Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[3] id = 3 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | नाही कन्यापुत्र राजा जनकाच्या वंशी सापडली सीता त्याला नांगराच्या ताशी nāhī kanyāputra rājā janakācyā vañśī sāpaḍalī sītā tyālā nāṅgarācyā tāśī | ✎ King Janak has neither a son nor daughter in his lineage He found Sita in a furrow while ploughing ▷ Not (कन्यापुत्र) king of_Janak (वंशी) ▷ (सापडली) Sita (त्याला)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 4 ✓ कांबळे सरु - Kamble Saru | नाही कन्यापुत्र नाही राजा जनकाच्या पोटी सापडली सीताबाई त्याला जमीनीच्या पेटी nāhī kanyāputra nāhī rājā janakācyā pōṭī sāpaḍalī sītābāī tyālā jamīnīcyā pēṭī | ✎ King Janak doesn’t have either a son or a daughter He found Sita in a chest below the earth ▷ Not (कन्यापुत्र) not king of_Janak (पोटी) ▷ (सापडली) goddess_Sita (त्याला)(जमीनीच्या)(पेटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 265 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | जळती लंका जळाल सोन नाण कोणाच गेल काही मस्ती केली रावणानी jaḷatī laṅkā jaḷāla sōna nāṇa kōṇāca gēla kāhī mastī kēlī rāvaṇānī | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळाल) gold (नाण) ▷ (कोणाच) gone (काही)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 283 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | लंकच्या रावणानी कपट माऊ केली चोरुनी नेली सीता मंग पडला विचारी laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa māū kēlī cōrunī nēlī sītā maṅga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ Of_Lanka Ravan (कपट)(माऊ) shouted ▷ (चोरुनी)(नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[1] id = 382 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | रावण बोलतो भिक वाढ सीतामाई धनुष्य पल्याड मला यायला आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhika vāḍha sītāmāī dhanuṣya palyāḍa malā yāyalā ājñā nāhī | ✎ Ravan* says, give me alms, Sitamai I don’t have permission to go beyond the bow ▷ Ravan says (भिक)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (धनुष्य)(पल्याड)(मला)(यायला)(आज्ञा) not | Rāvaṇ parle : femme Sītā, fais la charité J’ai l’ordre de ne pas m’éloigner d’un jet d’arc |
| |||
[2] id = 383 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | रावण बोलतो सीता आडयाल टाक पायी धनुष्य पडयाल भिक आम्ही घेत नाही rāvaṇa bōlatō sītā āḍayāla ṭāka pāyī dhanuṣya paḍayāla bhika āmhī ghēta nāhī | ✎ Ravan* says, Sita, you come out of your circle I don’t take alms from the other side of the bow, your weapon ▷ Ravan says Sita (आडयाल)(टाक)(पायी) ▷ (धनुष्य)(पडयाल)(भिक)(आम्ही)(घेत) not | Je n’accepte pas l’aumône à la distance d’un jet d’arc |
|
[4] id = 440 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | लंकेचा रावण सदाचा भिकारी चोरुनी नेली सीता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa sadācā bhikārī cōrunī nēlī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He stole Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (सदाचा)(भिकारी) ▷ (चोरुनी)(नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[16] id = 444 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | जळयती लंका जळ चांदीची कवाड रामाच्या सीताने लंका पाहिली निताळ jaḷayatī laṅkā jaḷa cāndīcī kavāḍa rāmācyā sītānē laṅkā pāhilī nitāḷa | ✎ Lanka* is burning, its silver doors are burning Ram’s Sita had seen Lanka* in its good and pure form ▷ (जळयती)(लंका)(जळ)(चांदीची)(कवाड) ▷ Of_Ram (सीताने)(लंका)(पाहिली)(निताळ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 443 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | जळती लंका जळती चांदीच्या लगया रामाची सीता गेली होती लंका पाहाया jaḷatī laṅkā jaḷatī cāndīcyā lagayā rāmācī sītā gēlī hōtī laṅkā pāhāyā | ✎ Lanka* is burning, its silver beams are burning Ram’s Sita had gone to see Lanka* ▷ (जळती)(लंका)(जळती)(चांदीच्या)(लगया) ▷ Of_Ram Sita went (होती)(लंका)(पाहाया) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 1386 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | रामाच्या घरी देव मारुनी हुजर्या खांद्यावरी गदा त्याला चांदीच्या घागर्या rāmācyā gharī dēva mārunī hujaryā khāndyāvarī gadā tyālā cāndīcyā ghāgaryā | ✎ In Ram’s house, Maruti* is his servant A club on his shoulder, it has silver bells ▷ Of_Ram (घरी)(देव)(मारुनी)(हुजर्या) ▷ (खांद्यावरी)(गदा)(त्याला)(चांदीच्या)(घागर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 1385 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | रामाच्या घरी देव मारुती ब्रम्हचारी आणीला द्रोणागीरी त्यानी डाव्या हातावरी rāmācyā gharī dēva mārutī bramhacārī āṇīlā drōṇāgīrī tyānī ḍāvyā hātāvarī | ✎ In Ram’s house, Maruti* is the bachelor God He brought Dronagiri on the palm of his left hand ▷ Of_Ram (घरी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (आणीला)(द्रोणागीरी)(त्यानी)(डाव्या)(हातावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 1384 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | रामाच्या घरी देवा मारवती दास आणीला द्रोणागीरी त्यानी एका उडाणात rāmācyā gharī dēvā māravatī dāsa āṇīlā drōṇāgīrī tyānī ēkā uḍāṇāta | ✎ In Ram’s house, Maruti* is the humble devotee He brought Dronagiri in one leap ▷ Of_Ram (घरी)(देवा) Maruti (दास) ▷ (आणीला)(द्रोणागीरी)(त्यानी)(एका)(उडाणात) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 1383 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | मारवती देव अरण्या पिंडाचा पहिलवान राम लक्ष्मण जोडीच हे तर बाई दोघेजण māravatī dēva araṇyā piṇḍācā pahilavāna rāma lakṣmaṇa jōḍīca hē tara bāī dōghējaṇa | ✎ God Maravati, the wrestler, has grown up in the forest Woman, Ram and Lakshman are brothers almost of the same age ▷ Maruti (देव)(अरण्या)(पिंडाचा)(पहिलवान) ▷ Ram Laksman (जोडीच)(हे) wires woman (दोघेजण) | pas de traduction en français |
[26] id = 2029 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | गांजीली धूरपदा नगीन केल झाडू कृष्णाजी तिचा बंधू वस्र लावी आडू gāñjīlī dhūrapadā nagīna kēla jhāḍū kṛṣṇājī ticā bandhū vasra lāvī āḍū | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धूरपदा)(नगीन) did (झाडू) ▷ (कृष्णाजी)(तिचा) brother (वस्र)(लावी)(आडू) | pas de traduction en français |
[4] id = 2008 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | गांजली धुरपदी कडी कुलूप लावूनी कृष्ण तीचा बंधू आला कैवारी धावूनी gāñjalī dhurapadī kaḍī kulūpa lāvūnī kṛṣṇa tīcā bandhū ālā kaivārī dhāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(धुरपदी)(कडी)(कुलूप)(लावूनी) ▷ (कृष्ण)(तीचा) brother here_comes (कैवारी)(धावूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2015 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | गांजीली धूरपती गांजली सार्या रात किसना तिचा बंधू जागा झाला व्दारकेत gāñjīlī dhūrapatī gāñjalī sāryā rāta kisanā ticā bandhū jāgā jhālā vdārakēta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धूरपती)(गांजली)(सार्या)(रात) ▷ (किसना)(तिचा) brother (जागा)(झाला)(व्दारकेत) | pas de traduction en français |
[3] id = 2019 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | धुरपदा बाई बोल मी तर बहिण यादवाची असडन येणी लज्जा जाईन पांडवांची dhurapadā bāī bōla mī tara bahiṇa yādavācī asaḍana yēṇī lajjā jāīna pāṇḍavāñcī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा) woman says I wires sister (यादवाची) ▷ (असडन)(येणी)(लज्जा)(जाईन)(पांडवांची) | pas de traduction en français |
[15] id = 2035 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | धुरपदाबाई बोल दुर्योधन भागला कृष्ण देवाच्या वस्त्रासाठी ढीग गंगनी लागला dhurapadābāī bōla duryōdhana bhāgalā kṛṣṇa dēvācyā vastrāsāṭhī ḍhīga gaṅganī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(भागला) ▷ (कृष्ण)(देवाच्या)(वस्त्रासाठी)(ढीग)(गंगनी)(लागला) | pas de traduction en français |
[7] id = 2046 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | गांजली धुरपती नेली चावडीच्या कोना पांची पांडवानी कशा घातल्यात गोणा gāñjalī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōnā pāñcī pāṇḍavānī kaśā ghātalyāta gōṇā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (पांची)(पांडवानी) how (घातल्यात)(गोणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 2048 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | गांजीली धुरपती नेली काचळ दर्यामधी पांची पांडवानी मोहना घातल्या पायामधी gāñjīlī dhurapatī nēlī kācaḷa daryāmadhī pāñcī pāṇḍavānī mōhanā ghātalyā pāyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(काचळ)(दर्यामधी) ▷ (पांची)(पांडवानी)(मोहना)(घातल्या)(पायामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2082 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | दुरपदाबाई दिली आंधळ्या गोसाव्याला फाडला पितांबर कुपी दिली नेसायला