Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 38
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बउर - Baur
(49 records)

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[139] id = 92863
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखाले बंधु
सीता माय बोले काकन कोनीतले बांधु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhālē bandhu
sītā māya bōlē kākana kōnītalē bāndhu
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sitamay says, how would I know to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखाले) brother
▷  Sita (माय)(बोले)(काकन)(कोनीतले) brother
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[20] id = 81812
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
राम लक्ष्मण चालले जोडीन
रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान
rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna
rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna
Ram and Lakshman are going together
Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind
▷  Ram Laksman (चालले)(जोडीन)
▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[56] id = 92910
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
लंकेचा रावण लंकेत उभा होता
रामाची नेली सीता धरम देता देता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēta ubhā hōtā
rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā
Ravan* from Lanka* was standing in Lanka*
He took away Ram’s Sita while she was giving alms
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेत) standing (होता)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[9] id = 92893
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना
कपटी रावण हिचा धरम घेईना
satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā
kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā
Righteous Sitabai is not crossing the marked line
Wicked Ravan* refuses to take alms from her
▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना)
▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 92927
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली
कपटी रावण याने खांद्यावर नेली
satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī
kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī
Righteous Sitabai crossed the marked line
Wicked Ravan* carried her away on his shoulder
▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went
▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[13] id = 82080
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
सीता गेली माहेराला सांगुन गेली माळणीला
जाई तुझी फुले पुरव रामाच्या माळीला
sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī māḷaṇīlā
jāī tujhī phulē purava rāmācyā māḷīlā
Sita went to her maher*, she gave a message to the gardener woman
Jasmine, give your flowers to make a string of flowers for Ram
▷  Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (माळणीला)
▷ (जाई)(तुझी)(फुले)(पुरव) of_Ram (माळीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[46] id = 93125
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
सीता गेली माहेराला सांगुन गेली तेलनीला
तेलनीच तेल पुरवू रामाच्या समईला
sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī tēlanīlā
tēlanīca tēla puravū rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Supply your oil for Ram’s lamp
▷  Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (तेलनीला)
▷ (तेलनीच)(तेल)(पुरवू) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[55] id = 78703
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
लक्ष्मण दिरा बाण मारावा नेमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी वस बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā bāṇa mārāvā nēmācā
pāca mahinyācā garbha pōṭī vasa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her
She is five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(बाण)(मारावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[100] id = 93236
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français
[101] id = 93237
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[126] id = 81190
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भरल्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bharalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the dense forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भरल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[32] id = 81068
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
भरल्या वनामध्ये कोण करे जुजुजु
सीता बोले वनवासी बाळा निजु
bharalyā vanāmadhyē kōṇa karē jujuju
sītā bōlē vanavāsī bāḷā niju
In such a thick forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भरल्या)(वनामध्ये) who (करे)(जुजुजु)
▷  Sita (बोले)(वनवासी) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[47] id = 81093
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाच
रचीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamāca
racīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाच)
▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[166] id = 81105
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
देशील देवराया धनसंपत्ता थोडी थोडी
ह्यात मागते राघु मैनाची थोडी थोडी
dēśīla dēvarāyā dhanasampattā thōḍī thōḍī
hyāta māgatē rāghu mainācī thōḍī thōḍī
Oh God, give me wealth bit by bit
In this, I ask you to give me Raghu-Mina the pair
▷ (देशील)(देवराया)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (ह्यात)(मागते)(राघु)(मैनाची)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[44] id = 108647
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती
nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī
The woman is singing as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[54] id = 111823
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
बारीक दळु नारी एकीची होईल दिड
बयानी शिकवली मला सत्या संसाराची मोड
bārīka daḷu nārī ēkīcī hōīla diḍa
bayānī śikavalī malā satyā sansārācī mōḍa
no translation in English
▷ (बारीक)(दळु)(नारी)(एकीची)(होईल)(दिड)
▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(सत्या)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[22] id = 111933
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Group(s) = Lakshmi

सकाळीच्या पारी जात्या तुझी घीर घीर
लक्ष्मी बोल आहे माझ खटल्याच घर
sakāḷīcyā pārī jātyā tujhī ghīra ghīra
lakṣmī bōla āhē mājha khaṭalyāca ghara
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जात्या)(तुझी)(घीर)(घीर)
▷  Lakshmi says (आहे) my (खटल्याच) house
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[52] id = 109955
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
दळण दळते खाली राहीले गहु
देवाने दिले भाऊ बहिणी ओव्या गाऊ
daḷaṇa daḷatē khālī rāhīlē gahu
dēvānē dilē bhāū bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(खाली)(राहीले)(गहु)
▷ (देवाने) gave brother (बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[111] id = 97860
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
दळण दळीते खाली राहीली माती कोती
सुन पार्वती लेक माझा मारवती
daḷaṇa daḷītē khālī rāhīlī mātī kōtī
suna pārvatī lēka mājhā māravatī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(खाली)(राहीली)(माती)(कोती)
▷ (सुन)(पार्वती)(लेक) my Maruti
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[31] id = 106615
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
सकाळी उठुनी काम काईच करावा
हाती वासराच दाव शेण गाईच भराव
sakāḷī uṭhunī kāma kāīca karāvā
hātī vāsarāca dāva śēṇa gāīca bharāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(काम)(काईच)(करावा)
▷ (हाती)(वासराच)(दाव)(शेण)(गाईच)(भराव)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[174] id = 68817
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
देव मारवती माझ्या घराला चला
रेशमीच्या साडी टाकीन पाया खाली
dēva māravatī mājhyā gharālā calā
rēśamīcyā sāḍī ṭākīna pāyā khālī
no translation in English
▷ (देव) Maruti my (घराला) let_us_go
▷ (रेशमीच्या)(साडी)(टाकीन)(पाया)(खाली)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[47] id = 97733
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
देव मारवती माझ्या बंधुचा संगती
पांघराया देते अंगावर देशमाच्या बनाती
dēva māravatī mājhyā bandhucā saṅgatī
pāṅgharāyā dētē aṅgāvara dēśamācyā banātī
no translation in English
▷ (देव) Maruti my (बंधुचा)(संगती)
▷ (पांघराया) give (अंगावर)(देशमाच्या)(बनाती)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[10] id = 18265
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
पाळण्यावरुनी माशी हळूच उडाली
माझ्या या बाईची झोप हळवी मोडली
pāḷaṇyāvarunī māśī haḷūca uḍālī
mājhyā yā bāīcī jhōpa haḷavī mōḍalī
A fly slowly flew over the cradle
My daughter sleeps lightly, she woke from her sleep
▷ (पाळण्यावरुनी)(माशी)(हळूच)(उडाली)
▷  My (या)(बाईची)(झोप)(हळवी)(मोडली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[6] id = 18654
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
नका ग न्यहाळू दिष्ट होईल बाळाला
बाजारात भाव आला लई काजळाला
nakā ga nyahāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā
bājārāta bhāva ālā laī kājaḷālā
Don’t look at him so closely, my little child might come under the influence of an evil eye
Kajal (black eyeliner) is fetching a very good price in the Bazaar
▷ (नका) * (न्यहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला)
▷ (बाजारात) brother here_comes (लई)(काजळाला)
pas de traduction en français


C:IX-7.3 (C09-07-03) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Spot with black paste kājal on face dispels bad eye

[4] id = 18988
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
नका ग न्याहाळू दिष्ट होईल बाळाला
बाजारात भाव लई आलाय काजळाला
nakā ga nyāhāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā
bājārāta bhāva laī ālāya kājaḷālā
Women, don’t look a him so closely, my little son will come under the influence of the evil eye
Kajal (black eyeliner) has become very expensive in the bazaar
▷ (नका) * (न्याहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला)
▷ (बाजारात) brother (लई)(आलाय)(काजळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[58] id = 66043
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
शाळेतल्या गुरुजीला देवू केले मी तांदुळ
माझ्या या बाळाचा हात बुकावरी खेळ
śāḷētalyā gurujīlā dēvū kēlē mī tānduḷa
mājhyā yā bāḷācā hāta bukāvarī khēḷa
I gave rice to the school teacher
My son reads the books easily
▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(देवू)(केले) I (तांदुळ)
▷  My (या)(बाळाचा) hand (बुकावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[29] id = 23950
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई
गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī
gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī
Darling daughter asks for the cream on milk to eat
The milkman has added water to the milk, so there is no cream
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई)
▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई)
pas de traduction en français
[30] id = 23951
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लाडायाची लेक खाया मागते काई काई
पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī
pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī
Darling daughter asks for anything to eat
Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई)
▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[29] id = 23950
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई
गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī
gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī
Darling daughter asks for the cream on milk to eat
The milkman has added water to the milk, so there is no cream
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई)
▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई)
pas de traduction en français
[30] id = 23951
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लाडायाची लेक खाया मागते काई काई
पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī
pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī
Darling daughter asks for anything to eat
Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई)
▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[8] id = 24001
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
पाळण्यावरुन माशी हळूच उडाली
माझ्या या बाईची हळुवी मोडली
pāḷaṇyāvaruna māśī haḷūca uḍālī
mājhyā yā bāīcī haḷuvī mōḍalī
no translation in English
▷ (पाळण्यावरुन)(माशी)(हळूच)(उडाली)
▷  My (या)(बाईची)(हळुवी)(मोडली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[31] id = 24306
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लाडायाकी लेक लिंबा शिवाय न्हाइना
लंब लबं बाल माझ्या मुठीत माविना
lāḍāyākī lēka limbā śivāya nhāinā
lamba labaṁ bāla mājhyā muṭhīta māvinā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडायाकी)(लेक)(लिंबा)(शिवाय)(न्हाइना)
▷ (लंब)(लबं) child my (मुठीत)(माविना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[15] id = 24329
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लाडायाची लेक लिंबाशिवाय नहाईना
लंब लंब बाल माझ्या मुठीत मावाईना
lāḍāyācī lēka limbāśivāya nahāīnā
lamba lamba bāla mājhyā muṭhīta māvāīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडायाची)(लेक)(लिंबाशिवाय)(नहाईना)
▷ (लंब)(लंब) child my (मुठीत)(मावाईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[5] id = 24414
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी
आता बया माझी पिवळी हळद कोकणी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā bayā mājhī pivaḷī haḷada kōkaṇī
Too much of goodness, I am worried
Now, my daughter is like a yellow turmeric from Konkan
▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता)(बया) my (पिवळी)(हळद)(कोकणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents
[6] id = 24415
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी
आता बया माझी कशी दऊत लेखणी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā bayā mājhī kaśī daūta lēkhaṇī
Too much of goodness, I am worried
Now, my daughter is like a pen and an ink-pot
▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता)(बया) my how (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[25] id = 24743
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
लेक चालली सासरला मायलेकी पड गळा
कोरडी त्यांची नदी वाही खळखळा
lēka cālalī sāsaralā māyalēkī paḍa gaḷā
kōraḍī tyāñcī nadī vāhī khaḷakhaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other
Their dry river is now flowing with force
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायलेकी)(पड)(गळा)
▷ (कोरडी)(त्यांची)(नदी)(वाही)(खळखळा)
pas de traduction en français
[160] id = 107589
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
नांदावा सासरी घरी अस राहावा मिळल खावा
नादी नाही कुणाच्या लागवा
nāndāvā sāsarī gharī asa rāhāvā miḷala khāvā
nādī nāhī kuṇācyā lāgavā
no translation in English
▷ (नांदावा)(सासरी)(घरी)(अस)(राहावा)(मिळल)(खावा)
▷ (नादी) not (कुणाच्या)(लागवा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[19] id = 74468
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
सोन्याची गाडी बैल खिल्लारी
कन्या निघाली सासरी
sōnyācī gāḍī baila khillārī
kanyā nighālī sāsarī
A gold cart with Khillari breed of bullocks
Daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (सोन्याची)(गाडी)(बैल)(खिल्लारी)
▷ (कन्या)(निघाली)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[6] id = 101330
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
भरील्या बाजारी होते बयाला आडवी
अशी तपत्याची चोळी उभ्या शीरची जोडवी
bharīlyā bājārī hōtē bayālā āḍavī
aśī tapatyācī cōḷī ubhyā śīracī jōḍavī
In the crowded market on the market day, I stop my mother
(I ask for) a blouse in shining material and toe-rings with a design
▷ (भरील्या)(बाजारी)(होते)(बयाला)(आडवी)
▷ (अशी)(तपत्याची) blouse (उभ्या)(शीरची)(जोडवी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[15] id = 25616
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
खेळ खेळ मैना तुला अंगण झाल थोड
सांगते बाई तुला मामानी लावीली फुलझाड
khēḷa khēḷa mainā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
sāṅgatē bāī tulā māmānī lāvīlī phulajhāḍa
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) Mina to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (लावीली)(फुलझाड)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[8] id = 105284
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
बाप देशील का ताट वाटी
आई रडशील का माझ्या साठी
bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī
āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī
Father, will you give me a plate and a bowl
Mother, will you weep for me
▷  Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी)
▷ (आई)(रडशील)(का) my for
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[22] id = 72646
