Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 358
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हासाळा - Hasala
(795 records)

396 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[43] id = 53088
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला इला कशाचा पिता
नांगराच्या तासामधी जन्मपेटी मधी होता
sītābāīlā ilā kaśācā pitā
nāṅgarācyā tāsāmadhī janmapēṭī madhī hōtā
Where does Sita have a father
She was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (इला)(कशाचा)(पिता)
▷ (नांगराच्या)(तासामधी)(जन्मपेटी)(मधी)(होता)
pas de traduction en français
[135] id = 94768
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला इला कशाची मावली
पाच वर्षाची बाय केल रामाच्या हवाली
sītābāīlā ilā kaśācī māvalī
pāca varṣācī bāya kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (इला) of_how (मावली)
▷ (पाच)(वर्षाची)(बाय) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[144] id = 92868
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन सहज गेले सभागती
सिता ओवाळीत रामासंग मारुती
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē sabhāgatī
sitā ōvāḷīta rāmāsaṅga mārutī
Getting up in the morning, I went suddenly
Sita was waving lamps aroundMaruti along with Ram
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (सभागती)
▷  Sita (ओवाळीत)(रामासंग)(मारुती)
pas de traduction en français
[151] id = 93282
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
हंड्या भांड्याचा संसार सीतेने लावीला
स्त्रिचा वनवास नाही परतुन पाहीला
haṇḍyā bhāṇḍyācā saṇsāra sītēnē lāvīlā
stricā vanavāsa nāhī paratuna pāhīlā
In Sita’s household, there are vessels, pots and pans
She didn’t look back at the woman’s exile
▷ (हंड्या)(भांड्याचा)(संसार)(सीतेने)(लावीला)
▷ (स्त्रिचा) vanavas not (परतुन)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[41] id = 54282
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पंचवटीच्या वाटणी अंधार रामाला पडला
बाण भरतानी जोडला अंजनीच्या बाळावर
pañcavaṭīcyā vāṭaṇī andhāra rāmālā paḍalā
bāṇa bharatānī jōḍalā añjanīcyā bāḷāvara
It became dark by the time Ram was on the way to Panchavati
Bharat stringed the arrow aimed at Anjani’s son
▷ (पंचवटीच्या)(वाटणी)(अंधार) Ram (पडला)
▷ (बाण)(भरतानी)(जोडला)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
[47] id = 54289
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक ति्रमुख गंगाधराच्या शेजारी
रामाला रात्र झाली पंचवटीच्या बाजारी
nāśika itramukha gaṅgādharācyā śējārī
rāmālā rātra jhālī pañcavaṭīcyā bājārī
Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari)
It was night for Ram to return from Panchavati bazaar
▷ (नाशिक)(ति्रमुख)(गंगाधराच्या)(शेजारी)
▷  Ram (रात्र) has_come (पंचवटीच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[55] id = 92812
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
भरत बोले कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही
bharata bōlē kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[23] id = 94744
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी बोले वर माझा मी घेईन
राज्य भरताला देईन राम वनवासी पाठवीन
kaikayī bōlē vara mājhā mī ghēīna
rājya bharatālā dēīna rāma vanavāsī pāṭhavīna
Kaikeyi says, I will extract my promise
I will give the kingdom to Bharat, I will send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयी)(बोले)(वर) my I (घेईन)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईन) Ram (वनवासी)(पाठवीन)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[31] id = 92892
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
लंकच रावण झाला मावचा गोसावी
दान वाड सिताबाई रेघे बाहेर येण नाही
laṅkaca rāvaṇa jhālā māvacā gōsāvī
dāna vāḍa sitābāī rēghē bāhēra yēṇa nāhī
Ravan* from Lanka* came in the guise of an illusive Gosavi*
Give me alms, Sitabai, (she says) I cannot cross the line
▷ (लंकच) Ravan (झाला)(मावचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाड) goddess_Sita (रेघे)(बाहेर)(येण) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[61] id = 92915
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
लंकचा रावण झाली मावची घार
वारु धरी गुंज्यावर सिताबाई खांद्यावार
laṅkacā rāvaṇa jhālī māvacī ghāra
vāru dharī guñjyāvara sitābāī khāndyāvāra
Ravan* from Lanka* became an illusive kite
He holds the reins of a reddish brown horse in his hand, with Sitabai on his shoulder
▷ (लंकचा) Ravan has_come (मावची) house
▷ (वारु)(धरी)(गुंज्यावर) goddess_Sita (खांद्यावार)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[6] id = 54539
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सपन पडल मंडोदरी खर
राम आले लंकेवर रावणाचे नाही बर
sapana paḍala maṇḍōdarī khara
rāma ālē laṅkēvara rāvaṇācē nāhī bara
Mandodari has a true dream
Ram has invaded Lanka*, Ravan* is in trouble
▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(खर)
▷  Ram here_comes (लंकेवर)(रावणाचे) not (बर)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 54540
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सपन पडल मंडोदरी मावलीला
विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला
sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā
vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā
Mandodari, the kind woman, had a dream
She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs
▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला)
▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[58] id = 93038
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पर्वताचा इशिल हाय रावा
बाण भरत आवरावा अंजनीच्या बाळावर
parvatācā iśila hāya rāvā
bāṇa bharata āvarāvā añjanīcyā bāḷāvara
A very important and valuable thing is there on the mountain
Bharat, hold your arrow back, don’t shoot Anjani’s son (Maruti*)
▷ (पर्वताचा)(इशिल)(हाय)(रावा)
▷ (बाण)(भरत)(आवरावा)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[24] id = 51845
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्षमणाला शक्ती लागली रातोराती
वली आणाया गेला एकला मारोती
lakṣamaṇālā śaktī lāgalī rātōrātī
valī āṇāyā gēlā ēkalā mārōtī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, when the evening was about to set in
Maruti* went alone to fetch the medicinal plant
▷ (लक्षमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोराती)
▷ (वली)(आणाया) has_gone (एकला)(मारोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 51846
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला लागली शक्ती आर्ध्या राती
वल्ली आणली तळहाती एकल्या मारुतीन
lakṣmaṇālā lāgalī śaktī ārdhyā rātī
vallī āṇalī taḷahātī ēkalyā mārutīna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti* brought the medicinal plant alone on the palm of his hand
▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (आर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणली)(तळहाती)(एकल्या)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[26] id = 51847
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली वनात
आले मारुती खिन्नत वल्ली घेवूनी
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī vanāta
ālē mārutī khinnata vallī ghēvūnī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Maruti* came back in a second with the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(वनात)
▷  Here_comes (मारुती)(खिन्नत)(वल्ली)(घेवूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 54799
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई वनवास झाड पाखराशी बोल
रामानं कसं केलं वनी मोकलून दिलं
sitābāī vanavāsa jhāḍa pākharāśī bōla
rāmānaṇa kasaṁ kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ
Sitabai is suffering hardships in the forest, she talks to trees and birds
What has Ram done, he has sent me away to the forest
▷  Goddess_Sita vanavas (झाड)(पाखराशी) says
▷ (रामानं)(कसं)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[34] id = 93255
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास नाही कोणत्या राईला
झाले बारा वर्षे डोई धुतली नाहीला
sitālā sāsuravāsa nāhī kōṇatyā rāīlā
jhālē bārā varṣē ḍōī dhutalī nāhīlā
Sita is suffering sasurvas*, none of our friends has suffered like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) not (कोणत्या)(राईला)
▷  Become (बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नाहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[69] id = 55583
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
बोरी बाभळी बायका सीताला समजावया
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
bōrī bābhaḷī bāyakā sītālā samajāvayā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजावया)
pas de traduction en français


A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[3] id = 94284
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेचा वनवास झाला कुठं कुठं
सरुच्या झाडावरी उमटली पाटी बोटं
sītēcā vanavāsa jhālā kuṭhaṁ kuṭhaṁ
sarucyā jhāḍāvarī umaṭalī pāṭī bōṭaṁ
In which places has Sita lived in her life in exile?
On the Suru tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीतेचा) vanavas (झाला)(कुठं)(कुठं)
▷ (सरुच्या)(झाडावरी)(उमटली)(पाटी)(बोटं)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[4] id = 55901
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनामधी सिताबाईचा बंगला
शिड्या लावूनी रंगवीला लहु अंकुश बाळानी
āruṇyā vanāmadhī sitābāīcā baṅgalā
śiḍyā lāvūnī raṅgavīlā lahu aṅkuśa bāḷānī
Sitabai’s bungalow is in Arunya forest
Lahu and Ankush put up ladders and painted it
▷  Aranya (वनामधी)(सिताबाईचा)(बंगला)
▷ (शिड्या)(लावूनी)(रंगवीला)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[12] id = 55639
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
देवामंदी देव मारवती भोळा संग वानरांचा मेळा
केला लंकेचा उन्हाळा
dēvāmandī dēva māravatī bhōḷā saṅga vānarāñcā mēḷā
kēlā laṅkēcā unhāḷā
Among the Gods, God Maravati is simple and straightforward
He burnt the whole of Lanka*
▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (भोळा) with (वानरांचा)(मेळा)
▷  Did (लंकेचा)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[54] id = 94580
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा
सीता तिच्या जन्माचा पवाडा मांडीला
lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā
sītā ticyā janmācā pavāḍā māṇḍīlā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram
▷  Sita (तिच्या)(जन्माचा)(पवाडा)(मांडीला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[18] id = 56140
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुवती
तीला वानर सांगती लहु अंकुश रडती
āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhuvatī
tīlā vānara sāṅgatī lahu aṅkuśa raḍatī
Sitabai is doing her washing in Arnya forest
Monkey’s tell her, Lahu and Ankush are crying
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुवती)
▷ (तीला)(वानर)(सांगती)(लहु)(अंकुश)(रडती)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[24] id = 95040
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रथ यादव रायाचा गेला हनुंमत बरोबरी
द्वारकेचा कृष्णानात त्याला राम राम करी
ratha yādava rāyācā gēlā hanummata barōbarī
dvārakēcā kṛṣṇānāta tyālā rāma rāma karī
no translation in English
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा) has_gone (हनुंमत)(बरोबरी)
▷ (द्वारकेचा)(कृष्णानात)(त्याला) Ram Ram (करी)
pas de traduction en français
[33] id = 95048
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रथ यादव रायाचा ढाळती तटाला
जीवा आनंद वाटला धुरपतीला
ratha yādava rāyācā ḍhāḷatī taṭālā
jīvā ānanda vāṭalā dhurapatīlā
no translation in English
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(ढाळती)(तटाला)
▷  Life (आनंद)(वाटला)(धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[25] id = 95090
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पांडवाचा गाव त्याचा ऐरावती
संगे सोबत धुरपती अवतार सेतु शेती
pācī pāṇḍavācā gāva tyācā airāvatī
saṅgē sōbata dhurapatī avatāra sētu śētī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाचा)(गाव)(त्याचा)(ऐरावती)
▷  With (सोबत)(धुरपती)(अवतार)(सेतु) furrow
pas de traduction en français
[37] id = 95102
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रथ यादवरायाचा ढाळत तटाला
देवा आनंद वाटला
ratha yādavarāyācā ḍhāḷata taṭālā
dēvā ānanda vāṭalā
no translation in English
▷ (रथ)(यादवरायाचा)(ढाळत)(तटाला)
▷ (देवा)(आनंद)(वाटला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[48] id = 56370
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हायता भवया निटास
राघु मैनाच्या रुपाचा पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā niṭāsa
rāghu mainācyā rupācā paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes and neat eyebrows
God had to take efforts for the good looks of Raghu* and Mina
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(निटास)
▷ (राघु) of_Mina (रुपाचा)(पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[121] id = 70240
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाचा बाई खेळ खेळ खेळुनी दाविला
तान्हया माझ्या मैनान चेंंडु गंगणी लाविला
lēkācā bāī khēḷa khēḷa khēḷunī dāvilā
tānhayā mājhyā maināna cēṇṇḍu gaṅgaṇī lāvilā
I showed you, woman, how my son plays
My little Mina throws the ball high in the sky
▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(खेळ)(खेळुनी)(दाविला)
▷ (तान्हया) my (मैनान)(चेंंडु)(गंगणी)(लाविला)
pas de traduction en français
[122] id = 70241
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हया माझ्या खेळ खेळ आला माझ्या मना
तुला राघु खेळु देईना
tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa ālā mājhyā manā
tulā rāghu khēḷu dēīnā
You play, my little one, I like your play
Raghu* does not let you play
▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ) here_comes my (मना)
▷  To_you (राघु)(खेळु)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[123] id = 70242
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हया माझ्या खेळ खेळ कुरकुल्यावर वाटी
राघु रंगीत गाडी रेटी
tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa kurakulyāvara vāṭī
rāghu raṅgīta gāḍī rēṭī
Play my little one, play with the bamboo basket and the bowl
Raghu* is pushing the coloured cart
▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ)(कुरकुल्यावर)(वाटी)
▷ (राघु)(रंगीत)(गाडी)(रेटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[186] id = 87286
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हायता भवया मिटास
पडला देवाला आटास राघु मैनेचा आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā miṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa rāghu mainēcā āṭāsa
Big big eyes, eyebrows look very sweet
God is wondering, how he could make Raghu* and Mina so attractive
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(मिटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)(राघु)(मैनेचा)(आटास)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[41] id = 58365
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडीला मृगा आदी रोहिणीचा
भावा आदी बहिणीचा पालखा (पाळणा) इलला (हालला)
pāūsa paḍīlā mṛgā ādī rōhiṇīcā
bhāvā ādī bahiṇīcā pālakhā (pāḷaṇā) ilalā (hālalā)
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडीला) Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Brother (आदी) of_sister (पालखा) ( cradle ) (इलला) ( (हालला) )
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[45] id = 68470
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragāādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[12] id = 51633
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आंजीरउंबर दोन्ही लावले शेजारी
अंजीराला गोळा भारी उंबर गेला वार्यावरी
āñjīrumbara dōnhī lāvalē śējārī
añjīrālā gōḷā bhārī umbara gēlā vāryāvarī
Garden fig and Wild fig are planted next to each other
Garden fig has good fruit, Wild fig fruits are blown by the wind
▷ (आंजीरउंबर) both (लावले)(शेजारी)
▷ (अंजीराला)(गोळा)(भारी)(उंबर) has_gone (वार्यावरी)
pas de traduction en français
[18] id = 76181
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबर दोन्ही सारखे रंग
अंजीर पेशाचे दोन उंबराला खाते कोन
añjīra umbara dōnhī sārakhē raṅga
añjīra pēśācē dōna umbarālā khātē kōna
Garden fig and Wild fig, both are of the same colour
Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat Wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर) both (सारखे)(रंग)
▷ (अंजीर)(पेशाचे) two (उंबराला)(खाते) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[47] id = 56862
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जड भारी खडीसाखर घोटना
हारणी उशाची उठाना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
hāraṇī uśācī uṭhānā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My daughter does not get up from my bedside
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (हारणी)(उशाची)(उठाना)
pas de traduction en français
[88] id = 112674
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी सांगणार दुसरा
मेना निघाला उशीरा माझ्या नैनंत्या मैनेचा
jīvālā jaḍabhārī sāṅgaṇāra dusarā
mēnā nighālā uśīrā mājhyā nainantyā mainēcā
I am seriously ill, someone else will tell
My younger daughter’s palanquin left late
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगणार)(दुसरा)
▷ (मेना)(निघाला)(उशीरा) my (नैनंत्या)(मैनेचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[35] id = 56764
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जड भारी तुला कळाल रानात
कडू लागल पानात
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla rānāta
kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know in the field
For you, food on your plate tasted bitter
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(रानात)
▷ (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[27] id = 87536
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
निदानीच्या वेळ आवलकुडी लवकरी
मला जायच दुरवरी तुला राहेच गावकरी
nidānīcyā vēḷa āvalakuḍī lavakarī
malā jāyaca duravarī tulā rāhēca gāvakarī
At the time of death, take my body away quickly
I have to go far, you have to stay in the village
▷ (निदानीच्या)(वेळ)(आवलकुडी)(लवकरी)
▷ (मला)(जायच)(दुरवरी) to_you (राहेच)(गावकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[41] id = 56811
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी भरली वांजरा
पलीकडून आली माझी नेनती मैना
jīvālā jaḍa bhārī bharalī vāñjarā
palīkaḍūna ālī mājhī nēnatī mainā
I am seriously ill, Manjara river is in flood
My young daughter came from the other side
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(भरली)(वांजरा)
▷ (पलीकडून) has_come my (नेनती) Mina
pas de traduction en français
[45] id = 56813
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी सांग तु निचितीन
गडद झालीया घामान माझी नेनती मैना
jīvālā jaḍa bhārī sāṅga tu nicitīna
gaḍada jhālīyā ghāmāna mājhī nēnatī mainā
I am seriously ill, you tell slowly
My Mina, my younger daughter, is soaked with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with you (निचितीन)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान) my (नेनती) Mina
pas de traduction en français


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[3] id = 66138
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जड भारी नका करु वैदपानी
आनी बाबाच न्हानवणी
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī nakā karu vaidapānī
ānī bābāca nhānavaṇī
I am seriously ill, don’t give me Vaida*’s treatment
Now, give me a bath
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(करु)(वैदपानी)
▷ (आनी) of_Baba_(Ambedkar) (न्हानवणी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[42] id = 88140
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम आब्यांची सावली
केली लोकाच्या हवाली
lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī
kēlī lōkācyā havālī
A daughter’s birth is like the shade of a mango tree
She is handed over to another family
▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷  Shouted (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[74] id = 74311
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम नको घालु शीरहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śīraharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शीरहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[195] id = 63066
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जनम गाजराचा वाफा
मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janama gājarācā vāphā
mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जनम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[261] id = 112905
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन मी झाडीते सांगण्याचा नाही मान
नेणंती ग मैना माझी माझ्या गळ्याची आण
sāṅguna mī jhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
nēṇantī ga mainā mājhī mājhyā gaḷyācī āṇa
I send her a message, but it is very casual
My little Mina is my life
▷ (सांगुन) I (झाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷ (नेणंती) * Mina my my (गळ्याची)(आण)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[225] id = 74310
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम कवळ्या गाजराचा वाफा
वेड्या तुमी माईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama kavaḷyā gājarācā vāphā
vēḍyā tumī māībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of tender carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(कवळ्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुमी)(माईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[155] id = 108117
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई तुझ्या नशीबाच पोत
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही होत
bāpa mhaṇē bāī tujhyā naśībāca pōta
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī hōta
Father says, daughter, it’s your own fate
I am not the guarantor of your fate
▷  Father (म्हणे) woman your (नशीबाच)(पोत)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (होत)
pas de traduction en français
[159] id = 108121
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई तुला देवुन न ग आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē bāī tulā dēvuna na ga ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे) woman to_you (देवुन) * * (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[165] id = 108127
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलमला उगीच आले बाई
सख्याच्या बागमधी झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcā jalamalā ugīca ālē bāī
sakhyācyā bāgamadhī jhāḍa suruca jhālē nāhī
Woman, for no reason, I am born a daughter
I did not become a pine tree (not a useful tree) in my father’s garden
▷ (लेकीचा)(जलमला)(उगीच) here_comes woman
▷ (सख्याच्या)(बागमधी)(झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[68] id = 46923
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
माझी जात कुळ कोण पुसीतो सांदीचा
माता पिता राया कोन पुसतो खरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusītō sāndīcā
mātā pitā rāyā kōna pusatō kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My mother and father are like a pure silver coins
▷  My class (कुळ) who (पुसीतो)(सांदीचा)
▷ (माता)(पिता)(राया) who asks (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[53] id = 110978
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बोलण्याने मन माझ इटल
वार्याच्या झुळीन पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānē mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷīna pāna kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्याने)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[9] id = 107071
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जीव काय द्यावा कसायाला
हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dyāvā kasāyālā
haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā
I feel attached to him, what is the use of feeling attached to this butcher
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (द्यावा)(कसायाला)
▷  Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[49] id = 69102
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी राज मंदीरी बसली
जरीपातळ नेसली
ālī ālī lakṣmī rāja mandīrī basalī
jarīpātaḷa nēsalī
Goddess Lakshmi has come, she sits in the shrine
She is wearing a brocade sari
▷  Has_come has_come Lakshmi king (मंदीरी) sitting
▷ (जरीपातळ)(नेसली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[50] id = 77005
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी कशी पांगळ्या पायाची
बोलती रायासी नाही परतुन जायाची
ālī lakṣmī kaśī pāṅgaḷyā pāyācī
bōlatī rāyāsī nāhī paratuna jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my husband, she will not go back again
▷  Has_come Lakshmi how (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बोलती)(रायासी) not (परतुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[40] id = 83527
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण शिव्या देती रागाच्या तंबान
जळे तिचं तोंड आगीन गाडीच्या बंबान
śējārīṇa śivyā dētī rāgācyā tambāna
jaḷē ticaṁ tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāna
Neighbour woman showers abuses, in the heat of anger
Let het her mouth burn with the railway engine
▷ (शेजारीण)(शिव्या)(देती)(रागाच्या)(तंबान)
▷ (जळे)(तिचं)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबान)
pas de traduction en français
[55] id = 88984
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई
देण देवाजीच शेजारीणी शिव्या देती माझ्या बाळाला देखुन
malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī
dēṇa dēvājīca śējārīṇī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhuna
She is abusing me, woman, abuse me more
By God’s grace, nothing will affect my son, though neighbour woman abuses my son on seeing him
▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman
▷ (देण)(देवाजीच)(शेजारीणी)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखुन)
pas de traduction en français
[57] id = 50156
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या दिती तिची तिला परतल्या
माझ्या विलास बाळानू नाही तुम्हांला लागू दिल्या
śējī śivyā ditī ticī tilā paratalyā
mājhyā vilāsa bāḷānū nāhī tumhānlā lāgū dilyā
no translation in English
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती)(तिची)(तिला)(परतल्या)
▷  My (विलास)(बाळानू) not (तुम्हांला)(लागू)(दिल्या)
pas de traduction en français
[58] id = 51332
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या देती तिची तिला मुबा
विलास बाळ माझे कडूलिंबाखाली उभा
śējī śivyā dētī ticī tilā mubā
vilāsa bāḷa mājhē kaḍūlimbākhālī ubhā
Neighbour woman is abusing, she can do what she likes
My son Vilas is standing under the Neem tree
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(मुबा)
▷ (विलास) son (माझे)(कडूलिंबाखाली) standing
pas de traduction en français
[59] id = 51333
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या दीती उसावरल्या दैवाराला
माझ्या विलास बंधवाला माता नाही कैवाराला
śējī śivyā dītī usāvaralyā daivārālā
mājhyā vilāsa bandhavālā mātā nāhī kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
For Vilas, my brother, mother is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(दीती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  My (विलास)(बंधवाला)(माता) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
[61] id = 50157
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या दिती माझ्या बाळाला दिकून
जाईजुईचे फुले गेले वार्यानी झुकून
śējī śivyā ditī mājhyā bāḷālā dikūna
jāījuīcē phulē gēlē vāryānī jhukūna
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Jasmine flowers are bending down with the breeze
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती) my (बाळाला)(दिकून)
▷ (जाईजुईचे)(फुले) has_gone (वार्यानी)(झुकून)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[41] id = 108634
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी
आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī
āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass has grown in the midst of harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी)
▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[63] id = 100621
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाताना
ठिव घागर बोलु आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātānā
ṭhiva ghāgara bōlu ātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला)(जाताना)
▷ (ठिव)(घागर)(बोलु)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[5] id = 100617
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला तिडक
येव वाड्याला धडस
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā tiḍaka
yēva vāḍyālā dhaḍasa
You and me, we are close friends, people totally disapprove
Come to the house without caring for anybody
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(तिडक)
▷ (येव)(वाड्याला)(धडस)
pas de traduction en français
[116] id = 106556
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊ पणा जन लोकाला साईना
सिनची घडन येता वाड्याला राहीन
tujhā mājhā bhāū paṇā jana lōkālā sāīnā
sinacī ghaḍana yētā vāḍyālā rāhīna
Our close friendship, people cannot bear to see it
We are both of the same age, she cannot stop coming to my house
▷  Your my brother (पणा)(जन)(लोकाला)(साईना)
▷ (सिनची)(घडन)(येता)(वाड्याला)(राहीन)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[17] id = 87166
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
तूझा माझा भाऊपना माझ घर इशिपशी
चैन पडना करु कशी
tūjhā mājhā bhāūpanā mājha ghara iśipaśī
caina paḍanā karu kaśī
You and me, we our close friends
My house near the village boundary, I am restless, what do I do
▷  Your my (भाऊपना) my house (इशिपशी)
▷ (चैन)(पडना)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[44] id = 106557
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मीठ
सोड अबुला बोल निट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala mīṭha
sōḍa abulā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[23] id = 69088
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे दोन बाळ
मधी माझी मोहनमाळ
rastyālā khēḷatyāta śējīcē dōna bāḷa
madhī mājhī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My mohanmal*, my daughter, is in the middle
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) two son
▷ (मधी) my (मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[26] id = 87184
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे पाच मुल
त्यात गुलाबाच फुल
rastyālā khēḷatyāta śējīcē pāca mula
tyāta gulābāca fula
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My rose (son) is among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे)(पाच) children
▷ (त्यात)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[28] id = 87186
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे मुल बारा तेरा
गणेशाचा डौल न्यारा
rastyālā khēḷatyāta śējīcē mula bārā tērā
gaṇēśācā ḍaula nyārā
Neighbour woman’s twelve-thirteen children are playing on the road
Ganesh, my son, stands out among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) children (बारा)(तेरा)
▷ (गणेशाचा)(डौल)(न्यारा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[42] id = 65988
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
गुजाला बसली गुजाचे गुजरीन
उठुन गेली मावची शेजारीन
gujālā basalī gujācē gujarīna
uṭhuna gēlī māvacī śējārīna
Close friends are sharing their secrets
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुजाला) sitting (गुजाचे)(गुजरीन)
▷ (उठुन) went (मावची)(शेजारीन)
pas de traduction en français
[71] id = 87225
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन
माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण
śējīpasī guja ēkāca huīla dōna
mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa
If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others
My dear mother, she will store them in the corner of her heart
▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two
▷  My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[94] id = 108628
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
सुख व बाई दुःख सांगते वाट्याली
नेत्र माझे भरले बसा खाली सख्या माझ्या सोईर्यानु
sukha va bāī duḥkha sāṅgatē vāṭyālī
nētra mājhē bharalē basā khālī sakhyā mājhyā sōīryānu
Woman, I shall tell you my grief on the way
Tears have filled my eyes, sit down my dear brother
▷ (सुख)(व) woman (दुःख) I_tell (वाट्याली)
▷ (नेत्र)(माझे)(भरले)(बसा)(खाली)(सख्या) my (सोईर्यानु)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[21] id = 56685
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
हसु नको पोरी हसु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जातं भरताराचं
hasu nakō pōrī hasu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (पोरी)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, (जातं)(भरताराचं)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[73] id = 56695
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[8] id = 103128
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
संगत जोडावी माणुस पाहुन माणिक
पुणवेच्या राती चंद्र निघाला आणिक
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna māṇika
puṇavēcyā rātī candra nighālā āṇika
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(माणिक)
▷ (पुणवेच्या)(राती)(चंद्र)(निघाला)(आणिक)
pas de traduction en français
[9] id = 103129
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
संगत जोडावी माणुस पाहुन नेहर
पुनवेच्या वेळी चंद्र मारीतो लहेर
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna nēhara
punavēcyā vēḷī candra mārītō lahēra
Make friends with a person looking at his attitude
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(नेहर)
▷ (पुनवेच्या)(वेळी)(चंद्र)(मारीतो)(लहेर)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[6] id = 108019
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालताना पदराची सारासारी
रागीट माझ्या पारावरी
rastyānī cālatānā padarācī sārāsārī
rāgīṭa mājhyā pārāvarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered husband is sitting on the platform around the tree
▷  On_the_road (चालताना)(पदराची)(सारासारी)
▷ (रागीट) my (पारावरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[15] id = 72628
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालते खडा हालना भोईचा
माझ्या माय गवळणीचा येल आशील जाईचा
rastyānī cālatē khaḍā hālanā bhōīcā
mājhyā māya gavaḷaṇīcā yēla āśīla jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like Jasmine creeper, she has brought me up well
▷  On_the_road (चालते)(खडा)(हालना)(भोईचा)
▷  My (माय)(गवळणीचा)(येल)(आशील)(जाईचा)
pas de traduction en français
[16] id = 72629
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालताना खाली बघाव भुईला
माय माझ्या मावळणीला पाणी चढत जाईला
rastyānī cālatānā khālī baghāva bhuīlā
māya mājhyā māvaḷaṇīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालताना)(खाली)(बघाव)(भुईला)
▷ (माय) my (मावळणीला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[62] id = 74298
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुंदाच्या जात्यावर पाथरुठाच्या हायाता
खुना दळीत्यात नातसुना सासर्या पाटीलाच्या
kurundācyā jātyāvara pātharuṭhācyā hāyātā
khunā daḷītyāta nātasunā sāsaryā pāṭīlācyā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्यावर)(पाथरुठाच्या)(हायाता)
▷ (खुना)(दळीत्यात)(नातसुना)(सासर्या)(पाटीलाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[54] id = 56734
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल ग माझ जात पश्यान घास घेत
सोप्यामधी गरजत
thōrala ga mājha jāta paśyāna ghāsa ghēta
sōpyāmadhī garajata
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (पश्यान)(घास)(घेत)
▷ (सोप्यामधी)(गरजत)
pas de traduction en français
[60] id = 74297
सारगे त्रिवेणी देवीदास - Sarage Triveni Devidas
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल जात वढना एकलीला
सांगुन धाकलीला
thōrala jāta vaḍhanā ēkalīlā
sāṅguna dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) class (वढना)(एकलीला)
▷ (सांगुन)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[156] id = 89329
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सोन्याच्या हातानी
पुण्यवंताच्या जात्यान
daḷaṇa daḷītē sōnyācyā hātānī
puṇyavantācyā jātyāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) of_gold (हातानी)
▷ (पुण्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[8] id = 66685
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
सरल ग दळण पदर घेर डोईला
ओवि गाईले गिरजाला
sarala ga daḷaṇa padara ghēra ḍōīlā
ōvi gāīlē girajālā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(पदर)(घेर)(डोईला)
▷  Verse (गाईले)(गिरजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[44] id = 51656
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण राहिला आठवा दुरडी बेलाची
पाठवा देवा माझ्या महादेवाला
sarala daḷaṇa rāhilā āṭhavā duraḍī bēlācī
pāṭhavā dēvā mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राहिला)(आठवा)(दुरडी)(बेलाची)
▷ (पाठवा)(देवा) my (महादेवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 51657
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण राईल (राहील) पाच मुठी
लक्ष्मीची भरा ओटी
sarala daḷaṇa rāīla (rāhīla) pāca muṭhī
lakṣmīcī bharā ōṭī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राईल) ( (राहील) ) (पाच)(मुठी)
▷ (लक्ष्मीची)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français
[95] id = 72442
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण मी तर आणखी घेणार
गंगागीर बाबाची उद्या पालखी येणार
sarala daḷaṇa mī tara āṇakhī ghēṇāra
gaṅgāgīra bābācī udyā pālakhī yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I wires (आणखी)(घेणार)
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(उद्या)(पालखी)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[58] id = 108570
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण जात्या ठेवीते झाकण
भाऊला माझ्या परमेश्वराचे राखण
sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
bhāūlā mājhyā paramēśvarācē rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷ (भाऊला) my (परमेश्वराचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[2] id = 59745
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळन सरल म्हणु नका
ओवी गाते राजे लोका
sarīla daḷana sarala mhaṇu nakā
ōvī gātē rājē lōkā
no translation in English
▷  Grinding (दळन)(सरल) say (नका)
▷  Verse (गाते)(राजे)(लोका)
pas de traduction en français
[6] id = 65643
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
दळण ग सरील सरल म्हणु कशी
गव्हा जुंधळ्याच्या राशी बाळाच्या शेतीमध्ये
daḷaṇa ga sarīla sarala mhaṇu kaśī
gavhā jundhaḷyācyā rāśī bāḷācyā śētīmadhyē
no translation in English
▷ (दळण) * grinding (सरल) say how
▷ (गव्हा)(जुंधळ्याच्या)(राशी)(बाळाच्या)(शेतीमध्ये)
pas de traduction en français
[7] id = 65644
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
सरल ग दळण हात लावी नाडावा
वेल मांडवाला जावा नेनंत्या माझ्या हरियाचा
sarala ga daḷaṇa hāta lāvī nāḍāvā
vēla māṇḍavālā jāvā nēnantyā mājhyā hariyācā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण) hand (लावी)(नाडावा)
▷ (वेल)(मांडवाला)(जावा)(नेनंत्या) my (हरियाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 72443
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण सरती होई शिराळाला
आवुस मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarala daḷaṇa saratī hōī śirāḷālā
āvusa māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती)(होई)(शिराळाला)
▷ (आवुस)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 89319
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण सुकामधी पानपुडा नऊ
लाखाचा माझा चुडा असा जन्मावरी जावा
sarala daḷaṇa sukāmadhī pānapuḍā naū
