Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 36
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet गायमुखवाडी - Gaymukhwadi
(202 records)

111 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[52] id = 11894
दिघे अना - Dighe Ana
लक्ष्मण दिरा तान लागली आगळी
तान लागली आगळी पाणी काळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dirā tāna lāgalī āgaḷī
tāna lāgalī āgaḷī pāṇī kāḷīcyā sāgaḷī
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(तान)(लागली)(आगळी)
▷ (तान)(लागली)(आगळी) water, (काळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[53] id = 11895
दिघे अना - Dighe Ana
लक्ष्मण दिरा तुझ्या चालीन चालवेना
चालीन चालवेना तान लागली बोलवेना
lakṣmaṇa dirā tujhyā cālīna cālavēnā
cālīna cālavēnā tāna lāgalī bōlavēnā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) your (चालीन)(चालवेना)
▷ (चालीन)(चालवेना)(तान)(लागली)(बोलवेना)
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[7] id = 4549
दिघे उषा - Dighe Usha
द्रुपदाबाई बोल तू न हो तू दुसमना
भरल्या बाजारी तू रे आसडली मान
drupadābāī bōla tū na hō tū dusamanā
bharalyā bājārī tū rē āsaḍalī māna
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says you * (हो) you (दुसमना)
▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडली)(मान)
pas de traduction en français
[8] id = 18283
दिघे उषा - Dighe Usha
दिर तू नव्ह तो इसयान
भरल्या बाजारी आसडली मान
dira tū navha tō isayāna
bharalyā bājārī āsaḍalī māna
no translation in English
▷ (दिर) you (नव्ह)(तो)(इसयान)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(आसडली)(मान)
pas de traduction en français
[9] id = 34419
दिघे उषा - Dighe Usha
द्रुपदाबाई बोल दिर तू नाही तो दुसमना
भरल्या बाजारी तू रे आसडली मान
drupadābāī bōla dira tū nāhī tō dusamanā
bharalyā bājārī tū rē āsaḍalī māna
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says (दिर) you not (तो)(दुसमना)
▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडली)(मान)
pas de traduction en français
[13] id = 94919
दिघे उषा - Dighe Usha
धुरपदा बाई बोल दिर तु नहो तो दुसमना
भरल्या बाजारी तु रे आसडीते मान
dhurapadā bāī bōla dira tu nahō tō dusamanā
bharalyā bājārī tu rē āsaḍītē māna
no translation in English
▷ (धुरपदा) woman says (दिर) you (नहो)(तो)(दुसमना)
▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडीते)(मान)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[5] id = 12597
दिघे आशा - Dighe Asha
द्रुपदाबाई बोल धन्य दिरा तू मातोयला
भरल्या सभमधी हात वेनीयला रे घातोयला
drupadābāī bōla dhanya dirā tū mātōyalā
bharalyā sabhamadhī hāta vēnīyalā rē ghātōyalā
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says (धन्य)(दिरा) you (मातोयला)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (वेनीयला)(रे)(घातोयला)
pas de traduction en français
[6] id = 12598
दिघे आशा - Dighe Asha
द्रुपदाबाई बोल धन्य दिरा तू चांडायळा
भरल्या सभमधी केला वेनीचा गुंडाळा
drupadābāī bōla dhanya dirā tū cāṇḍāyaḷā
bharalyā sabhamadhī kēlā vēnīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says (धन्य)(दिरा) you (चांडायळा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did (वेनीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français
[14] id = 88785
दिघे आशा - Dighe Asha
द्रोपदीबाई बोल धन्य दिरा तु मातोयला
भरल्या सभेमध्ये हात वेनीयला रे घातीयेला
drōpadībāī bōla dhanya dirā tu mātōyalā
bharalyā sabhēmadhyē hāta vēnīyalā rē ghātīyēlā
no translation in English
▷ (द्रोपदीबाई) says (धन्य)(दिरा) you (मातोयला)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (वेनीयला)(रे)(घातीयेला)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[3] id = 14136
दिघे आशा - Dighe Asha
ही ग द्रोपदाबाई बोल दिर नव्हे तू वयरी
दिर नव्हे तू वयरी रक्ता भिजयली पायरी
hī ga drōpadābāī bōla dira navhē tū vayarī
dira navhē tū vayarī raktā bhijayalī pāyarī
Dropadabi says he is not brother-in-law but enemy
Not brother-in-law but enemy, step is full of blood
▷ (ही) * (द्रोपदाबाई) says (दिर)(नव्हे) you (वयरी)
▷ (दिर)(नव्हे) you (वयरी)(रक्ता)(भिजयली)(पायरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94961
दिघे आशा - Dighe Asha
ही ग द्रोपदाबाई बोल दिर नव्हे तु वैरी
दिर नव्हे तु वैरी रक्ता बिजयली पायरी
hī ga drōpadābāī bōla dira navhē tu vairī
dira navhē tu vairī raktā bijayalī pāyarī
no translation in English
▷ (ही) * (द्रोपदाबाई) says (दिर)(नव्हे) you (वैरी)
▷ (दिर)(नव्हे) you (वैरी)(रक्ता)(बिजयली)(पायरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[9] id = 11622
दिघे आशा - Dighe Asha
गांजली दुरपती नेली चावडीत कोनी
यादेव तिचा बंधु खांद्या भरल्या ग गोणी
gāñjalī durapatī nēlī cāvaḍīta kōnī
yādēva ticā bandhu khāndyā bharalyā ga gōṇī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपती)(नेली)(चावडीत)(कोनी)
▷ (यादेव)(तिचा) brother (खांद्या)(भरल्या) * (गोणी)
pas de traduction en français
[10] id = 11623
दिघे आशा - Dighe Asha
गांजली दुरपती केली नगीन उघडी
यादेव तिचा बंधू तिला पुरवी लुगडी
gāñjalī durapatī kēlī nagīna ughaḍī
yādēva ticā bandhū tilā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपती) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (यादेव)(तिचा) brother (तिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[11] id = 11624
दिघे गीता - Dighe Gita
या ग द्रुपदीचा निरा ऋषी सोडी बाराजण
इग तिजला लुगडी पुरवी एकला नारायण
yā ga drupadīcā nirā ṛṣī sōḍī bārājaṇa
iga tijalā lugaḍī puravī ēkalā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (या) * (द्रुपदीचा)(निरा)(ऋषी)(सोडी)(बाराजण)
▷ (इग)(तिजला)(लुगडी)(पुरवी)(एकला)(नारायण)
pas de traduction en français
[18] id = 94970
दिघे आशा - Dighe Asha
गांजली दुरपदी नेली चावडी कोनी
या देवतीचा बंधु खांद्या भरल्या ग गोणी
gāñjalī durapadī nēlī cāvaḍī kōnī
yā dēvatīcā bandhu khāndyā bharalyā ga gōṇī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपदी)(नेली)(चावडी)(कोनी)
▷ (या)(देवतीचा) brother (खांद्या)(भरल्या) * (गोणी)
pas de traduction en français
[21] id = 94968
दिघे गीता - Dighe Gita
या ग द्रुपदीचा निरा रुषी सोडी बाराजण
ई ग तिजला लुगडी पुरवी एकल नारायण
yā ga drupadīcā nirā ruṣī sōḍī bārājaṇa
ī ga tijalā lugaḍī puravī ēkala nārāyaṇa
no translation in English
▷ (या) * (द्रुपदीचा)(निरा)(रुषी)(सोडी)(बाराजण)
▷ (ई) * (तिजला)(लुगडी)(पुरवी)(एकल)(नारायण)
pas de traduction en français
[22] id = 94969
दिघे आशा - Dighe Asha
गांजली दुरपदी केली नगीण उघडी
यादव तीचा बंधु तीला पुरवी लुगडी
gāñjalī durapadī kēlī nagīṇa ughaḍī
yādava tīcā bandhu tīlā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपदी) shouted (नगीण)(उघडी)
▷ (यादव)(तीचा) brother (तीला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[29] id = 13606
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-01 start 04:01 ➡ listen to section
याग बापानी दिल्या लेकी दिल्या वाटच्या गोसाव्याला
याग तिच्या नशीबान तिला पालखी बसायाला
yāga bāpānī dilyā lēkī dilyā vāṭacyā gōsāvyālā
yāga ticyā naśībāna tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (याग)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (याग)(तिच्या)(नशीबान)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[26] id = 18289
दिघे अना - Dighe Ana
रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी
rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī
I don’t have the liberty to chant the name of God Ram
My existence as a woman is under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[49] id = 13631
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-01 start 07:08 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी
yēga āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[80] id = 44633
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-01 start 06:32 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईल तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[25] id = 13636
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-01 start 00:40 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
याग तुझ्या नशीबाचा धनी जामीन नाही झालो
yēga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
yāga tujhyā naśībācā dhanī jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷ (याग) your (नशीबाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[26] id = 13637
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-01 start 03:11 ➡ listen to section
येग आईबाप बोल लेकी देवूनी फसलो
लेकी देवूनी फसलो वाणी होवूनी बसलो
yēga āībāpa bōla lēkī dēvūnī phasalō
lēkī dēvūnī phasalō vāṇī hōvūnī basalō
Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted
They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
▷ (येग)(आईबाप) says (लेकी)(देवूनी)(फसलो)
▷ (लेकी)(देवूनी)(फसलो)(वाणी)(होवूनी)(बसलो)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[20] id = 4832
दिघे अना - Dighe Ana
जीवाला देते जीव जीव देवूनी पाहिला
नदीमधी ग धोंडा कोरडा राहिला
jīvālā dētē jīva jīva dēvūnī pāhilā
nadīmadhī ga dhōṇḍā kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जीवाला) give life life (देवूनी)(पाहिला)
▷ (नदीमधी) * (धोंडा)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[7] id = 14102
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-05 start 06:45 ➡ listen to section
शेजी का इच बाईच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात ग पंगतीला
śējī kā ica bāīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta ga paṅgatīlā
Neighbour woman’s child is there along with my son
I serve them both a meal of rice and milk
▷ (शेजी)(का)(इच)(बाईच) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात) * (पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[26] id = 14112
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट
मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट
śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa
mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa
Don’t call neighbour woman’s child a brat
Mina is playing with my son, they are small children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट)
▷  Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट)
pas de traduction en français
[27] id = 14113
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया
ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया
śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā
yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया)
▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[9] id = 14471
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section
लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास
सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस
lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa
sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
I tell you, barren woman, you sit further away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷  I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[12] id = 14539
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ
येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट
navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha
yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ)
▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[5] id = 14540
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-23 start 07:40 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी हात हेलावत गेली
दिराभायांची मर्जी कशाला ग केली
mājhyā dārāvarunī hāta hēlāvata gēlī
