[139] id = 92863 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखाले बंधु सीता माय बोले काकन कोनीतले बांधु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhālē bandhu sītā māya bōlē kākana kōnītalē bāndhu | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sitamay says, how would I know to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखाले) brother ▷ Sita (माय)(बोले)(काकन)(कोनीतले) brother | pas de traduction en français |
[20] id = 81812 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | राम लक्ष्मण चालले जोडीन रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna | ✎ Ram and Lakshman are going together Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind ▷ Ram Laksman (चालले)(जोडीन) ▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान) | pas de traduction en français |
[56] id = 92910 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | लंकेचा रावण लंकेत उभा होता रामाची नेली सीता धरम देता देता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēta ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He took away Ram’s Sita while she was giving alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेत) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[9] id = 92893 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना कपटी रावण हिचा धरम घेईना satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā | ✎ Righteous Sitabai is not crossing the marked line Wicked Ravan* refuses to take alms from her ▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना) ▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 92927 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली कपटी रावण याने खांद्यावर नेली satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī | ✎ Righteous Sitabai crossed the marked line Wicked Ravan* carried her away on his shoulder ▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went ▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 82080 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | सीता गेली माहेराला सांगुन गेली माळणीला जाई तुझी फुले पुरव रामाच्या माळीला sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī māḷaṇīlā jāī tujhī phulē purava rāmācyā māḷīlā | ✎ Sita went to her maher*, she gave a message to the gardener woman Jasmine, give your flowers to make a string of flowers for Ram ▷ Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (माळणीला) ▷ (जाई)(तुझी)(फुले)(पुरव) of_Ram (माळीला) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 93125 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | सीता गेली माहेराला सांगुन गेली तेलनीला तेलनीच तेल पुरवू रामाच्या समईला sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī tēlanīlā tēlanīca tēla puravū rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) Supply your oil for Ram’s lamp ▷ Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (तेलनीला) ▷ (तेलनीच)(तेल)(पुरवू) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[55] id = 78703 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | लक्ष्मण दिरा बाण मारावा नेमाचा पाच महिन्याचा गर्भ पोटी वस बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā bāṇa mārāvā nēmācā pāca mahinyācā garbha pōṭī vasa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her She is five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(बाण)(मारावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(वस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[100] id = 93236 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[101] id = 93237 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[126] id = 81190 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भरल्या वनामधी कोण रडत आयका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका bharalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the dense forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (भरल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[32] id = 81068 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | भरल्या वनामध्ये कोण करे जुजुजु सीता बोले वनवासी बाळा निजु bharalyā vanāmadhyē kōṇa karē jujuju sītā bōlē vanavāsī bāḷā niju | ✎ In such a thick forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भरल्या)(वनामध्ये) who (करे)(जुजुजु) ▷ Sita (बोले)(वनवासी) child (निजु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[47] id = 81093 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाच रचीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamāca racīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाच) ▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[166] id = 81105 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | देशील देवराया धनसंपत्ता थोडी थोडी ह्यात मागते राघु मैनाची थोडी थोडी dēśīla dēvarāyā dhanasampattā thōḍī thōḍī hyāta māgatē rāghu mainācī thōḍī thōḍī | ✎ Oh God, give me wealth bit by bit In this, I ask you to give me Raghu-Mina the pair ▷ (देशील)(देवराया)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (ह्यात)(मागते)(राघु)(मैनाची)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 108647 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī | ✎ The woman is singing as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती) | pas de traduction en français |
