Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 383
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
(156 records)

133 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[89] id = 71393
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीता चाल वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
सीता देखुनी आल नेतर भरुनी
sītā cāla vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
sītā dēkhunī āla nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Seeing her from a distance, his (Ram’s) eyes were filled with tears
▷  Sita let_us_go vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Sita (देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[116] id = 71390
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीता चाले वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला वाट लावाया राम सभचा उठला
sītā cālē vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चाले) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[117] id = 71394
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीता चाल वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला वाट लावाया राम सभचा उठला
sītā cāla vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita let_us_go vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[79] id = 93154
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीतामाई बोल वनात करु काई
वनवास आला मेल्या रावणाच्या पाई
sītāmāī bōla vanāta karu kāī
vanavāsa ālā mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sitamai says, what do I do in the forest
I have to suffer moral hardships because of that rascal Ravan*
▷ (सीतामाई) says (वनात)(करु)(काई)
▷  Vanavas here_comes (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[114] id = 71388
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीताला समजवाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā samajavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in such a huge forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[22] id = 55652
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीता गरभीण महिना झाला एक
राजा जनकाची लेक
sītā garabhīṇa mahinā jhālā ēka
rājā janakācī lēka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
She is King Janak’s daughter
▷  Sita (गरभीण)(महिना)(झाला)(एक)
▷  King (जनकाची)(लेक)
pas de traduction en français
[24] id = 55654
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीताबाई गरभीण महिना झाला एक
महिना झाला एक राजा जनकाची लेक
sītābāī garabhīṇa mahinā jhālā ēka
mahinā jhālā ēka rājā janakācī lēka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
She is one month pregnant, she is King Janak’s daughter
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (महिना)(झाला)(एक) king (जनकाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[15] id = 46559
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सिता गरभीण महिने झाले दोन
राजा दशरथाची सुन
sitā garabhīṇa mahinē jhālē dōna
rājā daśarathācī suna
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
She is King Dashrath’s daughter-in-law
▷  Sita (गरभीण)(महिने) become two
▷  King (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
[18] id = 50641
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीताबाई गरभीण महिने झाले दोन
महिने झाले दोन राजा दशरथाची सुन
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē dōna
mahinē jhālē dōna rājā daśarathācī suna
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
She is two months pregnant, she is King Dashrath’s daughter-in-law
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become two
▷ (महिने) become two king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[15] id = 53639
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीताबाई गरभीण महिना लागला तिसरा
राजा दशरथ सिताबाईचा सासरा
sītābāī garabhīṇa mahinā lāgalā tisarā
rājā daśaratha sitābāīcā sāsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
King Dashrath is Sitabai’s father-in-law
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(लागला)(तिसरा)
▷  King (दशरथ)(सिताबाईचा)(सासरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[17] id = 49115
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीताबाई गरभीन महिने झाले चार
रामाच्या बागेत अंजीराला आला बार
sītābāī garabhīna mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[19] id = 49932
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीताबाई गरभीण महिने झाले चार
रामाच्या बागात अंजीराला आला बार
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāta añjīrālā ālā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागात)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[87] id = 71392
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
येवढ्या वनात काई दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāī disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात)(काई)(दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[29] id = 71389
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सीताला वनवास दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[14] id = 94463
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Group(s) = 4488

अशोक वनात सीताबाई बोल करु काई
मारवती बोल आलो न्यायाला सिताबाई
aśōka vanāta sītābāī bōla karu kāī
māravatī bōla ālō nyāyālā sitābāī
In Ashok forest, Sitabai says, what can I do
Maravati says, I have come to take you home, Sitabai
▷ (अशोक)(वनात) goddess_Sita says (करु)(काई)
▷  Maruti says (आलो)(न्यायाला) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[100] id = 71391
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
एवढ्या वनात कोन करी आई आई
नेतर बांधुनी तात्याबा झाला दाई
ēvaḍhyā vanāta kōna karī āī āī
nētara bāndhunī tātyābā jhālā dāī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(आई)(आई)
▷ (नेतर)(बांधुनी)(तात्याबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[17] id = 74418
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra paiśācē dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden fig and wild fig, both are of the same species
Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[89] id = 112977
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जाण जोईशाला हात दावुन काय होत
नशीबाची बात रेघ कपाळाच्या आत
jāṇa jōīśālā hāta dāvuna kāya hōta
naśībācī bāta rēgha kapāḷācyā āta
What can happen showing your hand to a fortune-teller
Your fate is inside your forehead
▷ (जाण)(जोईशाला) hand (दावुन) why (होत)
▷ (नशीबाची)(बात)(रेघ)(कपाळाच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[37] id = 72272
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
हासु नको नारी हासु धरीत भरम
अस्तुरी जलम मोठ वाईट करम
hāsu nakō nārī hāsu dharīta bharama
asturī jalama mōṭha vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[97] id = 65891
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जीव माझा गेला सराण जळ डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new blouse and sari
▷  Life my has_gone (सराण)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
[118] id = 74416
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात
आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[42] id = 87659
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जीव माझा गेला दिर भाया कुठ गेले
माझ्या बंधवानी खांदे सोईर्यानी खांदे दिले
jīva mājhā gēlā dira bhāyā kuṭha gēlē
mājhyā bandhavānī khāndē sōīryānī khāndē dilē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My brother, father-in-law of my son, became the pall bearer
▷  Life my has_gone (दिर)(भाया)(कुठ) has_gone
▷  My (बंधवानी)(खांदे)(सोईर्यानी)(खांदे) gave
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[58] id = 72281
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जीव माझा गेला नका सांगु एकाएकी
आता बाई माझी घाबरी होईन सखी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu ēkāēkī
ātā bāī mājhī ghābarī hōīna sakhī
Life has left me, don’t tell her immediately
Now, my daughter will be overcome with grief
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(एकाएकी)
▷ (आता) woman my (घाबरी)(होईन)(सखी)
pas de traduction en français
[59] id = 72282
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जीव माझा गेला नका सांगु हारणीला
आता बाई माझी अंग टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu hāraṇīlā
ātā bāī mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, don’t tell my daughter
Now, my daughter will throw herself on the floor
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(हारणीला)