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलय कांडुर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडुर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlaya kāṇḍura
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍura
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलय)(कांडुर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडुर)
pas de traduction en français
[23] id = 72647
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[19] id = 103914
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
राजामधी राज बाळपणीच बेस
तरुणपणामंधी उभ राहिल्याच दोस
rājāmadhī rāja bāḷapaṇīca bēsa
taruṇapaṇāmandhī ubha rāhilyāca dōsa
In the whole life, childhood is the best time
Once you become an adult, vices, flaws creep in
▷ (राजामधी) king (बाळपणीच)(बेस)
▷ (तरुणपणामंधी) standing (राहिल्याच)(दोस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[12] id = 28163
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या
येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या
sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā
yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I wrapped my joys and sorrows in packets
My brother will come, then I will open them little by little
▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या)
▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[79] id = 47460
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
भाऊ घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली
रुपयाची चोळी तीन पावली तोडली
bhāū ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī
rupayācī cōḷī tīna pāvalī tōḍalī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went
▷ (रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(तोडली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[134] id = 104882
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
बाई भरील्या बाजारी काय घेवु मी गुजरी
नार भावजयी बाजारी भेटली कुकू कपाळी देखील मला खुशाली वाटली
bāī bharīlyā bājārī kāya ghēvu mī gujarī
nāra bhāvajayī bājārī bhēṭalī kukū kapāḷī dēkhīla malā khuśālī vāṭalī
Woman, on the market day, what should I buy in the shop
I met sister-in-law in the market
Looking at her kunku*, I could guess that my brother is happy and felt satisfied
▷  Woman (भरील्या)(बाजारी) why (घेवु) I (गुजरी)
▷ (नार)(भावजयी)(बाजारी)(भेटली) kunku (कपाळी)(देखील)(मला)(खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[73] id = 67586
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची
फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची
malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī
phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī
I am very fond of brother’s son
I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers
▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[108] id = 68084
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर
काय सांगु बाई सुन सारजा वापर
mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara
kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara
The house is big, the front door has a roof
What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it
▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर)
▷  Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर)
pas de traduction en français
[109] id = 68085
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा
सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा
mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā
sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā
My house is big, it is full of vessels and pots
Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law)
▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा)
▷  Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[31] id = 109523
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी
सासु चळवादी सुन वागवान सदी
kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī
sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī
Potter, you work on your wheel near the river
Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly
▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी)
▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Lakṣmaṇ line
  5. Sītā’s message to gardener
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  8. No dialogue between Rāma and Sītā
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Who says Ju Ju
  11. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  12. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  13. Unable to sing
  14. Hard work
  15. All other gods
  16. Sister remembers brother
  17. Sister remembers her brother
  18. Cowdung and sweeping
  19. The dear one
  20. The son worships
  21. In the cradle, plays with toys, sleeps
  22. Some one is observing the baby
  23. Spot with black paste kājal on face dispels bad eye
  24. Daughter’s eating
  25. Daughter sleeps
  26. Long hair make her attractive
  27. Her head bath
  28. Daughter’s righteousness
  29. Mother weaps, sad, worried
  30. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  31. In the full market
  32. Bride’s mother and grand-mother
  33. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  34. Brother, sister’s companion since childhood
  35. Sister shares with brother
  36. Blouse
  37. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  38. Nephew the dear one
  39. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  40. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