Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 358
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हासाळा - Hasala
(795 records)

396 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[43] id = 53088
शिंदे सामा - Shinde Sama
सीताबाईला इला कशाचा पिता
नांगराच्या तासामधी जन्मपेटी मधी होता
sītābāīlā ilā kaśācā pitā
nāṅgarācyā tāsāmadhī janmapēṭī madhī hōtā
Where does Sita have a father
She was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (इला)(कशाचा)(पिता)
▷ (नांगराच्या)(तासामधी)(जन्मपेटी)(मधी)(होता)
pas de traduction en français
[135] id = 94768
शिंदे सामा - Shinde Sama
सीताबाईला इला कशाची मावली
पाच वर्षाची बाय केल रामाच्या हवाली
sītābāīlā ilā kaśācī māvalī
pāca varṣācī bāya kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (इला) of_how (मावली)
▷ (पाच)(वर्षाची)(बाय) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[144] id = 92868
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सकाळी उठुन सहज गेले सभागती
सिता ओवाळीत रामासंग मारुती
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē sabhāgatī
sitā ōvāḷīta rāmāsaṅga mārutī
Getting up in the morning, I went suddenly
Sita was waving lamps aroundMaruti along with Ram
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (सभागती)
▷  Sita (ओवाळीत)(रामासंग)(मारुती)
pas de traduction en français
[151] id = 93282
पवार सुषमा - Pawar Sushama
हंड्या भांड्याचा संसार सीतेने लावीला
स्त्रिचा वनवास नाही परतुन पाहीला
haṇḍyā bhāṇḍyācā saṇsāra sītēnē lāvīlā
stricā vanavāsa nāhī paratuna pāhīlā
In Sita’s household, there are vessels, pots and pans
She didn’t look back at the woman’s exile
▷ (हंड्या)(भांड्याचा)(संसार)(सीतेने)(लावीला)
▷ (स्त्रिचा) vanavas not (परतुन)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[41] id = 54282
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
पंचवटीच्या वाटणी अंधार रामाला पडला
बाण भरतानी जोडला अंजनीच्या बाळावर
pañcavaṭīcyā vāṭaṇī andhāra rāmālā paḍalā
bāṇa bharatānī jōḍalā añjanīcyā bāḷāvara
It became dark by the time Ram was on the way to Panchavati
Bharat stringed the arrow aimed at Anjani’s son
▷ (पंचवटीच्या)(वाटणी)(अंधार) Ram (पडला)
▷ (बाण)(भरतानी)(जोडला)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
[47] id = 54289
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
नाशिक ति्रमुख गंगाधराच्या शेजारी
रामाला रात्र झाली पंचवटीच्या बाजारी
nāśika itramukha gaṅgādharācyā śējārī
rāmālā rātra jhālī pañcavaṭīcyā bājārī
Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari)
It was night for Ram to return from Panchavati bazaar
▷ (नाशिक)(ति्रमुख)(गंगाधराच्या)(शेजारी)
▷  Ram (रात्र) has_come (पंचवटीच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[55] id = 92812
पवार सुषमा - Pawar Sushama
भरत बोले कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही
bharata bōlē kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[23] id = 94744
पवार सुषमा - Pawar Sushama
कैकयी बोले वर माझा मी घेईन
राज्य भरताला देईन राम वनवासी पाठवीन
kaikayī bōlē vara mājhā mī ghēīna
rājya bharatālā dēīna rāma vanavāsī pāṭhavīna
Kaikeyi says, I will extract my promise
I will give the kingdom to Bharat, I will send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयी)(बोले)(वर) my I (घेईन)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईन) Ram (वनवासी)(पाठवीन)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[31] id = 92892
पवार कमल - Pawar Kamal
लंकच रावण झाला मावचा गोसावी
दान वाड सिताबाई रेघे बाहेर येण नाही
laṅkaca rāvaṇa jhālā māvacā gōsāvī
dāna vāḍa sitābāī rēghē bāhēra yēṇa nāhī
Ravan* from Lanka* came in the guise of an illusive Gosavi*
Give me alms, Sitabai, (she says) I cannot cross the line
▷ (लंकच) Ravan (झाला)(मावचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाड) goddess_Sita (रेघे)(बाहेर)(येण) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[61] id = 92915
पवार कमल - Pawar Kamal
लंकचा रावण झाली मावची घार
वारु धरी गुंज्यावर सिताबाई खांद्यावार
laṅkacā rāvaṇa jhālī māvacī ghāra
vāru dharī guñjyāvara sitābāī khāndyāvāra
Ravan* from Lanka* became an illusive kite
He holds the reins of a reddish brown horse in his hand, with Sitabai on his shoulder
▷ (लंकचा) Ravan has_come (मावची) house
▷ (वारु)(धरी)(गुंज्यावर) goddess_Sita (खांद्यावार)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[6] id = 54539
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सपन पडल मंडोदरी खर
राम आले लंकेवर रावणाचे नाही बर
sapana paḍala maṇḍōdarī khara
rāma ālē laṅkēvara rāvaṇācē nāhī bara
Mandodari has a true dream
Ram has invaded Lanka*, Ravan* is in trouble
▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(खर)
▷  Ram here_comes (लंकेवर)(रावणाचे) not (बर)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 54540
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सपन पडल मंडोदरी मावलीला
विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला
sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā
vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā
Mandodari, the kind woman, had a dream
She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs
▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला)
▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[58] id = 93038
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
पर्वताचा इशिल हाय रावा
बाण भरत आवरावा अंजनीच्या बाळावर
parvatācā iśila hāya rāvā
bāṇa bharata āvarāvā añjanīcyā bāḷāvara
A very important and valuable thing is there on the mountain
Bharat, hold your arrow back, don’t shoot Anjani’s son (Maruti*)
▷ (पर्वताचा)(इशिल)(हाय)(रावा)
▷ (बाण)(भरत)(आवरावा)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[24] id = 51845
पवार काशी - Pawar Kashi
लक्षमणाला शक्ती लागली रातोराती
वली आणाया गेला एकला मारोती
lakṣamaṇālā śaktī lāgalī rātōrātī
valī āṇāyā gēlā ēkalā mārōtī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, when the evening was about to set in
Maruti* went alone to fetch the medicinal plant
▷ (लक्षमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोराती)
▷ (वली)(आणाया) has_gone (एकला)(मारोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 51846
पवार काशी - Pawar Kashi
लक्ष्मणाला लागली शक्ती आर्ध्या राती
वल्ली आणली तळहाती एकल्या मारुतीन
lakṣmaṇālā lāgalī śaktī ārdhyā rātī
vallī āṇalī taḷahātī ēkalyā mārutīna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti* brought the medicinal plant alone on the palm of his hand
▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (आर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणली)(तळहाती)(एकल्या)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[26] id = 51847
पवार काशी - Pawar Kashi
लक्ष्मणाला शक्ती लागली वनात
आले मारुती खिन्नत वल्ली घेवूनी
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī vanāta
ālē mārutī khinnata vallī ghēvūnī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Maruti* came back in a second with the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(वनात)
▷  Here_comes (मारुती)(खिन्नत)(वल्ली)(घेवूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 54799
शिंदे सामा - Shinde Sama
सिताबाई वनवास झाड पाखराशी बोल
रामानं कसं केलं वनी मोकलून दिलं
sitābāī vanavāsa jhāḍa pākharāśī bōla
rāmānaṇa kasaṁ kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ
Sitabai is suffering hardships in the forest, she talks to trees and birds
What has Ram done, he has sent me away to the forest
▷  Goddess_Sita vanavas (झाड)(पाखराशी) says
▷ (रामानं)(कसं)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[34] id = 93255
शिंदे सामा - Shinde Sama
सिताला सासुरवास नाही कोणत्या राईला
झाले बारा वर्षे डोई धुतली नाहीला
sitālā sāsuravāsa nāhī kōṇatyā rāīlā
jhālē bārā varṣē ḍōī dhutalī nāhīlā
Sita is suffering sasurvas*, none of our friends has suffered like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) not (कोणत्या)(राईला)
▷  Become (बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नाहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[69] id = 55583
पाटील इंदु - Patil Indu
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
बोरी बाभळी बायका सीताला समजावया
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
bōrī bābhaḷī bāyakā sītālā samajāvayā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजावया)
pas de traduction en français


A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[3] id = 94284
शिंदे सामा - Shinde Sama
सीतेचा वनवास झाला कुठं कुठं
सरुच्या झाडावरी उमटली पाटी बोटं
sītēcā vanavāsa jhālā kuṭhaṁ kuṭhaṁ
sarucyā jhāḍāvarī umaṭalī pāṭī bōṭaṁ
In which places has Sita lived in her life in exile?
On the Suru tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीतेचा) vanavas (झाला)(कुठं)(कुठं)
▷ (सरुच्या)(झाडावरी)(उमटली)(पाटी)(बोटं)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[4] id = 55901
पाटील इंदु - Patil Indu
आरुण्या वनामधी सिताबाईचा बंगला
शिड्या लावूनी रंगवीला लहु अंकुश बाळानी
āruṇyā vanāmadhī sitābāīcā baṅgalā
śiḍyā lāvūnī raṅgavīlā lahu aṅkuśa bāḷānī
Sitabai’s bungalow is in Arunya forest
Lahu and Ankush put up ladders and painted it
▷  Aranya (वनामधी)(सिताबाईचा)(बंगला)
▷ (शिड्या)(लावूनी)(रंगवीला)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[12] id = 55639
पवार काशी - Pawar Kashi
देवामंदी देव मारवती भोळा संग वानरांचा मेळा
केला लंकेचा उन्हाळा
dēvāmandī dēva māravatī bhōḷā saṅga vānarāñcā mēḷā
kēlā laṅkēcā unhāḷā
Among the Gods, God Maravati is simple and straightforward
He burnt the whole of Lanka*
▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (भोळा) with (वानरांचा)(मेळा)
▷  Did (लंकेचा)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[54] id = 94580
पाटील इंदु - Patil Indu
लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा
सीता तिच्या जन्माचा पवाडा मांडीला
lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā
sītā ticyā janmācā pavāḍā māṇḍīlā
no translation in English
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram
▷  Sita (तिच्या)(जन्माचा)(पवाडा)(मांडीला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[18] id = 56140
पाटील इंदु - Patil Indu
आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुवती
तीला वानर सांगती लहु अंकुश रडती
āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhuvatī
tīlā vānara sāṅgatī lahu aṅkuśa raḍatī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुवती)
▷ (तीला)(वानर)(सांगती)(लहु)(अंकुश)(रडती)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[24] id = 95040
शिंदे सामा - Shinde Sama
रथ यादव रायाचा गेला हनुंमत बरोबरी
द्वारकेचा कृष्णानात त्याला राम राम करी
ratha yādava rāyācā gēlā hanummata barōbarī
dvārakēcā kṛṣṇānāta tyālā rāma rāma karī
no translation in English
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा) has_gone (हनुंमत)(बरोबरी)
▷ (द्वारकेचा)(कृष्णानात)(त्याला) Ram Ram (करी)
pas de traduction en français
[33] id = 95048
शिंदे सामा - Shinde Sama
रथ यादव रायाचा ढाळती तटाला
जीवा आनंद वाटला धुरपतीला
ratha yādava rāyācā ḍhāḷatī taṭālā
jīvā ānanda vāṭalā dhurapatīlā
no translation in English
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(ढाळती)(तटाला)
▷  Life (आनंद)(वाटला)(धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[25] id = 95090
शिंदे सामा - Shinde Sama
पाची पांडवाचा गाव त्याचा ऐरावती
संगे सोबत धुरपती अवतार सेतु शेती
pācī pāṇḍavācā gāva tyācā airāvatī
saṅgē sōbata dhurapatī avatāra sētu śētī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाचा)(गाव)(त्याचा)(ऐरावती)
▷  With (सोबत)(धुरपती)(अवतार)(सेतु) furrow
pas de traduction en français
[37] id = 95102
शिंदे सामा - Shinde Sama
रथ यादवरायाचा ढाळत तटाला
देवा आनंद वाटला
ratha yādavarāyācā ḍhāḷata taṭālā
dēvā ānanda vāṭalā
no translation in English
▷ (रथ)(यादवरायाचा)(ढाळत)(तटाला)
▷ (देवा)(आनंद)(वाटला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[48] id = 56370
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
मोठे मोठे डोळे हायता भवया निटास
राघु मैनाच्या रुपाचा पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā niṭāsa
rāghu mainācyā rupācā paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes and neat eyebrows
God had to take efforts for the good looks of Raghu* and Mina
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(निटास)
▷ (राघु) of_Mina (रुपाचा)(पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[121] id = 70240
पवार काशी - Pawar Kashi
लेकाचा बाई खेळ खेळ खेळुनी दाविला
तान्हया माझ्या मैनान चेंंडु गंगणी लाविला
lēkācā bāī khēḷa khēḷa khēḷunī dāvilā
tānhayā mājhyā maināna cēṇṇḍu gaṅgaṇī lāvilā
I showed you, woman, how my son plays
My little Mina throws the ball high in the sky
▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(खेळ)(खेळुनी)(दाविला)
▷ (तान्हया) my (मैनान)(चेंंडु)(गंगणी)(लाविला)
pas de traduction en français
[122] id = 70241
पवार काशी - Pawar Kashi
तान्हया माझ्या खेळ खेळ आला माझ्या मना
तुला राघु खेळु देईना
tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa ālā mājhyā manā
tulā rāghu khēḷu dēīnā
You play, my little one, I like your play
Raghu* does not let you play
▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ) here_comes my (मना)
▷  To_you (राघु)(खेळु)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[123] id = 70242
पवार काशी - Pawar Kashi
तान्हया माझ्या खेळ खेळ कुरकुल्यावर वाटी
राघु रंगीत गाडी रेटी
tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa kurakulyāvara vāṭī
rāghu raṅgīta gāḍī rēṭī
Play my little one, play with the bamboo basket and the bowl
Raghu* is pushing the coloured cart
▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ)(कुरकुल्यावर)(वाटी)
▷ (राघु)(रंगीत)(गाडी)(रेटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[186] id = 87286
पवार काशी - Pawar Kashi
मोठे मोठे डोळे हायता भवया मिटास
पडला देवाला आटास राघु मैनेचा आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā miṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa rāghu mainēcā āṭāsa
Big big eyes, eyebrows look very sweet
God is wondering, how he could make Raghu* and Mina so attractive
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(मिटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)(राघु)(मैनेचा)(आटास)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[41] id = 58365
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडीला मृगा आदी रोहिणीचा
भावा आदी बहिणीचा पालखा (पाळणा) इलला (हालला)
pāūsa paḍīlā mṛgā ādī rōhiṇīcā
bhāvā ādī bahiṇīcā pālakhā (pāḷaṇā) ilalā (hālalā)
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडीला) Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Brother (आदी) of_sister (पालखा) ( cradle ) (इलला) ( (हालला) )
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[45] id = 68470
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragāādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[12] id = 51633
पवार सुषमा - Pawar Sushama
आंजीरउंबर दोन्ही लावले शेजारी
अंजीराला गोळा भारी उंबर गेला वार्यावरी
āñjīrumbara dōnhī lāvalē śējārī
añjīrālā gōḷā bhārī umbara gēlā vāryāvarī
Garden fig and Wild fig are planted next to each other