▷ (आता) woman my (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[75] id = 72283
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जीव माझा गेला शुकुरवार शुक्रगती
आईची येडी काया कवटाळणी वली माती
jīva mājhā gēlā śukuravāra śukragatī
āīcī yēḍī kāyā kavaṭāḷaṇī valī mātī
Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting
Mother’s tender affection, she embraces the wet earth
▷  Life my has_gone (शुकुरवार)(शुक्रगती)
▷ (आईची)(येडी) why (कवटाळणी)(वली)(माती)
pas de traduction en français
[89] id = 87502
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी
अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī
ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is not yet coming
▷  Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[33] id = 112696
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
धडावरी धड धड टाकील माशानी
मरणाच्या भयान रान घेतील सशानी
dhaḍāvarī dhaḍa dhaḍa ṭākīla māśānī
maraṇācyā bhayāna rāna ghētīla saśānī
People gave up hope as if they have lost their soul
Scared of death, the rabbit (soul) hid into the forest
▷ (धडावरी)(धड)(धड)(टाकील)(माशानी)
▷ (मरणाच्या)(भयान)(रान)(घेतील)(सशानी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[97] id = 112868
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
लई लेकी झाल्या बाप म्हणे तु कशाला
उडु उडु गेल्या चिमण्या आपल्या देशाला
laī lēkī jhālyā bāpa mhaṇē tu kaśālā
uḍu uḍu gēlyā cimaṇyā āpalyā dēśālā
Too many daughters, why does father say that
They are like sparrows, they will fly to their country (in-laws’ family)
▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) father (म्हणे) you (कशाला)
▷ (उडु)(उडु)(गेल्या)(चिमण्या)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[19] id = 72280
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोनी हंडे भरलेत दोन्ही
ālī lakṣmī karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍē bharalēta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she asks for water
Vessels are filled with water on both sides of the shrine
▷  Has_come Lakshmi asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंडे)(भरलेत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[42] id = 72271
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
संबरत बोल दुबळ्याच व्हईल कस
तोंडामधी बोट देव मनामधी हस
sambarata bōla dubaḷyāca vhīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmadhī hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(व्हईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[27] id = 63074
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी
सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी
jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī
sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[37] id = 71204
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
हासु नको नारी हासल्याला भरम मोठा
आस्तुरी जलम खोटा पुरुषाला नाही बटा
hāsu nakō nārī hāsalyālā bharama mōṭhā
āsturī jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭā
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासु) not (नारी)(हासल्याला)(भरम)(मोठा)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बटा)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[4] id = 72273
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भावाच्या बहिणीनी हिनी आकरित काय केल
सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīnī hinī ākarita kāya kēla
sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla
Brother’s sister, what unusual thing did she do
She washed her hair on Monday, water flowed to the Bel* tree
▷ (भावाच्या) sisters (हिनी)(आकरित) why did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[85] id = 55828
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives stay in the villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[29] id = 72279
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भाऊ बोलतो बहिणीला नांदुनी कर नाव
तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव
bhāū bōlatō bahiṇīlā nāndunī kara nāva
tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva
Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages around your village
▷  Brother says to_sister (नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[22] id = 71288
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नावू
तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावू
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāvū
tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvū
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावू)
▷  Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[705] id = 111715
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
काय गाण गाती माझ्या हुन केला चढ
गेली ववी इसरुनी पाही माझ्या तोंडाकड
kāya gāṇa gātī mājhyā huna kēlā caḍha
gēlī vavī isarunī pāhī mājhyā tōṇḍākaḍa
no translation in English
▷  Why (गाण)(गाती) my (हुन) did (चढ)
▷  Went (ववी)(इसरुनी)(पाही) my (तोंडाकड)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[164] id = 71202
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
राम राम करते राम संगतीला चांगला
माझ्या देही मंदी यानी बांधीला बंगला
rāma rāma karatē rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā dēhī mandī yānī bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (देही)(मंदी)(यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[58] id = 90681
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सरवाना बाळा काशी केली घाई घाई
अस्तुरी खांद्यावरी माला चालवली पायी
saravānā bāḷā kāśī kēlī ghāī ghāī
asturī khāndyāvarī mālā cālavalī pāyī
no translation in English
▷ (सरवाना) child how shouted (घाई)(घाई)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माला)(चालवली)(पायी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[21] id = 71387
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
देवामधी देव देव मारवती ब्रम्हचारी
आस्तुरी वाचुनी तप याच निरधारी
dēvāmadhī dēva dēva māravatī bramhacārī
āsturī vāṭunī tapa yāca niradhārī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (आस्तुरी)(वाचुनी)(तप)(याच)(निरधारी)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[18] id = 96884
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पाऊस पडतो पडतो झिरी मिरी
देव बहिरी नाथाच्या अंगावरी अबदागिरी
pāūsa paḍatō paḍatō jhirī mirī
dēva bahirī nāthācyā aṅgāvarī abadāgirī
no translation in English
▷  Rain falls falls (झिरी)(मिरी)
▷ (देव)(बहिरी)(नाथाच्या)(अंगावरी)(अबदागिरी)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[28] id = 84388
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
देव बहिरीनाथ चालले सासरवाडीला
डोन्या नागाचे कासर वघर जुपीले गाडीला
dēva bahirīnātha cālalē sāsaravāḍīlā
ḍōnyā nāgācē kāsara vaghara jupīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीनाथ)(चालले)(सासरवाडीला)
▷ (डोन्या)(नागाचे)(कासर)(वघर)(जुपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[69] id = 71207
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
लाखाबाई माझ्या धाव ल्याशी धावु
माझ्या ना बाळाला भोळ्या भगताला पावु
lākhābāī mājhyā dhāva lyāśī dhāvu
mājhyā nā bāḷālā bhōḷyā bhagatālā pāvu
no translation in English
▷ (लाखाबाई) my (धाव)(ल्याशी)(धावु)
▷  My * (बाळाला)(भोळ्या)(भगताला)(पावु)
pas de traduction en français
[70] id = 71209
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आई लाखाबाई तुज कुठवरी जाण
बंधु माझा गाडीवान त्याला संभाळुन आण
āī lākhābāī tuja kuṭhavarī jāṇa
bandhu mājhā gāḍīvāna tyālā sambhāḷuna āṇa
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(तुज)(कुठवरी)(जाण)
▷  Brother my (गाडीवान)(त्याला)(संभाळुन)(आण)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[8] id = 94053
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
देव विठ्ठलाची शिंगी चरती नहेरी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
dēva viṭhṭhalācī śiṅgī caratī nahērī
I go to Pandhari, I am ready since yesterday
God Vitthal*’s mare is grazing near the river bank
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷ (देव) of_Vitthal (शिंगी)(चरती)(नहेरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[76] id = 70398
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पंढरीला जाया संग नेईन बापाला
संग नेते बापाला पाणी घालीन चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēīna bāpālā
saṅga nētē bāpālā pāṇī ghālīna cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I take my father along, I water the Champak*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेईन)(बापाला)
▷  With (नेते)(बापाला) water, (घालीन)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[123] id = 70397