[54] id = 111823 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | बारीक दळु नारी एकीची होईल दिड बयानी शिकवली मला सत्या संसाराची मोड bārīka daḷu nārī ēkīcī hōīla diḍa bayānī śikavalī malā satyā sansārācī mōḍa | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळु)(नारी)(एकीची)(होईल)(दिड) ▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(सत्या)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français |
[22] id = 111933 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Group(s) = Lakshmi | सकाळीच्या पारी जात्या तुझी घीर घीर लक्ष्मी बोल आहे माझ खटल्याच घर sakāḷīcyā pārī jātyā tujhī ghīra ghīra lakṣmī bōla āhē mājha khaṭalyāca ghara | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जात्या)(तुझी)(घीर)(घीर) ▷ Lakshmi says (आहे) my (खटल्याच) house | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[52] id = 109955 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | दळण दळते खाली राहीले गहु देवाने दिले भाऊ बहिणी ओव्या गाऊ daḷaṇa daḷatē khālī rāhīlē gahu dēvānē dilē bhāū bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(खाली)(राहीले)(गहु) ▷ (देवाने) gave brother (बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[111] id = 97860 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | दळण दळीते खाली राहीली माती कोती सुन पार्वती लेक माझा मारवती daḷaṇa daḷītē khālī rāhīlī mātī kōtī suna pārvatī lēka mājhā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(खाली)(राहीली)(माती)(कोती) ▷ (सुन)(पार्वती)(लेक) my Maruti | pas de traduction en français |
[31] id = 106615 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | सकाळी उठुनी काम काईच करावा हाती वासराच दाव शेण गाईच भराव sakāḷī uṭhunī kāma kāīca karāvā hātī vāsarāca dāva śēṇa gāīca bharāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(काम)(काईच)(करावा) ▷ (हाती)(वासराच)(दाव)(शेण)(गाईच)(भराव) | pas de traduction en français |
[174] id = 68817 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | देव मारवती माझ्या घराला चला रेशमीच्या साडी टाकीन पाया खाली dēva māravatī mājhyā gharālā calā rēśamīcyā sāḍī ṭākīna pāyā khālī | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti my (घराला) let_us_go ▷ (रेशमीच्या)(साडी)(टाकीन)(पाया)(खाली) | pas de traduction en français |
[47] id = 97733 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | देव मारवती माझ्या बंधुचा संगती पांघराया देते अंगावर देशमाच्या बनाती dēva māravatī mājhyā bandhucā saṅgatī pāṅgharāyā dētē aṅgāvara dēśamācyā banātī | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti my (बंधुचा)(संगती) ▷ (पांघराया) give (अंगावर)(देशमाच्या)(बनाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 18265 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | पाळण्यावरुनी माशी हळूच उडाली माझ्या या बाईची झोप हळवी मोडली pāḷaṇyāvarunī māśī haḷūca uḍālī mājhyā yā bāīcī jhōpa haḷavī mōḍalī | ✎ A fly slowly flew over the cradle My daughter sleeps lightly, she woke from her sleep ▷ (पाळण्यावरुनी)(माशी)(हळूच)(उडाली) ▷ My (या)(बाईची)(झोप)(हळवी)(मोडली) | pas de traduction en français |
[6] id = 18654 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | नका ग न्यहाळू दिष्ट होईल बाळाला बाजारात भाव आला लई काजळाला nakā ga nyahāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā bājārāta bhāva ālā laī kājaḷālā | ✎ Don’t look at him so closely, my little child might come under the influence of an evil eye Kajal (black eyeliner) is fetching a very good price in the Bazaar ▷ (नका) * (न्यहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला) ▷ (बाजारात) brother here_comes (लई)(काजळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 18988 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | नका ग न्याहाळू दिष्ट होईल बाळाला बाजारात भाव लई आलाय काजळाला nakā ga nyāhāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā bājārāta bhāva laī ālāya kājaḷālā | ✎ Women, don’t look a him so closely, my little son will come under the influence of the evil eye Kajal (black eyeliner) has become very expensive in the bazaar ▷ (नका) * (न्याहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला) ▷ (बाजारात) brother (लई)(आलाय)(काजळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[58] id = 66043 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | शाळेतल्या गुरुजीला देवू केले मी तांदुळ माझ्या या बाळाचा हात बुकावरी खेळ śāḷētalyā gurujīlā dēvū kēlē mī tānduḷa mājhyā yā bāḷācā hāta bukāvarī khēḷa | ✎ I gave rice to the school teacher My son reads the books easily ▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(देवू)(केले) I (तांदुळ) ▷ My (या)(बाळाचा) hand (बुकावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[29] id = 23950 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī | ✎ Darling daughter asks for the cream on milk to eat The milkman has added water to the milk, so there is no cream ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई) ▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई) | pas de traduction en français |