Garden fig has good fruit, Wild fig fruits are blown by the wind
▷ (आंजीरउंबर) both (लावले)(शेजारी)
▷ (अंजीराला)(गोळा)(भारी)(उंबर) has_gone (वार्यावरी)
pas de traduction en français
[18] id = 76181
पवार सुषमा - Pawar Sushama
अंजीर उंबर दोन्ही सारखे रंग
अंजीर पेशाचे दोन उंबराला खाते कोन
añjīra umbara dōnhī sārakhē raṅga
añjīra pēśācē dōna umbarālā khātē kōna
Garden fig and Wild fig, both are of the same colour
Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat Wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर) both (सारखे)(रंग)
▷ (अंजीर)(पेशाचे) two (उंबराला)(खाते) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[47] id = 56862
पवार सुषमा - Pawar Sushama
माझ्या जीवाला जड भारी खडीसाखर घोटना
हारणी उशाची उठाना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
hāraṇī uśācī uṭhānā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My daughter does not get up from my bedside
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (हारणी)(उशाची)(उठाना)
pas de traduction en français
[88] id = 112674
पवार काशी - Pawar Kashi
जीवाला जडभारी सांगणार दुसरा
मेना निघाला उशीरा माझ्या नैनंत्या मैनेचा
jīvālā jaḍabhārī sāṅgaṇāra dusarā
mēnā nighālā uśīrā mājhyā nainantyā mainēcā
I am seriously ill, someone else will tell
My younger daughter’s palanquin left late
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगणार)(दुसरा)
▷ (मेना)(निघाला)(उशीरा) my (नैनंत्या)(मैनेचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[35] id = 56764
पवार सुषमा - Pawar Sushama
माझ्या जीवाला जड भारी तुला कळाल रानात
कडू लागल पानात
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla rānāta
kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know in the field
For you, food on your plate tasted bitter
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(रानात)
▷ (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[27] id = 87536
पवार काशी - Pawar Kashi
निदानीच्या वेळ आवलकुडी लवकरी
मला जायच दुरवरी तुला राहेच गावकरी
nidānīcyā vēḷa āvalakuḍī lavakarī
malā jāyaca duravarī tulā rāhēca gāvakarī
At the time of death, take my body away quickly
I have to go far, you have to stay in the village
▷ (निदानीच्या)(वेळ)(आवलकुडी)(लवकरी)
▷ (मला)(जायच)(दुरवरी) to_you (राहेच)(गावकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[41] id = 56811
पवार काशी - Pawar Kashi
जीवाला जड भारी भरली वांजरा
पलीकडून आली माझी नेनती मैना
jīvālā jaḍa bhārī bharalī vāñjarā
palīkaḍūna ālī mājhī nēnatī mainā
I am seriously ill, Manjara river is in flood
My young daughter came from the other side
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(भरली)(वांजरा)
▷ (पलीकडून) has_come my (नेनती) Mina
pas de traduction en français
[45] id = 56813
पवार काशी - Pawar Kashi
जीवाला जड भारी सांग तु निचितीन
गडद झालीया घामान माझी नेनती मैना
jīvālā jaḍa bhārī sāṅga tu nicitīna
gaḍada jhālīyā ghāmāna mājhī nēnatī mainā
I am seriously ill, you tell slowly
My Mina, my younger daughter, is soaked with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with you (निचितीन)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान) my (नेनती) Mina
pas de traduction en français


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[3] id = 66138
पवार कमल - Pawar Kamal
माझ्या जीवाला जड भारी नका करु वैदपानी
आनी बाबाच न्हानवणी
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī nakā karu vaidapānī
ānī bābāca nhānavaṇī
I am seriously ill, don’t give me Vaida*’s treatment
Now, give me a bath
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(करु)(वैदपानी)
▷ (आनी) of_Baba_(Ambedkar) (न्हानवणी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[42] id = 88140
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
लेकीचा जलम आब्यांची सावली
केली लोकाच्या हवाली
lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī
kēlī lōkācyā havālī
A daughter’s birth is like the shade of a mango tree
She is handed over to another family
▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷  Shouted (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[74] id = 74311
पवार कमल - Pawar Kamal
लेकीचा जलम नको घालु शीरहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śīraharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शीरहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[195] id = 63066
पाटील इंदु - Patil Indu
लेकीचा जनम गाजराचा वाफा
मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janama gājarācā vāphā
mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जनम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[261] id = 112905
पवार कमल - Pawar Kamal
सांगुन मी झाडीते सांगण्याचा नाही मान
नेणंती ग मैना माझी माझ्या गळ्याची आण
sāṅguna mī jhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
nēṇantī ga mainā mājhī mājhyā gaḷyācī āṇa
I send her a message, but it is very casual
My little Mina is my life
▷ (सांगुन) I (झाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷ (नेणंती) * Mina my my (गळ्याची)(आण)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[225] id = 74310
पवार कमल - Pawar Kamal
लेकीचा जलम कवळ्या गाजराचा वाफा
वेड्या तुमी माईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama kavaḷyā gājarācā vāphā
vēḍyā tumī māībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of tender carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(कवळ्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुमी)(माईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[155] id = 108117
शिंदे सामा - Shinde Sama
बाप म्हणे बाई तुझ्या नशीबाच पोत
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही होत
bāpa mhaṇē bāī tujhyā naśībāca pōta
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī hōta
Father says, daughter, it’s your own fate
I am not the guarantor of your fate
▷  Father (म्हणे) woman your (नशीबाच)(पोत)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (होत)
pas de traduction en français
[159] id = 108121
शिंदे सामा - Shinde Sama
बाप म्हणे बाई तुला देवुन न ग आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē bāī tulā dēvuna na ga ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे) woman to_you (देवुन) * * (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[165] id = 108127
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
लेकीचा जलमला उगीच आले बाई
सख्याच्या बागमधी झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcā jalamalā ugīca ālē bāī
sakhyācyā bāgamadhī jhāḍa suruca jhālē nāhī
Woman, for no reason, I am born a daughter
I did not become a pine tree (not a useful tree) in my father’s garden
▷ (लेकीचा)(जलमला)(उगीच) here_comes woman
▷ (सख्याच्या)(बागमधी)(झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[68] id = 46923
पवार सुषमा - Pawar Sushama
माझी जात कुळ कोण पुसीतो सांदीचा
माता पिता राया कोन पुसतो खरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusītō sāndīcā
mātā pitā rāyā kōna pusatō kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My mother and father are like a pure silver coins
▷  My class (कुळ) who (पुसीतो)(सांदीचा)
▷ (माता)(पिता)(राया) who asks (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[53] id = 110978
पवार सुषमा - Pawar Sushama
तुझ्या बोलण्याने मन माझ इटल
वार्याच्या झुळीन पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānē mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷīna pāna kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्याने)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[9] id = 107071
पवार सुषमा - Pawar Sushama
जीवाला जीव काय द्यावा कसायाला
हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dyāvā kasāyālā
haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā
I feel attached to him, what is the use of feeling attached to this butcher
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (द्यावा)(कसायाला)
▷  Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[49] id = 69102
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी राज मंदीरी बसली
जरीपातळ नेसली
ālī ālī lakṣmī rāja mandīrī basalī
jarīpātaḷa nēsalī
Goddess Lakshmi has come, she sits in the shrine
She is wearing a brocade sari
▷  Has_come has_come Lakshmi king (मंदीरी) sitting
▷ (जरीपातळ)(नेसली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[50] id = 77005
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी कशी पांगळ्या पायाची
बोलती रायासी नाही परतुन जायाची
ālī lakṣmī kaśī pāṅgaḷyā pāyācī
bōlatī rāyāsī nāhī paratuna jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my husband, she will not go back again
▷  Has_come Lakshmi how (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बोलती)(रायासी) not (परतुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[40] id = 83527
पवार कमल - Pawar Kamal
शेजारीण शिव्या देती रागाच्या तंबान
जळे तिचं तोंड आगीन गाडीच्या बंबान
śējārīṇa śivyā dētī rāgācyā tambāna
jaḷē ticaṁ tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāna
Neighbour woman showers abuses, in the heat of anger
Let het her mouth burn with the railway engine
▷ (शेजारीण)(शिव्या)(देती)(रागाच्या)(तंबान)
▷ (जळे)(तिचं)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबान)
pas de traduction en français
[55] id = 88984
पवार कमल - Pawar Kamal
मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई
देण देवाजीच शेजारीणी शिव्या देती माझ्या बाळाला देखुन
malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī
dēṇa dēvājīca śējārīṇī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhuna
She is abusing me, woman, abuse me more
By God’s grace, nothing will affect my son, though neighbour woman abuses my son on seeing him
▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman
▷ (देण)(देवाजीच)(शेजारीणी)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखुन)
pas de traduction en français
[57] id = 50156
पवार काशी - Pawar Kashi
शेजी शिव्या दिती तिची तिला परतल्या
माझ्या विलास बाळानू नाही तुम्हांला लागू दिल्या
śējī śivyā ditī ticī tilā paratalyā
mājhyā vilāsa bāḷānū nāhī tumhānlā lāgū dilyā
no translation in English
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती)(तिची)(तिला)(परतल्या)
▷  My (विलास)(बाळानू) not (तुम्हांला)(लागू)(दिल्या)
pas de traduction en français
[58] id = 51332
पवार काशी - Pawar Kashi
शेजी शिव्या देती तिची तिला मुबा
विलास बाळ माझे कडूलिंबाखाली उभा
śējī śivyā dētī ticī tilā mubā
vilāsa bāḷa mājhē kaḍūlimbākhālī ubhā
Neighbour woman is abusing, she can do what she likes
My son Vilas is standing under the Neem tree
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(मुबा)
▷ (विलास) son (माझे)(कडूलिंबाखाली) standing
pas de traduction en français
[59] id = 51333
पवार काशी - Pawar Kashi
शेजी शिव्या दीती उसावरल्या दैवाराला
माझ्या विलास बंधवाला माता नाही कैवाराला
śējī śivyā dītī usāvaralyā daivārālā
mājhyā vilāsa bandhavālā mātā nāhī kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
For Vilas, my brother, mother is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(दीती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  My (विलास)(बंधवाला)(माता) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
[61] id = 50157
पवार काशी - Pawar Kashi
शेजी शिव्या दिती माझ्या बाळाला दिकून
जाईजुईचे फुले गेले वार्यानी झुकून
śējī śivyā ditī mājhyā bāḷālā dikūna
jāījuīcē phulē gēlē vāryānī jhukūna
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Jasmine flowers are bending down with the breeze
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती) my (बाळाला)(दिकून)
▷ (जाईजुईचे)(फुले) has_gone (वार्यानी)(झुकून)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[41] id = 108634
पवार काशी - Pawar Kashi
ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी
आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī
āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass has grown in the midst of harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी)
▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[63] id = 100621
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाताना
ठिव घागर बोलु आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātānā
ṭhiva ghāgara bōlu ātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला)(जाताना)
▷ (ठिव)(घागर)(बोलु)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[5] id = 100617
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला तिडक
येव वाड्याला धडस
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā tiḍaka
yēva vāḍyālā dhaḍasa
You and me, we are close friends, people totally disapprove
Come to the house without caring for anybody
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(तिडक)
▷ (येव)(वाड्याला)(धडस)
pas de traduction en français
[116] id = 106556
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
तुझा माझा भाऊ पणा जन लोकाला साईना
सिनची घडन येता वाड्याला राहीन
tujhā mājhā bhāū paṇā jana lōkālā sāīnā
sinacī ghaḍana yētā vāḍyālā rāhīna
Our close friendship, people cannot bear to see it
We are both of the same age, she cannot stop coming to my house
▷  Your my brother (पणा)(जन)(लोकाला)(साईना)
▷ (सिनची)(घडन)(येता)(वाड्याला)(राहीन)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[17] id = 87166
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
तूझा माझा भाऊपना माझ घर इशिपशी
चैन पडना करु कशी
tūjhā mājhā bhāūpanā mājha ghara iśipaśī
caina paḍanā karu kaśī
You and me, we our close friends
My house near the village boundary, I am restless, what do I do
▷  Your my (भाऊपना) my house (इशिपशी)
▷ (चैन)(पडना)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[44] id = 106557
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मीठ
सोड अबुला बोल निट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala mīṭha
sōḍa abulā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[23] id = 69088
पवार काशी - Pawar Kashi
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे दोन बाळ
मधी माझी मोहनमाळ
rastyālā khēḷatyāta śējīcē dōna bāḷa
madhī mājhī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My mohanmal*, my daughter, is in the middle
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) two son
▷ (मधी) my (मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[26] id = 87184
पवार काशी - Pawar Kashi
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे पाच मुल
त्यात गुलाबाच फुल
rastyālā khēḷatyāta śējīcē pāca mula
tyāta gulābāca fula
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My rose (son) is among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे)(पाच) children
▷ (त्यात)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[28] id = 87186
पवार काशी - Pawar Kashi
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे मुल बारा तेरा
गणेशाचा डौल न्यारा
rastyālā khēḷatyāta śējīcē mula bārā tērā
gaṇēśācā ḍaula nyārā
Neighbour woman’s twelve-thirteen children are playing on the road
Ganesh, my son, stands out among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) children (बारा)(तेरा)
▷ (गणेशाचा)(डौल)(न्यारा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[42] id = 65988
पवार सुषमा - Pawar Sushama