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जाईन पंढरपुरा संग नेईन आईला
संग नेईन आईला पाणी घालीन जाईला
jāīna paṇḍharapurā saṅga nēīna āīlā
saṅga nēīna āīlā pāṇī ghālīna jāīlā
To go to Pandhari, I shall take my mother along
I shall take my mother along, I shall water the jasmine
▷ (जाईन)(पंढरपुरा) with (नेईन)(आईला)
▷  With (नेईन)(आईला) water, (घालीन) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[194] id = 70391
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पंढरीला जायाला यंदा नव्हत माझ मन
देव इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā yandā navhata mājha mana
dēva iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[98] id = 93642
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पंढरपुरात सार राऊळ राऊळ
सार राऊळ राऊळ बाप लेकाशी देऊळ
paṇḍharapurāta sāra rāūḷa rāūḷa
sāra rāūḷa rāūḷa bāpa lēkāśī dēūḷa
When you go to Pandhari, it’s full of temples and temples
The temple of father and son is (in Chandrabhaga* river)
▷ (पंढरपुरात)(सार)(राऊळ)(राऊळ)
▷ (सार)(राऊळ)(राऊळ) father (लेकाशी)(देऊळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[57] id = 89555
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
इठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याम्होर झाली
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली
iṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyāmhōra jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Itthal*’s katha* took place in front of my house
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my (वाड्याम्होर) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[61] id = 89600
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
इटावरी इट इटल उभा तो राहिला
इटल उभा तो राहिला ठाव भिमाचा तो पाहिला
iṭāvarī iṭa iṭala ubhā tō rāhilā
iṭala ubhā tō rāhilā ṭhāva bhimācā tō pāhilā
Brick on brock, Itthal* stands on the brick
Itthal* stands and sees the depth of Bhima* river
▷ (इटावरी)(इट)(इटल) standing (तो)(राहिला)
▷ (इटल) standing (तो)(राहिला)(ठाव)(भिमाचा)(तो)(पाहिला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[159] id = 59611
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत
लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata
lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[220] id = 91867
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
येग विठाबाई ये ग घरी बसायाला
चंदनाच पाट पोथी देते वाचाईला
yēga viṭhābāī yē ga gharī basāyālā
candanāca pāṭa pōthī dētē vācāīlā
Come, Vithabai (Vitthal*), come to my house
I shall give you a sandalwood stool and the sacred book to read
▷ (येग)(विठाबाई)(ये) * (घरी)(बसायाला)
▷ (चंदनाच)(पाट) pothi give (वाचाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[409] id = 91729
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पिकली पंढरी देव बसले राखयाण
तुटली गोफण मोती झाले दाणादीण
pikalī paṇḍharī dēva basalē rākhayāṇa
tuṭalī gōphaṇa mōtī jhālē dāṇādīṇa
The harvest is ready in Pandhari, God is guarding the fields
The sling is broken, pearls are all scattered
▷ (पिकली)(पंढरी)(देव)(बसले)(राखयाण)
▷ (तुटली)(गोफण)(मोती) become (दाणादीण)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[19] id = 71376
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरली चंद्रभागा चालल्या दोही थड्या
आता बंधु माझे पवणार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā cālalyā dōhī thaḍyā
ātā bandhu mājhē pavaṇāra ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks
Now my brother, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चालल्या)(दोही)(थड्या)
▷ (आता) brother (माझे)(पवणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[28] id = 92186
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरली चंद्रभागा वाहुन चालली काट्याकुट्या
आता बंधवाच्या पवणाराला दंडीपेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalī kāṭyākuṭyā
ātā bandhavācyā pavaṇārālā daṇḍīpēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
My brother, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालली)(काट्याकुट्या)
▷ (आता)(बंधवाच्या)(पवणाराला)(दंडीपेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[168] id = 71377
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुक्मीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukmīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[169] id = 71378
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
बोलती रुक्मीण निघ पुंडलीका बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
bōlatī rukmīṇa nigha puṇḍalīkā bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Pundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीण)(निघ)(पुंडलीका)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[168] id = 71377
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुक्मीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukmīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[169] id = 71378
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
बोलती रुक्मीण निघ पुंडलीका बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
bōlatī rukmīṇa nigha puṇḍalīkā bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Pundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीण)(निघ)(पुंडलीका)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[8] id = 104381
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सण सकरात भोगी आली येकायेकी
आता बाई माझे ववसु मायलेकी
saṇa sakarāta bhōgī ālī yēkāyēkī
ātā bāī mājhē vavasu māyalēkī
no translation in English
▷ (सण)(सकरात)(भोगी) has_come (येकायेकी)
▷ (आता) woman (माझे)(ववसु)(मायलेकी)
pas de traduction en français


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[11] id = 98840
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
नागरपंचमीच्या दिशी नाग निघाला खेळाया
भावाच्या बहिनीनी गहु काढीले दळाया
nāgarapañcamīcyā diśī nāga nighālā khēḷāyā
bhāvācyā bahinīnī gahu kāḍhīlē daḷāyā
no translation in English
▷ (नागरपंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(खेळाया)
▷ (भावाच्या) sisters (गहु)(काढीले)(दळाया)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[193] id = 94362
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सकाळच्या पारी अंगण झाडायाचा पाठ
माझ्या ग अंगणात सुर्य नारायणाची वाट
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍāyācā pāṭha
mājhyā ga aṅgaṇāta surya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडायाचा)(पाठ)
▷  My * (अंगणात)(सुर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[129] id = 88611
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सकाळीच्या पारी अंगण झाडायाचा पाट
माझ्या दारावरुनी सुर्यनारायणाची वाट
sakāḷīcyā pārī aṅgaṇa jhāḍāyācā pāṭa
mājhyā dārāvarunī suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(अंगण)(झाडायाचा)(पाट)
▷  My (दारावरुनी)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[130] id = 71379
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
तुळशे तु बाई नको हिंडु जंगलात
चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśē tu bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशे) you woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[45] id = 70845
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
तुळसेबाई नको हिंडु जंगलात
चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[55] id = 74082
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जाईन पंढरीला तुळशीला करी आळ
पाप पळाल रानोमाळ
jāīna paṇḍharīlā tuḷaśīlā karī āḷa
pāpa paḷāla rānōmāḷa
no translation in English
▷ (जाईन)(पंढरीला)(तुळशीला)(करी) here_comes
▷ (पाप)(पळाल)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[56] id = 74083
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जाईन पंढरीला तुळशीला घाली पाणी
पापाची झाली धुणी
jāīna paṇḍharīlā tuḷaśīlā ghālī pāṇī
pāpācī jhālī dhuṇī
no translation in English
▷ (जाईन)(पंढरीला)(तुळशीला)(घाली) water,
▷ (पापाची) has_come (धुणी)
pas de traduction en français
[57] id = 74084
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जाईन पंढरीला लावीन तुळशीचे रोप
पाप पळाल आपोआप
jāīna paṇḍharīlā lāvīna tuḷaśīcē rōpa
pāpa paḷāla āpōāpa
no translation in English
▷ (जाईन)(पंढरीला)(लावीन)(तुळशीचे)(रोप)
▷ (पाप)(पळाल)(आपोआप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[56] id = 73941
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
अगोचर नार गेली तुळसी खेटुनी
तुळस पतीव्रता पडली मंजुळा तुटुनी
agōcara nāra gēlī tuḷasī khēṭunī
tuḷasa patīvratā paḍalī mañjuḷā tuṭunī
no translation in English
▷ (अगोचर)(नार) went (तुळसी)(खेटुनी)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(पडली)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[104] id = 89029
