bāḷālā bōlatī tumacyā pāgōṭyālā lālī
The girl Mohana washed her hair on the sea shore
She tells my young son, your turban has something red
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(नाली)
▷  My (बाळाला)(बोलती)(तुमच्या)(पागोट्याला)(लाली)
Sur le rivage de la mer, la fille Mohanā a baigné sa chevelure
Elle s’adresse à mon garçon : “Il y a du rouge à votre turban”.
[3] id = 3942
कांबळे शांता - Kamble Shanta
गावकीच काम गाव लागल चांदनांद
बाळाच्या खिशामधी मोहना नारीचा नथगेंद
gāvakīca kāma gāva lāgala cāndanānda
bāḷācyā khiśāmadhī mōhanā nārīcā nathagēnda
He was going for some administrative work of the village, he came across Chandnand village on the way
In my young son’s pocket, he had the girl Mohana’s nose ring
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (बाळाच्या)(खिशामधी)(मोहना)(नारीचा)(नथगेंद)
Mon enfant sortit pour un travail du village
Sur le chemin il arriva au village deChandananda
Dans la poche du jeune les anneaux de nez de Mlhana


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[2] id = 6459
मारणे सीता - Marane Sita
जनी दळयती गहू इठू घेतो तिला मांडीवरी
जनी गाती ओव्या कुंठलीकी बंधू वरी
janī daḷayatī gahū iṭhū ghētō tilā māṇḍīvarī
janī gātī ōvyā kuṇṭhalīkī bandhū varī
no translation in English
▷ (जनी)(दळयती)(गहू)(इठू)(घेतो)(तिला)(मांडीवरी)
▷ (जनी)(गाती)(ओव्या)(कुंठलीकी) brother (वरी)
pas de traduction en français
[4] id = 6461
मारणे सीता - Marane Sita
जनाबाई बोल इठू वावरती गडी
जनाबाई दळू लाग जात फेरा खालीवरी
janābāī bōla iṭhū vāvaratī gaḍī
janābāī daḷū lāga jāta phērā khālīvarī
no translation in English
▷ (जनाबाई) says (इठू)(वावरती)(गडी)
▷ (जनाबाई)(दळू)(लाग) class (फेरा)(खालीवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[4] id = 7146
मारणे माना - Marane Mana
जात्या इसवरा तुला हळदीचा घाणा
आता माझा बाळ मोत्याइचा दाणा
jātyā isavarā tulā haḷadīcā ghāṇā
ātā mājhā bāḷa mōtyāicā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळदीचा)(घाणा)
▷ (आता) my son (मोत्याइचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[7] id = 9402
शिंदे गुणा - Shinde Guna
मारवती देव पुत्र अंजना बाईचा
उचलीला इडा रानातील रुईचा
māravatī dēva putra añjanā bāīcā
ucalīlā iḍā rānātīla ruīcā
no translation in English
▷  Maruti (देव)(पुत्र)(अंजना)(बाईचा)
▷ (उचलीला)(इडा)(रानातील)(रुईचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[9] id = 13106
शिंदे तारा - Shinde Tara
पंढरी वाट कशानी घोटली
इठ्ठल वाण्याची पावले सोन्याची वठली
paṇḍharī vāṭa kaśānī ghōṭalī
iṭhṭhala vāṇyācī pāvalē sōnyācī vaṭhalī
What is this path marked on the way to Pandhari
These are the marks of my Itthal*’s feet of gold
▷ (पंढरी)(वाट)(कशानी)(घोटली)
▷ (इठ्ठल)(वाण्याची)(पावले)(सोन्याची)(वठली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[201] id = 58898
शिंदे तारा - Shinde Tara
पंढरीची वाट कशानं मळईली
दिंडी साधूची खेळईली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ maḷīlī
diṇḍī sādhūcī khēḷīlī
With what has the way to Pandhari got soiled
Varkaris* Dindi* was performing
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(मळईली)
▷ (दिंडी)(साधूची)(खेळईली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[20] id = 13443
मारणे भिका - Marane Bhika
सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला
बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला
saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā
bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā
Plastering of cow dung for the house including the front verandah
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला)
▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[35] id = 13458
मारणे भिका - Marane Bhika
आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात
बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta
bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta
Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh*
In Pandhari, I shall become my son’s Guru
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात)
▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[38] id = 13461
मारणे भिका - Marane Bhika
आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh*
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 13488
मारणे भिका - Marane Bhika
पंढरीची वाट मला सलीप वाटली
सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली
paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī
sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī
The way to Pandhari, I found it easy to walk
I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*)
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली)
▷  I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
b (B03-01) - Rām cycle
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[3] id = 13490
मारणे माना - Marane Mana
पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी
विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी
paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī
viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī
To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together
▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी)
▷  Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 13488
मारणे भिका - Marane Bhika
पंढरीची वाट मला सलीप वाटली
सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली
paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī
sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī
The way to Pandhari, I found it easy to walk
I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*)
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली)
▷  I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
b (B03-01) - Rām cycle
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[3] id = 13490
मारणे माना - Marane Mana
पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी
विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी
paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī
viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī
To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together
▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी)
▷  Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[4] id = 13507
मारणे भिका - Marane Bhika
इठ्ठल इठ्ठल कधी मला भेटना
माझाही मनाचा कधी सशंय फिटना
iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā
mājhāhī manācā kadhī saśañya phiṭanā
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(भेटना)
▷ (माझाही)(मनाचा)(कधी)(सशंय)(फिटना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[5] id = 13790
शिंदे गुणा - Shinde Guna
इठ्ठल इटेवरी वर्ष झाली अठ्ठावीस
सावळ्याला माझ्या सांगा खाली बस
iṭhṭhala iṭēvarī varṣa jhālī aṭhṭhāvīsa
sāvaḷyālā mājhyā sāṅgā khālī basa
Itthal* is standing on the brick for twenty-eight years
Nobody is saying to my dark-complexioned “sit down”
▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(वर्ष) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (सावळ्याला) my with (खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[3] id = 13897
मारणे सीता - Marane Sita
पंढरपूर माहेर माझ आहे ग सजणी
रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी
paṇḍharapūra māhēra mājha āhē ga sajaṇī
rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरपूर)(माहेर) my (आहे) * (सजणी)
▷ (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gajni
HariName of God Vishnu
[7] id = 13902
मारणे सीता - Marane Sita
पंढरपूर पंढरपूर कुणा माझ माहेर
जरीच्या धोतराच होत इटूला आहेर
paṇḍharapūra paṇḍharapūra kuṇā mājha māhēra
jarīcyā dhōtarāca hōta iṭūlā āhēra
Pandharpur, I say, is my maher*
A gift of brocade dhotar* was offered to Itu
▷ (पंढरपूर)(पंढरपूर)(कुणा) my (माहेर)
▷ (जरीच्या)(धोतराच)(होत)(इटूला)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[2] id = 14329
कांबळे शांता - Kamble Shanta
इठ्ठलाच रुप रुकमीण निहीळीती आरशात
माझ्या पतीसारखा चुडा नाही सुष्टीत
iṭhṭhalāca rupa rukamīṇa nihīḷītī āraśāta
mājhyā patīsārakhā cuḍā nāhī suṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like mine in the whole world
▷ (इठ्ठलाच) form (रुकमीण)(निहीळीती)(आरशात)
▷  My (पतीसारखा)(चुडा) not (सुष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[3] id = 14503
मारणे सीता - Marane Sita
सांगूनी धाडीते रुकमीणी सर्व सुखू
धाडूनी काय दिल तिन चोळीच्या पोटी कुकू
sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇī sarva sukhū
dhāḍūnī kāya dila tina cōḷīcyā pōṭī kukū
I tell Rukhmini* all about my welfare
She sent me kunku* wrapped in a blouse
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीणी)(सर्व)(सुखू)
▷ (धाडूनी) why (दिल)(तिन)(चोळीच्या)(पोटी) kunku
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 14504
मारणे सीता - Marane Sita
सांगूनी धाडीते रुकमीण मावशीला
मजला धाड मुळ आखाड्या बारशीला
sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇa māvaśīlā
majalā dhāḍa muḷa ākhāḍyā bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीण)(मावशीला)
▷ (मजला)(धाड) children (आखाड्या)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[20] id = 13163
मारणे भिका - Marane Bhika
इथुनी दिसती मला पंढरी सोन्याची
भलरी माडी माझ्या इठ्ठल वाण्याची
ithunī disatī malā paṇḍharī sōnyācī
bhalarī māḍī mājhyā iṭhṭhala vāṇyācī
Form here, to me, Pandhari appears to be made of gold
The temple of my Itthal* is very big
▷ (इथुनी)(दिसती)(मला)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (भलरी)(माडी) my (इठ्ठल)(वाण्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[1] id = 14758
मारणे भिका - Marane Bhika
ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई कलवरी
इंद्रावणीच्या पाया जाया करंडा कुकंवाचा विसरली
jñānōbā navarā muktābāī kalavarī