गुजाला बसली गुजाचे गुजरीन
उठुन गेली मावची शेजारीन
gujālā basalī gujācē gujarīna
uṭhuna gēlī māvacī śējārīna
Close friends are sharing their secrets
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुजाला) sitting (गुजाचे)(गुजरीन)
▷ (उठुन) went (मावची)(शेजारीन)
pas de traduction en français
[71] id = 87225
पवार कमल - Pawar Kamal
शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन
माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण
śējīpasī guja ēkāca huīla dōna
mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa
If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others
My dear mother, she will store them in the corner of her heart
▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two
▷  My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[94] id = 108628
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
सुख व बाई दुःख सांगते वाट्याली
नेत्र माझे भरले बसा खाली सख्या माझ्या सोईर्यानु
sukha va bāī duḥkha sāṅgatē vāṭyālī
nētra mājhē bharalē basā khālī sakhyā mājhyā sōīryānu
Woman, I shall tell you my grief on the way
Tears have filled my eyes, sit down my dear brother
▷ (सुख)(व) woman (दुःख) I_tell (वाट्याली)
▷ (नेत्र)(माझे)(भरले)(बसा)(खाली)(सख्या) my (सोईर्यानु)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[21] id = 56685
पवार सुषमा - Pawar Sushama
हसु नको पोरी हसु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जातं भरताराचं
hasu nakō pōrī hasu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (पोरी)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, (जातं)(भरताराचं)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[73] id = 56695
शिंदे सामा - Shinde Sama
लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[8] id = 103128
पवार सुषमा - Pawar Sushama
संगत जोडावी माणुस पाहुन माणिक
पुणवेच्या राती चंद्र निघाला आणिक
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna māṇika
puṇavēcyā rātī candra nighālā āṇika
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(माणिक)
▷ (पुणवेच्या)(राती)(चंद्र)(निघाला)(आणिक)
pas de traduction en français
[9] id = 103129
पवार सुषमा - Pawar Sushama
संगत जोडावी माणुस पाहुन नेहर
पुनवेच्या वेळी चंद्र मारीतो लहेर
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna nēhara
punavēcyā vēḷī candra mārītō lahēra
Make friends with a person looking at his attitude
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(नेहर)
▷ (पुनवेच्या)(वेळी)(चंद्र)(मारीतो)(लहेर)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[6] id = 108019
पवार काशी - Pawar Kashi
रस्त्यानी चालताना पदराची सारासारी
रागीट माझ्या पारावरी
rastyānī cālatānā padarācī sārāsārī
rāgīṭa mājhyā pārāvarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered husband is sitting on the platform around the tree
▷  On_the_road (चालताना)(पदराची)(सारासारी)
▷ (रागीट) my (पारावरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[15] id = 72628
पवार काशी - Pawar Kashi
रस्त्यानी चालते खडा हालना भोईचा
माझ्या माय गवळणीचा येल आशील जाईचा
rastyānī cālatē khaḍā hālanā bhōīcā
mājhyā māya gavaḷaṇīcā yēla āśīla jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like Jasmine creeper, she has brought me up well
▷  On_the_road (चालते)(खडा)(हालना)(भोईचा)
▷  My (माय)(गवळणीचा)(येल)(आशील)(जाईचा)
pas de traduction en français
[16] id = 72629
पवार काशी - Pawar Kashi
रस्त्यानी चालताना खाली बघाव भुईला
माय माझ्या मावळणीला पाणी चढत जाईला
rastyānī cālatānā khālī baghāva bhuīlā
māya mājhyā māvaḷaṇīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालताना)(खाली)(बघाव)(भुईला)
▷ (माय) my (मावळणीला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[62] id = 74298
पवार कमल - Pawar Kamal
कुरुंदाच्या जात्यावर पाथरुठाच्या हायाता
खुना दळीत्यात नातसुना सासर्या पाटीलाच्या
kurundācyā jātyāvara pātharuṭhācyā hāyātā
khunā daḷītyāta nātasunā sāsaryā pāṭīlācyā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्यावर)(पाथरुठाच्या)(हायाता)
▷ (खुना)(दळीत्यात)(नातसुना)(सासर्या)(पाटीलाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[54] id = 56734
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
थोरल ग माझ जात पश्यान घास घेत
सोप्यामधी गरजत
thōrala ga mājha jāta paśyāna ghāsa ghēta
sōpyāmadhī garajata
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (पश्यान)(घास)(घेत)
▷ (सोप्यामधी)(गरजत)
pas de traduction en français
[60] id = 74297
सारगे त्रिवेणी देवीदास - Sarage Triveni Devidas
थोरल जात वढना एकलीला
सांगुन धाकलीला
thōrala jāta vaḍhanā ēkalīlā
sāṅguna dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) class (वढना)(एकलीला)
▷ (सांगुन)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[156] id = 89329
पाटील इंदु - Patil Indu
दळण दळीते सोन्याच्या हातानी
पुण्यवंताच्या जात्यान
daḷaṇa daḷītē sōnyācyā hātānī
puṇyavantācyā jātyāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) of_gold (हातानी)
▷ (पुण्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[8] id = 66685
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
सरल ग दळण पदर घेर डोईला
ओवि गाईले गिरजाला
sarala ga daḷaṇa padara ghēra ḍōīlā
ōvi gāīlē girajālā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(पदर)(घेर)(डोईला)
▷  Verse (गाईले)(गिरजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[44] id = 51656
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सरल दळण राहिला आठवा दुरडी बेलाची
पाठवा देवा माझ्या महादेवाला
sarala daḷaṇa rāhilā āṭhavā duraḍī bēlācī
pāṭhavā dēvā mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राहिला)(आठवा)(दुरडी)(बेलाची)
▷ (पाठवा)(देवा) my (महादेवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 51657
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सरल दळण राईल (राहील) पाच मुठी
लक्ष्मीची भरा ओटी
sarala daḷaṇa rāīla (rāhīla) pāca muṭhī
lakṣmīcī bharā ōṭī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राईल) ( (राहील) ) (पाच)(मुठी)
▷ (लक्ष्मीची)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français
[95] id = 72442
शिंदे सामा - Shinde Sama
सरल दळण मी तर आणखी घेणार
गंगागीर बाबाची उद्या पालखी येणार
sarala daḷaṇa mī tara āṇakhī ghēṇāra
gaṅgāgīra bābācī udyā pālakhī yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I wires (आणखी)(घेणार)
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(उद्या)(पालखी)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[58] id = 108570
शिंदे सामा - Shinde Sama
सरल दळण जात्या ठेवीते झाकण
भाऊला माझ्या परमेश्वराचे राखण
sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
bhāūlā mājhyā paramēśvarācē rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷ (भाऊला) my (परमेश्वराचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[2] id = 59745
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सरील दळन सरल म्हणु नका
ओवी गाते राजे लोका
sarīla daḷana sarala mhaṇu nakā
ōvī gātē rājē lōkā
no translation in English
▷  Grinding (दळन)(सरल) say (नका)
▷  Verse (गाते)(राजे)(लोका)
pas de traduction en français
[6] id = 65643
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
दळण ग सरील सरल म्हणु कशी
गव्हा जुंधळ्याच्या राशी बाळाच्या शेतीमध्ये
daḷaṇa ga sarīla sarala mhaṇu kaśī
gavhā jundhaḷyācyā rāśī bāḷācyā śētīmadhyē
no translation in English
▷ (दळण) * grinding (सरल) say how
▷ (गव्हा)(जुंधळ्याच्या)(राशी)(बाळाच्या)(शेतीमध्ये)
pas de traduction en français
[7] id = 65644
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
सरल ग दळण हात लावी नाडावा
वेल मांडवाला जावा नेनंत्या माझ्या हरियाचा
sarala ga daḷaṇa hāta lāvī nāḍāvā
vēla māṇḍavālā jāvā nēnantyā mājhyā hariyācā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण) hand (लावी)(नाडावा)
▷ (वेल)(मांडवाला)(जावा)(नेनंत्या) my (हरियाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 72443
शिंदे सामा - Shinde Sama
सरल दळण सरती होई शिराळाला
आवुस मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarala daḷaṇa saratī hōī śirāḷālā
āvusa māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती)(होई)(शिराळाला)
▷ (आवुस)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 89319
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सरल दळण सुकामधी पानपुडा नऊ
लाखाचा माझा चुडा असा जन्मावरी जावा
sarala daḷaṇa sukāmadhī pānapuḍā naū
lākhācā mājhā cuḍā asā janmāvarī jāvā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुकामधी)(पानपुडा)(नऊ)
▷ (लाखाचा) my (चुडा)(असा)(जन्मावरी)(जावा)
pas de traduction en français
[42] id = 108589
पवार कमल - Pawar Kamal
सरील दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नवलाखाचा माझा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
navalākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नवलाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[31] id = 113030
पवार काशी - Pawar Kashi
शेजारणीबाई काय सांगु तुला
हुरद उकलाया माय बहिण माझी मला
śējāraṇībāī kāya sāṅgu tulā
hurada ukalāyā māya bahiṇa mājhī malā
no translation in English
▷ (शेजारणीबाई) why (सांगु) to_you
▷ (हुरद)(उकलाया)(माय) sister my (मला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[50] id = 110007
पवार काशी - Pawar Kashi
मुकीयाच पीठ गुरु गोसावी घेईना
यादव बंधवाला ओवी दुरपती गाईना
mukīyāca pīṭha guru gōsāvī ghēīnā
yādava bandhavālā ōvī durapatī gāīnā
no translation in English
▷ (मुकीयाच)(पीठ)(गुरु)(गोसावी)(घेईना)
▷ (यादव)(बंधवाला) verse (दुरपती)(गाईना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[11] id = 113027
पवार काशी - Pawar Kashi
गळ्यामधी गळे असे गळे किची काढु
तार इंजनाला जोडु
gaḷyāmadhī gaḷē asē gaḷē kicī kāḍhu
tāra iñjanālā jōḍu
no translation in English
▷ (गळ्यामधी)(गळे)(असे)(गळे)(किची)(काढु)
▷  Wire (इंजनाला)(जोडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[479] id = 58395
पवार काशी - Pawar Kashi
पहिली माझी ओवी आतापासून केली सुरु
रामासंग माझे गुरु सिताबाई ओवाळीत
pahilī mājhī ōvī ātāpāsūna kēlī suru
rāmāsaṅga mājhē guru sitābāī ōvāḷīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (आतापासून) shouted (सुरु)
▷ (रामासंग)(माझे)(गुरु) goddess_Sita (ओवाळीत)
pas de traduction en français
[625] id = 111636
पवार सुषमा - Pawar Sushama
दळण दळीते पीठ माझ्या उंडीगर
दत्त गायीले दिंगाबर
daḷaṇa daḷītē pīṭha mājhyā uṇḍīgara
datta gāyīlē diṅgābara
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीठ) my (उंडीगर)
▷ (दत्त)(गायीले)(दिंगाबर)
pas de traduction en français
[628] id = 111639
पवार काशी - Pawar Kashi
देव मारुती माझ्या उठुनी बसा परी
तुमाला नगरीच्या नारी ओव्या गातात नानापरी
dēva mārutī mājhyā uṭhunī basā parī
tumālā nagarīcyā nārī ōvyā gātāta nānāparī
no translation in English
▷ (देव)(मारुती) my (उठुनी)(बसा)(परी)
▷ (तुमाला)(नगरीच्या)(नारी)(ओव्या)(गातात)(नानापरी)
pas de traduction en français
[664] id = 111675
शिंदे सामा - Shinde Sama
दुसरी माझी ओवी नाही राहिले धोरण
पांडुरंगान ओवी गायली फिरुन
dusarī mājhī ōvī nāhī rāhilē dhōraṇa
pāṇḍuraṅgāna ōvī gāyalī phiruna
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (राहिले)(धोरण)
▷ (पांडुरंगान) verse (गायली) turn_around
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[60] id = 83640
पवार काशी - Pawar Kashi
दुसरी माझी ओवी गायीत देवा तुला
मग माझ्या बंधवाला
dusarī mājhī ōvī gāyīta dēvā tulā
maga mājhyā bandhavālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायीत)(देवा) to_you
▷ (मग) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[72] id = 66704
पवार सुषमा - Pawar Sushama
जात्यात ईश्वरा तुला नाही विसरत
गेला वेल पसरत वडील देसायाचा
jātyāta īśvarā tulā nāhī visarata
gēlā vēla pasarata vaḍīla dēsāyācā
no translation in English
▷ (जात्यात)(ईश्वरा) to_you not (विसरत)
▷  Has_gone (वेल)(पसरत)(वडील)(देसायाचा)
pas de traduction en français
[152] id = 80763
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
पहाटच्या पार्यामधी अंगुळीची सव
न्हाणीमधी विज लव मेव्हण्या सायबाची
pahāṭacyā pāryāmadhī aṅguḷīcī sava
nhāṇīmadhī vija lava mēvhaṇyā sāyabācī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(अंगुळीची)(सव)
▷ (न्हाणीमधी)(विज) put (मेव्हण्या)(सायबाची)
pas de traduction en français
[162] id = 112026
पवार काशी - Pawar Kashi
मावळ भाचे वसते जोत्यावरी
बाळ हरीच्या माझ्या धन रेघ हातावरी
māvaḷa bhācē vasatē jōtyāvarī
bāḷa harīcyā mājhyā dhana rēgha hātāvarī
no translation in English
▷  Maval (भाचे)(वसते)(जोत्यावरी)
▷  Son (हरीच्या) my (धन)(रेघ)(हातावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[231] id = 100629
पवार सुषमा - Pawar Sushama
जात्याची वढ माझ्या बाई कोपरात
दुध हारणीच झाकरत
jātyācī vaḍha mājhyā bāī kōparāta
dudha hāraṇīca jhākarata
no translation in English
▷ (जात्याची)(वढ) my woman (कोपरात)
▷  Milk (हारणीच)(झाकरत)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[14] id = 66665
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुन करीते सभरण
मग माझ वावरण
sakāḷī uṭhuna karītē sabharaṇa
maga mājha vāvaraṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I_prepare (सभरण)
▷ (मग) my (वावरण)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[33] id = 62262
पवार काशी - Pawar Kashi
पाहटच्या पार्यात माझ्या वटीला केळ
दशरथाचा राणीला राम पुत्र झाले
pāhaṭacyā pāryāta mājhyā vaṭīlā kēḷa
daśarathācā rāṇīlā rāma putra jhālē
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पार्यात) my (वटीला) did
▷ (दशरथाचा)(राणीला) Ram (पुत्र) become
pas de traduction en français
[39] id = 69602
पवार काशी - Pawar Kashi
सोन्याच पन्हाळ कौशल्याच्या न्हानीला
रामराया पुत्र झाले दशरथाच्या राणीला
sōnyāca panhāḷa kauśalyācyā nhānīlā
rāmarāyā putra jhālē daśarathācyā rāṇīlā
no translation in English
▷  Of_gold (पन्हाळ)(कौशल्याच्या)(न्हानीला)
▷ (रामराया)(पुत्र) become (दशरथाच्या)(राणीला)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[51] id = 112527
पवार सुषमा - Pawar Sushama
श्रावण वर्षाचा उपवास कोण धरीती नीममानी
नेनंता लक्षीमन भाऊ रामाचा
śrāvaṇa varṣācā upavāsa kōṇa dharītī nīmamānī
nēnantā lakṣīmana bhāū rāmācā
no translation in English
▷ (श्रावण)(वर्षाचा)(उपवास) who (धरीती)(नीममानी)
▷  Younger (लक्षीमन) brother of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[147] id = 86478
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुनी अदी देवाच नाव घेव
मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī adī dēvāca nāva ghēva
maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अदी)(देवाच)(नाव)(घेव)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français
[148] id = 86479
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळ उठुन कात (हात) माझा कवाडाला
सिता डाव्या बगलला राम नद्री पडला
sakāḷa uṭhuna kāta (hāta) mājhā kavāḍālā
sitā ḍāvyā bagalalā rāma nadrī paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(कात) ( hand ) my (कवाडाला)
▷  Sita (डाव्या)(बगलला) Ram (नद्री)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[21] id = 87419
शिंदे सामा - Shinde Sama
राम म्हणु राम राम कंठीच कारल
शोभा देत बाई काळ्या पोथीला डोरल
rāma mhaṇu rāma rāma kaṇṭhīca kārala
śōbhā dēta bāī kāḷyā pōthīlā ḍōrala
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कंठीच)(कारल)
▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोथीला)(डोरल)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[31] id = 90530
शिंदे सामा - Shinde Sama
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो
नितळ सोडुन पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō
nitaḷa sōḍuna pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो)
▷ (नितळ)(सोडुन) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 90531
शिंदे सामा - Shinde Sama
रामा तुझ नव एवढ्या पाप्या आवघड
पाण्यातील मासा याच्या हुरदी सांगड
rāmā tujha nava ēvaḍhyā pāpyā āvaghaḍa
pāṇyātīla māsā yācyā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नव)(एवढ्या)(पाप्या)(आवघड)
▷ (पाण्यातील)(मासा) of_his_place (हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[12] id = 97952
पवार कमल - Pawar Kamal
मारुतीच्या पारावर चिकन सुपारी उडती
शेवंती रामाला चढती
mārutīcyā pārāvara cikana supārī uḍatī
śēvantī rāmālā caḍhatī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(चिकन)(सुपारी)(उडती)
▷ (शेवंती) Ram (चढती)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[117] id = 57985
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
मारीला इंद्रजीत शीर पडल कुपाटी शरण
गेली कुंकासाठी लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala kupāṭī śaraṇa
gēlī kuṅkāsāṭhī lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(कुपाटी)(शरण)
▷  Went (कुंकासाठी)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[118] id = 57986
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
गेली सुदवा काढील लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
gēlī sudavā kāḍhīla lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷  Went (सुदवा)(काढील)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[119] id = 57987
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
मारीला इंद्रजीत शीर पडल उनात
वरी झाकीती बनात लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala unāta
varī jhākītī banāta lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(उनात)
▷ (वरी)(झाकीती)(बनात)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[46] id = 58005
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
मारीला इंद्रजीत लंका गेली रावाई
सका मारीला जावई लक्ष्मण सासर्यानी
mārīlā indrajīta laṅkā gēlī rāvāī
sakā mārīlā jāvaī lakṣmaṇa sāsaryānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका) went (रावाई)
▷ (सका)(मारीला)(जावई) Laksman (सासर्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[15] id = 73107
पवार सुषमा - Pawar Sushama
श्रावण बाळा झाली तुझी बुडबुडी
तुझ्यावर बाण राजा दशरथ
śrāvaṇa bāḷā jhālī tujhī buḍabuḍī
tujhyāvara bāṇa rājā daśaratha
no translation in English
▷ (श्रावण) child has_come (तुझी)(बुडबुडी)
▷ (तुझ्यावर)(बाण) king (दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[40] id = 73106
पवार सुषमा - Pawar Sushama
आहे आईबाप माझे आंधळे दोन्ही
राजा दशरथ नेऊन पाज पाणी
āhē āībāpa mājhē āndhaḷē dōnhī
rājā daśaratha nēūna pāja pāṇī
no translation in English
▷ (आहे)(आईबाप)(माझे)(आंधळे) both
▷  King (दशरथ)(नेऊन)(पाज) water,
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[85] id = 20471
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
एकादशी वरताला खाऊनी कात
देव जन्मले गोकुळात
ēkādaśī varatālā khāūnī kāta
dēva janmalē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (एकादशी)(वरताला)(खाऊनी)(कात)
▷ (देव)(जन्मले)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[102] id = 113298
पवार कमल - Pawar Kamal
जीवाला वाटत गुरु घरला जाव
कृष्ण बाळाजी बाळाच रुप पहाव
jīvālā vāṭata guru gharalā jāva
kṛṣṇa bāḷājī bāḷāca rupa pahāva
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(गुरु)(घरला)(जाव)
▷ (कृष्ण)(बाळाजी)(बाळाच) form (पहाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[109] id = 61406
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
सकाळी उठुनी नजर गेली येशीकड
राम रथावरी चढ संग मारुतीच घोड
sakāḷī uṭhunī najara gēlī yēśīkaḍa
rāma rathāvarī caḍha saṅga mārutīca ghōḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नजर) went (येशीकड)
▷  Ram (रथावरी)(चढ) with (मारुतीच)(घोड)
pas de traduction en français
[182] id = 98146
पवार कमल - Pawar Kamal
मारुतीच्या पारावर हाणायाच माप
पहिले व्हयेचे वरबाप मामा माझ्या सोयर्यनु
mārutīcyā pārāvara hāṇāyāca māpa
pahilē vhayēcē varabāpa māmā mājhyā sōyaryanu
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(हाणायाच)(माप)
▷ (पहिले)(व्हयेचे)(वरबाप) maternal_uncle my (सोयर्यनु)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[20] id = 61445
पवार काशी - Pawar Kashi
देवामधी देव मारवती जाडा
सेंदराला गेला गाडा वर्दी कापराचा पुडा
dēvāmadhī dēva māravatī jāḍā
sēndarālā gēlā gāḍā vardī kāparācā puḍā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (जाडा)
▷ (सेंदराला) has_gone (गाडा)(वर्दी)(कापराचा)(पुडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[45] id = 62142
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सकाळी उठुन सहज गेले दर्शनाला
देवा माझ्या मारुतीने मोती दिले प्रसादाला
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē darśanālā
dēvā mājhyā mārutīnē mōtī dilē prasādālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (देवा) my (मारुतीने)(मोती) gave (प्रसादाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[21] id = 77320
शिंदे सामा - Shinde Sama
सोन्याचे कडे तोडे मारुतीच्या दंडात
दुधा तुपाची धार यज्ञाच्या कुंडात
sōnyācē kaḍē tōḍē mārutīcyā daṇḍāta
dudhā tupācī dhāra yajñācyā kuṇḍāta
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे)(मारुतीच्या)(दंडात)
▷  Milk (तुपाची)(धार)(यज्ञाच्या)(कुंडात)
pas de traduction en français
[44] id = 113086
पवार काशी - Pawar Kashi
माझ्या अंगणात दह्यादुधाचे रांजन
आभिषकाचे बामण मारवती
mājhyā aṅgaṇāta dahyādudhācē rāñjana
ābhiṣakācē bāmaṇa māravatī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(दह्यादुधाचे)(रांजन)
▷ (आभिषकाचे) Brahmin Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[179] id = 73892
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सकाळी उठुनी सहज गेले पेठेला
धज लिंबाच्या झाडाला देवा माझ्या मारुतीची
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē pēṭhēlā
dhaja limbācyā jhāḍālā dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (पेठेला)
▷ (धज)(लिंबाच्या)(झाडाला)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français
[256] id = 90772
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुन सहज गेले पेडला
धज लिंबाच्या झाडाला देवा माझ्या मारुतीची
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē pēḍalā
dhaja limbācyā jhāḍālā dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (पेडला)
▷ (धज)(लिंबाच्या)(झाडाला)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français
[328] id = 98118
पवार काशी - Pawar Kashi
देव मारुती माझ्या उठुन बसा परी
नरगी कूशाल आहे सारे रामाली इच्यारीता
dēva mārutī mājhyā uṭhuna basā parī
naragī kūśāla āhē sārē rāmālī icyārītā
no translation in English
▷ (देव)(मारुती) my (उठुन)(बसा)(परी)
▷ (नरगी)(कूशाल)(आहे)(सारे)(रामाली)(इच्यारीता)
pas de traduction en français
[332] id = 98145
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुनी झाडीते रस्ता
आला राजाचा गोमास्ता
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē rastā
ālā rājācā gōmāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(रस्ता)
▷  Here_comes (राजाचा)(गोमास्ता)
pas de traduction en français
[381] id = 109052
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
उजेड पडला द्रोणागिरी पर्वताचा
बाण आला भरताचा अंजनीच्या बाळावर
ujēḍa paḍalā drōṇāgirī parvatācā
bāṇa ālā bharatācā añjanīcyā bāḷāvara
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(द्रोणागिरी)(पर्वताचा)
▷ (बाण) here_comes (भरताचा)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
[402] id = 113089
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
सकाळी उठुनी कोणकरी हरीहरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारुती संध्या करी
sakāḷī uṭhunī kōṇakarī harīharī
bāravācyā cīryāvarī mārutī sandhyā karī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(कोणकरी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी)(मारुती)(संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[44] id = 90948
शिंदे सामा - Shinde Sama
आवस पुनव मारुतीला तेलवात
बाळाच्या ग माझ्या विघ्न जळ सार्या रात
āvasa punava mārutīlā tēlavāta
bāḷācyā ga mājhyā vighna jaḷa sāryā rāta
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव)(मारुतीला)(तेलवात)
▷ (बाळाच्या) * my (विघ्न)(जळ)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[24] id = 82335
पवार कमल - Pawar Kamal
मारुतीच्या पारावरी तुपाचा ग लोंढा केला
पुत्रासाठी नवस केला प्राण सख्यान
mārutīcyā pārāvarī tupācā ga lōṇḍhā kēlā
putrāsāṭhī navasa kēlā prāṇa sakhyāna
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(तुपाचा) * (लोंढा) did
▷ (पुत्रासाठी)(नवस) did (प्राण)(सख्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[113] id = 91469
पवार सुषमा - Pawar Sushama
गंगुबाई तुझा भाचा कशान ओला झाला
न्हाला दत्तात्रय स्वामी त्याने ओला झाला
gaṅgubāī tujhā bhācā kaśāna ōlā jhālā
nhālā dattātraya svāmī tyānē ōlā jhālā
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your (भाचा)(कशान)(ओला)(झाला)
▷ (न्हाला)(दत्तात्रय)(स्वामी)(त्याने)(ओला)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[27] id = 91018
पवार काशी - Pawar Kashi
नवस बोलले दत्त सख्याला
चिर बांधु लागला माझ हिरा
navasa bōlalē datta sakhyālā
cira bāndhu lāgalā mājha hirā
no translation in English
▷ (नवस) says (दत्त)(सख्याला)
▷ (चिर) brother (लागला) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[12] id = 113124
पवार काशी - Pawar Kashi
नवस बोलले साळीच्या रानात
तुपा धार केळीच्या पानात दत्त प्रभुला माझ्या
navasa bōlalē sāḷīcyā rānāta
tupā dhāra kēḷīcyā pānāta datta prabhulā mājhyā
no translation in English
▷ (नवस) says (साळीच्या)(रानात)
▷ (तुपा)(धार)(केळीच्या)(पानात)(दत्त)(प्रभुला) my
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[142] id = 108052
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
जाईच्या फुलाचा वास येतो सोवुळ
घरा शेजारी देऊळ
jāīcyā phulācā vāsa yētō sōvuḷa
gharā śējārī dēūḷa
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(सोवुळ)
▷  House (शेजारी)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[55] id = 83886
पवार काशी - Pawar Kashi
नवस बोलले पंचाळश्वरीला पाच पान
शाहा घडी लोटांगण माझ्या आवडीच्या बाबाला
navasa bōlalē pañcāḷaśvarīlā pāca pāna
śāhā ghaḍī lōṭāṅgaṇa mājhyā āvaḍīcyā bābālā
no translation in English
▷ (नवस) says (पंचाळश्वरीला)(पाच)(पान)
▷ (शाहा)(घडी)(लोटांगण) my (आवडीच्या)(बाबाला)
pas de traduction en français
[61] id = 91046
पवार काशी - Pawar Kashi
देवाच मंदीर आन मी झाडीते पदराने
केला नवस फेडीन
dēvāca mandīra āna mī jhāḍītē padarānē
kēlā navasa phēḍīna
no translation in English
▷ (देवाच)(मंदीर)(आन) I (झाडीते)(पदराने)
▷  Did (नवस)(फेडीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[89] id = 73319
पवार कमल - Pawar Kamal
संभुदेवाच लगीन त्याची गळती लाळ
गिरजा मसुरीची डाळ अशी आई बाप बोल
sambhudēvāca lagīna tyācī gaḷatī lāḷa
girajā masurīcī ḍāḷa aśī āī bāpa bōla
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(त्याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(मसुरीची)(डाळ)(अशी)(आई) father says
pas de traduction en français
[90] id = 73322
पवार कमल - Pawar Kamal
संभुदेवाच लगीन जटा लोळती भुईला
वर कोणी पाहीला गिरजा पुसती आईला
sambhudēvāca lagīna jaṭā lōḷatī bhuīlā
vara kōṇī pāhīlā girajā pusatī āīlā
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन) class (लोळती)(भुईला)
▷ (वर)(कोणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(आईला)
pas de traduction en français
[91] id = 73323
पवार कमल - Pawar Kamal
संभुदेवाच लगीन दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात आईबाप बोलत्यात
sambhudēvāca lagīna dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta āībāpa bōlatyāta
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)(आईबाप)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[41] id = 83080
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सोंगत्या खेळती त्याला बारा डाव
भोळा महादेव गिरीजा रडे नको जावु
sōṅgatyā khēḷatī tyālā bārā ḍāva
bhōḷā mahādēva girījā raḍē nakō jāvu
no translation in English
▷ (सोंगत्या)(खेळती)(त्याला)(बारा)(डाव)
▷ (भोळा)(महादेव)(गिरीजा)(रडे) not (जावु)
pas de traduction en français
[50] id = 107982
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सोंगट्या खेळे महादेव पडले बारा फासे
भोळा महादेव गिरीजा मनामध्ये हासे
sōṅgaṭyā khēḷē mahādēva paḍalē bārā phāsē
bhōḷā mahādēva girījā manāmadhyē hāsē
no translation in English
▷ (सोंगट्या)(खेळे)(महादेव)(पडले)(बारा)(फासे)
▷ (भोळा)(महादेव)(गिरीजा)(मनामध्ये)(हासे)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[27] id = 98245
पाटील इंदु - Patil Indu
जाईच्या फुलाचा करीती उगानिगा
हार गुंफीते गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā karītī ugānigā
hāra gumphītē gaḷyājōgā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा) asks_for (उगानिगा)
▷ (हार)(गुंफीते)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[15] id = 111543
पवार काशी - Pawar Kashi
इथुन दिसतच पंचाळश्वरीचा अंबा
माझे दंडवत सांगा आवडीच्या बाबाला
ithuna disataca pañcāḷaśvarīcā ambā
mājhē daṇḍavata sāṅgā āvaḍīcyā bābālā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतच)(पंचाळश्वरीचा)(अंबा)
▷ (माझे)(दंडवत) with (आवडीच्या)(बाबाला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[10] id = 47116
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[11] id = 47117
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[43] id = 57098
पवार कमल - Pawar Kamal
चीकन सुपारी हाय हिरव्या मोडीची
देव माझ्या बालाजीची वाट कटिन हाय माझी बालाजीची
cīkana supārī hāya hiravyā mōḍīcī
dēva mājhyā bālājīcī vāṭa kaṭina hāya mājhī bālājīcī
no translation in English
▷ (चीकन)(सुपारी)(हाय)(हिरव्या)(मोडीची)
▷ (देव) my (बालाजीची)(वाट)(कटिन)(हाय) my (बालाजीची)
pas de traduction en français
[45] id = 57100
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
नवस बोलीते घराच्याया दारातुन
मला पाविले गोविंद बालाजी
navasa bōlītē gharācyāyā dārātuna
malā pāvilē gōvinda bālājī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलीते)(घराच्याया)(दारातुन)
▷ (मला)(पाविले)(गोविंद)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[165] id = 58744
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरीला जाया आडव लागत चांद नांद
माझ्या बाळच्या खिशामधी कोण्या नारीच नथगेंद
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata cānda nānda
mājhyā bāḷacyā khiśāmadhī kōṇyā nārīca nathagēnda
On way to Pandhari, one has to go through Chand Nand*
In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळच्या)(खिशामधी)(कोण्या)(नारीच)(नथगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages
[168] id = 58747
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरीला जाया आडव लागत चरवली
देव ज्ञानोबाची मुक्तीबाई करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata caravalī
dēva jñānōbācī muktībāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charawali
Muktabai is the sister of God Dnyanoba*, the bridegroom
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चरवली)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्तीबाई)(करवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[169] id = 58748
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरीला जाया आडव लागत जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[174] id = 58753