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आगोचर गेली नार तुळस खेटुनी
तुळस पतीव्रता पडली मंजुळ तुटुनी
āgōcara gēlī nāra tuḷasa khēṭunī
tuḷasa patīvratā paḍalī mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (आगोचर) went (नार)(तुळस)(खेटुनी)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(पडली)(मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[25] id = 85431
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊस मुसलमाना
केळी बाळतीण घात होईल दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāūsa musalamānā
kēḷī bāḷatīṇa ghāta hōīla dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊस)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळतीण)(घात)(होईल)(दुसमना)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[70] id = 90510
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
गाव पुणतांब याची वडावड
याची पेठात अशा केंद्र आल पुढ
gāva puṇatāmba yācī vaḍāvaḍa
yācī pēṭhāta aśā kēndra āla puḍha
no translation in English
▷ (गाव)(पुणतांब)(याची)(वडावड)
▷ (याची)(पेठात)(अशा)(केंद्र) here_comes (पुढ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[170] id = 86377
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
कड कड कडडती इजबाई कडकडती
आला आलाच म्हणती धरणीबाई तूझा पती
kaḍa kaḍa kaḍaḍatī ijabāī kaḍakaḍatī
ālā ālāca mhaṇatī dharaṇībāī tūjhā patī
no translation in English
▷ (कड)(कड)(कडडती)(इजबाई)(कडकडती)
▷  Here_comes (आलाच)(म्हणती)(धरणीबाई) your (पती)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[11] id = 107008
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पड मेघराजा नको करु अनमान
गाईबाईच्या नाच झाल वाळवण
paḍa mēgharājā nakō karu anamāna
gāībāīcyā nāca jhāla vāḷavaṇa
no translation in English
▷ (पड)(मेघराजा) not (करु)(अनमान)
▷ (गाईबाईच्या)(नाच)(झाल)(वाळवण)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[33] id = 71289
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
नको पुतरा म्हणु मातला केकामती
जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
nakō putarā mhaṇu mātalā kēkāmatī
janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पुतरा) say (मातला)(केकामती)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[38] id = 72265
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[62] id = 96135
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आंगड टोपडं कुचीला काळा खण
नेणंत्या बाळाच्या सुरतीला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā kāḷā khaṇa
nēṇantyā bāḷācyā suratīlā mēḷavaṇa
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material
It matches my son’s fair face
▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (नेणंत्या)(बाळाच्या)(सुरतीला)(मेळवण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[28] id = 72253
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
तान्ह्या बाळाला रडु कशाच येत
माझ्याई बाळाच काजळ वाया जात
tānhyā bāḷālā raḍu kaśāca yēta
mājhyāī bāḷāca kājaḷa vāyā jāta
Why is the little child crying
My baby’s Kajal (black eyeliner) got washed away
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(कशाच)(येत)
▷ (माझ्याई)(बाळाच)(काजळ)(वाया) class
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[11] id = 96411
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
दिष्ट तुला झाली भवया नामीनामी
आता माझ्या बाळा दिष्ट काढी तुझी मामी
diṣṭa tulā jhālī bhavayā nāmīnāmī
ātā mājhyā bāḷā diṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
Now, my dear son, your maternal aunt (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) to_you has_come (भवया)(नामीनामी)
▷ (आता) my child (दिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[45] id = 101006
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सावळी सुरत सावळ्या शिपाया
सुरतीच मोती कुठ बसल इकाया
sāvaḷī surata sāvaḷyā śipāyā
suratīca mōtī kuṭha basala ikāyā
My wheat-complexioed son, you have a wheat-complexioned face
Your pearl-like face, where are you trying to sell it
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(सावळ्या)(शिपाया)
▷ (सुरतीच)(मोती)(कुठ)(बसल)(इकाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[123] id = 98766
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
नांगर्यानी नांगरील जमिनीच केल पाणी
चारी बैल नंदीवानी नांगराची भरजानी
nāṅgaryānī nāṅgarīla jaminīca kēla pāṇī
cārī baila nandīvānī nāṅgarācī bharajānī
The ploughman ploughed the field beautifully
Thanks to four bullocks and a young ploughman
▷ (नांगर्यानी)(नांगरील)(जमिनीच) did water,
▷ (चारी)(बैल)(नंदीवानी)(नांगराची)(भरजानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[26] id = 99320
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पाटेच्या पार्यात मोटकर्याची आरोळी
अंजन दारोळी पाणी साठल थोरोळी
pāṭēcyā pāryāta mōṭakaryācī ārōḷī
añjana dārōḷī pāṇī sāṭhala thōrōḷī
Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting
The one who is distributing water to the furrows is small, water has collected in the cistern of the draw-well
▷ (पाटेच्या)(पार्यात)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (अंजन)(दारोळी) water, (साठल)(थोरोळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[216] id = 101497
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पडला मेघराज दुनिया रंजीली गांजीली
गायी वासरानी तुझी रोजना मांडली
paḍalā mēgharāja duniyā rañjīlī gāñjīlī
gāyī vāsarānī tujhī rōjanā māṇḍalī
It rained, people were fed up and tired (of waiting)
Cows and calves prayed for you
▷ (पडला)(मेघराज)(दुनिया)(रंजीली)(गांजीली)
▷  Cows (वासरानी)(तुझी)(रोजना)(मांडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[28] id = 75243
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
माळ्यानी केला मळा टाकुनी गेला बाई
भराशी आली जाई चातुर कोण लेई
māḷyānī kēlā maḷā ṭākunī gēlā bāī
bharāśī ālī jāī cātura kōṇa lēī
Gardener cultivated a plantation, he left it and went away leaving his woman
Jasmine (wife) is about to blossom, who is this clever person who will take her
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकुनी) has_gone woman
▷ (भराशी) has_come (जाई)(चातुर) who (लेई)
pas de traduction en français
[73] id = 101576
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण मैना
जाईच्या कळ्याचा हिन गुंफीला ऐना
māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa mainā
jāīcyā kaḷyācā hina gumphīlā ainā
In the gardener’s plantation, gardener’s wife is pretty
She made a mirror from Jasmine buds
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण) Mina
▷ (जाईच्या)(कळ्याचा)(हिन)(गुंफीला)(ऐना)
pas de traduction en français
[85] id = 101599
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण मैना
जाईच्या कळ्याचा हिनी गुंफीला ऐना
māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa mainā
jāīcyā kaḷyācā hinī gumphīlā ainā
In the gardener’s plantation, gardener’s wife is pretty
She made a mirror from Jasmine buds
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण) Mina
▷ (जाईच्या)(कळ्याचा)(हिनी)(गुंफीला)(ऐना)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[64] id = 96762
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
नांगर्या नागंरच्या पहीणी पडल्या नांगरी
बैल दिवान्यानी नवी तोडली चावरी
nāṅgaryā nāgaṇracyā pahīṇī paḍalyā nāṅgarī
baila divānyānī navī tōḍalī cāvarī
Ploughmen had a bet while ploughing
Divanya bullock broke the drag rope
▷ (नांगर्या)(नागंरच्या)(पहीणी)(पडल्या)(नांगरी)
▷ (बैल)(दिवान्यानी)(नवी)(तोडली)(चावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[6] id = 71374
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला
पाभारीला ढवळ नंदी बापलेक आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā
pābhārīlā ḍhavaḷa nandī bāpalēka āvatālā
Traveller on the road, what are you looking at in the surroundings
Dhavalya* bullock tied to the drill-plough, father and son are driving the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला)
▷ (पाभारीला)(ढवळ)(नंदी)(बापलेक)(आवताला)
pas de traduction en français
dhavalya
[7] id = 71375
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाकुनी
बैल रतन्यानी गेली दावण झाकुनी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vākunī
baila ratanyānī gēlī dāvaṇa jhākunī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise, bending
The tie-rope of Ratanya bullock has got covered
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाकुनी)
▷ (बैल)(रतन्यानी) went (दावण)(झाकुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[25] id = 102039
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बैल दिवान्याचा चालना हाती रिती