indrāvaṇīcyā pāyā jāyā karaṇḍā kukamvācā visaralī
Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the groom’s sister
She forgot the box of kunku* while going to pay respects to Indrayani
▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(कलवरी)
▷ (इंद्रावणीच्या)(पाया)(जाया)(करंडा)(कुकंवाचा)(विसरली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 14759
मारणे माना - Marane Mana
मुक्ताला मागण चिंचवडीच आल देव
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīca āla dēva
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच) here_comes (देव)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14760
मारणे माना - Marane Mana
मुक्ताला मागण नाही मुक्ताला दयायाची
सन्याशाची बाळ नाही लगन व्हायाची
muktālā māgaṇa nāhī muktālā dayāyācī
sanyāśācī bāḷa nāhī lagana vhāyācī
No one asks for Mukta*’s hand, Mukta* does not feel any pity
For an ascetic’s children, getting married is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागण) not (मुक्ताला)(दयायाची)
▷ (सन्याशाची) son not (लगन)(व्हायाची)
pas de traduction en français
MuktaSaint


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[3] id = 14774
मारणे माना - Marane Mana
आळंदी धुतली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतरानी
āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētarānī
Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतरानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[4] id = 14775
मारणे माना - Marane Mana
आळंदी धुतली एरंड्या धोतरानी
समाधी घेतली देव ज्ञानोबा खेतरानी
āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtarānī
samādhī ghētalī dēva jñānōbā khētarānī
Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतरानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(खेतरानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[5] id = 14776
मारणे माना - Marane Mana
आळंदी वसली जाईजुईच्या फुलांनी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी
āḷandī vasalī jāījuīcyā phulānnī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī
Alandi* was constructed with jasmine flowers
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(जाईजुईच्या)(फुलांनी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[6] id = 14777
मारणे माना - Marane Mana
आळंदी वसली इंद्रावणीच्या गाळानी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandī vasalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[2] id = 14781
मारणे माना - Marane Mana
आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी
ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौकडा लावुनी
āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī
jñānōbā karī rājya cārī caukaḍā lāvunī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौकडा)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[18] id = 16278
मारणे भिका - Marane Bhika
दरव्याच्या काठी सज गेले आंघोळीला
सांगते बाई तुला मोती आल ओंजळीला
daravyācyā kāṭhī saja gēlē āṅghōḷīlā
sāṅgatē bāī tulā mōtī āla oñjaḷīlā
no translation in English
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सज) has_gone (आंघोळीला)
▷  I_tell woman to_you (मोती) here_comes (ओंजळीला)
pas de traduction en français
[19] id = 16279
मारणे भिका - Marane Bhika
दरव्याच्या काठी उभी जहाजाला धरुनी
सांगते तुला मोत्या पवळ्याची आले खरेदी करुनी
daravyācyā kāṭhī ubhī jahājālā dharunī
sāṅgatē tulā mōtyā pavaḷyācī ālē kharēdī karunī
no translation in English
▷ (दरव्याच्या)(काठी) standing (जहाजाला)(धरुनी)
▷  I_tell to_you (मोत्या)(पवळ्याची) here_comes (खरेदी)(करुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[3] id = 16790
मारणे सीता - Marane Sita
तुळशेबाई तुला नाही आईबाप
पाण्याच्या जिव्हाळ्याला तुझ उगवल रोप
tuḷaśēbāī tulā nāhī āībāpa
pāṇyācyā jivhāḷyālā tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याला) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[3] id = 16836
मारणे सीता - Marane Sita
सकाळीच्या पारी उघडीते दार
नदार माझी गेली तुळस हिरवीगार
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra
nadāra mājhī gēlī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door
▷ (नदार) my went (तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[15] id = 16848
मारणे सीता - Marane Sita
सकाळीच्या पारी उघडीते कवाड कडी
नदार माझी गेली दारी तुळशीची माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē kavāḍa kaḍī
nadāra mājhī gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(कवाड)(कडी)
▷ (नदार) my went (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[6] id = 16867
मारणे सीता - Marane Sita
तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का
देव गोविंद मेव्हणा तुझा सख्खा
tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā
dēva gōvinda mēvhaṇā tujhā sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (देव)(गोविंद) brother-in-law your (सख्खा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:vi-5.13a ???