durapadābāī dilī āndhaḷyā gōsāvyālā phāḍalā pitāmbara kupī dilī nēsāyalā | ✎ no translation in English ▷ (दुरपदाबाई)(दिली)(आंधळ्या)(गोसाव्याला) ▷ (फाडला)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3060 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | शेजी देती शिव्या तिची तीला मुभा आता माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā ticī tīlā mubhā ātā mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, she is free to do so Now, my son is standing under the bitter Neem tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिची)(तीला)(मुभा) ▷ (आता) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[4] id = 3061 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | शेजी देती शिव्या तू आणीक दे ग बाई देवाजीच देण तुझ शहाणे होईल काही śējī dētī śivyā tū āṇīka dē ga bāī dēvājīca dēṇa tujha śahāṇē hōīla kāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change it ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणीक)(दे) * woman ▷ (देवाजीच)(देण) your (शहाणे)(होईल)(काही) | pas de traduction en français |
[5] id = 3062 ✓ मारणे माना - Marane Mana | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी जाई मोगर्याच्या कळ्या वट्या घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī jāī mōgaryācyā kaḷyā vaṭyā ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Jasmine and mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(वट्या)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3617 ✓ मारणे माना - Marane Mana | शेजारीण बाई तुझा शेजार आहे सोपा पाळण्यामधी राघू येता जाताना देती झोका śējārīṇa bāī tujhā śējāra āhē sōpā pāḷaṇyāmadhī rāghū yētā jātānā dētī jhōkā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient Raghu*, my son, is in the cradle, you rock it while coming and going ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(आहे)(सोपा) ▷ (पाळण्यामधी)(राघू)(येता)(जाताना)(देती)(झोका) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3618 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | शेजारीण बाई माझ्या बाळाकडे बघू पाळण्यामधी राघू माझ्या मैनाच्या हाती देऊ śējārīṇa bāī mājhyā bāḷākaḍē baghū pāḷaṇyāmadhī rāghū mājhyā mainācyā hātī dēū | ✎ Neigbour woman, keep an eye on my son Raghu* is in the cradle, give him in my daughter Mina’s hand ▷ (शेजारीण) woman my (बाळाकडे)(बघू) ▷ (पाळण्यामधी)(राघू) my of_Mina (हाती)(देऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 3624 ✓ मारणे माना - Marane Mana | शेजारणी बाई तुझा शेजार नेमाचा बाळाईचा माझा बाई अवतार रामाचा śējāraṇī bāī tujhā śējāra nēmācā bāḷāīcā mājhā bāī avatāra rāmācā | ✎ Neighbour woman, you are a good neighbour My son is like God Ram ▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(नेमाचा) ▷ (बाळाईचा) my woman (अवतार) of_Ram | pas de traduction en français |
[7] id = 2094 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | दरव्याच्या काठी नार मोहना कोण गया पाईला मुशाफिर मंग लागली धुण धुया daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā kōṇa gayā pāīlā muśāphira maṅga lāgalī dhuṇa dhuyā | ✎ The woman Mohana, who went to the seaside She first saw the traveller, then started washing clothes ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना) who (गया) ▷ (पाईला)(मुशाफिर)(मंग)(लागली)(धुण)(धुया) | pas de traduction en français |
[2] id = 3946 ✓ मारणे माना - Marane Mana | वाईचा मुशाफीर अहमदाबादेला जातो येतो रुपयाची चोळी नार मोहनाला घेतो vāīcā muśāphīra ahamadābādēlā jātō yētō rupayācī cōḷī nāra mōhanālā ghētō | ✎ The traveller from Wai makes trips to Ahmedabad He brings a blouse for one rupee for the girl Mohana from there ▷ (वाईचा)(मुशाफीर)(अहमदाबादेला) goes (येतो) ▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाला)(घेतो) | Le Voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient Il en rapporte un bustier d’une roupie pour Mohanā. |
[4] id = 3948 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | वाईच्या मुशाफिर अमदाबादेच्या गोठ्यामधी रुपयाची चोळी नार मोहनाच्या वट्यामधी vāīcyā muśāphira amadābādēcyā gōṭhyāmadhī rupayācī cōḷī nāra mōhanācyā vaṭyāmadhī | ✎ The traveller from Wai is in the stable at Ahmedabad He brings and puts a blouse costing a rupee in the girl Mohana’s lap ▷ (वाईच्या)(मुशाफिर)(अमदाबादेच्या)(गोठ्यामधी) ▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाच्या)(वट्यामधी) | Le voyageur de Wai est dans l’étable d’Ahmedabad Il dépose dans le giron de Mohanā un bustier d’une roupie. |