नंदीला झाली दिष्ट कोण्या पाप्या चांडाळाची
baila divānyācā cālanā hātī ritī
nandīlā jhālī diṣṭa kōṇyā pāpyā cāṇḍāḷācī
Divanya bullock’s gait is like an elephant
The bullock came under the influence of some wicked person’s evil eye
▷ (बैल)(दिवान्याचा)(चालना)(हाती)(रिती)
▷ (नंदीला) has_come (दिष्ट)(कोण्या)(पाप्या)(चांडाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[11] id = 71386
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बैल बारशानी यानी काय काम केल
एक तास नेला मातीच सोन केल
baila bāraśānī yānī kāya kāma kēla
ēka tāsa nēlā mātīca sōna kēla
Barasha bullock, what work did he do
He made a furrow, he turned the soil into gold
▷ (बैल)(बारशानी)(यानी) why (काम) did
▷ (एक)(तास)(नेला)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[67] id = 71384
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लकशीमी आली उठत बसत
माझ्या मोहनाचा वाडा आहेवाचा पुसत
ālī lakaśīmī ālī uṭhata basata
mājhyā mōhanācā vāḍā āhēvācā pusata
Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way
She asks for the way to my beloved husband’s mansion
▷  Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷  My (मोहनाचा)(वाडा)(आहेवाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[28] id = 99102
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
नेणंत्या नवरा परण्या काढीला दोपारा
लिंब नारळाचा मामा टाकीतो उतारा
nēṇantyā navarā paraṇyā kāḍhīlā dōpārā
limba nāraḷācā māmā ṭākītō utārā
Young bridegroom is going for his marriage in the afternoon
Maternal uncle waves lemon and coconut around him as protection from the influence of an evil eye
▷ (नेणंत्या)(नवरा)(परण्या)(काढीला)(दोपारा)
▷ (लिंब)(नारळाचा) maternal_uncle (टाकीतो)(उतारा)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[53] id = 102495
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
लगनाची लगनतिथी लवकर वरत बामण भटा
माझ्या नवरीचा उपर नवरीचा बोभाटा
laganācī laganatithī lavakara varata bāmaṇa bhaṭā
mājhyā navarīcā upara navarīcā bōbhāṭā
Brahman, tell me the proper the auspicious day for the marriage
The gossip is around that my daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(लगनतिथी)(लवकर)(वरत) Brahmin (भटा)
▷  My of_bride (उपर) of_bride (बोभाटा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[13] id = 98973
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बाळ मपल नवरा परण्या चालला नेवाशाला
हवशी याची मावशी घोडा माग बसायाला
bāḷa mapala navarā paraṇyā cālalā nēvāśālā
havaśī yācī māvaśī ghōḍā māga basāyālā
My son, the bridegroom is going to Nevasa for his marriage
His maternal aunt who is taking the lad in demanding, is asking for a horse to ride
▷  Son (मपल)(नवरा)(परण्या)(चालला)(नेवाशाला)
▷ (हवशी)(याची) maternal_aunt (घोडा)(माग)(बसायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[167] id = 91325
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
लाडक्या लेकीचा लाड कुठ कुठ मांडु
माझ्या मैनाचा चेंडु बगीच्यात धुंडु
lāḍakyā lēkīcā lāḍa kuṭha kuṭha māṇḍu
mājhyā mainācā cēṇḍu bagīcyāta dhuṇḍu
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
▷  My of_Mina (चेंडु)(बगीच्यात)(धुंडु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[90] id = 99644
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
काळे तुझे दात जशा दोडक्याच्या बिया
आता माझे बाई गोरे माझ्या अनुसया
kāḷē tujhē dāta jaśā dōḍakyācyā biyā
ātā mājhē bāī gōrē mājhyā anusayā
Your black teeth, they are like the seeds of a ridge gourd
But, Anusuya, my daughter is fair
▷ (काळे)(तुझे)(दात)(जशा)(दोडक्याच्या)(बिया)
▷ (आता)(माझे) woman (गोरे) my (अनुसया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[36] id = 99788
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
नाकामधी नथ मगंळसुत्राला झेलणी
हळदी वरल्या कुंकू तुला दंडतय मालणी
nākāmadhī natha maganḷasutrālā jhēlaṇī
haḷadī varalyā kuṅkū tulā daṇḍataya mālaṇī
Nose-ring in the nose, Mangalsutra* with a catch
Kunku* above Haladi, daughter, it makes you look nice
▷ (नाकामधी)(नथ)(मगंळसुत्राला)(झेलणी)
▷  Turmeric (वरल्या) kunku to_you (दंडतय)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[41] id = 71380
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बाई
आईची येडी माया लांब आली घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba ālī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) has_come (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[89] id = 105522
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
काळ तुझे दात भट्टी कोण्या आताराची (अवताराची)
बाईला झाली दिष्ट शेजच्या भरताराची
kāḷa tujhē dāta bhaṭṭī kōṇyā ātārācī (avatārācī)
bāīlā jhālī diṣṭa śējacyā bharatārācī
You have black teeth, you are smelling bad
My daughter has come under the influence of her husband’s evil eye
▷ (काळ)(तुझे)(दात)(भट्टी)(कोण्या)(आताराची) ( (अवताराची) )
▷ (बाईला) has_come (दिष्ट)(शेजच्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[16] id = 62804
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
शिप्याच्या साताला उभी राहिले हटुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढतो दाटुनी
śipyācyā sātālā ubhī rāhilē haṭunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhatō dāṭunī
I stood obstinately in the tailor’s shop
Tailor shows big big blouses deliberately
▷  Of_tailor (साताला) standing (राहिले)(हटुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[15] id = 71205
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला
gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷  My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[56] id = 107321
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जोडन झणकरी हिच्या इरोद्याला किली
आता बाई माझी कोण्या वकीलाला दिली
jōḍana jhaṇakarī hicyā irōdyālā kilī
ātā bāī mājhī kōṇyā vakīlālā dilī
Her toes make a sound when she walks, her Irodya (a type of toe-ring) have a locking device
Now, my daughter is married to some lawyer
▷ (जोडन)(झणकरी)(हिच्या)(इरोद्याला)(किली)
▷ (आता) woman my (कोण्या)(वकीलाला)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[26] id = 107879
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आल मैनाला मागण मामाच्या येईना मना
त्यानी उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा
āla mainālā māgaṇa māmācyā yēīnā manā
tyānī uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, maternal uncle is not agreeable
He broke the meeting, and gathered the mattresses
▷  Here_comes for_Mina (मागण) of_maternal_uncle (येईना)(मना)
▷ (त्यानी)(उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[137] id = 107596
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
अंजन वर बाप हे तर ओळखु येईना
लाडकी याची मैना दादा म्हणता राहीना
añjana vara bāpa hē tara ōḷakhu yēīnā
lāḍakī yācī mainā dādā mhaṇatā rāhīnā
Bridegroom’s father is small in stature, he is not easily recognisable
His dear Maina*, his daughter, keeps calling him Dada (father)
▷ (अंजन)(वर) father (हे) wires (ओळखु)(येईना)
▷ (लाडकी)(याची) Mina (दादा)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[28] id = 70550
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
शेजे आई बाई उसणे घाल गहु
पाहुणे मला आले चांद सुरव दोघे भाऊ
śējē āī bāī usaṇē ghāla gahu
pāhuṇē malā ālē cānda surava dōghē bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजे)(आई) woman (उसणे)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चांद)(सुरव)(दोघे) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[23] id = 63644
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बंधव पाव्हना मला आंब्याच्या दिसात
माझ्या बंधवाला तुप वाढीते रसात
bandhava pāvhanā malā āmbyācyā disāta
mājhyā bandhavālā tupa vāḍhītē rasāta
Brother has come as a guest in the mango season
I serve ghee* to my brother with the mango juice
▷ (बंधव)(पाव्हना)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷  My (बंधवाला)(तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[41] id = 104328
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बंधु आला न्याया शेजी म्हणते तो सुतार
आता माझ्या भाऊ जल्दी टांग्याचा उतार
bandhu ālā nyāyā śējī mhaṇatē tō sutāra
ātā mājhyā bhāū jaldī ṭāṅgyācā utāra
My brother has come to fetch me, neighbour woman says, he is a carpenter
Now, my brother, get down from the horse-cart soon
▷  Brother here_comes (न्याया)(शेजी)(म्हणते)(तो)(सुतार)
▷ (आता) my brother (जल्दी)(टांग्याचा)(उतार)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[41] id = 71373
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी
माझ्या बंधवानी काय धाडील लीहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī
mājhyā bandhavānī kāya dhāḍīla līhunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  My (बंधवानी) why (धाडील)(लीहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[54] id = 71201
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
दिष्ट तुला झाली मी तर काढी पदरानी
असा जोर केला नारीच्या नदरानी
diṣṭa tulā jhālī mī tara kāḍhī padarānī
asā jōra kēlā nārīcyā nadarānī
You are under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari around you
Which woman cast an evil eye with such force
▷ (दिष्ट) to_you has_come I wires (काढी)(पदरानी)
▷ (असा)(जोर) did (नारीच्या)(नदरानी)
pas de traduction en français
[55] id = 71370
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
दिष्ट तुला झाली बंधु माझ्या व्यापार्याला
माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कोपर्याला
diṣṭa tulā jhālī bandhu mājhyā vyāpāryālā
māḷyācyā maḷyāta isabandha kōparyālā
My brother, the merchant came under the influence of an evil eye
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is there in the corner
▷ (दिष्ट) to_you has_come brother my (व्यापार्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[56] id = 71371
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
दिष्ट तुला झाली मी तर उतरीते मीठ
आता बंधु माझ्या सुरतीच्या बस नीट
diṣṭa tulā jhālī mī tara utarītē mīṭha
ātā bandhu mājhyā suratīcyā basa nīṭa
You are under the influence of an evil eye, I wave salt around you
Now, my handsome brother, sit straight
▷ (दिष्ट) to_you has_come I wires (उतरीते)(मीठ)
▷ (आता) brother my (सुरतीच्या)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
[57] id = 71372
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
दिष्ट तुला झाली मिठाची व्हती लाही
माझ्या बंधवाला कोण निहिळीत व्हत्या बाई
diṣṭa tulā jhālī miṭhācī vhatī lāhī
mājhyā bandhavālā kōṇa nihiḷīta vhatyā bāī
You have come under the influence of evil eye, salt splutters in to popcorns (when I put it in the fire after waving around you)
Some woman was gazing at my brother
▷ (दिष्ट) to_you has_come (मिठाची)(व्हती)(लाही)
▷  My (बंधवाला) who (निहिळीत)(व्हत्या) woman
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[24] id = 104183
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामधी खण वाडा पुसतो मेव्हणीचा
ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhī khaṇa vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
A blouse-piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law (wife’s sister)
▷  Of_today (जमान्यात) brother not of_sister
▷ (खिशामधी)(खण)(वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[14] id = 63639
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जाव तुझा भाव मला पुस आडनावु
चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जाऊ
jāva tujhā bhāva malā pusa āḍanāvu
cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāū
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनावु)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[98] id = 104004
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आली लकशमी आली पांगळ्या पायाची
बंधुच्या वाड्यातुनी नाही माघारी जायाची
ālī lakaśamī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bandhucyā vāḍyātunī nāhī māghārī jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Has_come (लकशमी) has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बंधुच्या)(वाड्यातुनी) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[118] id = 104551
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पडन मेघराजा कुणीच्या कुणीकड
नदरच गेली बंधुच्या गावा कड
paḍana mēgharājā kuṇīcyā kuṇīkaḍa
nadaraca gēlī bandhucyā gāvā kaḍa
It is raining heavily somewhere
My eyes turned towards brother’s village
▷ (पडन)(मेघराजा)(कुणीच्या)(कुणीकड)
▷ (नदरच) went (बंधुच्या)(गावा)(कड)
pas de traduction en français
[119] id = 104552
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पावसानी फळी फळी धरली कवाची
माझ्या बंधवाची शेती पाभर गव्हाची
pāvasānī phaḷī phaḷī dharalī kavācī
mājhyā bandhavācī śētī pābhara gavhācī
It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water
My brother is sowing wheat in his field
▷ (पावसानी)(फळी)(फळी)(धरली)(कवाची)
▷  My (बंधवाची) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[190] id = 104623
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पाभर तु बाई चालव डाळ माळ
माझ्या बंधवाची रासण्याची तांराबळ
pābhara tu bāī cālava ḍāḷa māḷa
mājhyā bandhavācī rāsaṇyācī tāṇrābaḷa
O drill-plough (referred to as a woman), walk slowly on the slope of the field
Otherwise, my brother, the driver of the drill-plough will panic
▷ (पाभर) you woman (चालव)(डाळ)(माळ)
▷  My (बंधवाची)(रासण्याची)(तांराबळ)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[18] id = 104049
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
समरत आली बहिण म्हण मला
भाऊ घातीला जेऊ हिन घोड्याच्या पागला
samarata ālī bahiṇa mhaṇa malā
bhāū ghātīlā jēū hina ghōḍyācyā pāgalā
Sister has become rich, she tells me
She gives her own brother food in the stable
▷ (समरत) has_come sister (म्हण)(मला)
▷  Brother (घातीला)(जेऊ)(हिन)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français
[26] id = 104358
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आंबट या आंबा चिंचा बाईन सारीला
कोणा ग युगात भाऊ बहिणीन मारीला
āmbaṭa yā āmbā ciñcā bāīna sārīlā
kōṇā ga yugāta bhāū bahiṇīna mārīlā
no translation in English
▷ (आंबट)(या)(आंबा)(चिंचा)(बाईन) grinding
▷  Who * Yug brother (बहिणीन)(मारीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[68] id = 63640
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
शिंप्याच्या साताला उभी दोराला धरुनी
बंधुची दुबळवाडी देखुनी आले नेतर भरुनी
śimpyācyā sātālā ubhī dōrālā dharunī
bandhucī dubaḷavāḍī dēkhunī ālē nētara bharunī
In the tailor’s shop, I stand holding the rope
My brother’s poor condition, when I see it, my eyes fill with tears
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (दोराला)(धरुनी)
▷ (बंधुची)(दुबळवाडी)(देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[12] id = 71385
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s guarantee
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷  My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[88] id = 87780
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
काळ्या कसईचा पदूर डोईवर राहिना
भाऊ ग गूज एकू मला येईना
kāḷyā kasīcā padūra ḍōīvara rāhinā
bhāū ga gūja ēkū malā yēīnā
The outer end of the black sari is slipping from my head
Brother, I can’t hear what you are saying
▷ (काळ्या)(कसईचा)(पदूर)(डोईवर)(राहिना)
▷  Brother * (गूज)(एकू)(मला)(येईना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[65] id = 87799
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
वार वावधान उलटया झाडाच्या घोटाळा
भाऊ संभरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhāna aulaṭayā jhāḍācyā ghōṭāḷā
bhāū sambharata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, the tall trees keep shaking
Rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधान)(उलटया)(झाडाच्या)(घोटाळा)
▷  Brother (संभरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[315] id = 71203
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पाहुण्याला पाहुणचार कालच्या काल केला
आता बंधु राया बंधु माझा आज आला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra kālacyā kāla kēlā
ātā bandhu rāyā bandhu mājhā āja ālā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(कालच्या)(काल) did
▷ (आता) brother (राया) brother my (आज) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[55] id = 71383
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
सोयर्याला राम राम आले नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō cōrunī
sōyaryālā rāma rāma ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (सोयर्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[71] id = 84513
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बहिणीला सासुरवास भाऊ एके यशीपशी
जेवुनी जारे दादा बाई मला नग एकादशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkē yaśīpaśī
jēvunī jārē dādā bāī malā naga ēkādaśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Brother, have food and go (says sister), no, sister, I am observing Ekadashi* fast today
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एके)(यशीपशी)
▷ (जेवुनी)(जारे)(दादा) woman (मला)(नग)(एकादशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[73] id = 84515
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नहीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nahīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[33] id = 92089