lākhācā mājhā cuḍā asā janmāvarī jāvā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुकामधी)(पानपुडा)(नऊ)
▷ (लाखाचा) my (चुडा)(असा)(जन्मावरी)(जावा)
pas de traduction en français
[42] id = 108589
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नवलाखाचा माझा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
navalākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नवलाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[31] id = 113030
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई काय सांगु तुला
हुरद उकलाया माय बहिण माझी मला
śējāraṇībāī kāya sāṅgu tulā
hurada ukalāyā māya bahiṇa mājhī malā
no translation in English
▷ (शेजारणीबाई) why (सांगु) to_you
▷ (हुरद)(उकलाया)(माय) sister my (मला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[50] id = 110007
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मुकीयाच पीठ गुरु गोसावी घेईना
यादव बंधवाला ओवी दुरपती गाईना
mukīyāca pīṭha guru gōsāvī ghēīnā
yādava bandhavālā ōvī durapatī gāīnā
no translation in English
▷ (मुकीयाच)(पीठ)(गुरु)(गोसावी)(घेईना)
▷ (यादव)(बंधवाला) verse (दुरपती)(गाईना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[11] id = 113027
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गळ्यामधी गळे असे गळे किची काढु
तार इंजनाला जोडु
gaḷyāmadhī gaḷē asē gaḷē kicī kāḍhu
tāra iñjanālā jōḍu
no translation in English
▷ (गळ्यामधी)(गळे)(असे)(गळे)(किची)(काढु)
▷  Wire (इंजनाला)(जोडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[479] id = 58395
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी आतापासून केली सुरु
रामासंग माझे गुरु सिताबाई ओवाळीत
pahilī mājhī ōvī ātāpāsūna kēlī suru
rāmāsaṅga mājhē guru sitābāī ōvāḷīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (आतापासून) shouted (सुरु)
▷ (रामासंग)(माझे)(गुरु) goddess_Sita (ओवाळीत)
pas de traduction en français
[625] id = 111636
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते पीठ माझ्या उंडीगर
दत्त गायीले दिंगाबर
daḷaṇa daḷītē pīṭha mājhyā uṇḍīgara
datta gāyīlē diṅgābara
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीठ) my (उंडीगर)
▷ (दत्त)(गायीले)(दिंगाबर)
pas de traduction en français
[628] id = 111639
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
देव मारुती माझ्या उठुनी बसा परी
तुमाला नगरीच्या नारी ओव्या गातात नानापरी
dēva mārutī mājhyā uṭhunī basā parī
tumālā nagarīcyā nārī ōvyā gātāta nānāparī
no translation in English
▷ (देव)(मारुती) my (उठुनी)(बसा)(परी)
▷ (तुमाला)(नगरीच्या)(नारी)(ओव्या)(गातात)(नानापरी)
pas de traduction en français
[664] id = 111675
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी नाही राहिले धोरण
पांडुरंगान ओवी गायली फिरुन
dusarī mājhī ōvī nāhī rāhilē dhōraṇa
pāṇḍuraṅgāna ōvī gāyalī phiruna
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (राहिले)(धोरण)
▷ (पांडुरंगान) verse (गायली) turn_around
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[60] id = 83640
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी गायीत देवा तुला
मग माझ्या बंधवाला
dusarī mājhī ōvī gāyīta dēvā tulā
maga mājhyā bandhavālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायीत)(देवा) to_you
▷ (मग) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[72] id = 66704
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यात ईश्वरा तुला नाही विसरत
गेला वेल पसरत वडील देसायाचा
jātyāta īśvarā tulā nāhī visarata
gēlā vēla pasarata vaḍīla dēsāyācā
no translation in English
▷ (जात्यात)(ईश्वरा) to_you not (विसरत)
▷  Has_gone (वेल)(पसरत)(वडील)(देसायाचा)
pas de traduction en français
[152] id = 80763
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी अंगुळीची सव
न्हाणीमधी विज लव मेव्हण्या सायबाची
pahāṭacyā pāryāmadhī aṅguḷīcī sava
nhāṇīmadhī vija lava mēvhaṇyā sāyabācī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(अंगुळीची)(सव)
▷ (न्हाणीमधी)(विज) put (मेव्हण्या)(सायबाची)
pas de traduction en français
[162] id = 112026
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मावळ भाचे वसते जोत्यावरी
बाळ हरीच्या माझ्या धन रेघ हातावरी
māvaḷa bhācē vasatē jōtyāvarī
bāḷa harīcyā mājhyā dhana rēgha hātāvarī
no translation in English
▷  Maval (भाचे)(वसते)(जोत्यावरी)
▷  Son (हरीच्या) my (धन)(रेघ)(हातावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[231] id = 100629
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याची वढ माझ्या बाई कोपरात
दुध हारणीच झाकरत
jātyācī vaḍha mājhyā bāī kōparāta
dudha hāraṇīca jhākarata
no translation in English
▷ (जात्याची)(वढ) my woman (कोपरात)
▷  Milk (हारणीच)(झाकरत)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[14] id = 66665
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन करीते सभरण
मग माझ वावरण
sakāḷī uṭhuna karītē sabharaṇa
maga mājha vāvaraṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I_prepare (सभरण)
▷ (मग) my (वावरण)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[33] id = 62262
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाहटच्या पार्यात माझ्या वटीला केळ
दशरथाचा राणीला राम पुत्र झाले
pāhaṭacyā pāryāta mājhyā vaṭīlā kēḷa
daśarathācā rāṇīlā rāma putra jhālē
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पार्यात) my (वटीला) did
▷ (दशरथाचा)(राणीला) Ram (पुत्र) become
pas de traduction en français
[39] id = 69602
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच पन्हाळ कौशल्याच्या न्हानीला
रामराया पुत्र झाले दशरथाच्या राणीला
sōnyāca panhāḷa kauśalyācyā nhānīlā
rāmarāyā putra jhālē daśarathācyā rāṇīlā
no translation in English
▷  Of_gold (पन्हाळ)(कौशल्याच्या)(न्हानीला)
▷ (रामराया)(पुत्र) become (दशरथाच्या)(राणीला)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[51] id = 112527
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण वर्षाचा उपवास कोण धरीती नीममानी
नेनंता लक्षीमन भाऊ रामाचा
śrāvaṇa varṣācā upavāsa kōṇa dharītī nīmamānī
nēnantā lakṣīmana bhāū rāmācā
no translation in English
▷ (श्रावण)(वर्षाचा)(उपवास) who (धरीती)(नीममानी)
▷  Younger (लक्षीमन) brother of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[147] id = 86478
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी अदी देवाच नाव घेव
मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī adī dēvāca nāva ghēva
maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अदी)(देवाच)(नाव)(घेव)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français
[148] id = 86479
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळ उठुन कात (हात) माझा कवाडाला
सिता डाव्या बगलला राम नद्री पडला
sakāḷa uṭhuna kāta (hāta) mājhā kavāḍālā
sitā ḍāvyā bagalalā rāma nadrī paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(कात) ( hand ) my (कवाडाला)
▷  Sita (डाव्या)(बगलला) Ram (नद्री)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[21] id = 87419
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम कंठीच कारल
शोभा देत बाई काळ्या पोथीला डोरल
rāma mhaṇu rāma rāma kaṇṭhīca kārala
śōbhā dēta bāī kāḷyā pōthīlā ḍōrala
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कंठीच)(कारल)
▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोथीला)(डोरल)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[31] id = 90530
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो
नितळ सोडुन पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō
nitaḷa sōḍuna pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो)
▷ (नितळ)(सोडुन) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 90531
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझ नव एवढ्या पाप्या आवघड
पाण्यातील मासा याच्या हुरदी सांगड
rāmā tujha nava ēvaḍhyā pāpyā āvaghaḍa
pāṇyātīla māsā yācyā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नव)(एवढ्या)(पाप्या)(आवघड)
▷ (पाण्यातील)(मासा) of_his_place (हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[12] id = 97952
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावर चिकन सुपारी उडती
शेवंती रामाला चढती
mārutīcyā pārāvara cikana supārī uḍatī
śēvantī rāmālā caḍhatī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(चिकन)(सुपारी)(उडती)
▷ (शेवंती) Ram (चढती)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[117] id = 57985
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत शीर पडल कुपाटी शरण
गेली कुंकासाठी लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala kupāṭī śaraṇa
gēlī kuṅkāsāṭhī lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(कुपाटी)(शरण)
▷  Went (कुंकासाठी)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[118] id = 57986
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
गेली सुदवा काढील लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
gēlī sudavā kāḍhīla lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷  Went (सुदवा)(काढील)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[119] id = 57987
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत शीर पडल उनात
वरी झाकीती बनात लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala unāta
varī jhākītī banāta lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(उनात)
▷ (वरी)(झाकीती)(बनात)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[46] id = 58005
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत लंका गेली रावाई
सका मारीला जावई लक्ष्मण सासर्यानी
mārīlā indrajīta laṅkā gēlī rāvāī
sakā mārīlā jāvaī lakṣmaṇa sāsaryānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका) went (रावाई)
▷ (सका)(मारीला)(जावई) Laksman (सासर्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[15] id = 73107
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळा झाली तुझी बुडबुडी
तुझ्यावर बाण राजा दशरथ
śrāvaṇa bāḷā jhālī tujhī buḍabuḍī
tujhyāvara bāṇa rājā daśaratha
no translation in English
▷ (श्रावण) child has_come (तुझी)(बुडबुडी)
▷ (तुझ्यावर)(बाण) king (दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[40] id = 73106
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आहे आईबाप माझे आंधळे दोन्ही
राजा दशरथ नेऊन पाज पाणी
āhē āībāpa mājhē āndhaḷē dōnhī
rājā daśaratha nēūna pāja pāṇī
no translation in English
▷ (आहे)(आईबाप)(माझे)(आंधळे) both
▷  King (दशरथ)(नेऊन)(पाज) water,
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[85] id = 20471
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी वरताला खाऊनी कात
देव जन्मले गोकुळात
ēkādaśī varatālā khāūnī kāta
dēva janmalē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (एकादशी)(वरताला)(खाऊनी)(कात)
▷ (देव)(जन्मले)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[102] id = 113298
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला वाटत गुरु घरला जाव
कृष्ण बाळाजी बाळाच रुप पहाव
jīvālā vāṭata guru gharalā jāva
kṛṣṇa bāḷājī bāḷāca rupa pahāva
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(गुरु)(घरला)(जाव)
▷ (कृष्ण)(बाळाजी)(बाळाच) form (पहाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[109] id = 61406
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी नजर गेली येशीकड
राम रथावरी चढ संग मारुतीच घोड
sakāḷī uṭhunī najara gēlī yēśīkaḍa
rāma rathāvarī caḍha saṅga mārutīca ghōḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नजर) went (येशीकड)
▷  Ram (रथावरी)(चढ) with (मारुतीच)(घोड)
pas de traduction en français
[182] id = 98146
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावर हाणायाच माप
पहिले व्हयेचे वरबाप मामा माझ्या सोयर्यनु
mārutīcyā pārāvara hāṇāyāca māpa
pahilē vhayēcē varabāpa māmā mājhyā sōyaryanu
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(हाणायाच)(माप)
▷ (पहिले)(व्हयेचे)(वरबाप) maternal_uncle my (सोयर्यनु)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[20] id = 61445
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारवती जाडा
सेंदराला गेला गाडा वर्दी कापराचा पुडा
dēvāmadhī dēva māravatī jāḍā
sēndarālā gēlā gāḍā vardī kāparācā puḍā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (जाडा)
▷ (सेंदराला) has_gone (गाडा)(वर्दी)(कापराचा)(पुडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[45] id = 62142
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन सहज गेले दर्शनाला
देवा माझ्या मारुतीने मोती दिले प्रसादाला
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē darśanālā
dēvā mājhyā mārutīnē mōtī dilē prasādālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (देवा) my (मारुतीने)(मोती) gave (प्रसादाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[21] id = 77320
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचे कडे तोडे मारुतीच्या दंडात
दुधा तुपाची धार यज्ञाच्या कुंडात
sōnyācē kaḍē tōḍē mārutīcyā daṇḍāta
dudhā tupācī dhāra yajñācyā kuṇḍāta
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे)(मारुतीच्या)(दंडात)
▷  Milk (तुपाची)(धार)(यज्ञाच्या)(कुंडात)
pas de traduction en français
[44] id = 113086
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात दह्यादुधाचे रांजन
आभिषकाचे बामण मारवती
mājhyā aṅgaṇāta dahyādudhācē rāñjana
ābhiṣakācē bāmaṇa māravatī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(दह्यादुधाचे)(रांजन)
▷ (आभिषकाचे) Brahmin Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[179] id = 73892
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी सहज गेले पेठेला
धज लिंबाच्या झाडाला देवा माझ्या मारुतीची
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē pēṭhēlā
dhaja limbācyā jhāḍālā dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (पेठेला)
▷ (धज)(लिंबाच्या)(झाडाला)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français
[256] id = 90772
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन सहज गेले पेडला
धज लिंबाच्या झाडाला देवा माझ्या मारुतीची
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē pēḍalā
dhaja limbācyā jhāḍālā dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (पेडला)
▷ (धज)(लिंबाच्या)(झाडाला)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français
[328] id = 98118
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
देव मारुती माझ्या उठुन बसा परी
नरगी कूशाल आहे सारे रामाली इच्यारीता
dēva mārutī mājhyā uṭhuna basā parī
naragī kūśāla āhē sārē rāmālī icyārītā
no translation in English
▷ (देव)(मारुती) my (उठुन)(बसा)(परी)
▷ (नरगी)(कूशाल)(आहे)(सारे)(रामाली)(इच्यारीता)
pas de traduction en français
[332] id = 98145
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी झाडीते रस्ता
आला राजाचा गोमास्ता
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē rastā
ālā rājācā gōmāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(रस्ता)
▷  Here_comes (राजाचा)(गोमास्ता)
pas de traduction en français
[381] id = 109052
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
उजेड पडला द्रोणागिरी पर्वताचा
बाण आला भरताचा अंजनीच्या बाळावर
ujēḍa paḍalā drōṇāgirī parvatācā
bāṇa ālā bharatācā añjanīcyā bāḷāvara
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(द्रोणागिरी)(पर्वताचा)
▷ (बाण) here_comes (भरताचा)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
[402] id = 113089
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी कोणकरी हरीहरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारुती संध्या करी
sakāḷī uṭhunī kōṇakarī harīharī
bāravācyā cīryāvarī mārutī sandhyā karī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(कोणकरी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी)(मारुती)(संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[44] id = 90948
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
आवस पुनव मारुतीला तेलवात
बाळाच्या ग माझ्या विघ्न जळ सार्या रात
āvasa punava mārutīlā tēlavāta
bāḷācyā ga mājhyā vighna jaḷa sāryā rāta
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव)(मारुतीला)(तेलवात)
▷ (बाळाच्या) * my (विघ्न)(जळ)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[24] id = 82335
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावरी तुपाचा ग लोंढा केला
पुत्रासाठी नवस केला प्राण सख्यान
mārutīcyā pārāvarī tupācā ga lōṇḍhā kēlā
putrāsāṭhī navasa kēlā prāṇa sakhyāna
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(तुपाचा) * (लोंढा) did
▷ (पुत्रासाठी)(नवस) did (प्राण)(सख्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[113] id = 91469
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
गंगुबाई तुझा भाचा कशान ओला झाला
न्हाला दत्तात्रय स्वामी त्याने ओला झाला
gaṅgubāī tujhā bhācā kaśāna ōlā jhālā
nhālā dattātraya svāmī tyānē ōlā jhālā
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your (भाचा)(कशान)(ओला)(झाला)
▷ (न्हाला)(दत्तात्रय)(स्वामी)(त्याने)(ओला)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[27] id = 91018
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले दत्त सख्याला
चिर बांधु लागला माझ हिरा
navasa bōlalē datta sakhyālā
cira bāndhu lāgalā mājha hirā
no translation in English
▷ (नवस) says (दत्त)(सख्याला)
▷ (चिर) brother (लागला) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[12] id = 113124
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले साळीच्या रानात
तुपा धार केळीच्या पानात दत्त प्रभुला माझ्या
navasa bōlalē sāḷīcyā rānāta
tupā dhāra kēḷīcyā pānāta datta prabhulā mājhyā
no translation in English
▷ (नवस) says (साळीच्या)(रानात)
▷ (तुपा)(धार)(केळीच्या)(पानात)(दत्त)(प्रभुला) my
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[142] id = 108052
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या फुलाचा वास येतो सोवुळ
घरा शेजारी देऊळ
jāīcyā phulācā vāsa yētō sōvuḷa
gharā śējārī dēūḷa
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(सोवुळ)
▷  House (शेजारी)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[55] id = 83886
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले पंचाळश्वरीला पाच पान
शाहा घडी लोटांगण माझ्या आवडीच्या बाबाला
navasa bōlalē pañcāḷaśvarīlā pāca pāna
śāhā ghaḍī lōṭāṅgaṇa mājhyā āvaḍīcyā bābālā
no translation in English
▷ (नवस) says (पंचाळश्वरीला)(पाच)(पान)
▷ (शाहा)(घडी)(लोटांगण) my (आवडीच्या)(बाबाला)
pas de traduction en français
[61] id = 91046
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच मंदीर आन मी झाडीते पदराने
केला नवस फेडीन
dēvāca mandīra āna mī jhāḍītē padarānē
kēlā navasa phēḍīna
no translation in English
▷ (देवाच)(मंदीर)(आन) I (झाडीते)(पदराने)
▷  Did (नवस)(फेडीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[89] id = 73319
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
संभुदेवाच लगीन त्याची गळती लाळ
गिरजा मसुरीची डाळ अशी आई बाप बोल
sambhudēvāca lagīna tyācī gaḷatī lāḷa
girajā masurīcī ḍāḷa aśī āī bāpa bōla
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(त्याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(मसुरीची)(डाळ)(अशी)(आई) father says
pas de traduction en français
[90] id = 73322
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
संभुदेवाच लगीन जटा लोळती भुईला
वर कोणी पाहीला गिरजा पुसती आईला
sambhudēvāca lagīna jaṭā lōḷatī bhuīlā
vara kōṇī pāhīlā girajā pusatī āīlā
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन) class (लोळती)(भुईला)
▷ (वर)(कोणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(आईला)
pas de traduction en français
[91] id = 73323
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
संभुदेवाच लगीन दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात आईबाप बोलत्यात
sambhudēvāca lagīna dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta āībāpa bōlatyāta
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)(आईबाप)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[41] id = 83080
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सोंगत्या खेळती त्याला बारा डाव
भोळा महादेव गिरीजा रडे नको जावु
sōṅgatyā khēḷatī tyālā bārā ḍāva
bhōḷā mahādēva girījā raḍē nakō jāvu
no translation in English
▷ (सोंगत्या)(खेळती)(त्याला)(बारा)(डाव)
▷ (भोळा)(महादेव)(गिरीजा)(रडे) not (जावु)
pas de traduction en français
[50] id = 107982
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सोंगट्या खेळे महादेव पडले बारा फासे
भोळा महादेव गिरीजा मनामध्ये हासे
sōṅgaṭyā khēḷē mahādēva paḍalē bārā phāsē