dirābhāyāñcī marjī kaśālā ga kēlī
She went moving her hand in front of my door
Brother-in-law is there, why insult him
▷  My (दारावरुनी) hand (हेलावत) went
▷ (दिराभायांची)(मर्जी)(कशाला) * shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[42] id = 4956
दिघे अना - Dighe Ana
नखगर्याच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळायाच्या ग माझ्या नको लालाच्या माग लागू
nakhagaryācyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāyācyā ga mājhyā nakō lālācyā māga lāgū
You, coquette, let your youth burn
Don’t be after my son
▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळायाच्या) * my not (लालाच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[13] id = 14691
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-23 start 09:20 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी घालू देईना
आगोचर नार चतुर पुरुषाच चालू देईना
ambārī khālī hattī ambārī ghālū dēīnā
āgōcara nāra catura puruṣāca cālū dēīnā
Elephant does not allow to fix the canopied seat on its back
The woman is slanderous, she does not allow a clever man to dominate her
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(घालू)(देईना)
▷ (आगोचर)(नार)(चतुर)(पुरुषाच)(चालू)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[15] id = 14692
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-23 start 08:43 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी खाली लव
गलीच्या कुतर्याला याला भुकण्याची सव
ambārī khālī hattī ambārī khālī lava
galīcyā kutaryālā yālā bhukaṇyācī sava
An elephant with the canopy, bends with the weight
Dog in the lane, it has the habit of barking
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(खाली) put
▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(याला)(भुकण्याची)(सव)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[9] id = 4863
दिघे अना - Dighe Ana
हसू नको गोरी हसू नाही प्रकाराच
उतरल पाणी चतुर्या भरताराच
hasū nakō gōrī hasū nāhī prakārāca
utarala pāṇī caturyā bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हसू) not (गोरी)(हसू) not (प्रकाराच)
▷ (उतरल) water, (चतुर्या)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[16] id = 14872
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-01 start 05:42 ➡ listen to section
बोल लेकीबाई नांदूनी मला दाव
याग भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
bōla lēkībāī nāndūnī malā dāva
yāga bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
(Parents say), daughter, show them that you can stay properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷  Says (लेकीबाई)(नांदूनी)(मला)(दाव)
▷ (याग)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[18] id = 14810
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-01 start 01:31 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सोयीर्या माणसाची नित नसावी गार्हाणी
yēga āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sōyīryā māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सोयीर्या)(माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[18] id = 15104
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-03 start 00:30 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गली हालू देईना पापणी
चुड्याच्या परायास मला वाघाची जाचणी
jāīna ubhyā galī hālū dēīnā pāpaṇī
cuḍyācyā parāyāsa malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
More than my husband, I dreaded my tiger-like brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(पापणी)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[19] id = 5133
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-03 start 05:30 ➡ listen to section
डोइचा पदर खांदा नाही ग पडू दिला
चुड्याच्या परायास धाक बंधुचा बाळगिला
ḍōicā padara khāndā nāhī ga paḍū dilā
cuḍyācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagilā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I dreaded my brother
▷ (डोइचा)(पदर)(खांदा) not * (पडू)(दिला)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगिला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[58] id = 10131
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-03 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली तुझ्या दंडभुजा ग पदरात
भाउ का राया माझा मोठ्या ग वजीरात
jāīna ubhyā gallī tujhyā daṇḍabhujā ga padarāta
bhāu kā rāyā mājhā mōṭhyā ga vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली) your (दंडभुजा) * (पदरात)
▷  Brother (का)(राया) my (मोठ्या) * (वजीरात)
pas de traduction en français
[59] id = 10132
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-03 start 03:01 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली दंड भुजा झाकूनी
बंधवाची माझ्या यांची महिमा राखूनी
jāīna ubhyā gallī daṇḍa bhujā jhākūnī
bandhavācī mājhyā yāñcī mahimā rākhūnī
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
I keep up the good esteem of my brother with my good behaviour
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (बंधवाची) my (यांची)(महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français
[60] id = 10133
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-03 start 04:13 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडव
पैठण बंधवानला कोण लावील आडव
jāīna ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍava
paiṭhaṇa bandhavānalā kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my younger brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷  Paithan (बंधवानला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[40] id = 5912
दिघे अना - Dighe Ana
जात वढायावा नको पडूस हल्यावाणी
दोघीच्या मधून रथ चाल पाण्यावाणी
jāta vaḍhāyāvā nakō paḍūsa halyāvāṇī
dōghīcyā madhūna ratha cāla pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  Class (वढायावा) not (पडूस)(हल्यावाणी)
▷ (दोघीच्या)(मधून)(रथ) let_us_go (पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[41] id = 5913
दिघे अना - Dighe Ana
जात वढायाला कशाला आलाव
गवळण माझ्या बाईन मनगटी तोलाव
jāta vaḍhāyālā kaśālā ālāva
gavaḷaṇa mājhyā bāīna managaṭī tōlāva
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(कशाला)(आलाव)
▷ (गवळण) my (बाईन)(मनगटी)(तोलाव)
pas de traduction en français
[42] id = 5914
दिघे अना - Dighe Ana
दुरुडी दळणाचा आळशीला येतो रागू
गवळण माझी बाई मला उलासानी दळू लागू
duruḍī daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāgū
gavaḷaṇa mājhī bāī malā ulāsānī daḷū lāgū
no translation in English
▷ (दुरुडी)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(रागू)
▷ (गवळण) my daughter (मला)(उलासानी)(दळू)(लागू)
pas de traduction en français
[43] id = 5915
दिघे अना - Dighe Ana
जात्या ईसवरा तुला वढून पाहिल
तुजला वढायाला सवंगड आणल
jātyā īsavarā tulā vaḍhūna pāhila
tujalā vaḍhāyālā savaṅgaḍa āṇala
no translation in English
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (तुजला)(वढायाला)(सवंगड)(आणल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[24] id = 21278
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 18:20 ➡ listen to section
सरील दळायाण जात्या तुजला रे सुटयले
पैठण बंधवांना ओव्या गाऊन उठले
sarīla daḷāyāṇa jātyā tujalā rē suṭayalē
paiṭhaṇa bandhavānnā ōvyā gāūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you
I sang a song for my younger brother and got up
▷  Grinding (दळायाण)(जात्या)(तुजला)(रे)(सुटयले)
▷  Paithan (बंधवांना)(ओव्या)(गाऊन)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[41] id = 6805
दिघे अना - Dighe Ana
दळता कांडता कस दुख माझ दंडू
गवळण बोल इसव्याला नेरे बंधू
daḷatā kāṇḍatā kasa dukha mājha daṇḍū
gavaḷaṇa bōla isavyālā nērē bandhū
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) how (दुख) my (दंडू)
▷ (गवळण) says (इसव्याला)(नेरे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[23] id = 6845
दिघे अना - Dighe Ana
दळता कांडता दुःख माझ्या बाया
गवळण बोल इसव्याला नेग बया
daḷatā kāṇḍatā duḥkha mājhyā bāyā
gavaḷaṇa bōla isavyālā nēga bayā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(दुःख) my (बाया)
▷ (गवळण) says (इसव्याला)(नेग)(बया)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[17] id = 6863
दिघे अना - Dighe Ana
दळता घाम गळतो लोटी लोटी
बयाने दिली घुटी जायफळाला सर्दी मोठी
daḷatā ghāma gaḷatō lōṭī lōṭī
bayānē dilī ghuṭī jāyaphaḷālā sardī mōṭhī
no translation in English
▷ (दळता)(घाम)(गळतो)(लोटी)(लोटी)
▷ (बयाने)(दिली)(घुटी)(जायफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[53] id = 10163
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 05:26 ➡ listen to section
जाते ना ग देवळाला उभी राहील मवळाला
सोन्याची चवकट बहिरीबाबाच्या देवळाला
jātē nā ga dēvaḷālā ubhī rāhīla mavaḷālā
sōnyācī cavakaṭa bahirībābācyā dēvaḷālā
I will go to the temple, I shall stand on the platform
Bahiribaba’s temple has a gold frame
▷  Am_going * * (देवळाला) standing (राहील)(मवळाला)
▷ (सोन्याची)(चवकट)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[54] id = 10164
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 07:29 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला सहज गेले राउळात
देवा ना ग विठ्ठलाचा आहे पिंपळाखाली मठ
jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē rāuḷāta
dēvā nā ga viṭhṭhalācā āhē pimpaḷākhālī maṭha
I was going to the temple, I casually went inside
God Vitthal*’s hermitage (temple) is under the Pimpal tree
▷  Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (राउळात)
▷ (देवा) * * (विठ्ठलाचा)(आहे)(पिंपळाखाली)(मठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


(B05-03-08a) -

[31] id = 10299
दिघे आशा - Dighe Asha
जाते देवायाला सज गेले ग गाभार्यात
भयरी माझा बाप मोती देतो अंगार्यात
jātē dēvāyālā saja gēlē ga gābhāryāta
bhayarī mājhā bāpa mōtī dētō aṅgāryāta
no translation in English
▷  Am_going (देवायाला)(सज) has_gone * (गाभार्यात)
▷ (भयरी) my father (मोती)(देतो)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 10301
दिघे आशा - Dighe Asha
आयांनो बायांनो चला देवांच्या भेटीला
कडला तान्ह बाळ फुल देवा तळवटीला
āyānnō bāyānnō calā dēvāñcyā bhēṭīlā
kaḍalā tānha bāḷa phula dēvā taḷavaṭīlā
no translation in English
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (देवांच्या)(भेटीला)
▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवा)(तळवटीला)
pas de traduction en français
[34] id = 10302
दिघे आशा - Dighe Asha
आयांनो बायांनो चला देवाच्या जवळी
कडला तान्ही बाळ फुल देवास कवळी
āyānnō bāyānnō calā dēvācyā javaḷī
kaḍalā tānhī bāḷa phula dēvāsa kavaḷī
no translation in English
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (देवाच्या)(जवळी)
▷ (कडला)(तान्ही) son flowers (देवास)(कवळी)
pas de traduction en français
[38] id = 10306
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 06:29 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला सहज गेले गाभार्यात
भयरी रे माझ्या बाबा मोती देतो अंगार्यात
jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē gābhāryāta
bhayarī rē mājhyā bābā mōtī dētō aṅgāryāta
I went to the temple, I casually went inside the shrine
My Bahiribaba gives pearls with the sacred ash
▷  Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (गाभार्यात)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (मोती)(देतो)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[35] id = 10343
दिघे आशा - Dighe Asha
जाते देवळाला उभी राहीन मवुळाला
भयरी माझ्या बाबा देवी वेगेसी कवुलाला
jātē dēvaḷālā ubhī rāhīna mavuḷālā