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भाऊ पुस बहिणीला बाई सासरवास कसा
खांबाला साखळदंड वाघ आकवीला जसा
bhāū pusa bahiṇīlā bāī sāsaravāsa kasā
khāmbālā sākhaḷadaṇḍa vāgha ākavīlā jasā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
It is like a tiger tied with thick iron chains to a pole
▷  Brother enquire to_sister woman (सासरवास) how
▷ (खांबाला)(साखळदंड)(वाघ)(आकवीला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[38] id = 71381
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
मावळणीला मुळ भावा आधी भाचा नट
बोलत बाळ माझ आत्या घोड बांधु कुठ
māvaḷaṇīlā muḷa bhāvā ādhī bhācā naṭa
bōlata bāḷa mājha ātyā ghōḍa bāndhu kuṭha
Going to bring paternal aunt, nephew gets ready before brother
My nephew says, paternal aunt, where should I tie my horse
▷ (मावळणीला) children brother before (भाचा)(नट)
▷  Speak son my (आत्या)(घोड) brother (कुठ)
pas de traduction en français
[39] id = 71382
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
मावळणीला मुळ भाचा आला नाहेरानी
माझ्या ई बाळाचा जोडा भिजला दहिवरानी
māvaḷaṇīlā muḷa bhācā ālā nāhērānī
mājhyā ī bāḷācā jōḍā bhijalā dahivarānī
Going to bring paternal aunt, nephew came through the open fields
My nephew’s shoes became wet with dew drops
▷ (मावळणीला) children (भाचा) here_comes (नाहेरानी)
▷  My (ई)(बाळाचा)(जोडा)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[34] id = 65969
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बंधु करते व्याही आई म्हणते नका
मावली माझी बोल तुटत माझा सखा
bandhu karatē vyāhī āī mhaṇatē nakā
māvalī mājhī bōla tuṭata mājhā sakhā
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Mother says, it might break my relations with your dear brother
▷  Brother (करते)(व्याही)(आई)(म्हणते)(नका)
▷ (मावली) my says (तुटत) my (सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[47] id = 63643
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भाची करते सुन काम सांगा सवलतीनी
आता बाई माझे शेण भर परातीनी
bhācī karatē suna kāma sāṅgā savalatīnī
ātā bāī mājhē śēṇa bhara parātīnī
I make my niece my daughter-in-law, don’t burden her with work
Now, daughter-in-law, gather cow dung with a big metal plate
▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम) with (सवलतीनी)
▷ (आता) woman (माझे)(शेण)(भर)(परातीनी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[21] id = 65422
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
अशी मावळण भाश्या दिस एक्या गावी
आणली हंडयावर चरी पाणी झाल आत्याबायी
aśī māvaḷaṇa bhāśyā disa ēkyā gāvī
āṇalī haṇḍayāvara carī pāṇī jhāla ātyābāyī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (अशी)(मावळण)(भाश्या)(दिस)(एक्या)(गावी)
▷ (आणली)(हंडयावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[4] id = 63642
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पाया पडु आली मी तर घातीली कवळी
आता बाई माझी दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍu ālī mī tara ghātīlī kavaḷī
ātā bāī mājhī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come I wires (घातीली)(कवळी)
▷ (आता) woman my both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[33] id = 74417
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सम्रत सोईरा काय करावा असुनी
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
samrata sōīrā kāya karāvā asunī
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (सम्रत)(सोईरा) why (करावा)(असुनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[154] id = 72289
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बहिण भावंड एक्या झाडाची संत्र
आली परव्याची लाडी हिन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santra
ālī paravyācī lāḍī hina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(झाडाची)(संत्र)
▷  Has_come (परव्याची)(लाडी)(हिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français
[157] id = 72303
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
आली परव्याची लाडी हिन केला वायला वायला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
ālī paravyācī lāḍī hina kēlā vāyalā vāyalā
Brother and sister are like the dough for the same bread
Sister-in-law came from another family, she separated us
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (परव्याची)(लाडी)(हिन) did (वायला)(वायला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[177] id = 63641
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भाऊ घेतो चोळी भावजय खडा मारी
बंधुजी राया आता चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya khaḍā mārī
bandhujī rāyā ātā cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy
Dear brother, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(खडा)(मारी)
▷ (बंधुजी)(राया)(आता)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[78] id = 104941
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
दिवाळीच्या दिशी मी तर दिवाळ काढीन
हिरव खंडाळ फाडीन गाई खुटीची सोडीन नाही खण घेतला तर गाय नेईन
divāḷīcyā diśī mī tara divāḷa kāḍhīna
hirava khaṇḍāḷa phāḍīna gāī khuṭīcī sōḍīna nāhī khaṇa ghētalā tara gāya nēīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall make the shopkeeper cut a blouse piece for a green material, and untie the cow tied to the stake
If I don’t take the blouse piece, I shall take the cow
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) I wires (दिवाळ)(काढीन)
▷ (हिरव)(खंडाळ)(फाडीन)(गाई)(खुटीची)(सोडीन) not (खण)(घेतला) wires (गाय)(नेईन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[115] id = 81040
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
मामाई भाच्याची झोंबी लावीली माळाला
आता बंधु माझ्या संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmāī bhācyācī jhōmbī lāvīlī māḷālā
ātā bandhu mājhyā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
My dear brother, take care of your sister’s son
▷ (मामाई)(भाच्याची)(झोंबी)(लावीली)(माळाला)
▷ (आता) brother my (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[22] id = 84654
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरतार बोल का ग कामीणी रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिप्याच्या मागाला
bharatāra bōla kā ga kāmīṇī rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śipyācyā māgālā
Husband asks, wife, why are you angry
The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle
▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not of_tailor (मागाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[96] id = 71208
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पहिल्यानी गरभीन हिचा भरतार तडाचा
चंद्रकांत माझा आंबा उतरी पाडाचा
pahilyānī garabhīna hicā bharatāra taḍācā
candrakānta mājhā āmbā utarī pāḍācā
no translation in English
▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(हिचा)(भरतार)(तडाचा)
▷ (चंद्रकांत) my (आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[87] id = 71212
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
भरतार पुस कुठ गेली येडी जात
पदराला कात इड्याला झाली रात
bharatāra pusa kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarālā kāta iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with her, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार) enquire (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदराला)(कात)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[29] id = 71211
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
चुड्या संग गुज नको बोलु सार्या रात
अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत
cuḍyā saṅga guja nakō bōlu sāryā rāta
asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata
Dont share your joys and sorrows with your husband the whole night
Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind
▷ (चुड्या) with (गुज) not (बोलु)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[48] id = 95748
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुषाचा दोहीचा उभा दावा
बोलती लक्ष्मी उगीच आले देवा
asturī puruṣācā dōhīcā ubhā dāvā
bōlatī lakṣmī ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोहीचा) standing (दावा)
▷ (बोलती) Lakshmi (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[18] id = 92019
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
जाव माझी भाव जागा वाटुनी मागती
सवत बाई माझी एक्या दारानी वागती
jāva mājhī bhāva jāgā vāṭunī māgatī
savata bāī mājhī ēkyā dārānī vāgatī
My sister-in-law is asking for a share in the property
My co-wife, she lives peacefully in the same house as me
▷ (जाव) my brother (जागा)(वाटुनी)(मागती)
▷ (सवत) woman my (एक्या)(दारानी)(वागती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[36] id = 71210
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