bhōḷā mahādēva girījā manāmadhyē hāsē
no translation in English
▷ (सोंगट्या)(खेळे)(महादेव)(पडले)(बारा)(फासे)
▷ (भोळा)(महादेव)(गिरीजा)(मनामध्ये)(हासे)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[27] id = 98245
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या फुलाचा करीती उगानिगा
हार गुंफीते गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā karītī ugānigā
hāra gumphītē gaḷyājōgā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा) asks_for (उगानिगा)
▷ (हार)(गुंफीते)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[15] id = 111543
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसतच पंचाळश्वरीचा अंबा
माझे दंडवत सांगा आवडीच्या बाबाला
ithuna disataca pañcāḷaśvarīcā ambā
mājhē daṇḍavata sāṅgā āvaḍīcyā bābālā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतच)(पंचाळश्वरीचा)(अंबा)
▷ (माझे)(दंडवत) with (आवडीच्या)(बाबाला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[10] id = 47116
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[11] id = 47117
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[43] id = 57098
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
चीकन सुपारी हाय हिरव्या मोडीची
देव माझ्या बालाजीची वाट कटिन हाय माझी बालाजीची
cīkana supārī hāya hiravyā mōḍīcī
dēva mājhyā bālājīcī vāṭa kaṭina hāya mājhī bālājīcī
no translation in English
▷ (चीकन)(सुपारी)(हाय)(हिरव्या)(मोडीची)
▷ (देव) my (बालाजीची)(वाट)(कटिन)(हाय) my (बालाजीची)
pas de traduction en français
[45] id = 57100
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलीते घराच्याया दारातुन
मला पाविले गोविंद बालाजी
navasa bōlītē gharācyāyā dārātuna
malā pāvilē gōvinda bālājī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलीते)(घराच्याया)(दारातुन)
▷ (मला)(पाविले)(गोविंद)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[165] id = 58744
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आडव लागत चांद नांद
माझ्या बाळच्या खिशामधी कोण्या नारीच नथगेंद
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata cānda nānda
mājhyā bāḷacyā khiśāmadhī kōṇyā nārīca nathagēnda
On way to Pandhari, one has to go through Chand Nand*
In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळच्या)(खिशामधी)(कोण्या)(नारीच)(नथगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages
[168] id = 58747
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आडव लागत चरवली
देव ज्ञानोबाची मुक्तीबाई करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata caravalī
dēva jñānōbācī muktībāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charawali
Muktabai is the sister of God Dnyanoba*, the bridegroom
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चरवली)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्तीबाई)(करवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[169] id = 58748
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आडव लागत जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[174] id = 58753
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी
हिरव्या चोळीवरी बंधु काढीतो तुळशी
jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī
hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhītō tuḷaśī
I go to Pandhari, Mulshi is on the way
My brother embroiders tulasi* on my green blouse
▷  Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढीतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[286] id = 79822
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सडासारवण गायीच्या शेनान
आली पावनी नेमान पंधरवडी एकादस
saḍāsāravaṇa gāyīcyā śēnāna
ālī pāvanī nēmāna pandharavaḍī ēkādasa
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण)(गायीच्या)(शेनान)
▷  Has_come (पावनी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[287] id = 79823
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
अग एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा
खडीसाखर पिवळा आंबा पांडुरंगाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā āmbā pāṇḍuraṅgācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Pandurang*’s special meal
▷  O (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)(पांडुरंगाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
PandurangVitthal
[361] id = 89686
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी व्रताला खाऊ नये सुपारी
देव जन्मले व्यापारी
ēkādaśī vratālā khāū nayē supārī
dēva janmalē vyāpārī
While observing Ekadashi*, areca nut should not be eaten
God is born a merchant
▷ (एकादशी)(व्रताला)(खाऊ) don't (सुपारी)
▷ (देव)(जन्मले)(व्यापारी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[31] id = 97764
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी माझ्या वटीला हायत केळ
काकडा आरतीची झाली वेळ
sakāḷī uṭhunī mājhyā vaṭīlā hāyata kēḷa
kākaḍā āratīcī jhālī vēḷa
I get up early in the morning, I have bananas with me
It is time for the early morning Arati*
▷  Morning (उठुनी) my (वटीला)(हायत) did
▷ (काकडा)(आरतीची) has_come (वेळ)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[14] id = 89756
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या मंदीरात उभा राहीली चिर्यावर
नदर माझी तुर्यावरी
dēvācyā mandīrāta ubhā rāhīlī ciryāvara
nadara mājhī turyāvarī
In God’s temple, I stand on a stone
My eyes fall on Itthal*’s crown
▷ (देवाच्या)(मंदीरात) standing (राहीली)(चिर्यावर)
▷ (नदर) my (तुर्यावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[83] id = 71018
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[33] id = 60139
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाह्याला जाऊ मुकीदराच्या कपारीला
देवाच्या दर्शनाला दिवस आला दुपारीला
calā pāhyālā jāū mukīdarācyā kapārīlā
dēvācyā darśanālā divasa ālā dupārīlā
Let’s us go and see Mukidar (name of a God) mountain
For God’s Darshan*, it is already past noon
▷  Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ)(मुकीदराच्या)(कपारीला)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(दिवस) here_comes (दुपारीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[56] id = 60162
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची पांडुरंगाच्या
paṇḍharī paṇḍharī pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī pāṇḍuraṅgācyā
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone
I like to take Pandurang*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(पांडुरंगाच्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[135] id = 81012
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी बाया बसल्या बारीला
देवा इठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharapurāmadhī bāyā basalyā bārīlā
dēvā iṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, women are waiting in the queue
God Vitthal*, Hari* is worried (how they will get Darshan*)
▷ (पंढरपुरामधी)(बाया)(बसल्या)(बारीला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[178] id = 85714
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला वाटत जावून पंढरीत राव
सावळ्या पांडुरंगाच नित्या दर्शन घ्याव
jivālā vāṭata jāvūna paṇḍharīta rāva
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāca nityā darśana ghyāva
I feel I should go and live in Pandhari
And take dark-complexioned Pandurang*’s Darshan* alway
▷ (जिवाला)(वाटत)(जावून)(पंढरीत)(राव)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच)(नित्या)(दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[95] id = 74847
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या देव घरोघरीच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी
paṇḍharīcyā dēva gharōgharīcyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī
God of Pandhari is in everyone’s shrine
Many are wearing strings of tulasi* beads
▷ (पंढरीच्या)(देव)(घरोघरीच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[104] id = 74856
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात तुळशीच्या माळा पैशाला सोळा
आवडीने देतो गळा सखा पांडुरंग
paṇḍharapurāta tuḷaśīcyā māḷā paiśālā sōḷā
āvaḍīnē dētō gaḷā sakhā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My friend Pandurang* willingly bends down
▷ (पंढरपुरात)(तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(सोळा)
▷ (आवडीने)(देतो)(गळा)(सखा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[53] id = 72090
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो पगडी
दह्या दुधाच्या लगडी सावळ्या पांडुरंगाला
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō pagaḍī
dahyā dudhācyā lagaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā
Early in the morning, the loudspeaker is blaring
Milk and Curds in plenty for the dark-complexioned Pandurang*
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(पगडी)
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(लगडी)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 72091
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजाया सुरु झाला
दह्या दुधान हरी न्हाला
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājāyā suru jhālā
dahyā dudhāna harī nhālā
Early in the morning, the loudspeaker was put on
Hari* had his bath with milk and curds
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजाया)(सुरु)(झाला)
▷ (दह्या)(दुधान)(हरी)(न्हाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[9] id = 76211
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो मंजुळ
दह्या दुधाची आंघोळ सावळ्या पांडुरंगाची
pāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō mañjuḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
A bath of milk and curds for my dark-complexioned Pandurang*
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(मंजुळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[27] id = 60713
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या पंगतीला कोण वाढीतो मीठ
तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगा
pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō mīṭha
tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Who serves salt for the first round of meals
Dark-complexioned Pandurang* is facing the sun directly
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(मीठ)
▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[19] id = 89895
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया काही केल्याने घडना
मला चैन पडना पांडुरंगाचे नाव घेता
paṇḍharīlā jāyā kāhī kēlyānē ghaḍanā
malā caina paḍanā pāṇḍuraṅgācē nāva ghētā
Somehow, my visit to Pandhari is not happening
I am not ease until I take the name of Pandurang*
▷ (पंढरीला)(जाया)(काही)(केल्याने)(घडना)
▷ (मला)(चैन)(पडना)(पांडुरंगाचे)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[59] id = 58171
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख
सावळ्या विठ्ठलाला कुण्या राजान दिली लेक
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇyā rājāna dilī lēka
There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur
Which king gave his daughter in marriage to dark complexioned Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[344] id = 89775
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािंशग लग्न देवात लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiñśaga lagna dēvāta lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािंशग)(लग्न)(देवात)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[137] id = 90000
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती झरझर
तिच्या वटीला राजगीरा कानड्या रुक्मीणीच्या
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī jharajhara
ticyā vaṭīlā rājagīrā kānaḍyā rukmīṇīcyā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
She is carrying Rajgira* in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(झरझर)
▷ (तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)(कानड्या)(रुक्मीणीच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RajgiraA kind of grass and its seed
[147] id = 90010
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण म्हणती देवा फराळीच कस
मंडईत आला उस देव विठ्ठल बोलत्यात
rukmīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷīca kasa
maṇḍīta ālā usa dēva viṭhṭhala bōlatyāta
Rukmin* asks, God, what can I prepare for your special meal
There is sugarcane in the vegetable market, replies Vitthal*
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(फराळीच) how
▷ (मंडईत) here_comes (उस)(देव) Vitthal (बोलत्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[3] id = 45772
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्या पंगतीला कोण वाढीते कुरवडी
देहू आळंदीचे मारवाडी रुक्मीण जेवू वाढी
dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kuravaḍī
dēhū āḷandīcē māravāḍī rukmīṇa jēvū vāḍhī
Who is serving fritters in the second round of meals
Rukmin* is serving Tukaram* and Dnyaneshwar* from Dehu and Alandi*
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कुरवडी)
▷ (देहू)(आळंदीचे)(मारवाडी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[4] id = 45773
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पाचव्या पंगतीला कोण वाढीते भात
पैठणचे एकनाथ रुक्मीण जेवू घाली
pācavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē bhāta
paiṭhaṇacē ēkanātha rukmīṇa jēvū ghālī
Who is serving rice in the fifth round of meals
Rukmin* serves the meal to Eknath from Paithan
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(भात)
▷ (पैठणचे)(एकनाथ)(रुक्मीण)(जेवू)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[5] id = 45774
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
सहाव्या पंगतीला कोण वाढी पोळी
हरण्या गायीचा सावता माळी रुक्मीण जेवू वाढी
sahāvyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī pōḷī
haraṇyā gāyīcā sāvatā māḷī rukmīṇa jēvū vāḍhī
Who is serving flattened bread in the sixth round of meals
Rukhmin* serves the meal to Savata* Mali* from Haranya village
▷ (सहाव्या)(पंगतीला) who (वाढी)(पोळी)
▷ (हरण्या)(गायीचा)(सावता)(माळी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[6] id = 45775
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
आठव्या पंगतीला कोण वाढीते कढी
उंच मोलाची शालजोडी भैन रुक्मीण नेसली
āṭhavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kaḍhī
uñca mōlācī śālajōḍī bhaina rukmīṇa nēsalī
Who is serving hot buttermilk curry in the eigth round of meals
Sister Rukhmin* is wearing an expensive sari
▷ (आठव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कढी)
▷ (उंच)(मोलाची)(शालजोडी)(भैन)(रुक्मीण)(नेसली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[6] id = 90116
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसते पंढरी लाली लाल
रुक्मीन बाळंतीन हिला लुगड्याचा पाल
ithuna disatē paṇḍharī lālī lāla
rukmīna bāḷantīna hilā lugaḍyācā pāla
From here, Pandhari looks all red
Rukhmin* has delivered, she has a tent made from a red sari
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(लाली)(लाल)
▷ (रुक्मीन)(बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचा)(पाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[110] id = 72166
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच कुकू विकत शेरान
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारान
paṇḍharīca kukū vikata śērāna
viṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरीच) kunku (विकत)(शेरान)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 90134
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठला शेजारी रुक्मीण कामुन बसना
आबिर बुक्याची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇa kāmuna basanā
ābira bukyācī hilā gardī sōsanā
Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीण)(कामुन)(बसना)
▷ (आबिर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[119] id = 60555
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणीतो दे ग रुक्मीण माझी खांडवा
बोलती कानडी रुक्मीण दिंडी आळंदी थोराचा
viṭhṭhala mhaṇītō dē ga rukmīṇa mājhī khāṇḍavā
bōlatī kānaḍī rukmīṇa diṇḍī āḷandī thōrācā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Beautiful Rukhmin* says, Dindi* from Alandi* is of great saints
▷  Vitthal (म्हणीतो)(दे) * (रुक्मीण) my (खांडवा)
▷ (बोलती)(कानडी)(रुक्मीण)(दिंडी) Alandi (थोराचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[110] id = 60941
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणीत्यात गोष्ट रुक्मीणी जाणावी
बहिण ध्रुपदी आणावी दिवाळी सणाला
viṭhṭhala mhaṇītyāta gōṣṭa rukmīṇī jāṇāvī
bahiṇa dhrupadī āṇāvī divāḷī saṇālā
Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing
I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(गोष्ट)(रुक्मीणी)(जाणावी)
▷  Sister (ध्रुपदी)(आणावी)(दिवाळी)(सणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[112] id = 60943
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
हात जोडुनी विनंती दिवस मावळला
चंद्रभागेच्या लवणी आली ध्रुपदा पावणी
hāta jōḍunī vinantī divasa māvaḷalā
candrabhāgēcyā lavaṇī ālī dhrupadā pāvaṇī
The sun has set, I pray with folded hands
Draupadi* has come as a guest near the bend of Chandrabhaga*
▷  Hand (जोडुनी)(विनंती)(दिवस)(मावळला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(लवणी) has_come (ध्रुपदा)(पावणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[114] id = 60945
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु यादव बोलतात आली ध्रुपदा पावणी
रुक्मीणी बोलती गेला वाहीदा होवुनी घाला ध्रुपदा नेवूनी
bandhu yādava bōlatāta ālī dhrupadā pāvaṇī
rukmīṇī bōlatī gēlā vāhīdā hōvunī ghālā dhrupadā nēvūnī
Brother Yadav says, Draupadi* has come as a guest
Rukhmini* says, the promise is fulfilled, take her back to her in-laws’ home
▷  Brother (यादव)(बोलतात) has_come (ध्रुपदा)(पावणी)
▷ (रुक्मीणी)(बोलती) has_gone (वाहीदा)(होवुनी)(घाला)(ध्रुपदा)(नेवूनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[154] id = 68455
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सासुबाई म्हणतात देवाकडुन येण
आला दिवाळीचा सण धाडा ध्रुपती बहिण
sāsubāī mhaṇatāta dēvākaḍuna yēṇa
ālā divāḷīcā saṇa dhāḍā dhrupatī bahiṇa
Mother-in-law says, God has come
The festival of Diwali* is there, send his sister Draupadi*
▷ (सासुबाई)(म्हणतात)(देवाकडुन)(येण)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(धाडा)(ध्रुपती) sister
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[156] id = 70078
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले
आरनावतीला देव गेले ध्रुपदीला मुळ
sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
āranāvatīlā dēva gēlē dhrupadīlā muḷa
Rukhmin* makes sweet balls
God has gone to Aranavati to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷ (आरनावतीला)(देव) has_gone (ध्रुपदीला) children
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[210] id = 85913
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी व्रताला खावु नये पान
बहिणी धुरपदी आन विठ्ठलाला वान
ēkādaśī vratālā khāvu nayē pāna
bahiṇī dhurapadī āna viṭhṭhalālā vāna
For the observance of Ekadashi*, one cannot eat betel leaf
Sister Draupadi* brings the special Ekadashi* meal for Vitthal*
▷ (एकादशी)(व्रताला)(खावु) don't (पान)
▷ (बहिणी)(धुरपदी)(आन)(विठ्ठलाला)(वान)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[253] id = 93870
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रथ यादव रायाचा धुपदीन ओळखीला
पांडुरंगाचा रथ ऐरावतीच्या माळाला पिवळी दुशाल देवाला
ratha yādava rāyācā dhupadīna ōḷakhīlā
pāṇḍuraṅgācā ratha airāvatīcyā māḷālā pivaḷī duśāla dēvālā
Draupadi* recognised Yadav raya’s (Vitthal*’s) chariot
Pandurang*’s chariot is in the fields of Aranavati
Yellow double shawl for God
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(धुपदीन)(ओळखीला)
▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(ऐरावतीच्या)(माळाला)(पिवळी)(दुशाल)(देवाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[24] id = 47016
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
कानुपात्रा झाड आहे सत्यभामाच्या दारी
फुलं गळती शेजवरी सावळ्या रुक्मिणीच्या
