Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 369
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रांजणी - Ranjani
(36 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[56] id = 92826
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
राम चाले वाट लक्ष्मण लोटी काटे
पृथ्वी धुंडल्यान आसला बंधु नाही कोठे
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa lōṭī kāṭē
pṛthvī dhuṇḍalyāna āsalā bandhu nāhī kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in this entire earth
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (लोटी)(काटे)
▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यान)(आसला) brother not (कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[45] id = 47553
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावर त्याने गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvara tyānē garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावर)(त्याने)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[81] id = 55175
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
लंकेचा रावण एवढा गर्वान दाटला
देव का मारुयती त्याला वरचढ भेटला
laṅkēcā rāvaṇa ēvaḍhā garvāna dāṭalā
dēva kā māruyatī tyālā varacaḍha bhēṭalā
Ravan* from Lanka* was bloated with ego
He found his superior in God Maruti*
▷ (लंकेचा) Ravan (एवढा)(गर्वान)(दाटला)
▷ (देव)(का)(मारुयती)(त्याला)(वरचढ)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[32] id = 47551
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मंदोयाधरी बोले सीताबाई तू माझे बहिनी
माझ्या रावणाच्या घरी राज्य करु दोघीजणी
mandōyādharī bōlē sītābāī tū mājhē bahinī
mājhyā rāvaṇācyā gharī rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my sister
We shall both rule over Ravan*’s household
▷ (मंदोयाधरी)(बोले) goddess_Sita you (माझे)(बहिनी)
▷  My (रावणाच्या)(घरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[39] id = 47552
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
सीताबाई बोले मंदोधरी माझे बाई
तुझ्या सारख्या रामा घरी दासी लई
sītābāī bōlē mandōdharī mājhē bāī
tujhyā sārakhyā rāmā gharī dāsī laī
Sitabai says, Mandodari, my friend
There are many maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (बोले)(मंदोधरी)(माझे) woman
▷  Your (सारख्या) Ram (घरी)(दासी)(लई)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[49] id = 53089
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
राम ती वाचीती पोती सीता सांगती कथा
खट्याळ सासूबाई मागून मारती लाथा
rāma tī vācītī pōtī sītā sāṅgatī kathā
khaṭyāḷa sāsūbāī māgūna māratī lāthā
Ram discusses about his own life, Sita tells her own story
Interfering mother-in-law remarks in between from behind, what are you saying about me
▷  Ram (ती)(वाचीती)(पोती) Sita (सांगती)(कथा)
▷ (खट्याळ)(सासूबाई)(मागून)(मारती)(लाथा)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[75] id = 94471
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Group(s) = 4488

अंजनीच्या पोटी बाळ जलमल ते जगजेठी
जातो लंकेच्या भेटी सीतामाई साठी
añjanīcyā pōṭī bāḷa jalamala tē jagajēṭhī
jātō laṅkēcyā bhēṭī sītāmāī sāṭhī
A son is born to Anjani, who can conquer the world
For Sita’s sake, he went to Lanka* to meet Sitamai
▷ (अंजनीच्या)(पोटी) son (जलमल)(ते)(जगजेठी)
▷  Goes (लंकेच्या)(भेटी)(सीतामाई) for
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[67] id = 56081
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
राम का लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा तो आहे पहिलवान
rāma kā lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā tō āhē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
He (Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (का) Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(तो)(आहे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[272] id = 112964
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
सांगुनी धाडीते येईल साळुला मुक्कामाने
माझ्या राघुच नाव एसे तुझ्या ग दुपरीने
sāṅgunī dhāḍītē yēīla sāḷulā mukkāmānē
mājhyā rāghuca nāva ēsē tujhyā ga duparīnē
I send a message to Salu*, I shall come to stay
I will go to Raghu*’s house first, then I shall come to you
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येईल)(साळुला)(मुक्कामाने)
▷  My (राघुच)(नाव)(एसे) your * (दुपरीने)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[44] id = 47098