[1] id = 3936 ✓ मारणे माना - Marane Mana | दरव्याच्या काठी नार मोहना धुण धुती बाळाला विचारीती तुझ्या जवानीला वर्ष किती daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā dhuṇa dhutī bāḷālā vicārītī tujhyā javānīlā varṣa kitī | ✎ The girl Mohana is washing clothes on the sea shore She asks my young son, how old are you? ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(धुण)(धुती) ▷ (बाळाला)(विचारीती) your (जवानीला)(वर्ष)(किती) | Sur le rivage de la mer, la fille fait la lessive Elle demande au jeune homme : “Quel âge as-tu?” |
[2] id = 3937 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | दरव्याच्या काठी नार मोहना नाली माझ्या बाळाला बोलती तुमच्या पागोट्याला लाली daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā nālī mājhyā bāḷālā bōlatī tumacyā pāgōṭyālā lālī | ✎ The girl Mohana washed her hair on the sea shore She tells my young son, your turban has something red ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(नाली) ▷ My (बाळाला)(बोलती)(तुमच्या)(पागोट्याला)(लाली) | Sur le rivage de la mer, la fille Mohanā a baigné sa chevelure Elle s’adresse à mon garçon : “Il y a du rouge à votre turban”. |
[3] id = 3942 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | गावकीच काम गाव लागल चांदनांद बाळाच्या खिशामधी मोहना नारीचा नथगेंद gāvakīca kāma gāva lāgala cāndanānda bāḷācyā khiśāmadhī mōhanā nārīcā nathagēnda | ✎ He was going for some administrative work of the village, he came across Chandnand village on the way In my young son’s pocket, he had the girl Mohana’s nose ring ▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (बाळाच्या)(खिशामधी)(मोहना)(नारीचा)(नथगेंद) | Mon enfant sortit pour un travail du village Sur le chemin il arriva au village deChandananda Dans la poche du jeune les anneaux de nez de Mlhana |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[2] id = 6459 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | जनी दळयती गहू इठू घेतो तिला मांडीवरी जनी गाती ओव्या कुंठलीकी बंधू वरी janī daḷayatī gahū iṭhū ghētō tilā māṇḍīvarī janī gātī ōvyā kuṇṭhalīkī bandhū varī | ✎ no translation in English ▷ (जनी)(दळयती)(गहू)(इठू)(घेतो)(तिला)(मांडीवरी) ▷ (जनी)(गाती)(ओव्या)(कुंठलीकी) brother (वरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 6461 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | जनाबाई बोल इठू वावरती गडी जनाबाई दळू लाग जात फेरा खालीवरी janābāī bōla iṭhū vāvaratī gaḍī janābāī daḷū lāga jāta phērā khālīvarī | ✎ no translation in English ▷ (जनाबाई) says (इठू)(वावरती)(गडी) ▷ (जनाबाई)(दळू)(लाग) class (फेरा)(खालीवरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 7146 ✓ मारणे माना - Marane Mana | जात्या इसवरा तुला हळदीचा घाणा आता माझा बाळ मोत्याइचा दाणा jātyā isavarā tulā haḷadīcā ghāṇā ātā mājhā bāḷa mōtyāicā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळदीचा)(घाणा) ▷ (आता) my son (मोत्याइचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
[7] id = 9402 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | मारवती देव पुत्र अंजना बाईचा उचलीला इडा रानातील रुईचा māravatī dēva putra añjanā bāīcā ucalīlā iḍā rānātīla ruīcā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (देव)(पुत्र)(अंजना)(बाईचा) ▷ (उचलीला)(इडा)(रानातील)(रुईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[9] id = 13106 ✓ शिंदे तारा - Shinde Tara | पंढरी वाट कशानी घोटली इठ्ठल वाण्याची पावले सोन्याची वठली paṇḍharī vāṭa kaśānī ghōṭalī iṭhṭhala vāṇyācī pāvalē sōnyācī vaṭhalī | ✎ What is this path marked on the way to Pandhari These are the marks of my Itthal*’s feet of gold ▷ (पंढरी)(वाट)(कशानी)(घोटली) ▷ (इठ्ठल)(वाण्याची)(पावले)(सोन्याची)(वठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 58898 ✓ शिंदे तारा - Shinde Tara | पंढरीची वाट कशानं मळईली दिंडी साधूची खेळईली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ maḷīlī diṇḍī sādhūcī khēḷīlī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled Varkaris* Dindi* was performing ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(मळईली) ▷ (दिंडी)(साधूची)(खेळईली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[20] id = 13443 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung for the house including the front verandah My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 13458 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta | ✎ Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh* In Pandhari, I shall become my son’s Guru ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात) ▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 13461 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh* God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 13488 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | पंढरीची वाट मला सलीप वाटली सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī | ✎ The way to Pandhari, I found it easy to walk I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way b (B03-01) - Rām cycle c (C09-01) - Baby / Affection shown | ||||||
[3] id = 13490 ✓ मारणे माना - Marane Mana | पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī | ✎ To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together ▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी) ▷ Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 13488 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | पंढरीची वाट मला सलीप वाटली सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī | ✎ The way to Pandhari, I found it easy to walk I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way b (B03-01) - Rām cycle c (C09-01) - Baby / Affection shown | ||||||
[3] id = 13490 ✓ मारणे माना - Marane Mana | पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī | ✎ To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together ▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी) ▷ Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[4] id = 13507 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | इठ्ठल इठ्ठल कधी मला भेटना माझाही मनाचा कधी सशंय फिटना iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā mājhāhī manācā kadhī saśañya phiṭanā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(भेटना) ▷ (माझाही)(मनाचा)(कधी)(सशंय)(फिटना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[5] id = 13790 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna | इठ्ठल इटेवरी वर्ष झाली अठ्ठावीस सावळ्याला माझ्या सांगा खाली बस iṭhṭhala iṭēvarī varṣa jhālī aṭhṭhāvīsa sāvaḷyālā mājhyā sāṅgā khālī basa | ✎ Itthal* is standing on the brick for twenty-eight years Nobody is saying to my dark-complexioned “sit down” ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(वर्ष) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (सावळ्याला) my with (खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 13897 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | पंढरपूर माहेर माझ आहे ग सजणी रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra māhēra mājha āhē ga sajaṇī rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर)(माहेर) my (आहे) * (सजणी) ▷ (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13902 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | पंढरपूर पंढरपूर कुणा माझ माहेर जरीच्या धोतराच होत इटूला आहेर paṇḍharapūra paṇḍharapūra kuṇā mājha māhēra jarīcyā dhōtarāca hōta iṭūlā āhēra | ✎ Pandharpur, I say, is my maher* A gift of brocade dhotar* was offered to Itu ▷ (पंढरपूर)(पंढरपूर)(कुणा) my (माहेर) ▷ (जरीच्या)(धोतराच)(होत)(इटूला)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[2] id = 14329 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | इठ्ठलाच रुप रुकमीण निहीळीती आरशात माझ्या पतीसारखा चुडा नाही सुष्टीत iṭhṭhalāca rupa rukamīṇa nihīḷītī āraśāta mājhyā patīsārakhā cuḍā nāhī suṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (इठ्ठलाच) form (रुकमीण)(निहीळीती)(आरशात) ▷ My (पतीसारखा)(चुडा) not (सुष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14503 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | सांगूनी धाडीते रुकमीणी सर्व सुखू धाडूनी काय दिल तिन चोळीच्या पोटी कुकू sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇī sarva sukhū dhāḍūnī kāya dila tina cōḷīcyā pōṭī kukū | ✎ I tell Rukhmini* all about my welfare She sent me kunku* wrapped in a blouse ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीणी)(सर्व)(सुखू) ▷ (धाडूनी) why (दिल)(तिन)(चोळीच्या)(पोटी) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14504 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | सांगूनी धाडीते रुकमीण मावशीला मजला धाड मुळ आखाड्या बारशीला sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇa māvaśīlā majalā dhāḍa muḷa ākhāḍyā bāraśīlā | ✎ I tell Rukhmin*, my maternal aunt Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras* ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीण)(मावशीला) ▷ (मजला)(धाड) children (आखाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[20] id = 13163 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | इथुनी दिसती मला पंढरी सोन्याची भलरी माडी माझ्या इठ्ठल वाण्याची ithunī disatī malā paṇḍharī sōnyācī bhalarī māḍī mājhyā iṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Form here, to me, Pandhari appears to be made of gold The temple of my Itthal* is very big ▷ (इथुनी)(दिसती)(मला)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (भलरी)(माडी) my (इठ्ठल)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[1] id = 14758 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई कलवरी इंद्रावणीच्या पाया जाया करंडा कुकंवाचा विसरली jñānōbā navarā muktābāī kalavarī indrāvaṇīcyā pāyā jāyā karaṇḍā kukamvācā visaralī | ✎ Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the groom’s sister She forgot the box of kunku* while going to pay respects to Indrayani ▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(कलवरी) ▷ (इंद्रावणीच्या)(पाया)(जाया)(करंडा)(कुकंवाचा)(विसरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14759 ✓ मारणे माना - Marane Mana | मुक्ताला मागण चिंचवडीच आल देव आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīca āla dēva āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Alandi* is her brother’s hereditary land ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच) here_comes (देव) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14760 ✓ मारणे माना - Marane Mana | मुक्ताला मागण नाही मुक्ताला दयायाची सन्याशाची बाळ नाही लगन व्हायाची muktālā māgaṇa nāhī muktālā dayāyācī sanyāśācī bāḷa nāhī lagana vhāyācī | ✎ No one asks for Mukta*’s hand, Mukta* does not feel any pity For an ascetic’s children, getting married is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागण) not (मुक्ताला)(दयायाची) ▷ (सन्याशाची) son not (लगन)(व्हायाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[3] id = 14774 ✓ मारणे माना - Marane Mana | आळंदी धुतली एरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतरानी āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētarānī | ✎ Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतरानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 14775 ✓ मारणे माना - Marane Mana | आळंदी धुतली एरंड्या धोतरानी समाधी घेतली देव ज्ञानोबा खेतरानी āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtarānī samādhī ghētalī dēva jñānōbā khētarānī | ✎ Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतरानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(खेतरानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14776 ✓ मारणे माना - Marane Mana | आळंदी वसली जाईजुईच्या फुलांनी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी āḷandī vasalī jāījuīcyā phulānnī samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī | ✎ Alandi* was constructed with jasmine flowers There, a five year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(जाईजुईच्या)(फुलांनी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 14777 ✓ मारणे माना - Marane Mana | आळंदी वसली इंद्रावणीच्या गाळानी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी āḷandī vasalī indrāvaṇīcyā gāḷānī samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[2] id = 14781 ✓ मारणे माना - Marane Mana | आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौकडा लावुनी āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī jñānōbā karī rājya cārī caukaḍā lāvunī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौकडा)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 16278 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | दरव्याच्या काठी सज गेले आंघोळीला सांगते बाई तुला मोती आल ओंजळीला daravyācyā kāṭhī saja gēlē āṅghōḷīlā sāṅgatē bāī tulā mōtī āla oñjaḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सज) has_gone (आंघोळीला) ▷ I_tell woman to_you (मोती) here_comes (ओंजळीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 16279 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | दरव्याच्या काठी उभी जहाजाला धरुनी सांगते तुला मोत्या पवळ्याची आले खरेदी करुनी daravyācyā kāṭhī ubhī jahājālā dharunī sāṅgatē tulā mōtyā pavaḷyācī ālē kharēdī karunī | ✎ no translation in English ▷ (दरव्याच्या)(काठी) standing (जहाजाला)(धरुनी) ▷ I_tell to_you (मोत्या)(पवळ्याची) here_comes (खरेदी)(करुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16790 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | तुळशेबाई तुला नाही आईबाप पाण्याच्या जिव्हाळ्याला तुझ उगवल रोप tuḷaśēbāī tulā nāhī āībāpa pāṇyācyā jivhāḷyālā tujha ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) to_you not (आईबाप) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याला) your (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[3] id = 16836 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | सकाळीच्या पारी उघडीते दार नदार माझी गेली तुळस हिरवीगार sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra nadāra mājhī gēlī tuḷasa hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door ▷ (नदार) my went (तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[15] id = 16848 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | सकाळीच्या पारी उघडीते कवाड कडी नदार माझी गेली दारी तुळशीची माडी sakāḷīcyā pārī ughaḍītē kavāḍa kaḍī nadāra mājhī gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(कवाड)(कडी) ▷ (नदार) my went (दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[6] id = 16867 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का देव गोविंद मेव्हणा तुझा सख्खा tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā dēva gōvinda mēvhaṇā tujhā sakhkhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (देव)(गोविंद) brother-in-law your (सख्खा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:vi-5.13a ??? | ||
[19] id = 16880 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी वाड्याला येतीन तिच्या गोविंद जावई jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī vāḍyālā yētīna ticyā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (वाड्याला)(येतीन)(तिच्या)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[6] id = 16867 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का देव गोविंद मेव्हणा तुझा सख्खा tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā dēva gōvinda mēvhaṇā tujhā sakhkhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (देव)(गोविंद) brother-in-law your (सख्खा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:vi-5.13a ??? | ||
[19] id = 16880 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी वाड्याला येतीन तिच्या गोविंद जावई jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī vāḍyālā yētīna ticyā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (वाड्याला)(येतीन)(तिच्या)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? |
[2] id = 17887 ✓ मारणे माना - Marane Mana | दरव्याच्याकाठी मोती पैशा पायली मी आपल्या बाळावरी आण नाही वाहिली daravyācyākāṭhī mōtī paiśā pāyalī mī āpalyā bāḷāvarī āṇa nāhī vāhilī | ✎ On the sea shore, pearls are one Payali (a measure of weight) for a paisa* I did not swear by my son ▷ (दरव्याच्याकाठी)(मोती)(पैशा)(पायली) ▷ I (आपल्या)(बाळावरी)(आण) not (वाहिली) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 17888 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | दरव्याच्या काठी मोती पैशाला मण बाळावर वहाते आण त्या नारीची मोठी धन daravyācyā kāṭhī mōtī paiśālā maṇa bāḷāvara vahātē āṇa tyā nārīcī mōṭhī dhana | ✎ On the sea shore, pearls are one Man (a measure of weight) for a paisa* The woman who swears by her son, that woman is great ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मोती)(पैशाला)(मण) ▷ (बाळावर)(वहाते)(आण)(त्या)(नारीची)(मोठी)(धन) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 17886 ✓ मारणे माना - Marane Mana | दरयाच्या काठी मोती पैशाला पाटी मपल्या बाळावरी आण वाहू कशासाठी darayācyā kāṭhī mōtī paiśālā pāṭī mapalyā bāḷāvarī āṇa vāhū kaśāsāṭhī | ✎ On the sea shore, pearls are one basketful for a paisa* Why should I swear by my son ▷ (दरयाच्या)(काठी)(मोती)(पैशाला)(पाटी) ▷ (मपल्या)(बाळावरी)(आण)(वाहू)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20087 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | दुरुनी वळखीते त्याच्या चालणीचा झपाटा सांगते बाई वार्यानी हालतो त्याच्या डोईचा फेटा durunī vaḷakhītē tyācyā cālaṇīcā jhapāṭā sāṅgatē bāī vāryānī hālatō tyācyā ḍōīcā phēṭā | ✎ I recognise his gait from far, he walks very fast I tell you, woman, the turban on his head is swaying with the breeze ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(त्याच्या)(चालणीचा)(झपाटा) ▷ I_tell woman (वार्यानी) moves (त्याच्या)(डोईचा)(फेटा) | pas de traduction en français |