kānupātrā jhāḍa āhē satyabhāmācyā dārī
phulaṁ gaḷatī śējavarī sāvaḷyā rukmiṇīcyā
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed
▷ (कानुपात्रा)(झाड)(आहे)(सत्यभामाच्या)(दारी)
▷ (फुलं)(गळती)(शेजवरी)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 47017
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावल
फुल वेणीला सवाष्ण सावळ्या रुक्मिणीच्या
kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala
fula vēṇīlā savāṣṇa sāvaḷyā rukmiṇīcyā
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
But the flowers adorn savashin* dark-complexioned Rukhmini*’s hair
▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल)
▷  Flowers (वेणीला)(सवाष्ण)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 47464
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणी बोलत्यात देवा शिदूरी काय
तिन ओलिवलं गहू धाकल्या सत्यभामेन
rukmīṇī bōlatyāta dēvā śidūrī kāya
tina ōlivalaṁ gahū dhākalyā satyabhāmēna
Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket
Younger Satyabhama has soaked wheat
▷ (रुक्मीणी)(बोलत्यात)(देवा)(शिदूरी) why
▷ (तिन)(ओलिवलं)(गहू)(धाकल्या)(सत्यभामेन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[31] id = 50316
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
असा विठ्ठल म्हणी चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या काठाला तिथ पवना मातला
asā viṭhṭhala mhaṇī cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā kāṭhālā titha pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (असा) Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[38] id = 51946
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल बोललेत चल जने जळणाला
हायत तुळशीची खोड चंद्रभागे वळणाला
iṭhṭhala bōlalēta cala janē jaḷaṇālā
hāyata tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgē vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood
There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(बोललेत) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (हायत)(तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागे)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[40] id = 52160
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी भोवताली जनी इचीतीया शेण
विठ्ठल पाहतो तिच मन तिला उचलू लागल कोण
paṇḍharī bhōvatālī janī icītīyā śēṇa
viṭhṭhala pāhatō tica mana tilā ucalū lāgala kōṇa
Jani is picking cow dung around Pandhari
Vitthal* is testing her mind, who will help her in her work
▷ (पंढरी)(भोवताली)(जनी)(इचीतीया)(शेण)
▷  Vitthal (पाहतो)(तिच)(मन)(तिला)(उचलू)(लागल) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[44] id = 52946
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीभोवती जना येचीतीया माती
अशी जना पोतारीती सभा मंडपाच्या भीती
paṇḍharībhōvatī janā yēcītīyā mātī
aśī janā pōtārītī sabhā maṇḍapācyā bhītī
Jana* is collecting mud around Pandhari
Thus, Jana* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple)
▷ (पंढरीभोवती)(जना)(येचीतीया)(माती)
▷ (अशी)(जना)(पोतारीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भीती)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[80] id = 71046
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
चंदन गेला वेली राऊळा भोवताला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
candana gēlā vēlī rāūḷā bhōvatālā
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळा)(भोवताला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[35] id = 52936
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामंदी जनीच गेल जात
राती गस्तीला कोण होता बोलती रुक्मीण
paṇḍharapurāmandī janīca gēla jāta
rātī gastīlā kōṇa hōtā bōlatī rukmīṇa
In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen
Rukmin* asks, who was patrolling at night
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीच) gone class
▷ (राती)(गस्तीला) who (होता)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[48] id = 70509
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामंदी जनीचा गेला तवा
गस्त घाली नामदेवा बोलती रुकमीन
paṇḍharapurāmandī janīcā gēlā tavā
gasta ghālī nāmadēvā bōlatī rukamīna
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Rukmini* says, Namdev*, you do the patrolling
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (गस्त)(घाली)(नामदेवा)(बोलती)(रुकमीन)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[124] id = 92397
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, thefts take place quite often
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[35] id = 52936
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामंदी जनीच गेल जात
राती गस्तीला कोण होता बोलती रुक्मीण
paṇḍharapurāmandī janīca gēla jāta
rātī gastīlā kōṇa hōtā bōlatī rukmīṇa
In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen
Rukmin* asks, who was patrolling at night
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीच) gone class
▷ (राती)(गस्तीला) who (होता)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[48] id = 70509
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामंदी जनीचा गेला तवा
गस्त घाली नामदेवा बोलती रुकमीन
paṇḍharapurāmandī janīcā gēlā tavā
gasta ghālī nāmadēvā bōlatī rukamīna
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Rukmini* says, Namdev*, you do the patrolling
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (गस्त)(घाली)(नामदेवा)(बोलती)(रुकमीन)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[124] id = 92397
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, thefts take place quite often
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[72] id = 52937
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण जेवण वाढी साखर चपाती
जनाबाईची भाकर देवाला आवडली
rukmīṇa jēvaṇa vāḍhī sākhara capātī
janābāīcī bhākara dēvālā āvaḍalī
Rukhmin* serves sugar and flattened bread
But God likes Janabai*’s millet bread
▷ (रुक्मीण)(जेवण)(वाढी)(साखर)(चपाती)
▷ (जनाबाईची)(भाकर)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[176] id = 71146
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीन जेवण वाढी निरश्या दूधातले केळ
जनाबाईचे ताक शीळ देवाला आवडल
rukmīna jēvaṇa vāḍhī niraśyā dūdhātalē kēḷa
janābāīcē tāka śīḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीन)(जेवण)(वाढी)(निरश्या)(दूधातले) did
▷ (जनाबाईचे)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[180] id = 71213
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण जेवु वाढी निरशा दुधातला काला
जनाबाईचा भाजीपाला देवाला आवडला
rukmīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhātalā kālā
janābāīcā bhājīpālā dēvālā āvaḍalā
Rukhmin* serves rice mixed with unscalded milk
But God liked vegetables given by Janabai*
▷ (रुक्मीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधातला)(काला)
▷ (जनाबाईचा)(भाजीपाला)(देवाला)(आवडला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[185] id = 71218
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रुकमीण जीवु घाला नीरशा दुधामंदी केळ
जनाईची ताक शीळ देवाला आवडल
rukamīṇa jīvu ghālā nīraśā dudhāmandī kēḷa
janāīcī tāka śīḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जीवु)(घाला)(नीरशा)(दुधामंदी) did
▷ (जनाईची)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[300] id = 90200
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
असं माझ्या मनाला वाटत एवढ नावतं बसाच
जनाबाईचा संसार जनाबाईचा संसार पहावं
asaṁ mājhyā manālā vāṭata ēvaḍha nāvataṁ basāca
janābāīcā saṇsāra janābāīcā saṇsāra pahāvaṁ
In my mind, I feel like taking a boat
And go and see Janabai*’s household
▷ (असं) my (मनाला)(वाटत)(एवढ)(नावतं)(बसाच)
▷ (जनाबाईचा)(संसार)(जनाबाईचा)(संसार)(पहावं)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[7] id = 89425
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
विठु म्हणुनी हाका मारीतो वारकरी विठु जनाच्या घरी
विन्याला तारा भरी सख्या पांडुरंग
viṭhu mhaṇunī hākā mārītō vārakarī viṭhu janācyā gharī
vinyālā tārā bharī sakhyā pāṇḍuraṅga
Varkari* is calling Vithu*, Vithu* is in Jana*’s house
Friend Pandurang* is stringing his lute
▷ (विठु)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(वारकरी)(विठु)(जनाच्या)(घरी)
▷ (विन्याला) wires (भरी)(सख्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[147] id = 70448
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आपल्या मनभावा
पायरीला नामदेव
paṇḍharīlā jāyā āpalyā manabhāvā
pāyarīlā nāmadēva
I like very much to go to Pandhari
There is Namdev’s step* there
▷ (पंढरीला)(जाया)(आपल्या)(मनभावा)
▷ (पायरीला)(नामदेव)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
[151] id = 70452
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
विटु म्हणू विटु कशान काळा झाला
त्यानी बुक्कयाला सौदा केला नामदेवाच्या दुकानात
viṭu mhaṇū viṭu kaśāna kāḷā jhālā
tyānī bukkayālā saudā kēlā nāmadēvācyā dukānāta
Vithu*, with what has Vithu* become black
He bargained for bukka* in Namdev*’s shop
▷ (विटु) say (विटु)(कशान)(काळा)(झाला)
▷ (त्यानी)(बुक्कयाला)(सौदा) did (नामदेवाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[23] id = 72428
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[187] id = 90181
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
वांजत्री वाजतात पुण्याच्या ताड्यात
सोपान काकाच्या वाड्यात निशान फडकत
vāñjatrī vājatāta puṇyācyā tāḍyāta
sōpāna kākācyā vāḍyāta niśāna phaḍakata
The band is playing in the house at Pune
The flag is flying in Sopankaka’s temple
▷ (वांजत्री)(वाजतात)(पुण्याच्या)(ताड्यात)
▷ (सोपान)(काकाच्या)(वाड्यात)(निशान)(फडकत)
pas de traduction en français
[221] id = 93912
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सोपान चांगदेव चौघ संन्यासाच भाऊ
सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देवु
sōpāna cāṅgadēva caugha sannyāsāca bhāū
supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēvu
Sopan and Changdev, both are brothers of the saint
God Sopan alone reigns at Supe and Saswad
▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघ)(संन्यासाच) brother
▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देवु)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[103] id = 61233
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पैठणमधी पुजा होती साजनाची
आली लगड साजनाची सावळ्या पांडुरंगाची
gāva paiṭhaṇamadhī pujā hōtī sājanācī
ālī lagaḍa sājanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
There was a puja* of my dear one in Paithan
My dear dark-complexioned Pandurang* arrived there
▷ (गाव)(पैठणमधी) worship (होती)(साजनाची)
▷  Has_come (लगड)(साजनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PandurangVitthal
[104] id = 61234
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पैठणमधी भरले रांजण अंगणी गेली लोंडा
पाणी पुरी पांडुरंगा बोलती रुखमीण
gāva paiṭhaṇamadhī bharalē rāñjaṇa aṅgaṇī gēlī lōṇḍā
pāṇī purī pāṇḍuraṅgā bōlatī rukhamīṇa
In Paithan village, water from earthen pots overflows into the courtyard
Rukmini* says, now there is enough water, Pandurang*
▷ (गाव)(पैठणमधी)(भरले)(रांजण)(अंगणी) went (लोंडा)
▷  Water, (पुरी)(पांडुरंगा)(बोलती)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[337] id = 90274
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी परगना सख्या विठ्ठला दिला आपुन बारशीला आला
देव भगवान भगवंता
paṇḍharī paraganā sakhyā viṭhṭhalā dilā āpuna bāraśīlā ālā
dēva bhagavāna bhagavantā
Pandhari territory was given to friend Vitthal*
The God himself came to Barshi*
▷ (पंढरी)(परगना)(सख्या) Vitthal (दिला)(आपुन)(बारशीला) here_comes
▷ (देव)(भगवान)(भगवंता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BarshiName of a town
[380] id = 91700
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देव विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēva viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Vitthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[103] id = 61233
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पैठणमधी पुजा होती साजनाची
आली लगड साजनाची सावळ्या पांडुरंगाची
gāva paiṭhaṇamadhī pujā hōtī sājanācī
ālī lagaḍa sājanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
There was a puja* of my dear one in Paithan
My dear dark-complexioned Pandurang* arrived there
▷ (गाव)(पैठणमधी) worship (होती)(साजनाची)
▷  Has_come (लगड)(साजनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PandurangVitthal
[104] id = 61234
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पैठणमधी भरले रांजण अंगणी गेली लोंडा
पाणी पुरी पांडुरंगा बोलती रुखमीण
gāva paiṭhaṇamadhī bharalē rāñjaṇa aṅgaṇī gēlī lōṇḍā
pāṇī purī pāṇḍuraṅgā bōlatī rukhamīṇa
In Paithan village, water from earthen pots overflows into the courtyard
Rukmini* says, now there is enough water, Pandurang*
▷ (गाव)(पैठणमधी)(भरले)(रांजण)(अंगणी) went (लोंडा)
▷  Water, (पुरी)(पांडुरंगा)(बोलती)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[337] id = 90274
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी परगना सख्या विठ्ठला दिला आपुन बारशीला आला
देव भगवान भगवंता
paṇḍharī paraganā sakhyā viṭhṭhalā dilā āpuna bāraśīlā ālā
dēva bhagavāna bhagavantā
Pandhari territory was given to friend Vitthal*
The God himself came to Barshi*
▷ (पंढरी)(परगना)(सख्या) Vitthal (दिला)(आपुन)(बारशीला) here_comes
▷ (देव)(भगवान)(भगवंता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BarshiName of a town
[380] id = 91700
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देव विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēva viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Vitthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[18] id = 61304
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा देव डगरीला उभा
दोघाच्या सुरतीची गंगा हासु लागली चंद्रभागा
bharalī candrabhāgā dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā suratīcī gaṅgā hāsu lāgalī candrabhāgā
Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling with admiration, looking at both of them
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(सुरतीची) the_Ganges (हासु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[50] id = 77475
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल घाटाला
राजा मधल्या पेठला कुंडलिक माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ghāṭālā
rājā madhalyā pēṭhalā kuṇḍalika mājhā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
My dear Kundalik* is in the centre of the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घाटाला)
▷  King (मधल्या)(पेठला)(कुंडलिक) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[60] id = 51941
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नाव चालली वाहूनी
राणी रुखमीणी पूजा करती जावूनी
bharalī candrabhāgā nāva cālalī vāhūnī
rāṇī rukhamīṇī pūjā karatī jāvūnī
Chandrabhaga* is in flood, boats have started drifting
Rani Rukhmin* goes and performs a puja*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(वाहूनी)
▷ (राणी)(रुखमीणी) worship asks_for (जावूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[150] id = 77473
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
कानाडी रुक्मीण आली नारळ सोडायाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
kānāḍī rukmīṇa ālī nāraḷa sōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, Kundalik* has started drowning
Beautiful Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (कानाडी)(रुक्मीण) has_come (नारळ)(सोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[8] id = 92393
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी लांब पल्ल्याला गाजती
चंद्रभागेमधे टाळ मृदंग वाजती
paṇḍharī paṇḍharī lāmba pallayālā gājatī
candrabhāgēmadhē ṭāḷa mṛdaṅga vājatī
Pandhari, Pandhari, the music can be heard from a distance
Cymbals and drums are playing on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्ल्याला)(गाजती)
▷ (चंद्रभागेमधे)(टाळ)(मृदंग)(वाजती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[19] id = 92396
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देवा विठ्ठलाचे विणे गेले दोनीचारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēvā viṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnīcārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विणे) has_gone (दोनीचारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[74] id = 92403
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय नवल विपुल
रामाच्या रथाला लक्ष माऩुस जुपला
paṇḍharapurāta kāya navala vipula
rāmācyā rathālā lakṣa māṉusa jupalā
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(विपुल)
▷  Of_Ram (रथाला)(लक्ष)(माऩुस)(जुपला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[63] id = 46029
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
भक्त तुकारामाचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
bhakta tukārāmācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram*, the devotee, is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (भक्त)(तुकारामाचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[73] id = 51939
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीची यात्रा देहूला जाती
डोहामधी लाडू माझे साखरेचे खाती
āḷandīcī yātrā dēhūlā jātī
ḍōhāmadhī lāḍū mājhē sākharēcē khātī
From Alandi*, Varkaris* go to Dehu
They eat my sugar sweets near the bank where Indrayani is deep
▷ (आळंदीची)(यात्रा) to_Dehu caste
▷ (डोहामधी)(लाडू)(माझे)(साखरेचे) eat
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[76] id = 66480
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
वांजत्री वाजत्यात पुण्याच्या वाटत
आल्या पालख्या थाटात तुकाराम ज्ञानोबाच्या
vāñjatrī vājatyāta puṇyācyā vāṭata
ālyā pālakhyā thāṭāta tukārāma jñānōbācyā
Musical instruments are playing on the way to Pune
Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins are coming with great pomp
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(पुण्याच्या)(वाटत)
▷ (आल्या)(पालख्या)(थाटात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[100] id = 69845
चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana
Google Maps | OpenStreetMap
ज्ञानेश्वर पालकीत तुकाराम घोड्यावरी
दोघाच्या झाल्या वाखरीच्या वढ्यावरी
jñānēśvara pālakīta tukārāma ghōḍyāvarī
dōghācyā jhālyā vākharīcyā vaḍhyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वर)(पालकीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (दोघाच्या)(झाल्या)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[96] id = 67101
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागा वाळंवटी जरी पताक हायत कुणाची
दिंडी आळंदीकरांची ज्ञानोबा महाराजाची
candrabhāgā vāḷamvaṭī jarī patāka hāyata kuṇācī
diṇḍī āḷandīkarāñcī jñānōbā mahārājācī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, whose brocade flags are there
It is the Dindi* from Alandi*, the Dindi* of Dnyanoba* Maharaj
▷ (चंद्रभागा)(वाळंवटी)(जरी)(पताक)(हायत)(कुणाची)
▷ (दिंडी)(आळंदीकरांची)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[97] id = 67102
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पसुन आळंदी ऐंशी कोस
दिंडी येती ज्ञानोबा महाराजाची सावकाश
paṇḍharī pasuna āḷandī aiñśī kōsa
diṇḍī yētī jñānōbā mahārājācī sāvakāśa
Pandhari is eighty kos* from Alandi*
The palanquin of Dnyanoba* Maharaj is proceeding slowly
▷ (पंढरी)(पसुन) Alandi (ऐंशी)(कोस)
▷ (दिंडी)(येती)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)(सावकाश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[36] id = 94077
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वैकुंठी गेले तुका सोपान सासवडी राहिला
आज जागा निवंत पाहिला
vaikuṇṭhī gēlē tukā sōpāna sāsavaḍī rāhilā
āja jāgā nivanta pāhilā
Tuka went to Vaikunth*, Sopan remained at Saswad
Today, I saw that place peacefully
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासवडी)(राहिला)
▷ (आज)(जागा)(निवंत)(पाहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[46] id = 92670
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपासुन आळंदी रहिवास दिक