bhayarī mājhyā bābā dēvī vēgēsī kavulālā
no translation in English
▷  Am_going (देवळाला) standing (राहीन)(मवुळाला)
▷ (भयरी) my Baba (देवी)(वेगेसी)(कवुलाला)
pas de traduction en français
[36] id = 10344
दिघे आशा - Dighe Asha
जाते देवाला उभी राहीन दोघात
भयरी माझा बाप कौल देतो ग रागात
jātē dēvālā ubhī rāhīna dōghāta
bhayarī mājhā bāpa kaula dētō ga rāgāta
no translation in English
▷  Am_going (देवाला) standing (राहीन)(दोघात)
▷ (भयरी) my father (कौल)(देतो) * (रागात)
pas de traduction en français
[40] id = 10348
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 03:30 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला उभी राहीन एकायात
भयरी माझ्या दादा कौल देतो इकायात
jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna ēkāyāta
bhayarī mājhyā dādā kaula dētō ikāyāta
I go the temple, I stand, alone
Bahiri, my brother, gives his severe divine verdict
▷  Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(एकायात)
▷ (भयरी) my (दादा)(कौल)(देतो)(इकायात)
pas de traduction en français
Notes =>Bahiri baba is considered to be a ferocious divinity, carrying a serpent as his whip, known for removing the effect of poison
[41] id = 10349
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 04:33 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला उभी राहीन दोघायात
भयरी ना माझा बाबा कौल देतो रागायात
jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna dōghāyāta
bhayarī nā mājhā bābā kaula dētō rāgāyāta
I go the temple, I stand with two people
My Bahiribaba gives his divine verdict angrily
▷  Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(दोघायात)
▷ (भयरी) * my Baba (कौल)(देतो)(रागायात)
pas de traduction en français
[42] id = 10350
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 08:38 ➡ listen to section
आयानो बायानो चला देवाच्या भेटीला
कडला तान्ह बाळ ग फुल घेवाना वटीला
āyānō bāyānō calā dēvācyā bhēṭīlā
kaḍalā tānha bāḷa ga phula ghēvānā vaṭīlā
Come, women, let’s go to meet God
Carrying a baby on the waist, let’s take flowers in our lap
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(भेटीला)
▷ (कडला)(तान्ह) son * flowers (घेवाना)(वटीला)
pas de traduction en français
[43] id = 10351
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 10:33 ➡ listen to section
आयानो बायानो चला देवाच्या जवयळी
कडला तान्ह बाळ फुल देवाना ग कवळी
āyānō bāyānō calā dēvācyā javayaḷī
kaḍalā tānha bāḷa phula dēvānā ga kavaḷī
Come, women, let’s go near God
Carrying a baby on the waist, let’s take fresh flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(जवयळी)
▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवाना) * (कवळी)
pas de traduction en français
[44] id = 10352
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 10:32 ➡ listen to section
भयरी बाबा याचा मी ग झाडीते गंजीखाना
बाळ का ग राघू माझा माझ्या कडेला राघु तान्हा
bhayarī bābā yācā mī ga jhāḍītē gañjīkhānā
bāḷa kā ga rāghū mājhā mājhyā kaḍēlā rāghu tānhā
I sweep the enclosure of Bahiribaba
My little son Raghu*, I am carrying him on my waist
▷ (भयरी) Baba (याचा) I * (झाडीते)(गंजीखाना)
▷  Son (का) * (राघू) my my (कडेला)(राघु)(तान्हा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 10353
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 11:36 ➡ listen to section
भयरीबाबायाचे देवूळ केसानी झाडते
मपल्या ग बाळायाचा नवस बोलायाग फेडीते
bhayarībābāyācē dēvūḷa kēsānī jhāḍatē
mapalyā ga bāḷāyācā navasa bōlāyāga phēḍītē
I sweep Bahiribaba’s temple with my hair
I am fulfilling the vow made for my son
▷ (भयरीबाबायाचे)(देवूळ)(केसानी)(झाडते)
▷ (मपल्या) * (बाळायाचा)(नवस)(बोलायाग)(फेडीते)
pas de traduction en français
[46] id = 10354
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 12:39 ➡ listen to section
भयरीबाबा मी तर झाडीते पटांगण
पोटीच ग माझ बाळ राघू घेतो लोटांगण
bhayarībābā mī tara jhāḍītē paṭāṅgaṇa
pōṭīca ga mājha bāḷa rāghū ghētō lōṭāṅgaṇa
I sweep Bahiribaba’s courtyard
My own son prostrates himself (before Bahiribaba)
▷ (भयरीबाबा) I wires (झाडीते)(पटांगण)
▷ (पोटीच) * my son (राघू)(घेतो)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[55] id = 34428
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 13:33 ➡ listen to section
देवीच्या ग देवळात पाळण लावल हरोहारी
सांगते ग मैना तुला नवस फेडाया आल्या नारी
dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇa lāvala harōhārī
sāṅgatē ga mainā tulā navasa phēḍāyā ālyā nārī
In the Goddess’s temple, cradles are hung everywhere
I tell you, Mina, my daughter, women have come to fulfil their vow
▷ (देवीच्या) * (देवळात) cradle (लावल)(हरोहारी)
▷  I_tell * Mina to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[56] id = 34429
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 14:32 ➡ listen to section
देवीच्या ग देवळात पाळण्याची झाली दाटी
सांगते ग मैना तुला किती भराव काळुची वटी
dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇyācī jhālī dāṭī
sāṅgatē ga mainā tulā kitī bharāva kaluchi vaṭī
In the Goddess’s temple, cradles are crowding everywhere
I tell you, Mina, my daughter, how much can I put in your lap
▷ (देवीच्या) * (देवळात)(पाळण्याची) has_come (दाटी)
▷  I_tell * Mina to_you (किती)(भराव)(काळुची)(वटी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[35] id = 10435
दिघे आशा - Dighe Asha
पोटी माझ्या बाळ गोट्या बैलाची जोडी
सांगते देवा तुला संपदा दयावी थोडी थोडी
pōṭī mājhyā bāḷa gōṭyā bailācī jōḍī
sāṅgatē dēvā tulā sampadā dayāvī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (पोटी) my son (गोट्या)(बैलाची)(जोडी)
▷  I_tell (देवा) to_you (संपदा)(दयावी)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[36] id = 10436
दिघे आशा - Dighe Asha
कडला तान्ह बाळ गोट्या बैलाची जोडी
सांगते बाबा तुला संपदा दयावी थोडी थोडी
kaḍalā tānha bāḷa gōṭyā bailācī jōḍī
sāṅgatē bābā tulā sampadā dayāvī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (कडला)(तान्ह) son (गोट्या)(बैलाची)(जोडी)
▷  I_tell Baba to_you (संपदा)(दयावी)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[39] id = 10439
दिघे आशा - Dighe Asha
रात ना दिवसाच्या देव भयरी ध्येनामंदी
राजा घेते तुझे नाव मंग शिरन रानामंदी
rāta nā divasācyā dēva bhayarī dhyēnāmandī
rājā ghētē tujhē nāva maṅga śirana rānāmandī
no translation in English
▷ (रात) * (दिवसाच्या)(देव)(भयरी)(ध्येनामंदी)
▷  King (घेते)(तुझे)(नाव)(मंग)(शिरन)(रानामंदी)
pas de traduction en français
[44] id = 10444
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 15:35 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात काठी कुपानाची किलचात
भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायताण
mājhyā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupānācī kilacāta
bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyatāṇa
My courtyard has a thorny fence
My Bahiribaba, he quickly put on footwear
▷  My * (अंगणात)(काठी)(कुपानाची)(किलचात)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायताण)
pas de traduction en français
[45] id = 10445
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 16:25 ➡ listen to section
माझ्या ना ग अंगणात काठी कुपणाचा येढा
भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायी जोडा
mājhyā nā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupaṇācā yēḍhā
bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyī jōḍā
My courtyard has a thorny fence
My Bahiribaba, he quickly put on footwear
▷  My * * (अंगणात)(काठी)(कुपणाचा)(येढा)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायी)(जोडा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[27] id = 10545
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 17:20 ➡ listen to section
माझ्या ना ग अंगणात साप सर्पाची बोळ
त्याच्या ना ग भवतानी माझी खेळ तान्ही बाळ
mājhyā nā ga aṅgaṇāta sāpa sarpācī bōḷa
tyācyā nā ga bhavatānī mājhī khēḷa tānhī bāḷa
There are holes of snakes in my courtyard
My little children play around them
▷  My * * (अंगणात)(साप)(सर्पाची) says
▷ (त्याच्या) * * (भवतानी) my (खेळ)(तान्ही) son
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[46] id = 13728
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
पंढरीला जाया दुरुन दिसती हिरवीगार
देव विठ्ठलानी ताशी लाविली मखमल
paṇḍharīlā jāyā duruna disatī hiravīgāra
dēva viṭhṭhalānī tāśī lāvilī makhamala
The way to Pandhari appears all green
God Vitthal* has planted saplings of marigold in the furrows
▷ (पंढरीला)(जाया)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(ताशी)(लाविली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 13729
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
पंढरी पंढरी दुरुन दिसते निळीनिळी
देव विठ्ठलान यान लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē niḷīniḷī
dēva viṭhṭhalāna yāna lāvilyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears blue-black to me
God Vitthal* has planted plantain
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(निळीनिळी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(यान)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[4] id = 13740
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
पंढरी जायाला माझी कालची तयारी
देव विठ्ठलाचा घोडा चरतो नहयरी
paṇḍharī jāyālā mājhī kālacī tayārī
dēva viṭhṭhalācā ghōḍā caratō nahayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
God Vitthal*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(घोडा)(चरतो)(नहयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[16] id = 13573
दिघे अना - Dighe Ana
देवाच्या देवूळात सज गेले रावूळात
सज गेले राऊळात विठू नाही देवळात
dēvācyā dēvūḷāta saja gēlē rāvūḷāta
saja gēlē rāūḷāta viṭhū nāhī dēvaḷāta
I casually went inside God’s temple
I casually went inside, Vithu* was not in the temple
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) has_gone (रावूळात)
▷ (सज) has_gone (राऊळात)(विठू) not (देवळात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 13574
दिघे अना - Dighe Ana
देवाच्या देवूळात सज गेल मी न्हायाला
सज गेले मी न्हायाला देव विठ्ठल पाह्याला
dēvācyā dēvūḷāta saja gēla mī nhāyālā
saja gēlē mī nhāyālā dēva viṭhṭhala pāhyālā
I casually went to God’s temple to have a bath
I casually went to have a bath and see God Vitthal*
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) gone I (न्हायाला)
▷ (सज) has_gone I (न्हायाला)(देव) Vitthal (पाह्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[5] id = 14392
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
रुसली ग रुखमीण रस्त्यावर दिल पाल
विठ्ठल ग देव बोल वाणीणी घरी चल
rusalī ga rukhamīṇa rastyāvara dila pāla
viṭhṭhala ga dēva bōla vāṇīṇī gharī cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the road courtyard
God Vitthal* says, “dear wife”, come home with me
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(रस्त्यावर)(दिल)(पाल)
▷  Vitthal * (देव) says (वाणीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[105] id = 61952
दिघे गीता - Dighe Gita
देहुचा मासा आळंदीला कसा
देवा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा
dēhucā māsā āḷandīlā kasā
dēvā tukōbācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Dnyanoba*’s devotion for God
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) how
▷ (देवा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[44] id = 61945
दिघे गीता - Dighe Gita
आळंदी गावात हवा झाली बळकट
देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट
āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa
In Alandi* village, everything is fine
God Dnyanoba* has a silver door frame
▷  Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[14] id = 30250
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
मुक्ताला मागयण चिंचवडीच देव आल
देत्यात नावरसी देव ज्ञानुबा तीच भाव
muktālā māgayaṇa ciñcavaḍīca dēva āla
dētyāta nāvarasī dēva jñānubā tīca bhāva
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Nivrutti* and Dnyandev, her brothers, give her away (in marriage)
▷ (मुक्ताला)(मागयण)(चिंचवडीच)(देव) here_comes
▷ (देत्यात)(नावरसी)(देव)(ज्ञानुबा)(तीच) brother
pas de traduction en français
MuktaSaint
Nivrutti
[15] id = 30251
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
सोपान मुक्ताई दोघे बसले ऊन घेत
त्यानची पाठ भीत त्यानी आणली चालवीत
sōpāna muktāī dōghē basalē ūna ghēta
tyānacī pāṭha bhīta tyānī āṇalī cālavīta
Sopan, Muktai, both are sitting in the sun
The stone wall, they made it walk
▷ (सोपान)(मुक्ताई)(दोघे)(बसले)(ऊन)(घेत)
▷ (त्यानची)(पाठ)(भीत)(त्यानी)(आणली)(चालवीत)
pas de traduction en français
[16] id = 30252
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तीच्या ज्ञानुबाभावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna tīcyā jñānubābhāvāca
The God of Chinchwadi asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तीच्या)(ज्ञानुबाभावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[10] id = 30255
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यान
समाधी घेतली देव ज्ञानोबा वाण्यान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyāna
samādhī ghētalī dēva jñānōbā vāṇyāna
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, God Dnyanoba* took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(वाण्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
[11] id = 30256
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान
समाधी घेतली सात वर्साच्या बाळान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sāta varsācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a seven year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सात)(वर्साच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[31] id = 14953
दिघे आशा - Dighe Asha
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी टाक पाय
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी आहे गाय
aga tukārāma bōla jījā imānī ṭāka pāya
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī āhē gāya
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Tuka is gone to Vaikunth*, there is a milching cow at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(टाक)(पाय)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी)(आहे)(गाय)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 14954
दिघे आशा - Dighe Asha
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी ग म्हैस
aga tukārāma bōla jījā imānī baisa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī ga mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has gone to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी) * (म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[21] id = 62046
दिघे गीता - Dighe Gita
आळंदी पासुनी देहु आहे परतानाला
देव तुकोबा उभा साधु किर्तनाला
āḷandī pāsunī dēhu āhē paratānālā
dēva tukōbā ubhā sādhu kirtanālā
From Alandi*, Dehu is on the return route
Tukaram* Baba is performing kirtan*
▷  Alandi (पासुनी)(देहु)(आहे)(परतानाला)
▷ (देव)(तुकोबा) standing (साधु)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[30] id = 30276
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
धनगराच्या घरी देव मालुजी चाकरी
धनगराच्या भानूसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी
dhanagarācyā gharī dēva mālujī cākarī
dhanagarācyā bhānūsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī
Maluji works as a servant in a Dhangar*’s house
For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread
▷ (धनगराच्या)(घरी)(देव)(मालुजी)(चाकरी)
▷ (धनगराच्या)(भानूसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[38] id = 30277
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी
धनगराची बानुबाई जेजुरीच्या तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
dhanagarācī bānubāī jējurīcyā taḷavaṭī
There was a dacoity no pots and pans were stolen
Dhangar*’s Banubai is at the foot of Jejuri
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (धनगराची)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[39] id = 30278
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
धनगराची झाली चोरी नाही नेली थाळावाटी
देव मल्हारीन बानु नेलीया तळवटी
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlī thāḷāvāṭī
dēva malhārīna bānu nēlīyā taḷavaṭī
There was no theft in Dhangar*’s house, pots and pans were stolen
God Malhari took Banu away to the foot of Jejuri
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेलीया)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[40] id = 30279
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
धनगराची झाली चोरी नाही नेल्या गाया म्हशी
देव मल्हारीन भानु नेली उभ्या देशी
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlyā gāyā mhaśī
dēva malhārīna bhānu nēlī ubhyā dēśī
There was a theft in Dhangar* hamlet, no cattle was stolen
God Malhari took Banu away from the whole hamlet
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (देव)(मल्हारीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(देशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[41] id = 30280
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
धनगराची झाली चोरी नाही नेल दाणदुण
देव मल्हारीन बानु नेली उभ्या रान
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla dāṇaduṇa
dēva malhārīna bānu nēlī ubhyā rāna
There was a theft in Dhangar* hamlet, no grains were stolen
God Malhari took Banu away from the fields in the midst of all of them
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(दाणदुण)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेली)(उभ्या)(रान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 30281
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
धनगराची झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड
देव मालुजीन भानु नेली उभ्या दांड
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bhānu nēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[43] id = 30282
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
दरवडा पडला नाही नेल भांडकुंड
देव मालुजीन बानु काढली उभ्या दांड
daravaḍā paḍalā nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[44] id = 30283
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
पडला दरवडा धनगराच्या वाड्यावरी
देव मलुजीन बानु नेली घोड्यावरी
paḍalā daravaḍā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēva malujīna bānu nēlī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Malu carried Banu away on horseback
▷ (पडला)(दरवडा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देव)(मलुजीन)(बानु)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[84] id = 30284
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
म्हाळसाग बाई बोले बानु तुझा राग आला
शिर्याचा जेवणार वाणी माझा बाटवला
mhāḷasāga bāī bōlē bānu tujhā rāga ālā
śiryācā jēvaṇāra vāṇī mājhā bāṭavalā
Mhalasabai says, Banu, I am very angry with you
You have polluted my vani* (God Maluji) who was used to eating semolina sweet
▷ (म्हाळसाग) woman (बोले)(बानु) your (राग) here_comes
▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(वाणी) my (बाटवला)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[86] id = 30286
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
म्हाळसाबाई बोल बानाई माझ्या सवती
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasābāī bōla bānāī mājhyā savatī
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानाई) my (सवती)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[10] id = 15678
दिघे आशा - Dighe Asha
सत्यनारायणाची पोथी कोण घालीन म्हणत
कोण ग घालीन म्हणला हयानी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālīna mhaṇata
kōṇa ga ghālīna mhaṇalā hayānī turuṅga bhōgalā
Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालीन)(म्हणत)
▷  Who * (घालीन)(म्हणला)(हयानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[11] id = 15679
दिघे आशा - Dighe Asha
सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाचा सांगतात
त्येचा प्रसादाला पान केळीच लागतात
satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvācā sāṅgatāta
tyēcā prasādālā pāna kēḷīca lāgatāta
Satyanarayan*’s Pothi* tells us about the essence and goodness of God
For his (God’s) prasad*, we need banana leaves
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाचा)(सांगतात)
▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(पान)(केळीच)(लागतात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[12] id = 15680
दिघे आशा - Dighe Asha
सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाच सागर
त्येचा प्रसादाला दयावा तूपाची घागर
satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvāca sāgara
tyēcā prasādālā dayāvā tūpācī ghāgara
Satyanarayan*’s Pothi* tells us that God is the ocean of goodness
A vesselful of ghee* should be given for his prasad*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाच)(सागर)
▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(दयावा)(तूपाची)(घागर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[13] id = 15681
दिघे आशा - Dighe Asha
सत्यनारायणाची पोथी देवू सत्वाच्या सांग नारी
त्येच्या मखराला खांब केळीच लाग चारी
satyanārāyaṇācī pōthī dēvū satvācyā sāṅga nārī
tyēcyā makharālā khāmba kēḷīca lāga cārī
Woman, Satyanarayan*’s Pothi* tells us that about the essence and goodness of God
For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stems
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देवू)(सत्वाच्या) with (नारी)
▷ (त्येच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(लाग)(चारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[4] id = 15710
दिघे आशा - Dighe Asha
सत्यनारायणाची पोथी स्वतः घालीन एकला
ताईत ना बंधू माझा पोटी पुत्राला भुकेला
satyanārāyaṇācī pōthī svataḥ ghālīna ēkalā
tāīta nā bandhū mājhā pōṭī putrālā bhukēlā
He will do Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi* all by himself
My dear brother is longing for a son
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (स्वतः)(घालीन)(एकला)
▷ (ताईत) * brother my (पोटी)(पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[18] id = 17776
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section
दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे
राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे
dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē
rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life
▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[23] id = 33500
दिघे आशा - Dighe Asha
दुबळ माझपण माझ दुबळ राहू दे
राघू मैनाची जोडी हीग जलमी जावू दे
dubaḷa mājhapaṇa mājha dubaḷa rāhū dē
rāghū mainācī jōḍī hīga jalamī jāvū dē
no translation in English
▷ (दुबळ)(माझपण) my (दुबळ)(राहू)(दे)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(हीग)(जलमी)(जावू)(दे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[7] id = 18014