पवार काशी - Pawar Kashi
जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी
हिरव्या चोळीवरी बंधु काढीतो तुळशी
jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī
hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhītō tuḷaśī
I go to Pandhari, Mulshi is on the way
My brother embroiders tulasi* on my green blouse
▷  Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढीतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[286] id = 79822
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सडासारवण गायीच्या शेनान
आली पावनी नेमान पंधरवडी एकादस
saḍāsāravaṇa gāyīcyā śēnāna
ālī pāvanī nēmāna pandharavaḍī ēkādasa
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण)(गायीच्या)(शेनान)
▷  Has_come (पावनी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[287] id = 79823
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
अग एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा
खडीसाखर पिवळा आंबा पांडुरंगाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā āmbā pāṇḍuraṅgācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Pandurang*’s special meal
▷  O (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)(पांडुरंगाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
PandurangVitthal
[361] id = 89686
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
एकादशी व्रताला खाऊ नये सुपारी
देव जन्मले व्यापारी
ēkādaśī vratālā khāū nayē supārī
dēva janmalē vyāpārī
While observing Ekadashi*, areca nut should not be eaten
God is born a merchant
▷ (एकादशी)(व्रताला)(खाऊ) don't (सुपारी)
▷ (देव)(जन्मले)(व्यापारी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[31] id = 97764
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुनी माझ्या वटीला हायत केळ
काकडा आरतीची झाली वेळ
sakāḷī uṭhunī mājhyā vaṭīlā hāyata kēḷa
kākaḍā āratīcī jhālī vēḷa
I get up early in the morning, I have bananas with me
It is time for the early morning Arati*
▷  Morning (उठुनी) my (वटीला)(हायत) did
▷ (काकडा)(आरतीची) has_come (वेळ)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[14] id = 89756
पवार काशी - Pawar Kashi
देवाच्या मंदीरात उभा राहीली चिर्यावर
नदर माझी तुर्यावरी
dēvācyā mandīrāta ubhā rāhīlī ciryāvara
nadara mājhī turyāvarī
In God’s temple, I stand on a stone
My eyes fall on Itthal*’s crown
▷ (देवाच्या)(मंदीरात) standing (राहीली)(चिर्यावर)
▷ (नदर) my (तुर्यावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[83] id = 71018
शिंदे सामा - Shinde Sama
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[33] id = 60139
पवार काशी - Pawar Kashi
चला पाह्याला जाऊ मुकीदराच्या कपारीला
देवाच्या दर्शनाला दिवस आला दुपारीला
calā pāhyālā jāū mukīdarācyā kapārīlā
dēvācyā darśanālā divasa ālā dupārīlā
Let’s us go and see Mukidar (name of a God) mountain
For God’s Darshan*, it is already past noon
▷  Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ)(मुकीदराच्या)(कपारीला)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(दिवस) here_comes (दुपारीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[56] id = 60162
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
पंढरी पंढरी पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची पांडुरंगाच्या
paṇḍharī paṇḍharī pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī pāṇḍuraṅgācyā
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone
I like to take Pandurang*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(पांडुरंगाच्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[135] id = 81012
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
पंढरपुरामधी बाया बसल्या बारीला
देवा इठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharapurāmadhī bāyā basalyā bārīlā
dēvā iṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, women are waiting in the queue
God Vitthal*, Hari* is worried (how they will get Darshan*)
▷ (पंढरपुरामधी)(बाया)(बसल्या)(बारीला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[178] id = 85714
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
जिवाला वाटत जावून पंढरीत राव
सावळ्या पांडुरंगाच नित्या दर्शन घ्याव
jivālā vāṭata jāvūna paṇḍharīta rāva
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāca nityā darśana ghyāva
I feel I should go and live in Pandhari
And take dark-complexioned Pandurang*’s Darshan* alway
▷ (जिवाला)(वाटत)(जावून)(पंढरीत)(राव)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच)(नित्या)(दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[95] id = 74847
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
पंढरीच्या देव घरोघरीच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी
paṇḍharīcyā dēva gharōgharīcyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī
God of Pandhari is in everyone’s shrine
Many are wearing strings of tulasi* beads
▷ (पंढरीच्या)(देव)(घरोघरीच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[104] id = 74856
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
पंढरपुरात तुळशीच्या माळा पैशाला सोळा
आवडीने देतो गळा सखा पांडुरंग
paṇḍharapurāta tuḷaśīcyā māḷā paiśālā sōḷā
āvaḍīnē dētō gaḷā sakhā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My friend Pandurang* willingly bends down
▷ (पंढरपुरात)(तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(सोळा)
▷ (आवडीने)(देतो)(गळा)(सखा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[53] id = 72090
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो पगडी
दह्या दुधाच्या लगडी सावळ्या पांडुरंगाला
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō pagaḍī
dahyā dudhācyā lagaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā
Early in the morning, the loudspeaker is blaring
Milk and Curds in plenty for the dark-complexioned Pandurang*
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(पगडी)
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(लगडी)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 72091
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजाया सुरु झाला
दह्या दुधान हरी न्हाला
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājāyā suru jhālā
dahyā dudhāna harī nhālā
Early in the morning, the loudspeaker was put on
Hari* had his bath with milk and curds
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजाया)(सुरु)(झाला)
▷ (दह्या)(दुधान)(हरी)(न्हाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[9] id = 76211
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
पाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो मंजुळ
दह्या दुधाची आंघोळ सावळ्या पांडुरंगाची
pāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō mañjuḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
A bath of milk and curds for my dark-complexioned Pandurang*
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(मंजुळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[27] id = 60713
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
पहिल्या पंगतीला कोण वाढीतो मीठ
तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगा
pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō mīṭha
tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Who serves salt for the first round of meals
Dark-complexioned Pandurang* is facing the sun directly
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(मीठ)
▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[19] id = 89895
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
पंढरीला जाया काही केल्याने घडना
मला चैन पडना पांडुरंगाचे नाव घेता
paṇḍharīlā jāyā kāhī kēlyānē ghaḍanā
malā caina paḍanā pāṇḍuraṅgācē nāva ghētā
Somehow, my visit to Pandhari is not happening
I am not ease until I take the name of Pandurang*
▷ (पंढरीला)(जाया)(काही)(केल्याने)(घडना)
▷ (मला)(चैन)(पडना)(पांडुरंगाचे)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[59] id = 58171
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख
सावळ्या विठ्ठलाला कुण्या राजान दिली लेक
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇyā rājāna dilī lēka
There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur
Which king gave his daughter in marriage to dark complexioned Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[344] id = 89775
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािंशग लग्न देवात लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiñśaga lagna dēvāta lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािंशग)(लग्न)(देवात)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[137] id = 90000
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती झरझर
तिच्या वटीला राजगीरा कानड्या रुक्मीणीच्या
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī jharajhara
ticyā vaṭīlā rājagīrā kānaḍyā rukmīṇīcyā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
She is carrying Rajgira* in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(झरझर)
▷ (तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)(कानड्या)(रुक्मीणीच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RajgiraA kind of grass and its seed
[147] id = 90010
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
रुक्मीण म्हणती देवा फराळीच कस
मंडईत आला उस देव विठ्ठल बोलत्यात
rukmīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷīca kasa
maṇḍīta ālā usa dēva viṭhṭhala bōlatyāta
Rukmin* asks, God, what can I prepare for your special meal
There is sugarcane in the vegetable market, replies Vitthal*
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(फराळीच) how
▷ (मंडईत) here_comes (उस)(देव) Vitthal (बोलत्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[3] id = 45772
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
दुसर्या पंगतीला कोण वाढीते कुरवडी
देहू आळंदीचे मारवाडी रुक्मीण जेवू वाढी
dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kuravaḍī
dēhū āḷandīcē māravāḍī rukmīṇa jēvū vāḍhī
Who is serving fritters in the second round of meals
Rukmin* is serving Tukaram* and Dnyaneshwar* from Dehu and Alandi*
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कुरवडी)
▷ (देहू)(आळंदीचे)(मारवाडी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[4] id = 45773
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
पाचव्या पंगतीला कोण वाढीते भात
पैठणचे एकनाथ रुक्मीण जेवू घाली
pācavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē bhāta
paiṭhaṇacē ēkanātha rukmīṇa jēvū ghālī
Who is serving rice in the fifth round of meals
Rukmin* serves the meal to Eknath from Paithan
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(भात)
▷ (पैठणचे)(एकनाथ)(रुक्मीण)(जेवू)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[5] id = 45774
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
सहाव्या पंगतीला कोण वाढी पोळी
हरण्या गायीचा सावता माळी रुक्मीण जेवू वाढी
sahāvyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī pōḷī
haraṇyā gāyīcā sāvatā māḷī rukmīṇa jēvū vāḍhī
Who is serving flattened bread in the sixth round of meals
Rukhmin* serves the meal to Savata* Mali* from Haranya village
▷ (सहाव्या)(पंगतीला) who (वाढी)(पोळी)
▷ (हरण्या)(गायीचा)(सावता)(माळी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[6] id = 45775
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
आठव्या पंगतीला कोण वाढीते कढी
उंच मोलाची शालजोडी भैन रुक्मीण नेसली
āṭhavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kaḍhī
uñca mōlācī śālajōḍī bhaina rukmīṇa nēsalī
Who is serving hot buttermilk curry in the eigth round of meals
Sister Rukhmin* is wearing an expensive sari
▷ (आठव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कढी)
▷ (उंच)(मोलाची)(शालजोडी)(भैन)(रुक्मीण)(नेसली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[6] id = 90116
शिंदे सामा - Shinde Sama
इथुन दिसते पंढरी लाली लाल
रुक्मीन बाळंतीन हिला लुगड्याचा पाल
ithuna disatē paṇḍharī lālī lāla
rukmīna bāḷantīna hilā lugaḍyācā pāla
From here, Pandhari looks all red
Rukhmin* has delivered, she has a tent made from a red sari
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(लाली)(लाल)
▷ (रुक्मीन)(बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचा)(पाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[110] id = 72166
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरीच कुकू विकत शेरान
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारान
paṇḍharīca kukū vikata śērāna
viṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरीच) kunku (विकत)(शेरान)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 90134
शिंदे सामा - Shinde Sama
विठ्ठला शेजारी रुक्मीण कामुन बसना
आबिर बुक्याची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇa kāmuna basanā
ābira bukyācī hilā gardī sōsanā
Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीण)(कामुन)(बसना)
▷ (आबिर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[119] id = 60555
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
विठ्ठल म्हणीतो दे ग रुक्मीण माझी खांडवा
बोलती कानडी रुक्मीण दिंडी आळंदी थोराचा
viṭhṭhala mhaṇītō dē ga rukmīṇa mājhī khāṇḍavā
bōlatī kānaḍī rukmīṇa diṇḍī āḷandī thōrācā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Beautiful Rukhmin* says, Dindi* from Alandi* is of great saints
▷  Vitthal (म्हणीतो)(दे) * (रुक्मीण) my (खांडवा)
▷ (बोलती)(कानडी)(रुक्मीण)(दिंडी) Alandi (थोराचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[110] id = 60941
शिंदे सामा - Shinde Sama
विठ्ठल म्हणीत्यात गोष्ट रुक्मीणी जाणावी
बहिण ध्रुपदी आणावी दिवाळी सणाला
viṭhṭhala mhaṇītyāta gōṣṭa rukmīṇī jāṇāvī
bahiṇa dhrupadī āṇāvī divāḷī saṇālā
Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing
I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(गोष्ट)(रुक्मीणी)(जाणावी)
▷  Sister (ध्रुपदी)(आणावी)(दिवाळी)(सणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[112] id = 60943
शिंदे सामा - Shinde Sama
हात जोडुनी विनंती दिवस मावळला
चंद्रभागेच्या लवणी आली ध्रुपदा पावणी
hāta jōḍunī vinantī divasa māvaḷalā
candrabhāgēcyā lavaṇī ālī dhrupadā pāvaṇī
The sun has set, I pray with folded hands
Draupadi* has come as a guest near the bend of Chandrabhaga*
▷  Hand (जोडुनी)(विनंती)(दिवस)(मावळला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(लवणी) has_come (ध्रुपदा)(पावणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[114] id = 60945
शिंदे सामा - Shinde Sama
बंधु यादव बोलतात आली ध्रुपदा पावणी
रुक्मीणी बोलती गेला वाहीदा होवुनी घाला ध्रुपदा नेवूनी
bandhu yādava bōlatāta ālī dhrupadā pāvaṇī
rukmīṇī bōlatī gēlā vāhīdā hōvunī ghālā dhrupadā nēvūnī
Brother Yadav says, Draupadi* has come as a guest
Rukhmini* says, the promise is fulfilled, take her back to her in-laws’ home
▷  Brother (यादव)(बोलतात) has_come (ध्रुपदा)(पावणी)
▷ (रुक्मीणी)(बोलती) has_gone (वाहीदा)(होवुनी)(घाला)(ध्रुपदा)(नेवूनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[154] id = 68455
शिंदे सामा - Shinde Sama
सासुबाई म्हणतात देवाकडुन येण
आला दिवाळीचा सण धाडा ध्रुपती बहिण
sāsubāī mhaṇatāta dēvākaḍuna yēṇa
ālā divāḷīcā saṇa dhāḍā dhrupatī bahiṇa
Mother-in-law says, God has come
The festival of Diwali* is there, send his sister Draupadi*
▷ (सासुबाई)(म्हणतात)(देवाकडुन)(येण)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(धाडा)(ध्रुपती) sister