दिस्ती उदास तुका गेला वैकुंठाला
paṇḍharīpāsuna āḷandī rahivāsa dika
distī udāsa tukā gēlā vaikuṇṭhālā
From Pandhari, the houses in Alandi* can be seen
It all looks sad, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (रहिवास)(दिक)
▷ (दिस्ती)(उदास)(तुका) has_gone (वैकुंठाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[75] id = 79709
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
तुका तुका म्हणु हाका मारी सारा गाव
तुका गेले वैकुंठाला जीजाला नही ठाव
tukā tukā mhaṇu hākā mārī sārā gāva
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījālā nahī ṭhāva
Tuka, Tuka, the whole village is calling out
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija does not know about it
▷ (तुका)(तुका) say (हाका)(मारी)(सारा)(गाव)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजाला) not (ठाव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[15] id = 62194
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी
जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी
tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī
jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī
Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky
My Jijabai just throws herself down in the courtyard
▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी)
▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[27] id = 80523
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
कुंकाचा करंडा वाणेला खोसुनी
तुका जाता वैकुंठाला जीजा बसली रुसुनी
kuṅkācā karaṇḍā vāṇēlā khōsunī
tukā jātā vaikuṇṭhālā jījā basalī rusunī
Tucking the box of kunku* in to the lute
Jija sat sulking when Tuka went to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वाणेला)(खोसुनी)
▷ (तुका) class (वैकुंठाला)(जीजा) sitting (रुसुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[72] id = 62222
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
तुका म्हणे जीजा ईमानी बैस
म्हणे जीजा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā īmānī baisa
mhaṇē jījā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(ईमानी)(बैस)
▷ (म्हणे)(जीजा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[15] id = 51940
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
हाती टाळ ईना तुका हिंडे रानोरान
जातो वैकुंठाला संग येईना कोण
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍē rānōrāna
jātō vaikuṇṭhālā saṅga yēīnā kōṇa
Lute and cymbals in hand, Tuka wanders around everywhere
He is going to Vaikunth*, no one is ready to go with him
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडे)(रानोरान)
▷  Goes (वैकुंठाला) with (येईना) who
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[29] id = 51943
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
तुका म्हणे जीजा चाल संगती
तुला दावीतो ऋषीच्या पंगती
tukā mhaṇē jījā cāla saṅgatī
tulā dāvītō ṛṣīcyā paṅgatī
Tuka says, Jija, come with me
I will show you many rishis are there
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) let_us_go (संगती)
▷  To_you (दावीतो)(ऋषीच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
[44] id = 62221
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
तुका बोले जीजा माझ्या संग चाल
माग राहुनी होतील तुझे हाल
tukā bōlē jījā mājhyā saṅga cāla
māga rāhunī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहुनी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[22] id = 76634
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
हाती टाळ ईना तुका हिंडतो उन्हात
वैकुंठी जायाला मन होईना कोन्हाच
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō unhāta
vaikuṇṭhī jāyālā mana hōīnā kōnhāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(मन)(होईना)(कोन्हाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[36] id = 87849
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
कुंकाचा करंडा वीणेच्या तारेत खोवला
जिजाई झोपेत तुका चालले जाती वैंकुठाला
kuṅkācā karaṇḍā vīṇēcyā tārēta khōvalā
jijāī jhōpēta tukā cālalē jātī vaiṅkuṭhālā
The box of kunku* is tucked in the wires of the lute
Jijai is in deep sleep, Tuka is going to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वीणेच्या)(तारेत)(खोवला)
▷ (जिजाई)(झोपेत)(तुका)(चालले) caste (वैंकुठाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[18] id = 69841
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
वीणा घेतला विकत आळंदीच्या बाजारात
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
vīṇā ghētalā vikata āḷandīcyā bājārāta
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (वीणा)(घेतला)(विकत)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[19] id = 69842
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
तुका म्हणे तुका हाक मारे तुझा भाऊ
तुका वैकुंठी केला देवु
tukā mhaṇē tukā hāka mārē tujhā bhāū
tukā vaikuṇṭhī kēlā dēvu
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Tuka has become a God in Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(हाक)(मारे) your brother
▷ (तुका)(वैकुंठी) did (देवु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 69843
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
तुका म्हणे तुका तुका हाक मारे तुझी आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukā mhaṇē tukā tukā hāka mārē tujhī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(तुका)(हाक)(मारे)(तुझी)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[42] id = 90364
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण केले वरसाचे तीन
समया लावल्या की तिनशेसाठ
satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna
samayā lāvalyā kī tinaśēsāṭha
I had three Satyanarayan* pujas* in my house in a year
I lighted three hundred and sixty oil lamps
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन)
▷ (समया)(लावल्या)(की)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[43] id = 90365
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण केले वरसाचा एक
देव नारायणाचा लेक
satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka
dēva nārāyaṇācā lēka
I had one Satyanarayan* puja* in a year
Satyanarayan* is God Narayan’s son
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक)
▷ (देव)(नारायणाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[44] id = 90366
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण केले वरसाचे चार
गळ्यामधी चंद्रहार
satyanārāyaṇa kēlē varasācē cāra
gaḷyāmadhī candrahāra
I had four Satyanarayan* pujas* in my house in a year
(Satyanarayan*) wears a chandrahar* around his neck
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(चार)
▷ (गळ्यामधी)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[44] id = 98442
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण तु ब्राम्हण व्यापारी
तुझ्या पुजेला लागतो सव्वाशेर सुपारी
satyanārāyaṇa tu brāmhaṇa vyāpārī
tujhyā pujēlā lāgatō savvāśēra supārī
Satyanarayan*, you are a Brahman from higher caste
For your puja*, a kilo and a quarter of areca nuts are needed
▷  Satyanarayan you (ब्राम्हण)(व्यापारी)
▷  Your (पुजेला)(लागतो)(सव्वाशेर)(सुपारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[41] id = 94399
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायणाची पोथी घडल त्यानी केली
आभिषेकाला मांडी दिली माझ्या विलास बाळान
satyanārāyaṇācī pōthī ghaḍala tyānī kēlī
ābhiṣēkālā māṇḍī dilī mājhyā vilāsa bāḷāna
The person whose wish is fulfilled had Satyanarayn puja*
Vilas, my son, sat down for Abhishek*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घडल)(त्यानी) shouted
▷ (आभिषेकाला)(मांडी)(दिली) my (विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
[52] id = 80652
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण करते वर्षातुन एक
पुजेला बसतो राजा दशरथाचे ल्योक
satyanārāyaṇa karatē varṣātuna ēka
pujēlā basatō rājā daśarathācē lyōka
I have Satyanarayan* puja* one each year
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (करते)(वर्षातुन)(एक)
▷ (पुजेला)(बसतो) king (दशरथाचे)(ल्योक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[16] id = 90377
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले वरसाचे दोन
देव नारायणाची सुन
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna
dēva nārāyaṇācī suna
In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year
By God Narayan’s daughter-in-law
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two
▷ (देव)(नारायणाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[22] id = 51942
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सत्य नारायणा तू ब्राम्हणाच रुप
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर तुप
satya nārāyaṇā tū brāmhaṇāca rupa
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are an incarnatoin of a Brahman
A kilo and a quarter of ghee* is required for your prasad*
▷ (सत्य)(नारायणा) you (ब्राम्हणाच) form
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[40] id = 80483
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायणाची पोथी ऐकली जाता जाता
मला प्रसाद दिला होता
satyanārāyaṇācī pōthī aikalī jātā jātā
malā prasāda dilā hōtā
I heard Satyanarayan*’s Pothi* while I was passing from there
They had given me prasad*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकली) class class
▷ (मला)(प्रसाद)(दिला)(होता)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[41] id = 80484
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पोथीमधी पोथी सत्यनारायणाची पोथी
वाण्याची कलावंती प्रसादाला उभी होती
pōthīmadhī pōthī satyanārāyaṇācī pōthī
vāṇyācī kalāvantī prasādālā ubhī hōtī
Amongst all pothis, Satyanarayan*’s Pothi* is the greatest
Sadhu* vani*’s Kalavanti (characters from the Pothi*) was standing for Darshan*
▷ (पोथीमधी) pothi (सत्यनारायणाची) pothi
▷ (वाण्याची)(कलावंती)(प्रसादाला) standing (होती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
DarshanLooking directly at the image of God
[46] id = 90383
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण ब्राम्हणाच हृदय
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर दुध
satyanārāyaṇa brāmhaṇāca hṛadaya
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra dudha
Satyanarayan* has the heart of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required
▷  Satyanarayan (ब्राम्हणाच)(हृदय)
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर) milk
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[51] id = 98423
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सत्य नारायण तु ब्राम्हणाचा चाकर
तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर साखर
satya nārāyaṇa tu brāmhaṇācā cākara
tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra sākhara
Satyanarayan*, you are the servant of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of sugar is required
▷ (सत्य)(नारायण) you (ब्राम्हणाचा)(चाकर)
▷  Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(साखर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[7] id = 45771
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच्या नांगरान पृथ्वमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna pṛthvamī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(पृथ्वमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[10] id = 57158
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सासुबाई म्हणत्यात झाडण्याची सोय नाही
धर्मराजा घरी नाही यज्ञाला गेला बाई
sāsubāī mhaṇatyāta jhāḍaṇyācī sōya nāhī
dharmarājā gharī nāhī yajñālā gēlā bāī
no translation in English
▷ (सासुबाई)(म्हणत्यात)(झाडण्याची)(सोय) not
▷ (धर्मराजा)(घरी) not (यज्ञाला) has_gone woman
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[14] id = 57253
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
द्वारकेच्या वाटनं मागून धूळ येती
अर्जुन देवाला मूळ जाती
dvārakēcyā vāṭanaṁ māgūna dhūḷa yētī
arjuna dēvālā mūḷa jātī
no translation in English
▷ (द्वारकेच्या)(वाटनं)(मागून)(धूळ)(येती)
▷ (अर्जुन)(देवाला) children caste
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[10] id = 45888
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
गवताची वल्हकाई कृष्णरुक्मणीने नेसली
यज्ञ पुजेला बसली
gavatācī valhakāī kṛṣṇarukmaṇīnē nēsalī
yajña pujēlā basalī
no translation in English
▷ (गवताची)(वल्हकाई)(कृष्णरुक्मणीने)(नेसली)
▷ (यज्ञ)(पुजेला) sitting
pas de traduction en français
[12] id = 57160
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
राजस यज्ञात सुखथ्यारी राघू झाला
स्वर्गी घंटा वाजवीला पाची पांडवानी
rājasa yajñāta sukhathyārī rāghū jhālā
svargī ghaṇṭā vājavīlā pācī pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(सुखथ्यारी)(राघू)(झाला)
▷ (स्वर्गी)(घंटा)(वाजवीला)(पाची)(पांडवानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[11] id = 45754
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
दुसर्या पंगतीला कोण वाढीतो चटणी
उंच मोलाची पैठणी बैन (बहीण) द्रुपदी नेसली
dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō caṭaṇī
uñca mōlācī paiṭhaṇī baina (bahīṇa) drupadī nēsalī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(चटणी)
▷ (उंच)(मोलाची) sari (बैन) ( sister ) (द्रुपदी)(नेसली)
pas de traduction en français
[45] id = 80199
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
चवथ्या पंगतीला कोण वाढीती भजी
देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुक्मीण
cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītī bhajī
dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukmīṇa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीती)(भजी)
▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
[46] id = 80200
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
नवव्या पंगतीला कोण वाढीते तुपरोटी
देवा श्र्लोक झाले किती बोलती कानडी रुखमीण
navavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē tuparōṭī
dēvā śralōka jhālē kitī bōlatī kānaḍī rukhamīṇa
no translation in English
▷ (नवव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(तुपरोटी)
▷ (देवा)(श्र्लोक) become (किती)(बोलती)(कानडी)(रुखमीण)
pas de traduction en français
[48] id = 80202
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
चवथ्या पंगतीला कोण वाढीते वडा
पायी पैंजन कुलपी तोडा कानड्या रुखमीणीच्या
cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē vaḍā
pāyī paiñjana kulapī tōḍā kānaḍyā rukhamīṇīcyā
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(वडा)
▷ (पायी)(पैंजन)(कुलपी)(तोडा)(कानड्या) of_Rukhmini
pas de traduction en français
[49] id = 80203
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
दाहाव्या पंगतीला बारा चटण्या तेरा भाजा
नाव दंडत धर्मराजा यादव बंधवाला
dāhāvyā paṅgatīlā bārā caṭaṇyā tērā bhājā
nāva daṇḍata dharmarājā yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (दाहाव्या)(पंगतीला)(बारा)(चटण्या)(तेरा)(भाजा)
▷ (नाव)(दंडत)(धर्मराजा)(यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[18] id = 45870
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
आकाशी मंडप त्याला सरुचे दिले खांब
केला यज्ञाचा आरंभ धर्म राजान
ākāśī maṇḍapa tyālā sarucē dilē khāmba
kēlā yajñācā ārambha dharma rājāna
no translation in English
▷ (आकाशी)(मंडप)(त्याला)(सरुचे) gave (खांब)
▷  Did (यज्ञाचा)(आरंभ)(धर्म)(राजान)
pas de traduction en français
[20] id = 45876
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रत्नजडीताची शिवीली खण चोळी
यज्ञ मांडीला वनमाळी
ratnajaḍītācī śivīlī khaṇa cōḷī
yajña māṇḍīlā vanamāḷī
no translation in English
▷ (रत्नजडीताची)(शिवीली)(खण) blouse
▷ (यज्ञ)(मांडीला)(वनमाळी)
pas de traduction en français
[35] id = 57170
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
दुधा तुपाची धारा हात्तीच्या सोंडावाणी
यज्ञ केला पांडवानी धर्मराजानी
dudhā tupācī dhārā hāttīcyā sōṇḍāvāṇī
yajña kēlā pāṇḍavānī dharmarājānī
no translation in English
▷  Milk (तुपाची)(धारा)(हात्तीच्या)(सोंडावाणी)
▷ (यज्ञ) did (पांडवानी)(धर्मराजानी)
pas de traduction en français
[36] id = 57171
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
राजस यज्ञात एकशे ऋषी जमा झाले
धर्मराजानं यज्ञ कंगण बांधल
rājasa yajñāta ēkaśē ṛiṣī jamā jhālē
dharmarājānaṁ yajña kaṅgaṇa bāndhala
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(एकशे)(ऋषी)(जमा) become
▷ (धर्मराजानं)(यज्ञ)(कंगण)(बांधल)
pas de traduction en français
[37] id = 57172
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
राजस यज्ञाचा खांब केळीचे दाट
आले यज्ञाच्या नीट सावळा पांडुरंग
rājasa yajñācā khāmba kēḷīcē dāṭa
ālē yajñācyā nīṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(खांब)(केळीचे)(दाट)
▷  Here_comes (यज्ञाच्या)(नीट)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[38] id = 57173
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
पानसुपारी धर्मराजाच्या स्वाधीन
यज्ञ नव्हते नादान
pānasupārī dharmarājācyā svādhīna
yajña navhatē nādāna
no translation in English
▷ (पानसुपारी)(धर्मराजाच्या)(स्वाधीन)
▷ (यज्ञ)(नव्हते)(नादान)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[56] id = 111451
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
रथ यादवरायाचा रथ माघारी फिरला
अर्जुन आडवा झाला चला धाडीतो ध्रुपदीला
ratha yādavarāyācā ratha māghārī phiralā
arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍītō dhrupadīlā
no translation in English
▷ (रथ)(यादवरायाचा)(रथ)(माघारी)(फिरला)
▷ (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडीतो)(ध्रुपदीला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[98] id = 98867
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जाळीच्या देवापाशी झाडी आहे दाट
हेनी केली पायवाट
jāḷīcyā dēvāpāśī jhāḍī āhē dāṭa
hēnī kēlī pāyavāṭa
no translation in English
▷ (जाळीच्या)(देवापाशी)(झाडी)(आहे)(दाट)
▷ (हेनी) shouted (पायवाट)
pas de traduction en français
[135] id = 109639
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले ऋषीपुरी नगरात
सातपुड्या डोंगरात आवडीचे बाबा माझे
navasa bōlalē ṛṣīpurī nagarāta
sātapuḍyā ḍōṅgarāt āvaḍīcē bābā mājhē
no translation in English
▷ (नवस) says (ऋषीपुरी)(नगरात)
▷ (सातपुड्या)(डोंगरात)(आवडीचे) Baba (माझे)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[118] id = 64234
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण उगवता देखीले
वरी गुलाल फेकीले रत्नराज्याच्या टोपीला
nārāyaṇa ugavatā dēkhīlē
varī gulāla phēkīlē ratnarājyācyā ṭōpīlā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवता)(देखीले)
▷ (वरी)(गुलाल)(फेकीले)(रत्नराज्याच्या)(टोपीला)
pas de traduction en français
[204] id = 94373
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण आदी आले माझ्या घरी
दही भाताची घाला न्याहारी
ugavalē nārāyaṇa ādī ālē mājhyā gharī
dahī bhātācī ghālā nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आदी) here_comes my (घरी)
▷ (दही)(भाताची)(घाला)(न्याहारी)
pas de traduction en français
[216] id = 94386
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण दरवाजे आले उन
दिली पत्रीका लिहुन
ugavalē nārāyaṇa daravājē ālē una
dilī patrīkā lihuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(दरवाजे) here_comes (उन)
▷ (दिली)(पत्रीका)(लिहुन)
pas de traduction en français
[238] id = 106852
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण उगवता लाले लाल
कुणी पांघरली शाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālē lāla
kuṇī pāṅgharalī śāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाले)(लाल)
▷ (कुणी)(पांघरली)(शाल)
pas de traduction en français
[248] id = 106862
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला मावळुन झाला लाल
येतो म्हणुनी गेले काल
divasa māvaḷalā māvaḷuna jhālā lāla
yētō mhaṇunī gēlē kāla
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन)(झाला)(लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[266] id = 111212
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन आल महाडीला उन
तेजीनीला पिवळा झीन
sakāḷī uṭhuna āla mahāḍīlā una
tējīnīlā pivaḷā jhīna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) here_comes (महाडीला)(उन)