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
तिसरी माझी ओवी रामचंद्र चांगल्याला
जावून बसला आई सिताच्या बंगलाला
tisarī mājhī ōvī rāmacandra cāṅgalyālā
jāvūna basalā āī sitācyā baṅgalālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (रामचंद्र)(चांगल्याला)
▷ (जावून)(बसला)(आई) of_Sita (बंगलाला)
pas de traduction en français
[81] id = 54063
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
सहावी माझी ओवी आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी
sahāvī mājhī ōvī āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
[218] id = 76179
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
पहिली माझी ओवी येवढी पंढरी पाठवा
विठ्ठल पांडुरंग साधु कांताला उठवा
pahilī mājhī ōvī yēvaḍhī paṇḍharī pāṭhavā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga sādhu kāntālā uṭhavā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (येवढी)(पंढरी)(पाठवा)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(साधु)(कांताला)(उठवा)
pas de traduction en français
[469] id = 106666
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
तेरावी माझी ओवी करा पीठ कुठ
धरा नीट वाट पंढरीची
tērāvī mājhī ōvī karā pīṭha kuṭha
dharā nīṭa vāṭa paṇḍharīcī
no translation in English
▷ (तेरावी) my verse doing (पीठ)(कुठ)
▷ (धरा)(नीट)(वाट)(पंढरीची)
pas de traduction en français
[667] id = 111678
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
राम का म्हणुनी राम कोणी पाहिला
मी ग माझ्या गावी नितिन गाईला
rāma kā mhaṇunī rāma kōṇī pāhilā
mī ga mājhyā gāvī nitina gāīlā
no translation in English
▷  Ram (का)(म्हणुनी) Ram (कोणी)(पाहिला)
▷  I * my (गावी)(नितिन)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[66] id = 77314
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
राम का म्हणुयानी राम इथे तो आहे कोठे
मला बाई रोज सपनी येऊन भेटे
rāma kā mhaṇuyānī rāma ithē tō āhē kōṭhē
malā bāī rōja sapanī yēūna bhēṭē
no translation in English
▷  Ram (का)(म्हणुयानी) Ram (इथे)(तो)(आहे)(कोठे)
▷ (मला) woman (रोज)(सपनी)(येऊन)(भेटे)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[110] id = 51214
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
राम का म्हणूयानी राम साखरेची पुडी
येतो माझ्या मुखात तो घडोघडी
rāma kā mhaṇūyānī rāma sākharēcī puḍī
yētō mājhyā mukhāta tō ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷  Ram (का)(म्हणूयानी) Ram (साखरेची)(पुडी)
▷ (येतो) my (मुखात)(तो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[185] id = 86598
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
राम ई म्हणुनी राम साखरीचा रवा
माझ्या मुखाच येतो जवातवा
rāma ī mhaṇunī rāma sākharīcā ravā
mājhyā mukhāca yētō javātavā
no translation in English
▷  Ram (ई)(म्हणुनी) Ram (साखरीचा)(रवा)
▷  My (मुखाच)(येतो)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[10] id = 60515
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
दुसरी माझी ओवी जरड्या मारुतीला
जळ कापुर वाहीले याच्या आरतीला
dusarī mājhī ōvī jaraḍyā mārutīlā
jaḷa kāpura vāhīlē yācyā āratīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (जरड्या)(मारुतीला)
▷ (जळ)(कापुर)(वाहीले) of_his_place (आरतीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[35] id = 70857
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
चवती माझी ओवी माझ्या ओवीइचा नेम
पोती वाचितो तुळशीखाली राम
cavatī mājhī ōvī mājhyā ōvīicā nēma
pōtī vācitō tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (चवती) my verse my (ओवीइचा)(नेम)
▷ (पोती)(वाचितो)(तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[16] id = 106102
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मणात येवजल कवा देवाजी होईल बाळ
दारात खेळल मांडवात नाही असा येईल काळ
maṇāta yēvajala kavā dēvājī hōīla bāḷa
dārāta khēḷala māṇḍavāta nāhī asā yēīla kāḷa
I was thinking in my mind, oh God, when will I have a son
When will the time come when he will be playing in the door, he will be getting married
▷ (मणात)(येवजल)(कवा)(देवाजी)(होईल) son
▷ (दारात)(खेळल)(मांडवात) not (असा)(येईल)(काळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[87] id = 77049
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
चाफाच ग फुल शेवग्यासंग खेळताना
बघा माझा राघु बाळ नवबी हिरा झाला
cāphāca ga fula śēvagyāsaṅga khēḷatānā
baghā mājhā rāghu bāḷa navabī hirā jhālā