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-13 start 03:28 ➡ listen to section
बयाला म्हन बया बया इतक ग गोड काही
या ग साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
bayālā mhana bayā bayā itaka ga gōḍa kāhī
yā ga sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला)(म्हन)(बया)(बया)(इतक) * (गोड)(काही)
▷ (या) * (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[10] id = 17968
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-14 start 02:51 ➡ listen to section
अग पावसावाचूनी रान हिरव दिसना
इग मावूलीवाचूनी माया कुनाला सुसना
aga pāvasāvācūnī rāna hirava disanā
iga māvūlīvācūnī māyā kunālā susanā
The field does not look green without rain
Nobody can think of affection besides a mother
▷  O (पावसावाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (इग)(मावूलीवाचूनी)(माया)(कुनाला)(सुसना)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[11] id = 18266
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-05 start 00:28 ➡ listen to section
पाळण्याची दोरी गेली उंबर्या बाहेरी
मावली माझी बया धंद्या गुतली सोयरी
pāḷaṇyācī dōrī gēlī umbaryā bāhērī
māvalī mājhī bayā dhandyā gutalī sōyarī
The cord of the cradle went outside the threshold
My mother got busy with her household chores
▷ (पाळण्याची)(दोरी) went (उंबर्या)(बाहेरी)
▷ (मावली) my (बया)(धंद्या)(गुतली)(सोयरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[10] id = 18344
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-05 start 01:22 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम मोडी
मैनाला माझ्या तान्ह्या बाळान केली येडी
lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma mōḍī
mainālā mājhyā tānhyā bāḷāna kēlī yēḍī
One should not ask a woman with a baby to do work
Don’t say my Mina is neglecting her work, her baby keeps her busy
▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(मोडी)
▷  For_Mina my (तान्ह्या)(बाळान) shouted (येडी)
pas de traduction en français
[11] id = 18345
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-05 start 03:06 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम करी
मैनाच माझ्या लक्ष पराण बाळावरी
lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma karī
maināca mājhyā lakṣa parāṇa bāḷāvarī
Don’t say that my daughter is neglecting her work
My Mina’s, my daughter’s, whole attention is concentrated on her baby
▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(करी)
▷  Of_Mina my (लक्ष)(पराण)(बाळावरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[4] id = 18350
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-05 start 02:19 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला हिच्या कामाचा खोळंबा
उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷīlā hicyā kāmācā khōḷambā
ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
She has to pick up her baby, a lump of gold
▷ (लेकुरवाळीला)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[18] id = 19510
दिघे अना - Dighe Ana
गावाला जात बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
gāvālā jāta bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) class son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[11] id = 19509
दिघे अना - Dighe Ana
गावाला जात बाळ मनीच्या मोहन
बाळ नाही घरी गोड लागना जेवण
gāvālā jāta bāḷa manīcyā mōhana
bāḷa nāhī gharī gōḍa lāganā jēvaṇa
My darling son is going to another village
My son is not at home, I cannot relish my food
▷ (गावाला) class son (मनीच्या)(मोहन)
▷  Son not (घरी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[31] id = 21492
दिघे अना - Dighe Ana
नांगरणी नांगरली कुळवाणी वज केली
बाळायान माझ्या सुगरण शेती नेली
nāṅgaraṇī nāṅgaralī kuḷavāṇī vaja kēlī
bāḷāyāna mājhyā sugaraṇa śētī nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगरणी)(नांगरली)(कुळवाणी)(वज) shouted
▷ (बाळायान) my (सुगरण) furrow (नेली)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[12] id = 22911
दिघे अना - Dighe Ana
Group(s) = Lakshmi

शेतायाची मेर येवढी काढावी दुरवरी
बाळायाच्या शेतावरी लक्ष्मी आली घोड्यावरी
śētāyācī mēra yēvaḍhī kāḍhāvī duravarī
bāḷāyācyā śētāvarī lakṣmī ālī ghōḍyāvarī
Among the fields, select the field that is farthest
Goddess Lakshmi came riding on a horse to my son’s field
▷ (शेतायाची)(मेर)(येवढी)(काढावी)(दुरवरी)
▷ (बाळायाच्या)(शेतावरी) Lakshmi has_come horse_back
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[14] id = 23336
दिघे अना - Dighe Ana
धन संपदा कोणी पुसना मालाला
बाळाला माझ्या झाला पुतरु लालाला
dhana sampadā kōṇī pusanā mālālā
bāḷālā mājhyā jhālā putaru lālālā
Just wealth ad prosperity, nobody cares for it
My son has had a son
▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (बाळाला) my (झाला)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[18] id = 24774
दिघे अना - Dighe Ana
नदीच्या पलिकडे माझ्या मैनाच गावू
मैनाच्या जीवासाठी मीत पल्याड कशी जावू
nadīcyā palikaḍē mājhyā maināca gāvū
mainācyā jīvāsāṭhī mīta palyāḍa kaśī jāvū
My Maina*’s village is beyond the river
For Maina*’s sake, how can I go across
▷ (नदीच्या)(पलिकडे) my of_Mina (गावू)
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24775
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section
नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू
मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू
nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū
madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū
My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river
River and a stream are in between, how can I go arcoss
▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू)
▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[19] id = 24923
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-13 start 01:05 ➡ listen to section
सासुर ग वासनीची ही ग मजला येती कीव
मैना माझी सासर्याला तिच्या संगती ग माझा जीव
sāsura ga vāsanīcī hī ga majalā yētī kīva
mainā mājhī sāsaryālā ticyā saṅgatī ga mājhā jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Mina, my daughter is at her in-laws’ house, my heart and soul is with her
▷ (सासुर) * (वासनीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(संगती) * my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[6] id = 25011
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section
पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या
गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या
pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā
It has rained, the roads have become muddy
My dear daughter, we shall send letters to each other
▷  Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2j (E13-02-02j) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / For the sake of Maina

[1] id = 25037
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी जीव होतोय थोडा थेाडा
पायात घाली जोडा माझ्या काळजाच्या घडा
mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtōya thōḍā thēāḍā
pāyāta ghālī jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For the sake of my Maina*, I am worried and concerned
Put sandals on your feet, apple of my eye
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (होतोय)(थोडा)(थेाडा)
▷ (पायात)(घाली)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25038
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी जीव होतो ग लाही लाही
तुझ्या जीवाला जडभारी माझा इलाज काही नाही
mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtō ga lāhī lāhī
tujhyā jīvālā jaḍabhārī mājhā ilāja kāhī nāhī
For the sake of my Maina*, i feel worried and restless
You are seriously ill, I am helpless, I can’t do anything
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (होतो) * (लाही)(लाही)
▷  Your (जीवाला)(जडभारी) my (इलाज)(काही) not
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25039
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी जीव मपला देईन
खाली ग तुझी मान वर मपली ठेवीन
mainācyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī ga tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For the sake of my Maina*, I will give my life
I shall cover you, I shall protect you
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25040
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी जीव माझा तो कष्टी कष्टी
गवळण माझी बाई कधी पडल माझ्या दृष्टी
mainācyā jīvāsāṭhī jīva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī kadhī paḍala mājhyā dṛaṣṭī
For the sake of my Maina*, I feel terribly worried
My dear daughter, when will I be able to see her
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life my (तो)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (गवळण) my daughter (कधी)(पडल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25041
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलत मी कुकावाणी
इकती होती मया कसी झालीस लोकावाणी
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlata mī kukāvāṇī
ikatī hōtī mayā kasī jhālīsa lōkāvāṇī
For the sake of my Maina*, my eyes became red like kunku*
I had so much love and affection for you, how did you become like an outsider
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलत) I (कुकावाणी)
▷ (इकती)(होती)(मया) how (झालीस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 25042
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी पॉट सुजली डोळ्याची
मपल्या बाईसाठी मीत आन वाहते गळ्याची
mainācyā jīvāsāṭhī pŏṭa sujalī ḍōḷyācī
mapalyā bāīsāṭhī mīta āna vāhatē gaḷyācī
For the sake of my Maina*, my eyes are swollen
For the sake of my daughter, I swear on myself
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(पॉट)(सुजली)(डोळ्याची)
▷ (मपल्या)(बाईसाठी)(मीत)(आन)(वाहते)(गळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[11] id = 49939
दिघे आशा - Dighe Asha
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
माझ्या मईनाला चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
mājhyā maīnālā cuḍā āṇā kāgadāta
She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper and bring them for Mina
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[46] id = 25361
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ
मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ
jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa
māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ)
▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[42] id = 25496
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-07 start 01:31 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
तिच्या डोळ्यायाच पाणी माझ्या मुखामधी पड
jivālā ga jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
ticyā ḍōḷyāyāca pāṇī mājhyā mukhāmadhī paḍa
I am seriously ill, Mina, my daughter is weeping near my bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (तिच्या)(डोळ्यायाच) water, my (मुखामधी)(पड)
pas de traduction en français
[43] id = 25497
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-09 start 03:07 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी नका कळवू ग हरिणीला
गवळण ग माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ga hariṇīlā
gavaḷaṇa ga mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
My dear daughter will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) * (हरिणीला)