[19] id = 16880
मारणे सीता - Marane Sita
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
वाड्याला येतीन तिच्या गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
vāḍyālā yētīna ticyā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (वाड्याला)(येतीन)(तिच्या)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[6] id = 16867
मारणे सीता - Marane Sita
तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का
देव गोविंद मेव्हणा तुझा सख्खा
tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā
dēva gōvinda mēvhaṇā tujhā sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (देव)(गोविंद) brother-in-law your (सख्खा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:vi-5.13a ???
[19] id = 16880
मारणे सीता - Marane Sita
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
वाड्याला येतीन तिच्या गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
vāḍyālā yētīna ticyā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (वाड्याला)(येतीन)(तिच्या)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???


C:VIII-5 (C08-05) - Mother / Do not swear by baby / Do not swear by baby

[2] id = 17887
मारणे माना - Marane Mana
दरव्याच्याकाठी मोती पैशा पायली
मी आपल्या बाळावरी आण नाही वाहिली
daravyācyākāṭhī mōtī paiśā pāyalī
mī āpalyā bāḷāvarī āṇa nāhī vāhilī
On the sea shore, pearls are one Payali (a measure of weight) for a paisa*
I did not swear by my son
▷ (दरव्याच्याकाठी)(मोती)(पैशा)(पायली)
▷  I (आपल्या)(बाळावरी)(आण) not (वाहिली)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[3] id = 17888
मारणे सीता - Marane Sita
दरव्याच्या काठी मोती पैशाला मण
बाळावर वहाते आण त्या नारीची मोठी धन
daravyācyā kāṭhī mōtī paiśālā maṇa
bāḷāvara vahātē āṇa tyā nārīcī mōṭhī dhana
On the sea shore, pearls are one Man (a measure of weight) for a paisa*
The woman who swears by her son, that woman is great
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मोती)(पैशाला)(मण)
▷ (बाळावर)(वहाते)(आण)(त्या)(नारीची)(मोठी)(धन)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[4] id = 17886
मारणे माना - Marane Mana
दरयाच्या काठी मोती पैशाला पाटी
मपल्या बाळावरी आण वाहू कशासाठी
darayācyā kāṭhī mōtī paiśālā pāṭī
mapalyā bāḷāvarī āṇa vāhū kaśāsāṭhī
On the sea shore, pearls are one basketful for a paisa*
Why should I swear by my son
▷ (दरयाच्या)(काठी)(मोती)(पैशाला)(पाटी)
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(आण)(वाहू)(कशासाठी)
pas de traduction en français
paisaA small coin


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[1] id = 20087
कांबळे शांता - Kamble Shanta
दुरुनी वळखीते त्याच्या चालणीचा झपाटा
सांगते बाई वार्यानी हालतो त्याच्या डोईचा फेटा
durunī vaḷakhītē tyācyā cālaṇīcā jhapāṭā
sāṅgatē bāī vāryānī hālatō tyācyā ḍōīcā phēṭā
I recognise his gait from far, he walks very fast
I tell you, woman, the turban on his head is swaying with the breeze
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(त्याच्या)(चालणीचा)(झपाटा)
▷  I_tell woman (वार्यानी) moves (त्याच्या)(डोईचा)(फेटा)
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[1] id = 20862
मारणे सीता - Marane Sita
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as agent
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 20863
मारणे सीता - Marane Sita
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca
A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as the merchant
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[2] id = 22749
कांबळे शांता - Kamble Shanta
गावकीच काम गावा लागली शिंदवाडी
माझ्या या बाळाची बैल चारशाची जोडी
gāvakīca kāma gāvā lāgalī śindavāḍī
mājhyā yā bāḷācī baila cāraśācī jōḍī
Going for some administrative work of the village, he came across Shindvadi village on the way
My son’s pair of bullocks cost four hundred rupees