Champak* flower (daughter) and drumsick (son) playing with each other recently
Imagine, my little son Raghu*, my diamond, has become a bridegroom
▷ (चाफाच) * flowers (शेवग्यासंग)(खेळताना)
▷ (बघा) my (राघु) son (नवबी)(हिरा)(झाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[22] id = 82227
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा पाट गेला
नवरा लग्नाच्या मांडवी न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā
navarā lagnācyā māṇḍavī nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom had a bath in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लग्नाच्या)(मांडवी)(न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1g (D12-04-01g) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ritual at the village boundary

[4] id = 68204
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
नेनंत्या नवर्याचे शिरीवंदन कोठे केले
माझ्या का बाळायाचे शिव वरती पाल दिले
nēnantyā navaryācē śirīvandana kōṭhē kēlē
mājhyā kā bāḷāyācē śiva varatī pāla dilē
Where did the young bridegroom go to take the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (नेनंत्या)(नवर्याचे)(शिरीवंदन)(कोठे)(केले)
▷  My (का)(बाळायाचे)(शिव)(वरती)(पाल) gave
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[8] id = 68205
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
नेनता नवरा येवढा चालला झाडीतुन
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुन
nēnatā navarā yēvaḍhā cālalā jhāḍītuna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītuna
Young bridegroom is going on the road lined with trees
Friends look at his pearl Mundavalya from the upper floor
▷ (नेनता)(नवरा)(येवढा)(चालला)(झाडीतुन)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुन)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[28] id = 82226
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
नवर्याला नवरकळा कशाबाईन आली
माझ्या का मईनाने कशी का सेवा केली
navaryālā navarakaḷā kaśābāīna ālī
mājhyā kā mīnānē kaśī kā sēvā kēlī
How did the bridegroom stand out like a bridegroom within one night
My Maina*, his Kalavari*, what did she do to bring about the change
(In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son)
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(कशाबाईन) has_come
▷  My (का)(मईनाने) how (का)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[11] id = 88428
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मांडवाच्या दारी दुरडी सरकली पानाची
चुलती माझी रुसली रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sarakalī pānācī
culatī mājhī rusalī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
My (The groom’s) paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सरकली)(पानाची)
▷ (चुलती) my (रुसली)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[44] id = 68206
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मांडवाच्या मेडी नका माग ही म्होर सारु
माझ्या का बाळाजीला नवर्या बाळाला गोत भारी
māṇḍavācyā mēḍī nakā māga hī mhōra sāru
mājhyā kā bāḷājīlā navaryā bāḷālā gōta bhārī
The poles of the shed for marriage, don’t take them forward
My son, the bridegroom has a big clan
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(माग)(ही)(म्होर)(सारु)
▷  My (का)(बाळाजीला)(नवर्या)(बाळाला)(गोत)(भारी)
pas de traduction en français
[63] id = 78270
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
लग्नाच्या वेळी काय ब्राम्हण तुझी घाई
बंधुजी माझा राया अजुन मंडळी आली नाही
lagnācyā vēḷī kāya brāmhaṇa tujhī ghāī
bandhujī mājhā rāyā ajuna maṇḍaḷī ālī nāhī
At the time of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My brother and others have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(वेळी) why (ब्राम्हण)(तुझी)(घाई)
▷ (बंधुजी) my (राया)(अजुन)(मंडळी) has_come not
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[121] id = 99270
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
नेनंता नवरा दिसायाला काळा सावळा
पायी तोड्याचा जोडा जंगलातील मावळा
nēnantā navarā disāyālā kāḷā sāvaḷā
pāyī tōḍyācā jōḍā jaṅgalātīla māvaḷā
Young bridegroom, he is of dark complexion
He has a pair of tode* on his feet, he is a strong person from the forest
▷  Younger (नवरा)(दिसायाला)(काळा)(सावळा)
▷ (पायी)(तोड्याचा)(जोडा)(जंगलातील) Maval
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[221] id = 110581