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[156] id = 70078
शिंदे सामा - Shinde Sama
साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले
आरनावतीला देव गेले ध्रुपदीला मुळ
sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
āranāvatīlā dēva gēlē dhrupadīlā muḷa
Rukhmin* makes sweet balls
God has gone to Aranavati to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷ (आरनावतीला)(देव) has_gone (ध्रुपदीला) children
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[210] id = 85913
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
एकादशी व्रताला खावु नये पान
बहिणी धुरपदी आन विठ्ठलाला वान
ēkādaśī vratālā khāvu nayē pāna
bahiṇī dhurapadī āna viṭhṭhalālā vāna
For the observance of Ekadashi*, one cannot eat betel leaf
Sister Draupadi* brings the special Ekadashi* meal for Vitthal*
▷ (एकादशी)(व्रताला)(खावु) don't (पान)
▷ (बहिणी)(धुरपदी)(आन)(विठ्ठलाला)(वान)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[253] id = 93870
शिंदे सामा - Shinde Sama
रथ यादव रायाचा धुपदीन ओळखीला
पांडुरंगाचा रथ ऐरावतीच्या माळाला पिवळी दुशाल देवाला
ratha yādava rāyācā dhupadīna ōḷakhīlā
pāṇḍuraṅgācā ratha airāvatīcyā māḷālā pivaḷī duśāla dēvālā
Draupadi* recognised Yadav raya’s (Vitthal*’s) chariot
Pandurang*’s chariot is in the fields of Aranavati
Yellow double shawl for God
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(धुपदीन)(ओळखीला)
▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(ऐरावतीच्या)(माळाला)(पिवळी)(दुशाल)(देवाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[24] id = 47016
पवार काशी - Pawar Kashi
कानुपात्रा झाड आहे सत्यभामाच्या दारी
फुलं गळती शेजवरी सावळ्या रुक्मिणीच्या
kānupātrā jhāḍa āhē satyabhāmācyā dārī
phulaṁ gaḷatī śējavarī sāvaḷyā rukmiṇīcyā
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed
▷ (कानुपात्रा)(झाड)(आहे)(सत्यभामाच्या)(दारी)
▷ (फुलं)(गळती)(शेजवरी)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 47017
पवार काशी - Pawar Kashi
कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावल
फुल वेणीला सवाष्ण सावळ्या रुक्मिणीच्या
kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala
fula vēṇīlā savāṣṇa sāvaḷyā rukmiṇīcyā
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
But the flowers adorn savashin* dark-complexioned Rukhmini*’s hair
▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल)
▷  Flowers (वेणीला)(सवाष्ण)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 47464
शिंदे सामा - Shinde Sama
रुक्मीणी बोलत्यात देवा शिदूरी काय
तिन ओलिवलं गहू धाकल्या सत्यभामेन
rukmīṇī bōlatyāta dēvā śidūrī kāya
tina ōlivalaṁ gahū dhākalyā satyabhāmēna
Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket
Younger Satyabhama has soaked wheat
▷ (रुक्मीणी)(बोलत्यात)(देवा)(शिदूरी) why
▷ (तिन)(ओलिवलं)(गहू)(धाकल्या)(सत्यभामेन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[31] id = 50316
पवार सुषमा - Pawar Sushama
असा विठ्ठल म्हणी चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या काठाला तिथ पवना मातला
asā viṭhṭhala mhaṇī cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā kāṭhālā titha pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (असा) Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[38] id = 51946
पवार काशी - Pawar Kashi
इठ्ठल बोललेत चल जने जळणाला
हायत तुळशीची खोड चंद्रभागे वळणाला
iṭhṭhala bōlalēta cala janē jaḷaṇālā
hāyata tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgē vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood
There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(बोललेत) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (हायत)(तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागे)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[40] id = 52160
पवार सुषमा - Pawar Sushama
पंढरी भोवताली जनी इचीतीया शेण
विठ्ठल पाहतो तिच मन तिला उचलू लागल कोण
paṇḍharī bhōvatālī janī icītīyā śēṇa
viṭhṭhala pāhatō tica mana tilā ucalū lāgala kōṇa
Jani is picking cow dung around Pandhari
Vitthal* is testing her mind, who will help her in her work
▷ (पंढरी)(भोवताली)(जनी)(इचीतीया)(शेण)
▷  Vitthal (पाहतो)(तिच)(मन)(तिला)(उचलू)(लागल) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[44] id = 52946
पवार सुषमा - Pawar Sushama
पंढरीभोवती जना येचीतीया माती
अशी जना पोतारीती सभा मंडपाच्या भीती
paṇḍharībhōvatī janā yēcītīyā mātī
aśī janā pōtārītī sabhā maṇḍapācyā bhītī
Jana* is collecting mud around Pandhari
Thus, Jana* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple)
▷ (पंढरीभोवती)(जना)(येचीतीया)(माती)
▷ (अशी)(जना)(पोतारीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भीती)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[80] id = 71046
शिंदे सामा - Shinde Sama
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
चंदन गेला वेली राऊळा भोवताला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
candana gēlā vēlī rāūḷā bhōvatālā
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळा)(भोवताला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[35] id = 52936
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरपुरामंदी जनीच गेल जात
राती गस्तीला कोण होता बोलती रुक्मीण
paṇḍharapurāmandī janīca gēla jāta
rātī gastīlā kōṇa hōtā bōlatī rukmīṇa
In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen
Rukmin* asks, who was patrolling at night
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीच) gone class
▷ (राती)(गस्तीला) who (होता)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[48] id = 70509
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरपुरामंदी जनीचा गेला तवा
गस्त घाली नामदेवा बोलती रुकमीन
paṇḍharapurāmandī janīcā gēlā tavā
gasta ghālī nāmadēvā bōlatī rukamīna
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Rukmini* says, Namdev*, you do the patrolling
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (गस्त)(घाली)(नामदेवा)(बोलती)(रुकमीन)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[124] id = 92397
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, thefts take place quite often
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[35] id = 52936
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरपुरामंदी जनीच गेल जात
राती गस्तीला कोण होता बोलती रुक्मीण
paṇḍharapurāmandī janīca gēla jāta
rātī gastīlā kōṇa hōtā bōlatī rukmīṇa
In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen
Rukmin* asks, who was patrolling at night
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीच) gone class
▷ (राती)(गस्तीला) who (होता)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[48] id = 70509
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरपुरामंदी जनीचा गेला तवा
गस्त घाली नामदेवा बोलती रुकमीन
paṇḍharapurāmandī janīcā gēlā tavā
gasta ghālī nāmadēvā bōlatī rukamīna
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Rukmini* says, Namdev*, you do the patrolling
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (गस्त)(घाली)(नामदेवा)(बोलती)(रुकमीन)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[124] id = 92397
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, thefts take place quite often
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[72] id = 52937
पवार काशी - Pawar Kashi
रुक्मीण जेवण वाढी साखर चपाती
जनाबाईची भाकर देवाला आवडली
rukmīṇa jēvaṇa vāḍhī sākhara capātī
janābāīcī bhākara dēvālā āvaḍalī
Rukhmin* serves sugar and flattened bread
But God likes Janabai*’s millet bread
▷ (रुक्मीण)(जेवण)(वाढी)(साखर)(चपाती)
▷ (जनाबाईची)(भाकर)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[176] id = 71146
पवार काशी - Pawar Kashi
रुक्मीन जेवण वाढी निरश्या दूधातले केळ
जनाबाईचे ताक शीळ देवाला आवडल
rukmīna jēvaṇa vāḍhī niraśyā dūdhātalē kēḷa
janābāīcē tāka śīḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीन)(जेवण)(वाढी)(निरश्या)(दूधातले) did
▷ (जनाबाईचे)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[180] id = 71213
पवार काशी - Pawar Kashi
रुक्मीण जेवु वाढी निरशा दुधातला काला
जनाबाईचा भाजीपाला देवाला आवडला
rukmīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhātalā kālā
janābāīcā bhājīpālā dēvālā āvaḍalā
Rukhmin* serves rice mixed with unscalded milk
But God liked vegetables given by Janabai*
▷ (रुक्मीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधातला)(काला)
▷ (जनाबाईचा)(भाजीपाला)(देवाला)(आवडला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[185] id = 71218
पवार काशी - Pawar Kashi
रुकमीण जीवु घाला नीरशा दुधामंदी केळ
जनाईची ताक शीळ देवाला आवडल
rukamīṇa jīvu ghālā nīraśā dudhāmandī kēḷa
janāīcī tāka śīḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जीवु)(घाला)(नीरशा)(दुधामंदी) did
▷ (जनाईची)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[300] id = 90200
पवार काशी - Pawar Kashi
असं माझ्या मनाला वाटत एवढ नावतं बसाच
जनाबाईचा संसार जनाबाईचा संसार पहावं
asaṁ mājhyā manālā vāṭata ēvaḍha nāvataṁ basāca
janābāīcā saṇsāra janābāīcā saṇsāra pahāvaṁ
In my mind, I feel like taking a boat
And go and see Janabai*’s household
▷ (असं) my (मनाला)(वाटत)(एवढ)(नावतं)(बसाच)
▷ (जनाबाईचा)(संसार)(जनाबाईचा)(संसार)(पहावं)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[7] id = 89425
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
विठु म्हणुनी हाका मारीतो वारकरी विठु जनाच्या घरी
विन्याला तारा भरी सख्या पांडुरंग
viṭhu mhaṇunī hākā mārītō vārakarī viṭhu janācyā gharī
vinyālā tārā bharī sakhyā pāṇḍuraṅga
Varkari* is calling Vithu*, Vithu* is in Jana*’s house
Friend Pandurang* is stringing his lute
▷ (विठु)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(वारकरी)(विठु)(जनाच्या)(घरी)
▷ (विन्याला) wires (भरी)(सख्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[147] id = 70448
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
पंढरीला जाया आपल्या मनभावा
पायरीला नामदेव
paṇḍharīlā jāyā āpalyā manabhāvā
pāyarīlā nāmadēva
I like very much to go to Pandhari
There is Namdev’s step* there
▷ (पंढरीला)(जाया)(आपल्या)(मनभावा)
▷ (पायरीला)(नामदेव)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
[151] id = 70452
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
विटु म्हणू विटु कशान काळा झाला
त्यानी बुक्कयाला सौदा केला नामदेवाच्या दुकानात
viṭu mhaṇū viṭu kaśāna kāḷā jhālā
tyānī bukkayālā saudā kēlā nāmadēvācyā dukānāta
Vithu*, with what has Vithu* become black
He bargained for bukka* in Namdev*’s shop
▷ (विटु) say (विटु)(कशान)(काळा)(झाला)
▷ (त्यानी)(बुक्कयाला)(सौदा) did (नामदेवाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[23] id = 72428
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[187] id = 90181
शिंदे सामा - Shinde Sama
वांजत्री वाजतात पुण्याच्या ताड्यात
सोपान काकाच्या वाड्यात निशान फडकत
vāñjatrī vājatāta puṇyācyā tāḍyāta
sōpāna kākācyā vāḍyāta niśāna phaḍakata
The band is playing in the house at Pune
The flag is flying in Sopankaka’s temple
▷ (वांजत्री)(वाजतात)(पुण्याच्या)(ताड्यात)
▷ (सोपान)(काकाच्या)(वाड्यात)(निशान)(फडकत)
pas de traduction en français
[221] id = 93912
पवार काशी - Pawar Kashi
सोपान चांगदेव चौघ संन्यासाच भाऊ
सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देवु
sōpāna cāṅgadēva caugha sannyāsāca bhāū
supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēvu
Sopan and Changdev, both are brothers of the saint
God Sopan alone reigns at Supe and Saswad
▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघ)(संन्यासाच) brother
▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देवु)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[103] id = 61233
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
गाव पैठणमधी पुजा होती साजनाची
आली लगड साजनाची सावळ्या पांडुरंगाची
gāva paiṭhaṇamadhī pujā hōtī sājanācī
ālī lagaḍa sājanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
There was a puja* of my dear one in Paithan
My dear dark-complexioned Pandurang* arrived there
▷ (गाव)(पैठणमधी) worship (होती)(साजनाची)
▷  Has_come (लगड)(साजनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PandurangVitthal
[104] id = 61234
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
गाव पैठणमधी भरले रांजण अंगणी गेली लोंडा
पाणी पुरी पांडुरंगा बोलती रुखमीण
gāva paiṭhaṇamadhī bharalē rāñjaṇa aṅgaṇī gēlī lōṇḍā
pāṇī purī pāṇḍuraṅgā bōlatī rukhamīṇa
In Paithan village, water from earthen pots overflows into the courtyard
Rukmini* says, now there is enough water, Pandurang*
▷ (गाव)(पैठणमधी)(भरले)(रांजण)(अंगणी) went (लोंडा)
▷  Water, (पुरी)(पांडुरंगा)(बोलती)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[337] id = 90274
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
पंढरी परगना सख्या विठ्ठला दिला आपुन बारशीला आला
देव भगवान भगवंता
paṇḍharī paraganā sakhyā viṭhṭhalā dilā āpuna bāraśīlā ālā
dēva bhagavāna bhagavantā
Pandhari territory was given to friend Vitthal*
The God himself came to Barshi*
▷ (पंढरी)(परगना)(सख्या) Vitthal (दिला)(आपुन)(बारशीला) here_comes
▷ (देव)(भगवान)(भगवंता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BarshiName of a town
[380] id = 91700
शिंदे सामा - Shinde Sama
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देव विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēva viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Vitthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[103] id = 61233
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
गाव पैठणमधी पुजा होती साजनाची
आली लगड साजनाची सावळ्या पांडुरंगाची
gāva paiṭhaṇamadhī pujā hōtī sājanācī
ālī lagaḍa sājanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
There was a puja* of my dear one in Paithan
My dear dark-complexioned Pandurang* arrived there
▷ (गाव)(पैठणमधी) worship (होती)(साजनाची)
▷  Has_come (लगड)(साजनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PandurangVitthal
[104] id = 61234
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
गाव पैठणमधी भरले रांजण अंगणी गेली लोंडा
पाणी पुरी पांडुरंगा बोलती रुखमीण
gāva paiṭhaṇamadhī bharalē rāñjaṇa aṅgaṇī gēlī lōṇḍā
pāṇī purī pāṇḍuraṅgā bōlatī rukhamīṇa
In Paithan village, water from earthen pots overflows into the courtyard
Rukmini* says, now there is enough water, Pandurang*
▷ (गाव)(पैठणमधी)(भरले)(रांजण)(अंगणी) went (लोंडा)
▷  Water, (पुरी)(पांडुरंगा)(बोलती)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[337] id = 90274
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
पंढरी परगना सख्या विठ्ठला दिला आपुन बारशीला आला
देव भगवान भगवंता
paṇḍharī paraganā sakhyā viṭhṭhalā dilā āpuna bāraśīlā ālā
dēva bhagavāna bhagavantā
Pandhari territory was given to friend Vitthal*
The God himself came to Barshi*
▷ (पंढरी)(परगना)(सख्या) Vitthal (दिला)(आपुन)(बारशीला) here_comes
▷ (देव)(भगवान)(भगवंता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BarshiName of a town
[380] id = 91700
शिंदे सामा - Shinde Sama
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देव विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēva viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Vitthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[18] id = 61304
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