▷ (गावकीच)(काम)(गावा)(लागली)(शिंदवाडी)
▷  My (या)(बाळाची)(बैल)(चारशाची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[2] id = 23468
मारणे भिका - Marane Bhika
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल
बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula
bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल)
▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[3] id = 25761
कांबळे शांता - Kamble Shanta
जावई काय बाळ विनत्या कराया नका लावू
आता माझी मैना नेणंती वागवून दावू
jāvaī kāya bāḷa vinatyā karāyā nakā lāvū
ātā mājhī mainā nēṇantī vāgavūna dāvū
My dear son-in-law, don’t make me plead all the time
Now, treat my young Maina* well
▷ (जावई) why son (विनत्या)(कराया)(नका) apply
▷ (आता) my Mina (नेणंती)(वागवून)(दावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[2] id = 25806
कांबळे शांता - Kamble Shanta
जावई काय बाळ एका रातीत येण केल
आता माझी मैना त्यानी कंठीला सोन नेल
jāvaī kāya bāḷa ēkā rātīta yēṇa kēla
ātā mājhī mainā tyānī kaṇṭhīlā sōna nēla
Dear son-in-law, how did you come in one night
Now, my Maina*, he took gold for her necklace
▷ (जावई) why son (एका)(रातीत)(येण) did
▷ (आता) my Mina (त्यानी)(कंठीला) gold (नेल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[12] id = 26077
कांबळे शांता - Kamble Shanta
जावयाला दिली पाच पलासाची घोडी
लेक माझी आहे ग बाई शालजोडी
jāvayālā dilī pāca palāsācī ghōḍī
lēka mājhī āhē ga bāī śālajōḍī
I gave son-in-law a mare who can go a long distance
Woman, my daughter is like a new shawl
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(पलासाची)(घोडी)
▷ (लेक) my (आहे) * woman (शालजोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 26078
कांबळे शांता - Kamble Shanta
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता माझी बाई वर पैठणीची घडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani*
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[11] id = 30464
कांबळे सरु - Kamble Saru
आई बापाच राज्य लेकी लुटाव द्वारका
भाऊ भावजयाच्या राज्यी झाला उंबरा परखा
āī bāpāca rājya lēkī luṭāva dvārakā
bhāū bhāvajayācyā rājyī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई) of_father (राज्य)(लेकी)(लुटाव)(द्वारका)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यी)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. The guile of Rāvaṇ
  5. Rāvaṇ, a thief from birth
  6. Lankā aflame
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  9. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  10. He is always on the alert
  11. He rushes whenever she is in trouble
  12. He heaps dresses up to heaven
  13. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  14. Draupadī married to a blind ṛṣī
  15. Neighbour abuses son, brother
  16. Given attention
  17. Falling in love
  18. Traveller gives a blouse
  19. Mohanā and son
  20. Viṭṭhal grinding with Jani
  21. Son gets married
  22. Forest cotton
  23. Description of the road
  24. Ekadashi
  25. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  26. When my doubt wll be over
  27. No request to Viṭṭhal to sit down
  28. Māhēra
  29. Matching couple
  30. Support expected from mother Rukhmini
  31. Description
  32. Muktabai
  33. Samadhi, self-immolation
  34. Dnyāneśvar governs
  35. Fulfilling vow
  36. She is without parents
  37. I notice her when I open the door, in the morning
  38. Govind
  39. Do not swear by baby
  40. His gait
  41. He deals with goods on dock yards
  42. High cost
  43. Bhovale, circular platform erected for celebration
  44. Mother requests son-in-law to be nice with her
  45. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  46. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  47. In the parents’ kingdom
⇑ Top of page ⇑