▷ (तेजीनीला)(पिवळा)(झीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[55] id = 84460
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण उगवले उगवता देखीले
फुल जाईचे फेकीले
nārāyaṇa ugavalē ugavatā dēkhīlē
fula jāīcē phēkīlē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(देखीले)
▷  Flowers (जाईचे)(फेकीले)
pas de traduction en français
[76] id = 88587
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण उगवले चौक मोक्यावरी
अभिषेकाची गर्दी झाली बलभीम सख्यावर
nārāyaṇa ugavalē cauka mōkyāvarī
abhiṣēkācī gardī jhālī balabhīma sakhyāvara
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(चौक)(मोक्यावरी)
▷ (अभिषेकाची)(गर्दी) has_come (बलभीम)(सख्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[81] id = 47534
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून सडा टाकते झाकरत
उजेड माझ्या अंगणात नारायणाच्या सुरतीचा
sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākatē jhākarata
ujēḍa mājhyā aṅgaṇāta nārāyaṇācyā suratīcā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(सडा)(टाकते)(झाकरत)
▷ (उजेड) my (अंगणात)(नारायणाच्या)(सुरतीचा)
pas de traduction en français
[123] id = 88599
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी सडा टाकीते दाट
रथ जायाला केली वाट देवा माझ्या नारायणाची
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē dāṭa
ratha jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā nārāyaṇācī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(दाट)
▷ (रथ)(जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (नारायणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[132] id = 75056
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
नारायणा बापा तुमचा खोपा आगाशी
पाठीमाग उभा राहशी नेणंत्या बाळाच्या
nārāyaṇā bāpā tumacā khōpā āgāśī
pāṭhīmāga ubhā rāhaśī nēṇantyā bāḷācyā
no translation in English
▷ (नारायणा) father (तुमचा)(खोपा)(आगाशी)
▷ (पाठीमाग) standing (राहशी)(नेणंत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[136] id = 75060
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडतो उगवत्या नारायणाला
जोडव्या कुंकवाच्या औवुखाला
hāta mī jōḍatō ugavatyā nārāyaṇālā
jōḍavyā kuṅkavācyā auvukhālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडतो)(उगवत्या)(नारायणाला)
▷ (जोडव्या)(कुंकवाच्या)(औवुखाला)
pas de traduction en français
[196] id = 106873
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात उभ्या राहु एक्या
कुनी औक मागु सार्याजनी
dēvācyā dēvaḷāta ubhyā rāhu ēkyā
kunī auka māgu sāryājanī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(उभ्या)(राहु)(एक्या)
▷ (कुनी)(औक)(मागु)(सार्याजनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[172] id = 92320
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
तुळश्या ग बाई नको हिंडु रानावनात
चला माझ्या घरी जागा देते इंद्रावणी
tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu rānāvanāta
calā mājhyā gharī jāgā dētē indrāvaṇī
no translation in English
▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(रानावनात)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (इंद्रावणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[131] id = 51607
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी उघडीते कडी दारी
तुळशीची झाडी माझ्या नद्री पडली
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī dārī
tuḷaśīcī jhāḍī mājhyā nadrī paḍalī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(दारी)
▷ (तुळशीची)(झाडी) my (नद्री)(पडली)
pas de traduction en français
[132] id = 51608
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी उघडीते कडीकोंडा
दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[157] id = 66742
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी तोंड पहाव गायीच
दारी सावळ्या देवाचा तुळसबाईच
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahāva gāyīca
dārī sāvaḷyā dēvācā tuḷasabāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पहाव)(गायीच)
▷ (दारी)(सावळ्या)(देवाचा)(तुळसबाईच)
pas de traduction en français
[181] id = 70824
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन तोंड पाहील गायीच
दारी तुळसबाईच रंगीत बींरदावन
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhīla gāyīca
dārī tuḷasabāīca raṅgīta bīṇradāvana
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहील)(गायीच)
▷ (दारी)(तुळसबाईच)(रंगीत)(बींरदावन)
pas de traduction en français
[182] id = 70825
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळ उठुन हात माझा कवाडाला
राम नजरी पडला सिता डाव्या बगलला
sakāḷa uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma najarī paḍalā sitā ḍāvyā bagalalā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नजरी)(पडला) Sita (डाव्या)(बगलला)
pas de traduction en français
[197] id = 70849
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी तोंड फाईल गाईच
तुळसबाईच रंगीत बिरदावन
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa phāīla gāīca
tuḷasabāīca raṅgīta biradāvana
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(फाईल)(गाईच)
▷ (तुळसबाईच)(रंगीत)(बिरदावन)
pas de traduction en français
[235] id = 106998
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
राम नद्री पडले तुळसी वट्याला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadrī paḍalē tuḷasī vaṭyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नद्री)(पडले)(तुळसी)(वट्याला)
pas de traduction en français
[240] id = 111250
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी उघडीचे कडीकोंडी
दारी तुळशीची झाडी
sakāḷī uṭhunī ughaḍīcē kaḍīkōṇḍī
dārī tuḷaśīcī jhāḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडीचे)(कडीकोंडी)
▷ (दारी)(तुळशीची)(झाडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[97] id = 70811
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळचा पारा भोग आंनदाचा
तुळशीपाशी वाजतो टाळविणा गोविंदाचा
sakāḷacā pārā bhōga ānnadācā
tuḷaśīpāśī vājatō ṭāḷaviṇā gōvindācā
no translation in English
▷ (सकाळचा)(पारा)(भोग)(आंनदाचा)
▷ (तुळशीपाशी)(वाजतो)(टाळविणा)(गोविंदाचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[158] id = 77355
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीची माळ पंढरीच्या बाजारी
लेवी कंठीच्या शेजारी बोल सखा पांडुरंग
tuḷaśīcī māḷa paṇḍharīcyā bājārī
lēvī kaṇṭhīcyā śējārī bōla sakhā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळशीची)(माळ)(पंढरीच्या)(बाजारी)
▷ (लेवी)(कंठीच्या)(शेजारी) says (सखा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[29] id = 80603
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु यादव बोलत्यान होवु द्यात तुळशीच लग्न
मग करत्यातु बोळवण
bandhu yādava bōlatyāna hōvu dyāta tuḷaśīca lagna
maga karatyātu bōḷavaṇa
no translation in English
▷  Brother (यादव)(बोलत्यान)(होवु)(द्यात)(तुळशीच)(लग्न)
▷ (मग)(करत्यातु)(बोळवण)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[38] id = 98254
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
भरली बाई गंगा ह्यानी पाण्यानी नाही भ्याले
पाण्याला डेरे दिले
bharalī bāī gaṅgā hyānī pāṇyānī nāhī bhyālē
pāṇyālā ḍērē dilē
no translation in English
▷ (भरली) woman the_Ganges (ह्यानी)(पाण्यानी) not (भ्याले)
▷ (पाण्याला)(डेरे) gave
pas de traduction en français
[39] id = 98255
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
भरली बाई गंगा पाणी लागलं वडाला
औद्युत बुडाला
bharalī bāī gaṅgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
audyuta buḍālā
no translation in English
▷ (भरली) woman the_Ganges water, (लागलं)(वडाला)
▷ (औद्युत)(बुडाला)
pas de traduction en français
[40] id = 98256
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
भरली बाई गंगा पाणी पैसल रानात
इंत्या करते मनात
bharalī bāī gaṅgā pāṇī paisala rānāta
intyā karatē manāta
no translation in English
▷ (भरली) woman the_Ganges water, (पैसल)(रानात)
▷ (इंत्या)(करते)(मनात)
pas de traduction en français
[41] id = 98257
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
भरली बाई गंगा पाण्याची नव्हती भिती
गुरु माऊली संग होती
bharalī bāī gaṅgā pāṇyācī navhatī bhitī
guru māūlī saṅga hōtī
no translation in English
▷ (भरली) woman the_Ganges (पाण्याची)(नव्हती)(भिती)
▷ (गुरु)(माऊली) with (होती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[54] id = 88125
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावचे मास्तर हायत लातुर शहरात
माझ्या कन्नड जिल्ह्यात सखाच बाळ माझ
gāvāgāvacē māstara hāyata lātura śaharāta
mājhyā kannaḍa jilhyāta sakhāca bāḷa mājha
no translation in English
▷ (गावागावचे)(मास्तर)(हायत)(लातुर)(शहरात)
▷  My (कन्नड)(जिल्ह्यात)(सखाच) son my
pas de traduction en français
[72] id = 90512
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर गावाच्या वाटनी हिरवी मोटार आयन्याची
रजा घेतली महिन्याची माझ्या सख्याच्या बाळानी
lātura gāvācyā vāṭanī hiravī mōṭāra āyanyācī
rajā ghētalī mahinyācī mājhyā sakhyācyā bāḷānī
no translation in English
▷ (लातुर)(गावाच्या)(वाटनी) green (मोटार)(आयन्याची)
▷  King (घेतली)(महिन्याची) my (सख्याच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
[112] id = 97752
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
कासरखेडची वाट मुरमान दाटली
माझ्या सख्याला देखुन मला सवान वाटली
kāsarakhēḍacī vāṭa muramāna dāṭalī
mājhyā sakhyālā dēkhuna malā savāna vāṭalī
no translation in English
▷ (कासरखेडची)(वाट)(मुरमान)(दाटली)
▷  My (सख्याला)(देखुन)(मला)(सवान)(वाटली)
pas de traduction en français
[118] id = 97785
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
कामखेड गावची वाट काट्याकुट्यान दाटली
मला सवान वाटली
kāmakhēḍa gāvacī vāṭa kāṭyākuṭyāna dāṭalī
malā savāna vāṭalī
no translation in English
▷ (कामखेड)(गावची)(वाट)(काट्याकुट्यान)(दाटली)
▷ (मला)(सवान)(वाटली)
pas de traduction en français
[119] id = 97786
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिस धानुरगावीचा किल्ला
रंग पोपटी दिला माझ्या वडील बाईन
ithuna disa dhānuragāvīcā killā
raṅga pōpaṭī dilā mājhyā vaḍīla bāīna
no translation in English
▷ (इथुन)(दिस)(धानुरगावीचा)(किल्ला)
▷ (रंग)(पोपटी)(दिला) my (वडील)(बाईन)
pas de traduction en français
[159] id = 98258
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन बाई दिस धानुरगावच चिंचबन
तिथ नांदती सायबीन
ithuna bāī disa dhānuragāvaca ciñcabana
titha nāndatī sāyabīna
no translation in English
▷ (इथुन) woman (दिस)(धानुरगावच)(चिंचबन)
▷ (तिथ)(नांदती)(सायबीन)
pas de traduction en français
[173] id = 98275
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
बिटरगावच्या इशीमधी झाड हालत जाईच
माहेर आपल्या मायेच
biṭaragāvacyā iśīmadhī jhāḍa hālata jāīca
māhēra āpalyā māyēca
no translation in English
▷ (बिटरगावच्या)(इशीमधी)(झाड)(हालत)(जाईच)
▷ (माहेर)(आपल्या)(मायेच)
pas de traduction en français
[273] id = 108866
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पातळाची निरी झालीया शंभर
केला भुमचा बाजार
pātaḷācī nirī jhālīyā śambhara
kēlā bhumacā bājāra
no translation in English
▷ (पातळाची)(निरी)(झालीया)(शंभर)
▷  Did (भुमचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[389] id = 113188
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर गावीची रस्त्यानी हिरवी मोटार आयन्याची
रजा घेतली महिन्याती माझ्या विलास बाळानी
lātura gāvīcī rastyānī hiravī mōṭāra āyanyācī
rajā ghētalī mahinyātī mājhyā vilāsa bāḷānī
no translation in English
▷ (लातुर)(गावीची) on_the_road green (मोटार)(आयन्याची)
▷  King (घेतली)(महिन्याती) my (विलास)(बाळानी)
pas de traduction en français
[395] id = 113218
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या सोयर्याची पहाटे आंघोळीची सव
इड न्हानी मधे लव
sāvaḷyā sōyaryācī pahāṭē āṅghōḷīcī sava
iḍa nhānī madhē lava
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सोयर्याची)(पहाटे)(आंघोळीची)(सव)
▷ (इड)(न्हानी)(मधे) put
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[67] id = 51617
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो गरजू गरजू मेघराज
धरणी म्हणीता पती माझा वर्षा येतो राजा
pāūsa paḍatō garajū garajū mēgharāja
dharaṇī mhaṇītā patī mājhā varṣā yētō rājā
no translation in English
▷  Rain falls (गरजू)(गरजू)(मेघराज)
▷ (धरणी)(म्हणीता)(पती) my (वर्षा)(येतो) king
pas de traduction en français
[150] id = 86350
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोणीकड
लागले माझे ध्यान सख्या तुमच्या गावाकड
pāūsa paḍatō garju garju kōṇīkaḍa
lāgalē mājhē dhyāna sakhyā tumacyā gāvākaḍa
Unseasonal rain is falling somewhere
I am only thinking of my brother’s village
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोणीकड)
▷ (लागले)(माझे) remembered (सख्या)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[1] id = 44974
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुदर्शन घेता घंटा वाजला एक
तुळशीच्या पान्यावरी केला गुरुनी अभिशेक
gurudarśana ghētā ghaṇṭā vājalā ēka
tuḷaśīcyā pānyāvarī kēlā gurunī abhiśēka
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजला)(एक)
▷ (तुळशीच्या)(पान्यावरी) did (गुरुनी)(अभिशेक)
pas de traduction en français
[4] id = 44983
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरु दर्शन घेता घंटा वाजीली तीन
तीथ उतरले अर्जुन
guru darśana ghētā ghaṇṭā vājīlī tīna
tītha utaralē arjuna
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजीली)(तीन)
▷ (तीथ)(उतरले)(अर्जुन)
pas de traduction en français
[6] id = 44985
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरु दर्शन घेता घंटा वाजीले चार
मोत्याचा चंद्रहार कृष्ण टाकीतो रािधकेवर
guru darśana ghētā ghaṇṭā vājīlē cāra
mōtyācā candrahāra kṛṣṇa ṭākītō rāidhakēvara
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजीले)(चार)
▷ (मोत्याचा)(चंद्रहार)(कृष्ण)(टाकीतो)(रािधकेवर)
pas de traduction en français
[9] id = 44988
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुदर्शन घेता घंटी वाजीली पाच
काशीमध्ये वीश्वनाथ
gurudarśana ghētā ghaṇṭī vājīlī pāca
kāśīmadhyē vīśvanātha
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटी)(वाजीली)(पाच)
▷ (काशीमध्ये)(वीश्वनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 44989
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुदर्शन घेता घंटी वाजल्या सहा
उन्हामध्ये सदाशीवा
gurudarśana ghētā ghaṇṭī vājalyā sahā
unhāmadhyē sadāśīvā
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटी)(वाजल्या)(सहा)
▷ (उन्हामध्ये)(सदाशीवा)
pas de traduction en français
[12] id = 44991
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुदर्शन घेता घंटा वाजील्या सात
परळीमध्ये वैजनाथ
gurudarśana ghētā ghaṇṭā vājīlyā sāta
paraḷīmadhyē vaijanātha
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजील्या)(सात)
▷ (परळीमध्ये)(वैजनाथ)
pas de traduction en français
[14] id = 44993
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुदर्शन घेता घंटे वाजीले आठ
गंगा आली कडेलोट गुरुच्या चरणापाशी
gurudarśana ghētā ghaṇṭē vājīlē āṭha
gaṅgā ālī kaḍēlōṭa gurucyā caraṇāpāśī
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटे)(वाजीले) eight
▷  The_Ganges has_come (कडेलोट)(गुरुच्या)(चरणापाशी)
pas de traduction en français
[16] id = 44995
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुदर्शन घेता घंटे वाजीले नऊ
गुरुच्या चरणापाशी केळीचे खांब रवू
gurudarśana ghētā ghaṇṭē vājīlē naū
gurucyā caraṇāpāśī kēḷīcē khāmba ravū
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटे)(वाजीले)(नऊ)
▷ (गुरुच्या)(चरणापाशी)(केळीचे)(खांब)(रवू)
pas de traduction en français
[29] id = 45008
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरु म्हणुनी गुरु माझे भाऊ
चला त्यांचे पाय धरु तुळशीच्या वट्यापाशी
guru mhaṇunī guru mājhē bhāū
calā tyāñcē pāya dharu tuḷaśīcyā vaṭyāpāśī
no translation in English
▷ (गुरु)(म्हणुनी)(गुरु)(माझे) brother
▷  Let_us_go (त्यांचे)(पाय)(धरु)(तुळशीच्या)(वट्यापाशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[2] id = 45014
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुमहाराजाची शिंगी आली येशीच्या हंगामाला
धरा घोडीच्या लगामाला
gurumahārājācī śiṅgī ālī yēśīcyā haṅgāmālā
dharā ghōḍīcyā lagāmālā
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(शिंगी) has_come (येशीच्या)(हंगामाला)
▷ (धरा)(घोडीच्या)(लगामाला)
pas de traduction en français
[3] id = 45015
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुमहाराजाची शिंगी येशीत तटली
सभा शिपायाची उठली बाळ हरीच्या माझ्या दंडवत घालायाला
gurumahārājācī śiṅgī yēśīta taṭalī
sabhā śipāyācī uṭhalī bāḷa harīcyā mājhyā daṇḍavata ghālāyālā
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(शिंगी)(येशीत)(तटली)
▷ (सभा)(शिपायाची)(उठली) son (हरीच्या) my (दंडवत)(घालायाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1d (B07-09-01d) - Religious institutions / Guru / Preparation of meals for him

[1] id = 45019
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुला भोजन बुंदी बेसन बनविते
नानापरी विनविते
gurulā bhōjana bundī bēsana banavitē
nānāparī vinavitē
no translation in English
▷ (गुरुला)(भोजन)(बुंदी)(बेसन)(बनविते)
▷ (नानापरी)(विनविते)
pas de traduction en français
[2] id = 45020
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुला भोजन करते लटपट
भरा रांगोळी टाका पाट
gurulā bhōjana karatē laṭapaṭa
bharā rāṅgōḷī ṭākā pāṭa
no translation in English
▷ (गुरुला)(भोजन)(करते)(लटपट)
▷ (भरा)(रांगोळी)(टाका)(पाट)
pas de traduction en français
[6] id = 89087
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात फुलाच हातरुन
रात्री होत किर्तन माझ्या गुरु महाराजाच
mājhyā aṅgaṇāta phulāca hātaruna
rātrī hōta kirtana mājhyā guru mahārājāca
no translation in English
▷  My (अंगणात)(फुलाच)(हातरुन)
▷ (रात्री)(होत)(किर्तन) my (गुरु)(महाराजाच)
pas de traduction en français
[7] id = 90656
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरुला भोजन आताचा शिरा सोपा
वकीलाची बगी थोपा
gurulā bhōjana ātācā śirā sōpā
vakīlācī bagī thōpā
no translation in English
▷ (गुरुला)(भोजन)(आताचा)(शिरा)(सोपा)
▷ (वकीलाची)(बगी)(थोपा)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[1] id = 85454
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले ऋद्रपुरी दाराला सभा मंडप
वाड्याला आवडीचे बाबा माझे
navasa bōlalē ṛdrapurī dārālā sabhā maṇḍapa
vāḍyālā āvaḍīcē bābā mājhē
no translation in English
▷ (नवस) says (ऋद्रपुरी)(दाराला)(सभा)(मंडप)
▷ (वाड्याला)(आवडीचे) Baba (माझे)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[63] id = 111377
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
चौलया पावलया भरली माझी मुठ
काढा गिरीच तिकिट
caulayā pāvalayā bharalī mājhī muṭha
kāḍhā girīca tikiṭa
no translation in English
▷ (चौलया)(पावलया)(भरली) my (मुठ)
▷ (काढा)(गिरीच)(तिकिट)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[52] id = 70115
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मोडल काटा रग लागली पायाला
नऊ महिने वझे वागवील काय म्हणाव बयाला
mōḍala kāṭā raga lāgalī pāyālā
naū mahinē vajhē vāgavīla kāya mhaṇāva bayālā
She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn
Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother
▷ (मोडल)(काटा)(रग)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिने)(वझे)(वागवील) why (म्हणाव)(बयाला)
pas de traduction en français
[53] id = 70116
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिने पोटाशी सहा महिने पाठीशी
कामा नही आला माता पित्याच्या सेवेशी
naū mahinē pōṭāśī sahā mahinē pāṭhīśī
kāmā nahī ālā mātā pityācyā sēvēśī
I carried you for nine months in my womb, then six in months in a sling on my back
But he was of no use, he was ungrateful to his parents
▷ (नऊ)(महिने)(पोटाशी)(सहा)(महिने)(पाठीशी)
▷ (कामा) not here_comes (माता)(पित्याच्या)(सेवेशी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[55] id = 72587
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणुनी काशी कुण्या दुकानात
राती माझ्या स्वप्नात देवाची मुरत
kāśī mhaṇunī kāśī kuṇyā dukānāta
rātī mājhyā svapnāta dēvācī murata
Kashi*, Kashi*, Kashi* (mother) is in some shop
The idol of God came in my dream at night
▷  How (म्हणुनी) how (कुण्या)(दुकानात)
▷ (राती) my (स्वप्नात) God (मुरत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[63] id = 87437
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या पलीकड हायता वनारशी