▷ (गवळण) * my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[16] id = 25571
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-01 start 04:45 ➡ listen to section
या ग बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
या ग मैनाचा माझ्या जोडा पाहिला इसवर
yā ga bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
yā ga mainācā mājhyā jōḍā pāhilā isavara
Father got his daughters in married, he did not check on the family
But for my Mina, my daughter, he found a person wit godlike qualities
▷ (या) * (बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (या) * of_Mina my (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[25] id = 25945
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-20 start 02:59 ➡ listen to section
मैनाला ग मागण मी कुणाची ग द्यायाची
मैनाची ग माझ्या पुस मामाची घ्यायाची
mainālā ga māgaṇa mī kuṇācī ga dyāyācī
mainācī ga mājhyā pusa māmācī ghyāyācī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle
▷  For_Mina * (मागण) I (कुणाची) * (द्यायाची)
▷ (मैनाची) * my enquire maternal_uncle (घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[9] id = 26333
दिघे आशा - Dighe Asha
बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या केळी तुझी शिकरण
bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā kēḷī tujhī śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) shouted (तुझी)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[5] id = 26500
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
दुरुनी वळखीते तुझ्या गाडीची चकर
सावळ्या बंधुजीची बैल नव्हे ती पाखर
durunī vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī cakara
sāvaḷyā bandhujīcī baila navhē tī pākhara
From far, I can recognise the sound of his your bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s go like birds flying
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (गाडीची)(चकर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(बैल)(नव्हे)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[37] id = 26549
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section
गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव
वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ
gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava
vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa
Brother has gone out of station, he is used to having a bath
Dear brother, there is a tank nearby
▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव)
▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[30] id = 26611
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी
सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, brother, why are you behaving like a stranger
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷  I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी)
pas de traduction en français
[31] id = 26612
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section
वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा
पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा
vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā
Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired
My dear younger brother, it is already past twelve noon
▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires
▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[15] id = 26695
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section
तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[33] id = 27732
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 00:54 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जावू
भाऊ ग राया माझा घेणारा सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāvū
bhāū ga rāyā mājhā ghēṇārā sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जावू)
▷  Brother * (राया) my (घेणारा)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[11] id = 26869
दिघे अना - Dighe Ana
बहिण भावाची यांची ग पोटामधी माया
सोडून बघते आत साखराची काया
bahiṇa bhāvācī yāñcī ga pōṭāmadhī māyā
sōḍūna baghatē āta sākharācī kāyā
Sister and brother hold their affection in their fist
When I open my fist, it is like sugar
▷  Sister (भावाची)(यांची) * (पोटामधी)(माया)
▷ (सोडून)(बघते)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[46] id = 27029
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 10:35 ➡ listen to section
बहिण भावडांचा यांचा झगडा रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaḍāñcā yāñcā jhagaḍā rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling for a share in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावडांचा)(यांचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[47] id = 27030
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 11:17 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा शेती भाती
आग बंधु धरी हाती तुला बहिणी राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā śētī bhātī
āga bandhu dharī hātī tulā bahiṇī rāga kitī
Brother and sister quarrel for a share in the fields
Brother holds her hand, sister how long are you going to be angry
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा) furrow (भाती)
▷  O brother (धरी)(हाती) to_you (बहिणी)(राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[9] id = 27084
दिघे अना - Dighe Ana
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
वळवाचा पाऊस ढग आस्मानी फुटला
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
vaḷavācā pāūsa ḍhaga āsmānī phuṭalā
Now that brother has daughters, he has broken his relation with sisters
There was cloud burst during the summer rains
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
▷ (वळवाचा) rain (ढग)(आस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[6] id = 27097
दिघे अना - Dighe Ana
बहिणीच्या गावा जाया हे ग भीलाच भिलवाड
आन मजला सांगतो म्होर रामुश्याच घर
bahiṇīcyā gāvā jāyā hē ga bhīlāca bhilavāḍa
āna majalā sāṅgatō mhōra rāmuśyāca ghara
To go to sister’s village, Bhilwad hamlet of the Bhils is on the way
(But brother) tells me, there is a Ramoshi*’s (dacoit’s) house a little ahead
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(हे) * (भीलाच)(भिलवाड)
▷ (आन)(मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामुश्याच) house
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[7] id = 27098
दिघे अना - Dighe Ana
बहिणीच्या गावा जाया मीत एकला कसा जावू
मजला सांगतो म्होर रामुश्याच गावू
bahiṇīcyā gāvā jāyā mīta ēkalā kasā jāvū
majalā sāṅgatō mhōra rāmuśyāca gāvū
To go to sister’s village, (brother says), how can I go alone
He tells me, there is a Ramoshi*’s (dacoit’s) village a little ahead
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(एकला) how (जावू)
▷ (मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामुश्याच)(गावू)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[8] id = 27099
दिघे अना - Dighe Ana
बहिणीच्या गावा जाया ह्याग भीलाच्या भिलवाड्या
अन मजला सांगतो म्होर रामोश्याच्या जोड्या
bahiṇīcyā gāvā jāyā hyāga bhīlācyā bhilavāḍyā
ana majalā sāṅgatō mhōra rāmōśyācyā jōḍyā
To go to sister’s village, Bhilwad hamlet of the Bhils is on the way
(But brother) tells me, there is a group of Ramoshis* (dacoits) a little ahead
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(ह्याग)(भीलाच्या)(भिलवाड्या)
▷ (अन)(मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामोश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[9] id = 27100
दिघे अना - Dighe Ana
बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो ग आढयेड
तपल्या मैनाच्या गावा जाया कस शिंगरील घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō ga āḍhayēḍa
tapalyā mainācyā gāvā jāyā kasa śiṅgarīla ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives excuses
To go to his daughter’s place, he decorates his horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो) * (आढयेड)
▷ (तपल्या) of_Mina (गावा)(जाया) how (शिंगरील)(घोड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[9] id = 27116
दिघे अना - Dighe Ana
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी खळ
वलंडूनी गेल भाऊ संपत्तीच बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī khaḷa
valaṇḍūnī gēla bhāū sampattīca baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी)(खळ)
▷ (वलंडूनी) gone brother (संपत्तीच) child
pas de traduction en français
[10] id = 27117
दिघे अना - Dighe Ana
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी घर
मैना वाट बघ गेल गावाच्या वरुन
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī ghara
mainā vāṭa bagha gēla gāvācyā varuna
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी) house
▷  Mina (वाट)(बघ) gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[17] id = 27279
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
पावूस पडे पाणी नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāvūsa paḍē pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷ (पावूस)(पडे) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[17] id = 27382
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी
सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी
bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī
sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī
Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house
My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks
▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 27384
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या
सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā
Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[14] id = 27401
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
वाटवर हरभरा हुळा देतो मूठमूठ
माझ्या ग बंधवाच मन आहे खूप मोठ
vāṭavara harabharā huḷā dētō mūṭhamūṭha
mājhyā ga bandhavāca mana āhē khūpa mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मूठमूठ)
▷  My * (बंधवाच)(मन)(आहे)(खूप)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[16] id = 27436
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
दुरुन वळखीते तुझ्या गाईची धुमाळ
सावळ्या बंधुराजा बैल अवखाळ संभाळ
duruna vaḷakhītē tujhyā gāīcī dhumāḷa
sāvaḷyā bandhurājā baila avakhāḷa sambhāḷa
I can recognize the steps of your cow from a distance
My dark-complexioned brother, hold your restless bullock
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाईची)(धुमाळ)
▷ (सावळ्या)(बंधुराजा)(बैल)(अवखाळ)(संभाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[41] id = 27733
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 01:40 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी दंडाच्या आकाराला
पैठन बंधवाला वर्दी देते सावकाराला
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍācyā ākārālā
paiṭhana bandhavālā vardī dētē sāvakārālā
My blouse is torn on the arm
I shall inform my rich brother at Paithan
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Paithan (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[42] id = 27734
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 02:43 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी मी ग पाण्याला कशी जावू
मी ग पाण्याला कशी जावू अंगणी खेळ दीर भाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī ga pāṇyālā kaśī jāvū
mī ga pāṇyālā kaśī jāvū aṅgaṇī khēḷa dīra bhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