[30] id = 23951 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लाडायाची लेक खाया मागते काई काई पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī | ✎ Darling daughter asks for anything to eat Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई) ▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-1.16 ??? |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[29] id = 23950 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī | ✎ Darling daughter asks for the cream on milk to eat The milkman has added water to the milk, so there is no cream ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई) ▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई) | pas de traduction en français |
[30] id = 23951 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लाडायाची लेक खाया मागते काई काई पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī | ✎ Darling daughter asks for anything to eat Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई) ▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-1.16 ??? |
[8] id = 24001 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | पाळण्यावरुन माशी हळूच उडाली माझ्या या बाईची हळुवी मोडली pāḷaṇyāvaruna māśī haḷūca uḍālī mājhyā yā bāīcī haḷuvī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (पाळण्यावरुन)(माशी)(हळूच)(उडाली) ▷ My (या)(बाईची)(हळुवी)(मोडली) | pas de traduction en français |
[31] id = 24306 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लाडायाकी लेक लिंबा शिवाय न्हाइना लंब लबं बाल माझ्या मुठीत माविना lāḍāyākī lēka limbā śivāya nhāinā lamba labaṁ bāla mājhyā muṭhīta māvinā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, I cannot hold them all in my hand ▷ (लाडायाकी)(लेक)(लिंबा)(शिवाय)(न्हाइना) ▷ (लंब)(लबं) child my (मुठीत)(माविना) | pas de traduction en français |
[15] id = 24329 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लाडायाची लेक लिंबाशिवाय नहाईना लंब लंब बाल माझ्या मुठीत मावाईना lāḍāyācī lēka limbāśivāya nahāīnā lamba lamba bāla mājhyā muṭhīta māvāīnā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, I cannot hold them all in my hand ▷ (लाडायाची)(लेक)(लिंबाशिवाय)(नहाईना) ▷ (लंब)(लंब) child my (मुठीत)(मावाईना) | pas de traduction en français |
[5] id = 24414 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी आता बया माझी पिवळी हळद कोकणी laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā bayā mājhī pivaḷī haḷada kōkaṇī | ✎ Too much of goodness, I am worried Now, my daughter is like a yellow turmeric from Konkan ▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता)(बया) my (पिवळी)(हळद)(कोकणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents | ||
[6] id = 24415 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी आता बया माझी कशी दऊत लेखणी laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā bayā mājhī kaśī daūta lēkhaṇī | ✎ Too much of goodness, I am worried Now, my daughter is like a pen and an ink-pot ▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता)(बया) my how (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents |
[25] id = 24743 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | लेक चालली सासरला मायलेकी पड गळा कोरडी त्यांची नदी वाही खळखळा lēka cālalī sāsaralā māyalēkī paḍa gaḷā kōraḍī tyāñcī nadī vāhī khaḷakhaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other Their dry river is now flowing with force ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायलेकी)(पड)(गळा) ▷ (कोरडी)(त्यांची)(नदी)(वाही)(खळखळा) | pas de traduction en français |
[160] id = 107589 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | नांदावा सासरी घरी अस राहावा मिळल खावा नादी नाही कुणाच्या लागवा nāndāvā sāsarī gharī asa rāhāvā miḷala khāvā nādī nāhī kuṇācyā lāgavā | ✎ no translation in English ▷ (नांदावा)(सासरी)(घरी)(अस)(राहावा)(मिळल)(खावा) ▷ (नादी) not (कुणाच्या)(लागवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 74468 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | सोन्याची गाडी बैल खिल्लारी कन्या निघाली सासरी sōnyācī gāḍī baila khillārī kanyā nighālī sāsarī | ✎ A gold cart with Khillari breed of bullocks Daughter is leaving for her in-laws’house ▷ (सोन्याची)(गाडी)(बैल)(खिल्लारी) ▷ (कन्या)(निघाली)(सासरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 101330 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | भरील्या बाजारी होते बयाला आडवी अशी तपत्याची चोळी उभ्या शीरची जोडवी bharīlyā bājārī hōtē bayālā āḍavī aśī tapatyācī cōḷī ubhyā śīracī jōḍavī | ✎ In the crowded market on the market day, I stop my mother (I ask for) a blouse in shining material and toe-rings with a design ▷ (भरील्या)(बाजारी)(होते)(बयाला)(आडवी) ▷ (अशी)(तपत्याची) blouse (उभ्या)(शीरची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[15] id = 25616 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | खेळ खेळ मैना तुला अंगण झाल थोड सांगते बाई तुला मामानी लावीली फुलझाड khēḷa khēḷa mainā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa sāṅgatē bāī tulā māmānī lāvīlī phulajhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळ) Mina to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (लावीली)(फुलझाड) | pas de traduction en français |