चुड्यासंग गुज कोण बोल ती निलट
पेटार्याचा नाग घडोघडी उलट
cuḍyāsaṅga guja kōṇa bōla tī nilaṭa
pēṭāryācā nāga ghaḍōghaḍī ulaṭa
Who is this caring and considerate woman who is talking about her joys and sorrows with her husband
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (चुड्यासंग)(गुज) who says (ती)(निलट)
▷ (पेटार्याचा)(नाग)(घडोघडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[171] id = 95905
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
सरगीची वाट वली कशानी झाली
आता बाई माझा केस वाळवित गेली
saragīcī vāṭa valī kaśānī jhālī
ātā bāī mājhā kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
My daughter went drying her hair
▷ (सरगीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (आता) woman my (केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[42] id = 95864
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आहेव मरण हिच पिवळ सरण
असा भरताराच्या आधी डाव जितीला नारीन
āhēva maraṇa hica pivaḷa saraṇa
asā bharatārācyā ādhī ḍāva jitīlā nārīna
Death as an Ahev* woman, her pyre is yellow like gold
Before her husband, she managed to win the game
▷ (आहेव)(मरण)(हिच)(पिवळ)(सरण)
▷ (असा)(भरताराच्या) before (डाव)(जितीला)(नारीन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[8] id = 95852
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आहेव नार मेली सारा हेंगुलीचा वाडा
तिचा पिरतीचा जोडा आंग टाकी तो धडोधडा
āhēva nāra mēlī sārā hēṅgulīcā vāḍā
ticā piratīcā jōḍā āṅga ṭākī tō dhaḍōdhaḍā
The woman died as an Ahev*, the whole house of Henguli has gathered
Her loving husband, he throws himself on the floor
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सारा)(हेंगुलीचा)(वाडा)
▷ (तिचा)(पिरतीचा)(जोडा)(आंग)(टाकी)(तो)(धडोधडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[29] id = 95853
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बाळाची मेली आई कंथ रड धाई धाई
नारी तुझी केली सोई बाळकाला नाही आई
bāḷācī mēlī āī kantha raḍa dhāī dhāī
nārī tujhī kēlī sōī bāḷakālā nāhī āī
The child’s mother has died, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, but the little child is motherless
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(कंथ)(रड)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तुझी) shouted (सोई)(बाळकाला) not (आई)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[20] id = 95835
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आहेव नार मेली चुडा हिचा शहरगावी
हाती पातळाची घडी गाडी सोडीतो घाईघाई
āhēva nāra mēlī cuḍā hicā śaharagāvī
hātī pātaḷācī ghaḍī gāḍī sōḍītō ghāīghāī
The woman died as an Ahev*, her husband has gone to the city
A new sari in hand, he is getting out of the vehicle in a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(चुडा)(हिचा)(शहरगावी)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(गाडी)(सोडीतो)(घाईघाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[22] id = 95858
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
बाळाची मेली आई बाळ पडल वसरी
पुरुषा बेईमान केली अस्तुरी दुसरी
bāḷācī mēlī āī bāḷa paḍala vasarī
puruṣā bēīmāna kēlī asturī dusarī
The child’s mother died, the child is in the veranda
Husband is unloyal, he married another one
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (पडल)(वसरी)
▷  Man (बेईमान) shouted (अस्तुरी)(दुसरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[9] id = 109410
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
पहिल्यानी गरभीन गोड कर सासुबाई
सावित्रा बाई माझी मखराजोगी जाई
pahilyānī garabhīna gōḍa kara sāsubāī
sāvitrā bāī mājhī makharājōgī jāī
First time pregnant, mother-in-law, make something sweet
My daughter Savitrabai, is of the right age for Makhar ceremony
▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(गोड) doing (सासुबाई)
▷ (सावित्रा) woman my (मखराजोगी)(जाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[46] id = 74419
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
आताच्या कलीत नवी निघाली कसरी
सासु टाकीती भाकरी सुन घाशीती मशेरी
ātācyā kalīta navī nighālī kasarī
sāsu ṭākītī bhākarī suna ghāśītī maśērī
In our times, a new way of life has come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today (कलीत)(नवी)(निघाली)(कसरी)
▷ (सासु)(टाकीती)(भाकरी)(सुन)(घाशीती)(मशेरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. First month
  6. Second month
  7. Third month
  8. Fourth month
  9. Delivered in the hut of sari
  10. Bed-grass etc.
  11. Māruti brings back Sītā
  12. Tātobā acts as midwife
  13. Garden-fig vs. wild fig
  14. A lot due to one’s fate, naśiba
  15. A lot due to karma
  16. Brother’s presence and rites
  17. Story of illness and death
  18. Daughter’s grief
  19. Mother, father and sister’s grief
  20. At the time of death
  21. Destined to belong to a foreign house
  22. Daiva
  23. Significative attitudes
  24. Unable to sing
  25. Don’t laugh
  26. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  27. Father, mother, brother teach
  28. Being faultless, brother is respected
  29. To keep the name of father, mother
  30. Singing to Rām and gods
  31. Within one’s heart
  32. Going to Kāśī with parents
  33. The one with no woman
  34. Urus
  35. Relation with other gods
  36. Lākhābāī
  37. Mera
  38. Father
  39. Mother
  40. Viṭṭhal’s invitation
  41. Description
  42. Bhajan, kirtan
  43. Standing on brick
  44. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  45. Other saints
  46. Swimming in the river
  47. Kundalik
  48. Sankrant should not fall on Monday
  49. Residence of the cobra snake, varula
  50. Contemplating the magnificence of the rising sun
  51. Women broom the courtyard for him at dawn
  52. She is planted at the door
  53. She is troubled by the wind
  54. Freedom fom sin and troubles
  55. Pativratā, absolute dedication to husband
  56. Manjulā (compound flower)
  57. She delivers without intercourse with man
  58. Pride of ones village
  59. The rain falls
  60. Drought
  61. Where then was your wife
  62. Nobody like mother
  63. Bonnet and tunic
  64. Baby is crying
  65. Because of maternal uncle and aunty
  66. Light complexion
  67. For son’s ploughing and sowing
  68. Field to be watered
  69. “May rains come!” Rain falls
  70. Cultivator’s son becomes a gardener
  71. Uncontrollable bullock
  72. Passers by look with surprise
  73. Bullocks will get bad eye
  74. Bullocks made gold from mud
  75. Lakṣmī inquires about son’s house
  76. Darshan taken in the temple
  77. He is honoured
  78. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  79. Daughter, the dear one
  80. Daughter’s fair complexion
  81. Daughter’s Kuṅku suits her
  82. Mother walks a distance with her
  83. She has been struck by bad eye
  84. In the tailor’s shop
  85. Daughter’s tender beautiful hand
  86. Mother gives ornaments to daughter
  87. Maternal uncle takes lead
  88. He spends a lot
  89. With wheat preparation
  90. With milk, sweet, purified butter
  91. Helping him take his bath
  92. Letter from him
  93. Brother struck by bad eye
  94. Brother, sister’s companion since childhood
  95. Brother of sister-in-law
  96. Lakṣmī enters brother’s house
  97. Rain falls
  98. Sister extolls brother’s work in the field
  99. Sister behaves badly with brother
  100. Poor brother
  101. Bangle seller is called vairal
  102. Sister shares with brother
  103. A week sister needs brother’s help
  104. Brother comes as a guest
  105. Brother lends his ear to her difficulties
  106. Description of sāsurvāsa
  107. Nephew as the mūrāli
  108. “I don’t want him as vyāhī ”
  109. Niece taken as daughter-in-law
  110. In the same village and same house
  111. Niece and daughter-in-law bows down
  112. Poor brother better than wealthy vyāhī
  113. Brings stress on brother/sister relation
  114. Blouse
  115. Sister expects brother to come
  116. Game of wrestling, kusti
  117. Wife obstinately demanding
  118. Both are enjoying her pregnancy
  119. Wife must bear husband’s anger
  120. When they live in peace, Lakṣmī stays
  121. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  122. Attitudes towards co-wife
  123. Husband is like a serpent
  124. Received with pomp and ceremony in heaven
  125. Triumph and enjoyment
  126. Common life over
  127. He weeps
  128. Decorates her corpse
  129. Children become orphans
  130. Intimate relationship
  131. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