How can I go, brother-in-law is playing in the courtyard
▷ (फाटली) my blouse I * (पाण्याला) how (जावू)
▷  I * (पाण्याला) how (जावू)(अंगणी)(खेळ)(दीर) brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[7] id = 28353
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-09 start 08:42 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीचे गावू
सांगते रे भाऊराया चला तिर्था जागा दावू
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcē gāvū
sāṅgatē rē bhāūrāyā calā tirthā jāgā dāvū
Benares is beyond Kashi*
I tell you, brother, show me the place of pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीचे)(गावू)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया) let_us_go (तिर्था)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[8] id = 28354
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-09 start 09:40 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या ग पायीर्या
सांगते रे भावूराया चल तीर्थाला रे सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā ga pāyīryā
sāṅgatē rē bhāvūrāyā cala tīrthālā rē sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या) * (पायीर्या)
▷  I_tell (रे)(भावूराया) let_us_go (तीर्थाला)(रे)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[74] id = 28519
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-11 start 02:13 ➡ listen to section
पोटीच्या बाळासाठी जावू नये जाण झाल
भाऊ का राजा माझ्या बाप लेकानी रहाण केल
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jāvū nayē jāṇa jhāla
bhāū kā rājā mājhyā bāpa lēkānī rahāṇa kēla
In spite of not wanting to go, we had to for the sake of our own daughter
My brother and my father had to stay
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(जावू) don't (जाण)(झाल)
▷  Brother (का) king my father (लेकानी)(रहाण) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[35] id = 28594
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-07 start 00:22 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू
सांगते रे भाऊराया सुठ उगाळी गोपाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū
sāṅgatē rē bhāūrāyā suṭha ugāḷī gōpāḷū
I am seriously ill, I have a severe headache
I tell you, Gopal, dear brother, rub dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया)(सुठ)(उगाळी)(गोपाळू)
pas de traduction en français
[36] id = 28595
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-07 start 02:34 ➡ listen to section
जिवाला ग जडभारी डोक दुखात भांगपट्टी
सांगते ग बाई तुला वैदाला धाडा चिठ्ठी
jivālā ga jaḍabhārī ḍōka dukhāta bhāṅgapaṭṭī
sāṅgatē ga bāī tulā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
I am seriously ill, it pains in the parting of the hair
I tell you, woman, send a note to (my brother), the Vaida*
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(डोक)(दुखात)(भांगपट्टी)
▷  I_tell * woman to_you (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[37] id = 28596
दिघे गीता - Dighe Gita
UVS-01-07 start 03:35 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखत राहूनी
माझ्या ना ग बंधवाला याव वैदाला घेऊनी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata rāhūnī
mājhyā nā ga bandhavālā yāva vaidālā ghēūnī
I am seriously ill, I have a severe headache
Go and bring my brother, the Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷  My * * (बंधवाला)(याव)(वैदाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[38] id = 28597
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-09 start 00:29 ➡ listen to section
जिवाला ग जडभारी नका कळवू काळ्याराती
पैठण ग बंधवाच्या हिरवा कंदील डाव्याहाती
jivālā ga jaḍabhārī nakā kaḷavū kāḷyārātī
paiṭhaṇa ga bandhavācyā hiravā kandīla ḍāvyāhātī
I am seriously ill, don’t inform in the dark at night
Paithan, my brother comes with a green lantern in his left hand
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(नका)(कळवू)(काळ्याराती)
▷  Paithan * (बंधवाच्या)(हिरवा)(कंदील)(डाव्याहाती)
pas de traduction en français
[40] id = 28599
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-09 start 01:39 ➡ listen to section
जिवाला ग जडभारी लांब पल्याला गेला गडी
सांगते बाई तुला जवळीच्या घाल उडी
jivālā ga jaḍabhārī lāmba palyālā gēlā gaḍī
sāṅgatē bāī tulā javaḷīcyā ghāla uḍī
I am seriously ill, he (brother) has gone to a distant place
I tell you, woman, call the one who is near
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(लांब)(पल्याला) has_gone (गडी)
▷  I_tell woman to_you (जवळीच्या)(घाल)(उडी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[6] id = 28686
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 13:19 ➡ listen to section
सोईरा बोल ये ना वाट मारगीच खड
लेकीच्या जिवासाठी पाया सोयीर्याच्या पड
sōīrā bōla yē nā vāṭa māragīca khaḍa
lēkīcyā jivāsāṭhī pāyā sōyīryācyā paḍa
In-laws speak like the stones pricking on the road
For the sake of my daughter, brother touches her in-laws’ feet
▷ (सोईरा) says (ये) * (वाट)(मारगीच)(खड)
▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(पाया)(सोयीर्याच्या)(पड)
pas de traduction en français
[7] id = 28687
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 14:19 ➡ listen to section
सोइर्याच्या घरी सदा आसडी दुसडी
बहिणीच्या जीवासाठी बंधु पासूडी पसरी
sōiryācyā gharī sadā āsaḍī dusaḍī
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhu pāsūḍī pasarī
In-laws speak abusively and insultingly
For the sake of his sister, brother begs them to behave
▷ (सोइर्याच्या)(घरी)(सदा)(आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासूडी)(पसरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[9] id = 28697
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section
बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī
śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[18] id = 28758
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 12:02 ➡ listen to section
अग बहिणीच्या घरी बंधु घेईना पिठ पाणी
मजला सासुरवास तुला सांगितला कुणी
aga bahiṇīcyā gharī bandhu ghēīnā piṭha pāṇī
majalā sāsuravāsa tulā sāṅgitalā kuṇī
In sister’s house, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷  O (बहिणीच्या)(घरी) brother (घेईना)(पिठ) water,
▷ (मजला)(सासुरवास) to_you (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[16] id = 28886
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 09:52 ➡ listen to section
माहेराच्या वाट एवढ शेंदराच गोट
सांगते मैना तुला तुझ मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa ēvaḍha śēndarāca gōṭa
sāṅgatē mainā tulā tujha murāḷī lahāna mōṭha
There are deities on the way to maher*
I tell you, daughter, you have many muralis*, small and big
▷ (माहेराच्या)(वाट)(एवढ)(शेंदराच)(गोट)
▷  I_tell Mina to_you your (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[23] id = 28935
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja
In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28936
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja
In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[27] id = 28983
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 09:03 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले रंगरावु
सांगते भाऊराया किती मुराळ्या वाट पाहू
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē raṅgarāvu
sāṅgatē bhāūrāyā kitī murāḷyā vāṭa pāhū
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, dear brother, how long can I wait
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (रंगरावु)
▷  I_tell (भाऊराया)(किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[29] id = 28985
दिघे अना - Dighe Ana
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलेत रंगरावू
गवळण बोले माझी किती मुराळ्या वाट पाहू
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlēta raṅgarāvū
gavaḷaṇa bōlē mājhī kitī murāḷyā vāṭa pāhū
For my daughter’s sake, my eyes have become red
My daughter says, my murali*, how long can I wait
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलेत)(रंगरावू)
▷ (गवळण)(बोले) my (किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[20] id = 29047
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 06:47 ➡ listen to section
सांगते भाऊराया दर सणाला नको नेऊ
दसर्या शिमग्याला वाट बघाया नको लावू
sāṅgatē bhāūrāyā dara saṇālā nakō nēū
dasaryā śimagyālā vāṭa baghāyā nakō lāvū
I tell you, brother, don’t come to take me for every festival
But don’t make me wait for Dassera* and Shimaga* festival
▷  I_tell (भाऊराया) door (सणाला) not (नेऊ)
▷ (दसर्या)(शिमग्याला)(वाट)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Dassera
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[6] id = 29996
दिघे आशा - Dighe Asha
रस्त्यान चालल मामाभाच किती गोर
सयांना सया बोल माय लेकीच हीर
rastyāna cālala māmābhāca kitī gōra
sayānnā sayā bōla māya lēkīca hīra
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (रस्त्यान)(चालल)(मामाभाच)(किती)(गोर)
▷ (सयांना)(सया) says (माय)(लेकीच)(हीर)
pas de traduction en français
[7] id = 29997
दिघे अना - Dighe Ana
दुरुन वळखीते एक्या चालीमंदी दोघ
गवळण बोल माय लेकीच हे हीर
duruna vaḷakhītē ēkyā cālīmandī dōgha
gavaḷaṇa bōla māya lēkīca hē hīra
I can recognise them from far, they both walk with the same gait
Paternal aunt says, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (दुरुन)(वळखीते)(एक्या)(चालीमंदी)(दोघ)
▷ (गवळण) says (माय)(लेकीच)(हे)(हीर)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[11] id = 30160
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-09 start 06:32 ➡ listen to section
जोडीला ग गुरुभाऊ मी तर जातीचा धनगर
आहेर ग यान केला साठीचा पितांबर
jōḍīlā ga gurubhāū mī tara jātīcā dhanagara
āhēra ga yāna kēlā sāṭhīcā pitāmbara
I have my Dhangar* Guru bhau* with me
He gave me an aher* of Pitambar* worth sixty rupees
▷ (जोडीला) * (गुरुभाऊ) I wires (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर) * (यान) did (साठीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[16] id = 30195
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-09 start 07:42 ➡ listen to section
भाची नेतो काशीला बहिण नेतो यारगावा
सांगते भाऊराया गाडी जुपाव गुरुभावा
bhācī nētō kāśīlā bahiṇa nētō yāragāvā
sāṅgatē bhāūrāyā gāḍī jupāva gurubhāvā
He takes his niece to Kashi*, sister to Yargaon
I tell my Guru bhau*, harness the bullock-cart
▷ (भाची)(नेतो)(काशीला) sister (नेतो)(यारगावा)
▷  I_tell (भाऊराया)(गाडी)(जुपाव)(गुरुभावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[50] id = 109761
दिघे उषा - Dighe Usha
जवर हाईत मायबाप तवर अंबराई पाडाची
नैनंता माझ बंधु हवा सुरुच्या झाडची
javara hāīta māyabāpa tavara ambarāī pāḍācī
nainantā mājha bandhu havā surucyā jhāḍacī
Until father and mother are there, it’s like a ripening mango grove
With my younger brother, he is like a pine tree
▷ (जवर)(हाईत)(मायबाप)(तवर)(अंबराई)(पाडाची)
▷ (नैनंता) my brother (हवा)(सुरुच्या)(झाडची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[26] id = 30485
दिघे उषा - Dighe Usha
आई बापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमालाला जप्ती झाली
āī bāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I was in possession of the keys
During brother’s and sister-in-law’s reign, I had no permission to go in the living room
▷ (आई)(बापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[32] id = 65437