[1] id = 20862 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca | ✎ A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards) My son’s name is written on paper as agent ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच) ▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20863 ✓ मारणे सीता - Marane Sita | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca | ✎ A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards) My son’s name is written on paper as the merchant ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच) ▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच) | pas de traduction en français |
[2] id = 22749 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | गावकीच काम गावा लागली शिंदवाडी माझ्या या बाळाची बैल चारशाची जोडी gāvakīca kāma gāvā lāgalī śindavāḍī mājhyā yā bāḷācī baila cāraśācī jōḍī | ✎ Going for some administrative work of the village, he came across Shindvadi village on the way My son’s pair of bullocks cost four hundred rupees ▷ (गावकीच)(काम)(गावा)(लागली)(शिंदवाडी) ▷ My (या)(बाळाची)(बैल)(चारशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23468 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल) ▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल) | pas de traduction en français | ||
|
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[3] id = 25761 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | जावई काय बाळ विनत्या कराया नका लावू आता माझी मैना नेणंती वागवून दावू jāvaī kāya bāḷa vinatyā karāyā nakā lāvū ātā mājhī mainā nēṇantī vāgavūna dāvū | ✎ My dear son-in-law, don’t make me plead all the time Now, treat my young Maina* well ▷ (जावई) why son (विनत्या)(कराया)(नका) apply ▷ (आता) my Mina (नेणंती)(वागवून)(दावू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25806 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | जावई काय बाळ एका रातीत येण केल आता माझी मैना त्यानी कंठीला सोन नेल jāvaī kāya bāḷa ēkā rātīta yēṇa kēla ātā mājhī mainā tyānī kaṇṭhīlā sōna nēla | ✎ Dear son-in-law, how did you come in one night Now, my Maina*, he took gold for her necklace ▷ (जावई) why son (एका)(रातीत)(येण) did ▷ (आता) my Mina (त्यानी)(कंठीला) gold (नेल) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 26077 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | जावयाला दिली पाच पलासाची घोडी लेक माझी आहे ग बाई शालजोडी jāvayālā dilī pāca palāsācī ghōḍī lēka mājhī āhē ga bāī śālajōḍī | ✎ I gave son-in-law a mare who can go a long distance Woman, my daughter is like a new shawl ▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(पलासाची)(घोडी) ▷ (लेक) my (आहे) * woman (शालजोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 26078 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta | जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी आता माझी बाई वर पैठणीची घडी jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī ātā mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani* ▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी) ▷ (आता) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी) | Pli de sari |
|
[11] id = 30464 ✓ कांबळे सरु - Kamble Saru | आई बापाच राज्य लेकी लुटाव द्वारका भाऊ भावजयाच्या राज्यी झाला उंबरा परखा āī bāpāca rājya lēkī luṭāva dvārakā bhāū bhāvajayācyā rājyī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, a daughter can do what she likes With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (आई) of_father (राज्य)(लेकी)(लुटाव)(द्वारका) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यी)(झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français |