भरली चंद्रभागा देव डगरीला उभा
दोघाच्या सुरतीची गंगा हासु लागली चंद्रभागा
bharalī candrabhāgā dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā suratīcī gaṅgā hāsu lāgalī candrabhāgā
Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling with admiration, looking at both of them
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(सुरतीची) the_Ganges (हासु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[50] id = 77475
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
भरली चंद्रभागा पाणी लागल घाटाला
राजा मधल्या पेठला कुंडलिक माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ghāṭālā
rājā madhalyā pēṭhalā kuṇḍalika mājhā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
My dear Kundalik* is in the centre of the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घाटाला)
▷  King (मधल्या)(पेठला)(कुंडलिक) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[60] id = 51941
पवार सुषमा - Pawar Sushama
भरली चंद्रभागा नाव चालली वाहूनी
राणी रुखमीणी पूजा करती जावूनी
bharalī candrabhāgā nāva cālalī vāhūnī
rāṇī rukhamīṇī pūjā karatī jāvūnī
Chandrabhaga* is in flood, boats have started drifting
Rani Rukhmin* goes and performs a puja*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(वाहूनी)
▷ (राणी)(रुखमीणी) worship asks_for (जावूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[150] id = 77473
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
कानाडी रुक्मीण आली नारळ सोडायाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
kānāḍī rukmīṇa ālī nāraḷa sōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, Kundalik* has started drowning
Beautiful Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (कानाडी)(रुक्मीण) has_come (नारळ)(सोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[8] id = 92393
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरी पंढरी लांब पल्ल्याला गाजती
चंद्रभागेमधे टाळ मृदंग वाजती
paṇḍharī paṇḍharī lāmba pallayālā gājatī
candrabhāgēmadhē ṭāḷa mṛdaṅga vājatī
Pandhari, Pandhari, the music can be heard from a distance
Cymbals and drums are playing on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्ल्याला)(गाजती)
▷ (चंद्रभागेमधे)(टाळ)(मृदंग)(वाजती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[19] id = 92396
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देवा विठ्ठलाचे विणे गेले दोनीचारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēvā viṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnīcārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विणे) has_gone (दोनीचारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[74] id = 92403
शिंदे सामा - Shinde Sama
पंढरपुरात काय नवल विपुल
रामाच्या रथाला लक्ष माऩुस जुपला
paṇḍharapurāta kāya navala vipula
rāmācyā rathālā lakṣa māṉusa jupalā
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(विपुल)
▷  Of_Ram (रथाला)(लक्ष)(माऩुस)(जुपला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[63] id = 46029
पवार सुषमा - Pawar Sushama
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
भक्त तुकारामाचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
bhakta tukārāmācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram*, the devotee, is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (भक्त)(तुकारामाचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[73] id = 51939
पवार सुषमा - Pawar Sushama
आळंदीची यात्रा देहूला जाती
डोहामधी लाडू माझे साखरेचे खाती
āḷandīcī yātrā dēhūlā jātī
ḍōhāmadhī lāḍū mājhē sākharēcē khātī
From Alandi*, Varkaris* go to Dehu
They eat my sugar sweets near the bank where Indrayani is deep
▷ (आळंदीची)(यात्रा) to_Dehu caste
▷ (डोहामधी)(लाडू)(माझे)(साखरेचे) eat
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[76] id = 66480
शिंदे सामा - Shinde Sama
वांजत्री वाजत्यात पुण्याच्या वाटत
आल्या पालख्या थाटात तुकाराम ज्ञानोबाच्या
vāñjatrī vājatyāta puṇyācyā vāṭata
ālyā pālakhyā thāṭāta tukārāma jñānōbācyā
Musical instruments are playing on the way to Pune
Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins are coming with great pomp
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(पुण्याच्या)(वाटत)
▷ (आल्या)(पालख्या)(थाटात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[100] id = 69845
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
ज्ञानेश्वर पालकीत तुकाराम घोड्यावरी
दोघाच्या झाल्या वाखरीच्या वढ्यावरी
jñānēśvara pālakīta tukārāma ghōḍyāvarī
dōghācyā jhālyā vākharīcyā vaḍhyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वर)(पालकीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (दोघाच्या)(झाल्या)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[96] id = 67101
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
चंद्रभागा वाळंवटी जरी पताक हायत कुणाची
दिंडी आळंदीकरांची ज्ञानोबा महाराजाची
candrabhāgā vāḷamvaṭī jarī patāka hāyata kuṇācī
diṇḍī āḷandīkarāñcī jñānōbā mahārājācī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, whose brocade flags are there
It is the Dindi* from Alandi*, the Dindi* of Dnyanoba* Maharaj
▷ (चंद्रभागा)(वाळंवटी)(जरी)(पताक)(हायत)(कुणाची)
▷ (दिंडी)(आळंदीकरांची)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[97] id = 67102
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरी पसुन आळंदी ऐंशी कोस
दिंडी येती ज्ञानोबा महाराजाची सावकाश
paṇḍharī pasuna āḷandī aiñśī kōsa
diṇḍī yētī jñānōbā mahārājācī sāvakāśa
Pandhari is eighty kos* from Alandi*
The palanquin of Dnyanoba* Maharaj is proceeding slowly
▷ (पंढरी)(पसुन) Alandi (ऐंशी)(कोस)
▷ (दिंडी)(येती)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)(सावकाश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[36] id = 94077
पवार काशी - Pawar Kashi
वैकुंठी गेले तुका सोपान सासवडी राहिला
आज जागा निवंत पाहिला
vaikuṇṭhī gēlē tukā sōpāna sāsavaḍī rāhilā
āja jāgā nivanta pāhilā
Tuka went to Vaikunth*, Sopan remained at Saswad
Today, I saw that place peacefully
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासवडी)(राहिला)
▷ (आज)(जागा)(निवंत)(पाहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[46] id = 92670
पवार काशी - Pawar Kashi
पंढरीपासुन आळंदी रहिवास दिक
दिस्ती उदास तुका गेला वैकुंठाला
paṇḍharīpāsuna āḷandī rahivāsa dika
distī udāsa tukā gēlā vaikuṇṭhālā
From Pandhari, the houses in Alandi* can be seen
It all looks sad, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (रहिवास)(दिक)
▷ (दिस्ती)(उदास)(तुका) has_gone (वैकुंठाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[75] id = 79709
पवार सुषमा - Pawar Sushama
तुका तुका म्हणु हाका मारी सारा गाव
तुका गेले वैकुंठाला जीजाला नही ठाव
tukā tukā mhaṇu hākā mārī sārā gāva
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījālā nahī ṭhāva
Tuka, Tuka, the whole village is calling out
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija does not know about it
▷ (तुका)(तुका) say (हाका)(मारी)(सारा)(गाव)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजाला) not (ठाव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[15] id = 62194
पवार सुषमा - Pawar Sushama
तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी
जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी
tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī
jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī
Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky
My Jijabai just throws herself down in the courtyard
▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी)
▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[27] id = 80523
पवार सुषमा - Pawar Sushama
कुंकाचा करंडा वाणेला खोसुनी
तुका जाता वैकुंठाला जीजा बसली रुसुनी
kuṅkācā karaṇḍā vāṇēlā khōsunī
tukā jātā vaikuṇṭhālā jījā basalī rusunī
Tucking the box of kunku* in to the lute
Jija sat sulking when Tuka went to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वाणेला)(खोसुनी)
▷ (तुका) class (वैकुंठाला)(जीजा) sitting (रुसुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[72] id = 62222
पवार सुषमा - Pawar Sushama
तुका म्हणे जीजा ईमानी बैस
म्हणे जीजा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā īmānī baisa
mhaṇē jījā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(ईमानी)(बैस)
▷ (म्हणे)(जीजा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[15] id = 51940
पवार सुषमा - Pawar Sushama
हाती टाळ ईना तुका हिंडे रानोरान
जातो वैकुंठाला संग येईना कोण
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍē rānōrāna
jātō vaikuṇṭhālā saṅga yēīnā kōṇa
Lute and cymbals in hand, Tuka wanders around everywhere
He is going to Vaikunth*, no one is ready to go with him
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडे)(रानोरान)
▷  Goes (वैकुंठाला) with (येईना) who
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[29] id = 51943
पवार सुषमा - Pawar Sushama
तुका म्हणे जीजा चाल संगती
तुला दावीतो ऋषीच्या पंगती
tukā mhaṇē jījā cāla saṅgatī
tulā dāvītō ṛṣīcyā paṅgatī
Tuka says, Jija, come with me
I will show you many rishis are there
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) let_us_go (संगती)
▷  To_you (दावीतो)(ऋषीच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
[44] id = 62221
पवार सुषमा - Pawar Sushama
तुका बोले जीजा माझ्या संग चाल
माग राहुनी होतील तुझे हाल
tukā bōlē jījā mājhyā saṅga cāla
māga rāhunī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहुनी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[22] id = 76634
पवार सुषमा - Pawar Sushama
हाती टाळ ईना तुका हिंडतो उन्हात
वैकुंठी जायाला मन होईना कोन्हाच
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō unhāta
vaikuṇṭhī jāyālā mana hōīnā kōnhāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(मन)(होईना)(कोन्हाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[36] id = 87849
पवार सुषमा - Pawar Sushama
कुंकाचा करंडा वीणेच्या तारेत खोवला
जिजाई झोपेत तुका चालले जाती वैंकुठाला
kuṅkācā karaṇḍā vīṇēcyā tārēta khōvalā
jijāī jhōpēta tukā cālalē jātī vaiṅkuṭhālā
The box of kunku* is tucked in the wires of the lute
Jijai is in deep sleep, Tuka is going to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वीणेच्या)(तारेत)(खोवला)
▷ (जिजाई)(झोपेत)(तुका)(चालले) caste (वैंकुठाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[18] id = 69841
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
वीणा घेतला विकत आळंदीच्या बाजारात
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
vīṇā ghētalā vikata āḷandīcyā bājārāta
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (वीणा)(घेतला)(विकत)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[19] id = 69842
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
तुका म्हणे तुका हाक मारे तुझा भाऊ
तुका वैकुंठी केला देवु
tukā mhaṇē tukā hāka mārē tujhā bhāū
tukā vaikuṇṭhī kēlā dēvu
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Tuka has become a God in Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(हाक)(मारे) your brother
▷ (तुका)(वैकुंठी) did (देवु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 69843
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
तुका म्हणे तुका तुका हाक मारे तुझी आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukā mhaṇē tukā tukā hāka mārē tujhī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(तुका)(हाक)(मारे)(तुझी)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[42] id = 90364
पवार काशी - Pawar Kashi
सत्यनारायण केले वरसाचे तीन
समया लावल्या की तिनशेसाठ
satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna
samayā lāvalyā kī tinaśēsāṭha
I had three Satyanarayan* pujas* in my house in a year
I lighted three hundred and sixty oil lamps
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन)
▷ (समया)(लावल्या)(की)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[43] id = 90365
पवार काशी - Pawar Kashi
सत्यनारायण केले वरसाचा एक
देव नारायणाचा लेक
satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka
dēva nārāyaṇācā lēka
I had one Satyanarayan* puja* in a year
Satyanarayan* is God Narayan’s son
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक)
▷ (देव)(नारायणाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[44] id = 90366
पवार काशी - Pawar Kashi
सत्यनारायण केले वरसाचे चार
गळ्यामधी चंद्रहार
satyanārāyaṇa kēlē varasācē cāra
gaḷyāmadhī candrahāra
I had four Satyanarayan* pujas* in my house in a year
(Satyanarayan*) wears a chandrahar* around his neck
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(चार)
▷ (गळ्यामधी)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[44] id = 98442
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सत्यनारायण तु ब्राम्हण व्यापारी
तुझ्या पुजेला लागतो सव्वाशेर सुपारी
satyanārāyaṇa tu brāmhaṇa vyāpārī
tujhyā pujēlā lāgatō savvāśēra supārī
Satyanarayan*, you are a Brahman from higher caste
For your puja*, a kilo and a quarter of areca nuts are needed
▷  Satyanarayan you (ब्राम्हण)(व्यापारी)
▷  Your (पुजेला)(लागतो)(सव्वाशेर)(सुपारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[41] id = 94399
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सत्यनारायणाची पोथी घडल त्यानी केली
आभिषेकाला मांडी दिली माझ्या विलास बाळान
satyanārāyaṇācī pōthī ghaḍala tyānī kēlī
ābhiṣēkālā māṇḍī dilī mājhyā vilāsa bāḷāna
The person whose wish is fulfilled had Satyanarayn puja*
Vilas, my son, sat down for Abhishek*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घडल)(त्यानी) shouted
▷ (आभिषेकाला)(मांडी)(दिली) my (विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
[52] id = 80652
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सत्यनारायण करते वर्षातुन एक
पुजेला बसतो राजा दशरथाचे ल्योक
satyanārāyaṇa karatē varṣātuna ēka
pujēlā basatō rājā daśarathācē lyōka
I have Satyanarayan* puja* one each year
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (करते)(वर्षातुन)(एक)
▷ (पुजेला)(बसतो) king (दशरथाचे)(ल्योक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[16] id = 90377
पवार काशी - Pawar Kashi
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले वरसाचे दोन
देव नारायणाची सुन
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna
dēva nārāyaṇācī suna
In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year
By God Narayan’s daughter-in-law
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two
▷ (देव)(नारायणाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[22] id = 51942
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सत्य नारायणा तू ब्राम्हणाच रुप
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर तुप
satya nārāyaṇā tū brāmhaṇāca rupa
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are an incarnatoin of a Brahman
A kilo and a quarter of ghee* is required for your prasad*
▷ (सत्य)(नारायणा) you (ब्राम्हणाच) form
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[40] id = 80483
पवार कमल - Pawar Kamal
सत्यनारायणाची पोथी ऐकली जाता जाता
मला प्रसाद दिला होता
satyanārāyaṇācī pōthī aikalī jātā jātā
malā prasāda dilā hōtā
I heard Satyanarayan*’s Pothi* while I was passing from there
They had given me prasad*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकली) class class