दिघे उषा - Dighe Usha
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उंबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā umbara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उंबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[33] id = 65438
दिघे आशा - Dighe Asha
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाती दुधावरची साय
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khātī dudhāvaracī sāya
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime eat (दुधावरची)(साय)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[49] id = 30483
दिघे आशा - Dighe Asha
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[51] id = 30484
दिघे उषा - Dighe Usha
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā ubara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[38] id = 30482
दिघे उषा - Dighe Usha
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[9] id = 65436
दिघे गीता - Dighe Gita
आईबापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमहालाला जप्ती झाली
āībāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamahālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I used to be in possession of the keys
During my brother’s and sister-in-law’s reign, I couldn’t even enter the living room
▷ (आईबापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[7] id = 31179
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
सकाळ उठून जाते रामाच्या वाड्यायाला
आवुक मागिते एवढ मपल्या चुड्यायाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā vāḍyāyālā
āvuka māgitē ēvaḍha mapalyā cuḍyāyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I pray for a long life to my husband
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (वाड्यायाला)
▷ (आवुक)(मागिते)(एवढ)(मपल्या)(चुड्यायाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[4] id = 31301
दिघे अना - Dighe Ana
भरतार नव्ह कोकणी जीरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती देते माझी ढाळ
bharatāra navha kōkaṇī jīrasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī dētē mājhī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी)(जीरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) give my (ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[28] id = 31460
दिघे अना - Dighe Ana
भरतार नव्ह पूर्बीची सावली
आठवून देत नाही परदेशात मावली
bharatāra navha pūrbīcī sāvalī
āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned
▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली)
pas de traduction en français
[29] id = 31461
दिघे अना - Dighe Ana
भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू
त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू
bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū
tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I live happily
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[34] id = 31466
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section
भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली
आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली
bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī
He is not only my husband, but he is like a shadow behind me
He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली)
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[4] id = 31539
दिघे अना - Dighe Ana
भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली
लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली
bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī
lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[37] id = 31859
दिघे अना - Dighe Ana
भरतार राग राग बाई माझी बहुचीनी
हासत आली दारी रागाच झाल पानी
bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahucīnī
hāsata ālī dārī rāgāca jhāla pānī
Husband is very angry, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुचीनी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[46] id = 31868
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā
Husband asks, where had you gone, my wife Radha
My dear daughter always has a smile on her face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[36] id = 31927
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section
दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी
सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी
dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī
samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī
My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck
My parents are rich, we don’t go to their house
▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी)
▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[29] id = 32030
दिघे अना - Dighe Ana
UVS-01-09 start 05:28 ➡ listen to section
जोडीला गुरुभाऊ केला मी तर मठात बसूनी
भरतार ग केला गुरु आईबापाला पुसूनी
jōḍīlā gurubhāū kēlā mī tara maṭhāta basūnī
bharatāra ga kēlā guru āībāpālā pusūnī
I made a Gosavi* my guru, sitting in the hermitage
I got married to my husband, my guru, after taking my parent’s permission
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) did I wires (मठात)(बसूनी)
▷ (भरतार) * did (गुरु)(आईबापाला)(पुसूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[30] id = 34420
दिघे उषा - Dighe Usha
UVS-01-09 start 05:32 ➡ listen to section
जोडीला ग गुरुभावू मीत मठात जाऊनी
भरतार ग केला गुरु अंगी हळदी लावूनी
jōḍīlā ga gurubhāvū mīta maṭhāta jāūnī
bharatāra ga kēlā guru aṅgī haḷadī lāvūnī
I made a gurubhau*, going in the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (जोडीला) * (गुरुभावू)(मीत)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) * did (गुरु)(अंगी) turmeric (लावूनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[10] id = 32981
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section
धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू
भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू
dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū
bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू)
▷  Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.
[11] id = 32982
दिघे आशा - Dighe Asha
UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section
धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[12] id = 32983
दिघे आशा - Dighe Asha
धाकयला दिर वैनी म्हणाया लाजतो
ताईत बंधू बंधू पाठीचा साजतो
dhākayalā dira vainī mhaṇāyā lājatō
tāīta bandhū bandhū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (ताईत) brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[13] id = 32984
दिघे आशा - Dighe Asha
धाकला ना ग दिर भावजयाचा लाजाळू
बांधून काय ठेवू शेल्या पदरी काजळू
dhākalā nā ga dira bhāvajayācā lājāḷū
bāndhūna kāya ṭhēvū śēlyā padarī kājaḷū
Younger bother-in-law is a shy person
I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकला) * * (दिर)(भावजयाचा)(लाजाळू)
▷ (बांधून) why (ठेवू)(शेल्या)(पदरी)(काजळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[15] id = 33022
दिघे अना - Dighe Ana
दाखयल दिर भावजयाचा लाडका
बांधुनी काय ठेवी शेल्या पदरी खारका
dākhayala dira bhāvajayācā lāḍakā
bāndhunī kāya ṭhēvī śēlyā padarī khārakā
Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite
They keep dry dates tied for him in the end of their sari
▷ (दाखयल)(दिर)(भावजयाचा)(लाडका)
▷ (बांधुनी) why (ठेवी)(शेल्या)(पदरी)(खारका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. He twists her neck
  3. He pulls her braid
  4. Other harassments
  5. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  6. A lot due to one’s fate, naśiba
  7. Destined to belong to a foreign house
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Forsaken by her parents
  10. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  11. Children eat together
  12. Advices about how to treat them
  13. Donts, prohibitions
  14. Guard yourself against my brother and son
  15. She is accused of insulting brothers-in-law
  16. Coquetry blamed
  17. Beyond control
  18. Righteous woman versus outrageous woman
  19. Don’t laugh
  20. Father, mother, brother teach
  21. For fear of brother’s anger
  22. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  23. Exhortation to shed slugishness and join
  24. Brother and his wife remembered
  25. Sister remembers her brother
  26. Memories of mother’s fondling behavior
  27. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  28. Temple and wāḍā
  29. Bahīrī and Jogūbāī
  30. Support granted
  31. Protection from snake
  32. Description of the road
  33. Horse
  34. Description
  35. Made a tent from sari
  36. After Alandi let us go to Dehu
  37. The dear one
  38. Muktabai
  39. Samadhi, self-immolation
  40. She wishes to be in Prapaca
  41. Tukārām, bhajan-kirtan
  42. Maludev servant of the Dhangar
  43. Theft in the Dhangar colony
  44. Banu and Mhalsai
  45. Importance
  46. Vow
  47. They mean wealth
  48. They earn honour and happiness for mother
  49. Sugar
  50. Love, tenderness
  51. In the cradle, plays with toys, sleeps
  52. Daughter engrossed in her baby
  53. Mother’s work gets stuck because of baby
  54. Mother anxiously waits for son
  55. Feeling of weariness
  56. For son’s ploughing and sowing
  57. Lakṣmī goes into my son’s fields
  58. Son begets a son
  59. In-laws’ house stands accross the river
  60. Mother remembers her
  61. Letter to and from her
  62. For the sake of Maina
  63. Purchase of bangles for daughter
  64. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  65. Mother waits for daughter when she is ill
  66. Father finds for her a suitable companion
  67. Maternal uncle takes lead
  68. With capati mixed with jaggery
  69. Sister recognises brother’s cart from distance
  70. Brother is out of station
  71. Sister waits for him anxiously
  72. Sister’s dedication to brother’s life
  73. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  74. Reciprocal love
  75. Sweet quarrels between both of them
  76. As quickly as rain vanishes
  77. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  78. Brother is unwilling to meet a poor sister
  79. Rain falls
  80. Brother gets good crop
  81. Brother presents sister with the first produce
  82. Brother’s beautiful bullocks
  83. “My blouse is torn”
  84. Pilgrimage to Benares
  85. Brother comes as a guest
  86. “I feel unwell”
  87. Brother requests in-laws to behave
  88. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  89. Brother denies the offered hospitality
  90. Mother sends him
  91. Brother comes riding
  92. Sister waits for mūrāli
  93. Sister invites brother for festival
  94. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  95. Dhanagar
  96. Close rapports
  97. Splendour, honour, satisfaction
  98. In the parents’ kingdom
  99. Untill parents are alive
  100. The one who has no mother
  101. Bangles
  102. “My youth blossoms with him”
  103. Husband stands behind wife like a shadow
  104. No place in son’s regime
  105. Wife must bear husband’s anger
  106. Rich parents versus poor husband
  107. Husband compared to gosavi
  108. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