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मांडवाला मेढी नका लावु तिवडाच्या
बाग मधी जाऊन केळी तोडाव्या घडाच्या
māṇḍavālā mēḍhī nakā lāvu tivaḍācyā
bāga madhī jāūna kēḷī tōḍāvyā ghaḍācyā
Don’t put three-staked poles to the shed for marriage
Go to the garden and cut banana stalks with bunches
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका) apply (तिवडाच्या)
▷ (बाग)(मधी)(जाऊन) shouted (तोडाव्या)(घडाच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[64] id = 107917
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मांडवाला मेढी नका लाऊ बाभळीच्या
बागमधी जाऊन केळी तोडाव्या कंबळाच्या
māṇḍavālā mēḍhī nakā lāū bābhaḷīcyā
bāgamadhī jāūna kēḷī tōḍāvyā kambaḷācyā
Don’t fix poles of acacia wood to the shed for marriage
Go to the garden, and cut banana stems with a bunch of bananas
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(लाऊ)(बाभळीच्या)
▷ (बागमधी)(जाऊन) shouted (तोडाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[27] id = 105508
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
लग्ना वेळी नवरी कापती दंडभुजा
तानी का मैना माझी मामा पाठीशी तुझा उभा
lagnā vēḷī navarī kāpatī daṇḍabhujā
tānī kā mainā mājhī māmā pāṭhīśī tujhā ubhā
At the time of marriage, the bride is trembling
My little Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage)
▷ (लग्ना)(वेळी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷ (तानी)(का) Mina my maternal_uncle (पाठीशी) your standing
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[43] id = 104330
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
फिरक्या कळयाचा पाट नान्ही दादाला बसला
चेहरा बाळाचा नाही खुलला
phirakyā kaḷayācā pāṭa nānhī dādālā basalā
cēharā bāḷācā nāhī khulalā
A flat stool with brass skrews for brother to sit for his bath
My brother’s face did not glow with joy
▷ (फिरक्या)(कळयाचा)(पाट)(नान्ही)(दादाला)(बसला)
▷ (चेहरा)(बाळाचा) not (खुलला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[46] id = 113479
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
इवाही करणी गेले धाकला नंदावा
त्याची ना माझी बोली पाड घड्याला चांदवा
ivāhī karaṇī gēlē dhākalā nandāvā
tyācī nā mājhī bōlī pāḍa ghaḍyālā cāndavā
I made my younger Nanandva* my Vyahi*
Our discussions turn out to be fruitful
▷ (इवाही) doing has_gone (धाकला)(नंदावा)
▷ (त्याची) * my say (पाड)(घड्याला)(चांदवा)
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[15] id = 47445
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करती लवालवा
सासू सूनाच्या दोघीचा उभा दावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karatī lavālavā
sāsū sūnācyā dōghīcā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law both
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (सासू)(सूनाच्या)(दोघीचा) standing (दावा)
pas de traduction en français


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[5] id = 76123
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
इवाया पासुनी एहीन मी लाली चटक
चैत्राच्या महिन्यामधी बांधी शेंडीला बाटुक
ivāyā pāsunī ēhīna mī lālī caṭaka
caitrācyā mahinyāmadhī bāndhī śēṇḍīlā bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She ties good fodder in her hair in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(पासुनी)(एहीन) I (लाली)(चटक)
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यामधी)(बांधी)(शेंडीला)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Sītā retorts
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Mārutī goes to Lanka
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  9. Singing to Rām and gods
  10. Effects
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. Ārati
  13. Worship, reading of pothi
  14. Wish to have a son
  15. The dear one
  16. Taking bath
  17. Ritual at the village boundary
  18. String of flowers, beads worn on forehead
  19. She serves the groom
  20. Paternal uncle and aunt, children
  21. Large clan of the bridegroom, got
  22. He is son of an eminent person
  23. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  24. Shed on poles
  25. Other relatives
  26. Helping him take his bath
  27. Brother and sister both decide upon
  28. Fierce quarrel between them
  29. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