▷ (मला)(प्रसाद)(दिला)(होता)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[41] id = 80484
पवार कमल - Pawar Kamal
पोथीमधी पोथी सत्यनारायणाची पोथी
वाण्याची कलावंती प्रसादाला उभी होती
pōthīmadhī pōthī satyanārāyaṇācī pōthī
vāṇyācī kalāvantī prasādālā ubhī hōtī
Amongst all pothis, Satyanarayan*’s Pothi* is the greatest
Sadhu* vani*’s Kalavanti (characters from the Pothi*) was standing for Darshan*
▷ (पोथीमधी) pothi (सत्यनारायणाची) pothi
▷ (वाण्याची)(कलावंती)(प्रसादाला) standing (होती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
DarshanLooking directly at the image of God
[46] id = 90383
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सत्यनारायण ब्राम्हणाच हृदय
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर दुध
satyanārāyaṇa brāmhaṇāca hṛadaya
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra dudha
Satyanarayan* has the heart of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required
▷  Satyanarayan (ब्राम्हणाच)(हृदय)
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर) milk
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[51] id = 98423
पवार सुषमा - Pawar Sushama
सत्य नारायण तु ब्राम्हणाचा चाकर
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर साखर
satya nārāyaṇa tu brāmhaṇācā cākara
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra sākhara
Satyanarayan*, you are the servant of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of sugar is required
▷ (सत्य)(नारायण) you (ब्राम्हणाचा)(चाकर)
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(साखर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[7] id = 45771
शिंदे सामा - Shinde Sama
सोन्याच्या नांगरान पृथ्वमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna pṛthvamī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(पृथ्वमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[10] id = 57158
शिंदे सामा - Shinde Sama
सासुबाई म्हणत्यात झाडण्याची सोय नाही
धर्मराजा घरी नाही यज्ञाला गेला बाई
sāsubāī mhaṇatyāta jhāḍaṇyācī sōya nāhī
dharmarājā gharī nāhī yajñālā gēlā bāī
no translation in English
▷ (सासुबाई)(म्हणत्यात)(झाडण्याची)(सोय) not
▷ (धर्मराजा)(घरी) not (यज्ञाला) has_gone woman
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[14] id = 57253
शिंदे सामा - Shinde Sama
द्वारकेच्या वाटनं मागून धूळ येती
अर्जुन देवाला मूळ जाती
dvārakēcyā vāṭanaṁ māgūna dhūḷa yētī
arjuna dēvālā mūḷa jātī
no translation in English
▷ (द्वारकेच्या)(वाटनं)(मागून)(धूळ)(येती)
▷ (अर्जुन)(देवाला) children caste
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[10] id = 45888
शिंदे सामा - Shinde Sama
गवताची वल्हकाई कृष्णरुक्मणीने नेसली
यज्ञ पुजेला बसली
gavatācī valhakāī kṛṣṇarukmaṇīnē nēsalī
yajña pujēlā basalī
no translation in English
▷ (गवताची)(वल्हकाई)(कृष्णरुक्मणीने)(नेसली)
▷ (यज्ञ)(पुजेला) sitting
pas de traduction en français
[12] id = 57160
शिंदे सामा - Shinde Sama
राजस यज्ञात सुखथ्यारी राघू झाला
स्वर्गी घंटा वाजवीला पाची पांडवानी
rājasa yajñāta sukhathyārī rāghū jhālā
svargī ghaṇṭā vājavīlā pācī pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(सुखथ्यारी)(राघू)(झाला)
▷ (स्वर्गी)(घंटा)(वाजवीला)(पाची)(पांडवानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[11] id = 45754
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
दुसर्या पंगतीला कोण वाढीतो चटणी
उंच मोलाची पैठणी बैन (बहीण) द्रुपदी नेसली
dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō caṭaṇī
uñca mōlācī paiṭhaṇī baina (bahīṇa) drupadī nēsalī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(चटणी)
▷ (उंच)(मोलाची) sari (बैन) ( sister ) (द्रुपदी)(नेसली)
pas de traduction en français
[45] id = 80199
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
चवथ्या पंगतीला कोण वाढीती भजी
देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुक्मीण
cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītī bhajī
dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukmīṇa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीती)(भजी)
▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
[46] id = 80200
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
नवव्या पंगतीला कोण वाढीते तुपरोटी
देवा श्र्लोक झाले किती बोलती कानडी रुखमीण
navavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē tuparōṭī
dēvā śralōka jhālē kitī bōlatī kānaḍī rukhamīṇa
no translation in English
▷ (नवव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(तुपरोटी)
▷ (देवा)(श्र्लोक) become (किती)(बोलती)(कानडी)(रुखमीण)
pas de traduction en français
[48] id = 80202
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
चवथ्या पंगतीला कोण वाढीते वडा
पायी पैंजन कुलपी तोडा कानड्या रुखमीणीच्या
cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē vaḍā
pāyī paiñjana kulapī tōḍā kānaḍyā rukhamīṇīcyā
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(वडा)
▷ (पायी)(पैंजन)(कुलपी)(तोडा)(कानड्या) of_Rukhmini
pas de traduction en français
[49] id = 80203
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
दाहाव्या पंगतीला बारा चटण्या तेरा भाजा
नाव दंडत धर्मराजा यादव बंधवाला
dāhāvyā paṅgatīlā bārā caṭaṇyā tērā bhājā
nāva daṇḍata dharmarājā yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (दाहाव्या)(पंगतीला)(बारा)(चटण्या)(तेरा)(भाजा)
▷ (नाव)(दंडत)(धर्मराजा)(यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[18] id = 45870
शिंदे सामा - Shinde Sama
आकाशी मंडप त्याला सरुचे दिले खांब
केला यज्ञाचा आरंभ धर्म राजान
ākāśī maṇḍapa tyālā sarucē dilē khāmba
kēlā yajñācā ārambha dharma rājāna
no translation in English
▷ (आकाशी)(मंडप)(त्याला)(सरुचे) gave (खांब)
▷  Did (यज्ञाचा)(आरंभ)(धर्म)(राजान)
pas de traduction en français
[20] id = 45876
शिंदे सामा - Shinde Sama
रत्नजडीताची शिवीली खण चोळी
यज्ञ मांडीला वनमाळी
ratnajaḍītācī śivīlī khaṇa cōḷī
yajña māṇḍīlā vanamāḷī
no translation in English
▷ (रत्नजडीताची)(शिवीली)(खण) blouse
▷ (यज्ञ)(मांडीला)(वनमाळी)
pas de traduction en français
[35] id = 57170
शिंदे सामा - Shinde Sama
दुधा तुपाची धारा हात्तीच्या सोंडावाणी
यज्ञ केला पांडवानी धर्मराजानी
dudhā tupācī dhārā hāttīcyā sōṇḍāvāṇī
yajña kēlā pāṇḍavānī dharmarājānī
no translation in English
▷  Milk (तुपाची)(धारा)(हात्तीच्या)(सोंडावाणी)
▷ (यज्ञ) did (पांडवानी)(धर्मराजानी)
pas de traduction en français
[36] id = 57171
शिंदे सामा - Shinde Sama
राजस यज्ञात एकशे ऋषी जमा झाले
धर्मराजानं यज्ञ कंगण बांधल
rājasa yajñāta ēkaśē ṛiṣī jamā jhālē
dharmarājānaṁ yajña kaṅgaṇa bāndhala
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(एकशे)(ऋषी)(जमा) become
▷ (धर्मराजानं)(यज्ञ)(कंगण)(बांधल)
pas de traduction en français
[37] id = 57172
शिंदे सामा - Shinde Sama
राजस यज्ञाचा खांब केळीचे दाट
आले यज्ञाच्या नीट सावळा पांडुरंग
rājasa yajñācā khāmba kēḷīcē dāṭa
ālē yajñācyā nīṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(खांब)(केळीचे)(दाट)
▷  Here_comes (यज्ञाच्या)(नीट)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[38] id = 57173
शिंदे सामा - Shinde Sama
पानसुपारी धर्मराजाच्या स्वाधीन
यज्ञ नव्हते नादान
pānasupārī dharmarājācyā svādhīna
yajña navhatē nādāna
no translation in English
▷ (पानसुपारी)(धर्मराजाच्या)(स्वाधीन)
▷ (यज्ञ)(नव्हते)(नादान)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[56] id = 111451
शिंदे सामा - Shinde Sama
रथ यादवरायाचा रथ माघारी फिरला
अर्जुन आडवा झाला चला धाडीतो ध्रुपदीला
ratha yādavarāyācā ratha māghārī phiralā
arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍītō dhrupadīlā
no translation in English
▷ (रथ)(यादवरायाचा)(रथ)(माघारी)(फिरला)
▷ (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडीतो)(ध्रुपदीला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[98] id = 98867
पाटील इंदु - Patil Indu
जाळीच्या देवापाशी झाडी आहे दाट
हेनी केली पायवाट
jāḷīcyā dēvāpāśī jhāḍī āhē dāṭa
hēnī kēlī pāyavāṭa
no translation in English
▷ (जाळीच्या)(देवापाशी)(झाडी)(आहे)(दाट)
▷ (हेनी) shouted (पायवाट)
pas de traduction en français
[135] id = 109639
पवार काशी - Pawar Kashi
नवस बोलले ऋषीपुरी नगरात
सातपुड्या डोंगरात आवडीचे बाबा माझे
navasa bōlalē ṛṣīpurī nagarāta
sātapuḍyā ḍōṅgarāt āvaḍīcē bābā mājhē
no translation in English
▷ (नवस) says (ऋषीपुरी)(नगरात)
▷ (सातपुड्या)(डोंगरात)(आवडीचे) Baba (माझे)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[118] id = 64234
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
नारायण उगवता देखीले
वरी गुलाल फेकीले रत्नराज्याच्या टोपीला
nārāyaṇa ugavatā dēkhīlē
varī gulāla phēkīlē ratnarājyācyā ṭōpīlā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवता)(देखीले)
▷ (वरी)(गुलाल)(फेकीले)(रत्नराज्याच्या)(टोपीला)
pas de traduction en français
[204] id = 94373
पवार सुषमा - Pawar Sushama
उगवले नारायण आदी आले माझ्या घरी
दही भाताची घाला न्याहारी
ugavalē nārāyaṇa ādī ālē mājhyā gharī
dahī bhātācī ghālā nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आदी) here_comes my (घरी)
▷ (दही)(भाताची)(घाला)(न्याहारी)
pas de traduction en français
[216] id = 94386
पवार काशी - Pawar Kashi
उगवले नारायण दरवाजे आले उन
दिली पत्रीका लिहुन
ugavalē nārāyaṇa daravājē ālē una
dilī patrīkā lihuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(दरवाजे) here_comes (उन)
▷ (दिली)(पत्रीका)(लिहुन)
pas de traduction en français
[238] id = 106852
पवार काशी - Pawar Kashi
उगवले नारायण उगवता लाले लाल
कुणी पांघरली शाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālē lāla
kuṇī pāṅgharalī śāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाले)(लाल)
▷ (कुणी)(पांघरली)(शाल)
pas de traduction en français
[248] id = 106862
पाटील इंदु - Patil Indu
दिवस मावळला मावळुन झाला लाल
येतो म्हणुनी गेले काल
divasa māvaḷalā māvaḷuna jhālā lāla
yētō mhaṇunī gēlē kāla
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन)(झाला)(लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[266] id = 111212
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुन आल महाडीला उन
तेजीनीला पिवळा झीन
sakāḷī uṭhuna āla mahāḍīlā una
tējīnīlā pivaḷā jhīna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) here_comes (महाडीला)(उन)
▷ (तेजीनीला)(पिवळा)(झीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[55] id = 84460
पवार सुषमा - Pawar Sushama
नारायण उगवले उगवता देखीले
फुल जाईचे फेकीले
nārāyaṇa ugavalē ugavatā dēkhīlē
fula jāīcē phēkīlē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(देखीले)
▷  Flowers (जाईचे)(फेकीले)
pas de traduction en français
[76] id = 88587
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
नारायण उगवले चौक मोक्यावरी
अभिषेकाची गर्दी झाली बलभीम सख्यावर
nārāyaṇa ugavalē cauka mōkyāvarī
abhiṣēkācī gardī jhālī balabhīma sakhyāvara
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(चौक)(मोक्यावरी)
▷ (अभिषेकाची)(गर्दी) has_come (बलभीम)(सख्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[81] id = 47534
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठून सडा टाकते झाकरत
उजेड माझ्या अंगणात नारायणाच्या सुरतीचा
sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākatē jhākarata
ujēḍa mājhyā aṅgaṇāta nārāyaṇācyā suratīcā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(सडा)(टाकते)(झाकरत)
▷ (उजेड) my (अंगणात)(नारायणाच्या)(सुरतीचा)
pas de traduction en français
[123] id = 88599
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुनी सडा टाकीते दाट
रथ जायाला केली वाट देवा माझ्या नारायणाची
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē dāṭa
ratha jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā nārāyaṇācī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(दाट)
▷ (रथ)(जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (नारायणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[132] id = 75056
पवार कमल - Pawar Kamal
नारायणा बापा तुमचा खोपा आगाशी
पाठीमाग उभा राहशी नेणंत्या बाळाच्या
nārāyaṇā bāpā tumacā khōpā āgāśī
pāṭhīmāga ubhā rāhaśī nēṇantyā bāḷācyā
no translation in English
▷ (नारायणा) father (तुमचा)(खोपा)(आगाशी)
▷ (पाठीमाग) standing (राहशी)(नेणंत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[136] id = 75060
पवार कमल - Pawar Kamal
हात मी जोडतो उगवत्या नारायणाला
जोडव्या कुंकवाच्या औवुखाला
hāta mī jōḍatō ugavatyā nārāyaṇālā
jōḍavyā kuṅkavācyā auvukhālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडतो)(उगवत्या)(नारायणाला)
▷ (जोडव्या)(कुंकवाच्या)(औवुखाला)
pas de traduction en français
[196] id = 106873
पवार काशी - Pawar Kashi
देवाच्या देवळात उभ्या राहु एक्या
कुनी औक मागु सार्याजनी
dēvācyā dēvaḷāta ubhyā rāhu ēkyā
kunī auka māgu sāryājanī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(उभ्या)(राहु)(एक्या)
▷ (कुनी)(औक)(मागु)(सार्याजनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[172] id = 92320
शिंदे सामा - Shinde Sama
तुळश्या ग बाई नको हिंडु रानावनात
चला माझ्या घरी जागा देते इंद्रावणी
tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu rānāvanāta
calā mājhyā gharī jāgā dētē indrāvaṇī
no translation in English
▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(रानावनात)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (इंद्रावणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[131] id = 51607
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठूनी उघडीते कडी दारी
तुळशीची झाडी माझ्या नद्री पडली
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī dārī
tuḷaśīcī jhāḍī mājhyā nadrī paḍalī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(दारी)
▷ (तुळशीची)(झाडी) my (नद्री)(पडली)
pas de traduction en français
[132] id = 51608
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठूनी उघडीते कडीकोंडा
दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[157] id = 66742
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुनी तोंड पहाव गायीच
दारी सावळ्या देवाचा तुळसबाईच
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahāva gāyīca
dārī sāvaḷyā dēvācā tuḷasabāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पहाव)(गायीच)
▷ (दारी)(सावळ्या)(देवाचा)(तुळसबाईच)
pas de traduction en français
[181] id = 70824
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सकाळी उठुन तोंड पाहील गायीच
दारी तुळसबाईच रंगीत बींरदावन
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhīla gāyīca
dārī tuḷasabāīca raṅgīta bīṇradāvana
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहील)(गायीच)
▷ (दारी)(तुळसबाईच)(रंगीत)(बींरदावन)
pas de traduction en français
[182] id = 70825
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
सकाळ उठुन हात माझा कवाडाला
राम नजरी पडला सिता डाव्या बगलला
sakāḷa uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma najarī paḍalā sitā ḍāvyā bagalalā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नजरी)(पडला) Sita (डाव्या)(बगलला)
pas de traduction en français
[197] id = 70849
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुनी तोंड फाईल गाईच
तुळसबाईच रंगीत बिरदावन
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa phāīla gāīca
tuḷasabāīca raṅgīta biradāvana
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(फाईल)(गाईच)
▷ (तुळसबाईच)(रंगीत)(बिरदावन)
pas de traduction en français
[235] id = 106998
पवार काशी - Pawar Kashi
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
राम नद्री पडले तुळसी वट्याला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadrī paḍalē