[8] id = 105284 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | बाप देशील का ताट वाटी आई रडशील का माझ्या साठी bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī | ✎ Father, will you give me a plate and a bowl Mother, will you weep for me ▷ Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी) ▷ (आई)(रडशील)(का) my for | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[22] id = 72646 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलय कांडुर जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडुर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlaya kāṇḍura jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍura | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलय)(कांडुर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडुर) | pas de traduction en français |
[23] id = 72647 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français |
[19] id = 103914 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | राजामधी राज बाळपणीच बेस तरुणपणामंधी उभ राहिल्याच दोस rājāmadhī rāja bāḷapaṇīca bēsa taruṇapaṇāmandhī ubha rāhilyāca dōsa | ✎ In the whole life, childhood is the best time Once you become an adult, vices, flaws creep in ▷ (राजामधी) king (बाळपणीच)(बेस) ▷ (तरुणपणामंधी) standing (राहिल्याच)(दोस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[12] id = 28163 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I wrapped my joys and sorrows in packets My brother will come, then I will open them little by little ▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या) ▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 47460 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | भाऊ घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली रुपयाची चोळी तीन पावली तोडली bhāū ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī rupayācī cōḷī tīna pāvalī tōḍalī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went ▷ (रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(तोडली) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 104882 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | बाई भरील्या बाजारी काय घेवु मी गुजरी नार भावजयी बाजारी भेटली कुकू कपाळी देखील मला खुशाली वाटली bāī bharīlyā bājārī kāya ghēvu mī gujarī nāra bhāvajayī bājārī bhēṭalī kukū kapāḷī dēkhīla malā khuśālī vāṭalī | ✎ Woman, on the market day, what should I buy in the shop I met sister-in-law in the market Looking at her kunku*, I could guess that my brother is happy and felt satisfied ▷ Woman (भरील्या)(बाजारी) why (घेवु) I (गुजरी) ▷ (नार)(भावजयी)(बाजारी)(भेटली) kunku (कपाळी)(देखील)(मला)(खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 67586 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini | मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī | ✎ I am very fond of brother’s son I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers ▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[108] id = 68084 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर काय सांगु बाई सुन सारजा वापर mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara | ✎ The house is big, the front door has a roof What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it ▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर) ▷ Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर) | pas de traduction en français |
[109] id = 68085 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā | ✎ My house is big, it is full of vessels and pots Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law) ▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा) ▷ Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा) | pas de traduction en français |
[31] id = 109523 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai | कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी सासु चळवादी सुन वागवान सदी kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī | ✎ Potter, you work on your wheel near the river Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly ▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी) ▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी) | pas de traduction en français |