गावी इतक शोधुनी कुठ नाही
kāśīcyā palīkaḍa hāyatā vanāraśī
gāvī itaka śōdhunī kuṭha nāhī
Benares is beyond Kashi*
There is no other city like it
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हायता)(वनारशी)
▷ (गावी)(इतक)(शोधुनी)(कुठ) not
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[71] id = 87445
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाहायला जाऊ काशीच्या इमारती
किल्ल्याखाली भागीरथी गवळण माझी
calā pāhāyalā jāū kāśīcyā imāratī
killyākhālī bhāgīrathī gavaḷaṇa mājhī
Come, et’s go to see the buildings in Kashi*
My mother, my Bhagirathi, is standing below the fort
▷  Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(काशीच्या)(इमारती)
▷ (किल्ल्याखाली)(भागीरथी)(गवळण) my
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[28] id = 69774
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी ग बाई झाड आंब्याच डौलदार
प्राणाची ग गवळणबाई सर्व गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhī ga bāī jhāḍa āmbyāca ḍauladāra
prāṇācī ga gavaḷaṇabāī sarva gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
Among all the relatives, my dearest mother is great
▷ (झाडामधी) * woman (झाड)(आंब्याच)(डौलदार)
▷ (प्राणाची) * (गवळणबाई)(सर्व)(गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[21] id = 85043
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणु आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[39] id = 72262
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा
आईच्या बोलण्यात गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā
āīcyā bōlaṇyāta gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
With mother’s talk, mouth becomes sweet
▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (आईच्या)(बोलण्यात)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[52] id = 85056
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणु आई कोणीया देशात
जलमली बाई खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇu āī kōṇīyā dēśāta
jalamalī bāī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in a distant land
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीया)(देशात)
▷ (जलमली) woman (खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[18] id = 72263
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई आई मोहाळाचा मध
अंतरी कर शोध ताकच होईना दुध
āī mhaṇu āī āī mōhāḷācā madha
antarī kara śōdha tākaca hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई) say (आई)(आई)(मोहाळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) doing (शोध)(ताकच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[44] id = 72257
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
सांगते सयाला बाई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
sāṅgatē sayālā bāī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell my friends, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  I_tell (सयाला) woman (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[29] id = 69721
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया शेजी करायला गेली
लटकी साखर पाना जोंधळात आली
āīcī māyā śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākhara pānā jōndhaḷāta ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखर)(पाना)(जोंधळात) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[52] id = 69717
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी जीव वाढी आरंग्य दुरंग्यान
माझ्या गवळणीबाईन ताट भरलं करंज्यान
śējī jīva vāḍhī āraṅgya duraṅgyāna
mājhyā gavaḷaṇībāīna tāṭa bharalaṁ karañjyāna
Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind
When my mother gives me food, she brings a whole plate filled with karanji* (a sweet stuffed with coconut)
▷ (शेजी) life (वाढी)(आरंग्य)(दुरंग्यान)
▷  My (गवळणीबाईन)(ताट)(भरलं)(करंज्यान)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
[60] id = 86722
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी जीव वाढी हात शिपडुनी भात
माझ्या जेवणाची टुक माझ्या गवळणीला माहीत
śējī jīva vāḍhī hāta śipaḍunī bhāta
mājhyā jēvaṇācī ṭuka mājhyā gavaḷaṇīlā māhīta
Neighbour woman serves me food as if she is removing the grains of cooked rice stuck to her hand
My mother knows very well my likes and dislikes, and what kind of food I like
▷ (शेजी) life (वाढी) hand (शिपडुनी)(भात)
▷  My (जेवणाची)(टुक) my (गवळणीला)(माहीत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[45] id = 70723
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सखी माझी नाहु घाली निवला माझा माथा
भरला रांजन केला रिथा
sakhī mājhī nāhu ghālī nivalā mājhā māthā
bharalā rāñjana kēlā rithā
My mother gives me a headbath, my head feels relaxed
She empties the whole earthenware vessel
▷ (सखी) my (नाहु)(घाली)(निवला) my (माथा)
▷ (भरला)(रांजन) did (रिथा)
pas de traduction en français
[54] id = 87483
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी नाहु घाली उकलना माझा पिळा
माझ्या हारण्याबाईचा येईना हातवळा (वानवळा)
śējī nāhu ghālī ukalanā mājhā piḷā
mājhyā hāraṇyābāīcā yēīnā hātavaḷā (vānavaḷā)
Neighbour woman gives me a headbath, she doesn’t even open my plait
She cannot do it with the same softness and care like my mother
▷ (शेजी)(नाहु)(घाली)(उकलना) my (पिळा)
▷  My (हारण्याबाईचा)(येईना)(हातवळा) ( (वानवळा) )
pas de traduction en français
[56] id = 96336
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सखी माझी नाहु घाली येशीला गेला लोंढा
सोंगड्यानु पाणी कोंडा
sakhī mājhī nāhu ghālī yēśīlā gēlā lōṇḍhā
sōṅgaḍyānu pāṇī kōṇḍā
When my mother gives a headbath, water flows to the village boundary
Plumbers, stop the flow
▷ (सखी) my (नाहु)(घाली)(येशीला) has_gone (लोंढा)
▷ (सोंगड्यानु) water, (कोंडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[64] id = 96137
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
अंगड टोपडं शिविते जरीचं
बाळ तहसीलदाराचं
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivitē jarīcaṁ
bāḷa tahasīladārācaṁ
I stitch a brocade dress and bonnet
It is Tahsildar’s baby
▷ (अंगड)(टोपडं)(शिविते)(जरीचं)
▷  Son (तहसीलदाराचं)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[39] id = 87728
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रेशमाची दोरी रंगीत पाळण्याला
बाळ बघत खेळण्याला
rēśamācī dōrī raṅgīta pāḷaṇyālā
bāḷa baghata khēḷaṇyālā
A silk cord to the coloured cradle
The little baby is looking at the toy
▷ (रेशमाची)(दोरी)(रंगीत)(पाळण्याला)
▷  Son (बघत)(खेळण्याला)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[15] id = 69676
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलण्याची मला वाटती मौज
नेणंत्या बाळाची आली कन्नडी फौज
bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatī mauja
nēṇantyā bāḷācī ālī kannaḍī phauja
I am quite amused by his baby talk
My son’s army of Kannad friends has come
▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (नेणंत्या)(बाळाची) has_come (कन्नडी)(फौज)
pas de traduction en français
[19] id = 75266
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलण्याचा मला येत हासु
किती परताळुन पुसु
bōbaḍyā bōlaṇyācā malā yēta hāsu
kitī paratāḷuna pusu
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly (at my son) again and again
▷ (बोबड्या)(बोलण्याचा)(मला)(येत)(हासु)
▷ (किती)(परताळुन)(पुसु)
pas de traduction en français
[20] id = 75786
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलण्याची मला वाटती मौज
आली कानडी फौज
bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatī mauja
ālī kānaḍī phauja
I am quite amused by his baby talk
My son’s army of Kannad friends has come
▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷  Has_come (कानडी)(फौज)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[3] id = 75432
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
रोज सवारे माझे बाळकाचे पाठी
आपल्या पदराने बाळाचे तोंड पुशी
rōja savārē mājhē bāḷakācē pāṭhī
āpalyā padarānē bāḷācē tōṇḍa puśī
Everyday, I give my child a bath and dress him up
And wipe his face with the end of my sari
▷ (रोज)(सवारे)(माझे)(बाळकाचे)(पाठी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(बाळाचे)(तोंड)(पुशी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[149] id = 81415
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आवडी मार्या आतडीच्या बाळावर
खेळ देती बत्तीस खेळावया
āvaḍī māryā ātaḍīcyā bāḷāvara
khēḷa dētī battīsa khēḷāvayā
I am very fond of my paternal aunt’s child
I give many different toys to play
▷ (आवडी)(मार्या)(आतडीच्या)(बाळावर)
▷ (खेळ)(देती)(बत्तीस)(खेळावया)
pas de traduction en français
[157] id = 85087
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
खेळुनी खेळुनी बाळ आला इसाव्याला
मांडी देते बसायाला माझ्या नेनत्या राघवाला
khēḷunī khēḷunī bāḷa ālā isāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā mājhyā nēnatyā rāghavālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little Raghav my lap to sit
▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला) my (नेनत्या)(राघवाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[104] id = 86894
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळत कुण्या राजाच बाळ
नाव सांगतो आज्याच
rastyālā khēḷata kuṇyā rājāca bāḷa
nāva sāṅgatō ājyāca
The little child with playing on the roadside, which king’s child is he
He tells the name of his grandfather
▷ (रस्त्याला)(खेळत)(कुण्या)(राजाच) son
▷ (नाव)(सांगतो)(आज्याच)
pas de traduction en français
[141] id = 96246
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
अगंड्या टोपड्यान बाळ कुणी नटविल
बंधवाणी माझ्या त्याच्या मामानी पाटविल
agaṇḍyā ṭōpaḍyāna bāḷa kuṇī naṭavila
bandhavāṇī mājhyā tyācyā māmānī pāṭavila
Who dressed up the little child with a new dress and bonnet
My brother, his maternal uncle sent it for him
▷ (अगंड्या)(टोपड्यान) son (कुणी)(नटविल)
▷ (बंधवाणी) my (त्याच्या) maternal_uncle (पाटविल)
pas de traduction en français
[165] id = 106144
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
समोरल्या वसरीला कोण झोपला सुखवाशी
नातु खेळतो पलंगापाशी देसाई ग सम्रताच्या
samōralyā vasarīlā kōṇa jhōpalā sukhavāśī
nātu khēḷatō palaṅgāpāśī dēsāī ga samratācyā
Who is this person sleeping peacefully and happily in the front veranda
Grand son is playing near the cot of Desai*, his grandfather, a rich and prosperous person
▷ (समोरल्या)(वसरीला) who (झोपला)(सुखवाशी)
▷ (नातु)(खेळतो)(पलंगापाशी)(देसाई) * (सम्रताच्या)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[176] id = 108765
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या नक्कीचा धोतरजोडा काशान मळविला
कडे नातु खेळविला वडील माझ्या देसायनी
hiravyā nakkīcā dhōtarajōḍā kāśāna maḷavilā
kaḍē nātu khēḷavilā vaḍīla mājhyā dēsāyanī
Kasha, my little son, soiled the dhotar* with small green border
Desai*, my father, an important person, was carrying him and playing with him
▷ (हिरव्या)(नक्कीचा)(धोतरजोडा)(काशान)(मळविला)
▷ (कडे)(नातु)(खेळविला)(वडील) my (देसायनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[19] id = 70095
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुणी
उभ्या कळसाला धरुणी
driṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varuṇī
ubhyā kaḷasālā dharuṇī
I wave mustard seeds and salt around the cradle
The little child is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुणी)
▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुणी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[55] id = 70096
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट म्या काढीते मीठ मोहर्या काळी माती
जोडी आंघोळीला जाते
driṣṭa myā kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷī mātī
jōḍī āṅghōḷīlā jātē
I wave mustard seeds, salt and black soil around them
The two brothers are going for bath
▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या) Kali (माती)
▷ (जोडी)(आंघोळीला) am_going
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[68] id = 96465
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट इसबंद नाही नाही
दिष्ट झाली काय करु
bāḷālā jhālī diṣṭa isabanda nāhī nāhī
diṣṭa jhālī kāya karu
My little child has come under the influence of an evil eye, there is no Isband* around
He has come under the evil influence, what can I do
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंद) not not
▷ (दिष्ट) has_come why (करु)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[3] id = 82653
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाहुणे तुपा तळीते धोंडे
लाजे पंगतीला राघु माझे
mājhyā gharalā pāhuṇē tupā taḷītē dhōṇḍē
lājē paṅgatīlā rāghu mājhē
I have guests in my house, I fry Dhonde (balls made from wheat flour) in ghee*
My son Raghu* is feeling shy, sitting for meal with the guests
▷  My (घरला)(पाहुणे)(तुपा)(तळीते)(धोंडे)
▷ (लाजे)(पंगतीला)(राघु)(माझे)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[162] id = 102274
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच कसल गावा जान
नव धोतर केल जुन
tumaca kasala gāvā jāna
nava dhōtara kēla juna
For how long have you gone to another village
Your new dhotar* has become old
▷ (तुमच)(कसल)(गावा)(जान)
▷ (नव)(धोतर) did (जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[17] id = 100165
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
परगावा गेला मी करीता ग घोर
पाठीमागे नारायणा नेनंत्या बाळाची माझ्या
paragāvā gēlā mī karītā ga ghōra
pāṭhīmāgē nārāyaṇā nēnantyā bāḷācī mājhyā
He has gone to another village, I am worried
My son has the blessings of God Narayan behind him
▷ (परगावा) has_gone I (करीता) * (घोर)
▷ (पाठीमागे)(नारायणा)(नेनंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[16] id = 100250
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
कलालीणीबाई जळु तुझा दारुखाना
जळ तुझा दारुखाना धरणी लोळतो माझा शहणा
kalālīṇībāī jaḷu tujhā dārukhānā
jaḷa tujhā dārukhānā dharaṇī lōḷatō mājhā śahaṇā
Liquor seller woman, let your country liquor brewery go to hell
Let your country liquor brewery go to hell, my son given to drinking is rolling on the floor
▷ (कलालीणीबाई)(जळु) your (दारुखाना)
▷ (जळ) your (दारुखाना)(धरणी)(लोळतो) my (शहणा)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[110] id = 99858
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही ढाळजाच्या मधी कोर्या कागदाचा केर
बदली झाली गेले दुर माझ्या विलास बाळाची
dōnhī ḍhāḷajācyā madhī kōryā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlē dura mājhyā vilāsa bāḷācī
A debris of blank paper in between two raised platforms in front of the house
My son Vilas is transferred, he has gone to a faraway place
▷  Both (ढाळजाच्या)(मधी)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away my (विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[2] id = 80769
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
आठा दिवशी शुक्रवारी उन सुठ
पाण्याच्या घागरी मोठ दैवत माझ्या घरी देव माझ्या घरी
āṭhā divaśī śukravārī una suṭha
pāṇyācyā ghāgarī mōṭha daivata mājhyā gharī dēva mājhyā gharī
Every Friday coming after eight days, after the sun rises
An important deity comes to my house, I have brought vessels full of water for his puja*
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(उन)(सुठ)
▷ (पाण्याच्या)(घागरी)(मोठ)(दैवत) my (घरी)(देव) my (घरी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[30] id = 72583
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते इसबंदाचा एक वाका
दिष्ट होईल बापलेका
dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācā ēka vākā
diṣṭa hōīla bāpalēkā
I wave Isbandh* around, one bed is of Isbandh*
Father and son will come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाचा)(एक)(वाका)
▷ (दिष्ट)(होईल)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[34] id = 80635
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक नका येवु बाप लेक
दिष्ट होईल माग थोप
ēkāmāga ēka nakā yēvu bāpa lēka
diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son, don’t come one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामाग)(एक)(नका)(येवु) father (लेक)
▷ (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[29] id = 100067
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही
दिष्ट झाली करु काय
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī
diṣṭa jhālī karu kāya
There is no Isbandh* in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not
▷ (दिष्ट) has_come (करु) why
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[25] id = 100320
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा खेळ चुली भानवशी
रंगीत गाडा पारापाशी माझ्या नेनंत्या बाळाचा
lēkīcā khēḷa culī bhānavaśī
raṅgīta gāḍā pārāpāśī mājhyā nēnantyā bāḷācā
Daughter plays with pots and pans
My little son’s coloured cart is near the platform around the tree
▷ (लेकीचा)(खेळ)(चुली)(भानवशी)
▷ (रंगीत)(गाडा)(पारापाशी) my (नेनंत्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[4] id = 68027
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळताना राघुन चेंडुन ढासाळले
मामा मंडळी हासली
rastyālā khēḷatānā rāghuna cēṇḍuna ḍhāsāḷalē
māmā maṇḍaḷī hāsalī
While playing on the road, the ball slipped from my son Raghu*’s hand
His maternal uncles laughed at his panic
▷ (रस्त्याला)(खेळताना)(राघुन)(चेंडुन)(ढासाळले)
▷  Maternal_uncle (मंडळी)(हासली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[126] id = 100504
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यमधी वीणा वाजी तातडीचा
जातो डबा खिचडीचा
pāṭacyā pāryamadhī vīṇā vājī tātaḍīcā
jātō ḍabā khicaḍīcā
Early in the morning, he plays the lute in a hurried tone
I send a tiffin of special Khichadi
▷ (पाटच्या)(पार्यमधी)(वीणा)(वाजी)(तातडीचा)
▷  Goes (डबा)(खिचडीचा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman knows from the tone in which the lute is played that it’s time for the lute players to have their meal. Even though she is working in the house, she has become one with the tune
to such an extent that she is sensitive even to the slightest variation in the tone. Recogniising this variation, she sends them special Khichadi.


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[11] id = 79380
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेच्या वाटन तुला कशाच रडु आल
दप्तराच वझ झाल
śāḷēcyā vāṭana tulā kaśāca raḍu āla
daptarāca vajha jhāla
On the way to school, why are you crying
School bag is heavy (for my son)
▷ (शाळेच्या)(वाटन) to_you (कशाच)(रडु) here_comes
▷ (दप्तराच)(वझ)(झाल)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[35] id = 74106
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हारण्या भेत्यात जीवाला
जातो मावशीच्या गावाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāraṇyā bhētyāta jīvālā
jātō māvaśīcyā gāvālā
Big big eyes, his sisters are scared
He goes to his maternal aunt’s house
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हारण्या)(भेत्यात)(जीवाला)
▷  Goes (मावशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[53] id = 81380
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भवया नालबंदी
वळखु येणा मामामधी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā nālabandī
vaḷakhu yēṇā māmāmadhī
Big big eyes, well-grown eyebrows
I cannot recognise among his maternal uncles
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(नालबंदी)
▷ (वळखु)(येणा)(मामामधी)
pas de traduction en français
[77] id = 100482
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखिते तुमच्या सायकलीची तार
डाव्या हाता बालवार माझ्या विलास बाळान
durunī vaḷakhitē tumacyā sāyakalīcī tāra
ḍāvyā hātā bālavāra mājhyā vilāsa bāḷāna
I recognise the manner in which you ride the bicycle
My son Vilas rides with the left hand on the handle
▷ (दुरुनी)(वळखिते)(तुमच्या)(सायकलीची) wire
▷ (डाव्या) hand (बालवार) my (विलास)(बाळान)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[18] id = 101018
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवर हाजामत नकु करु वारका
माझ्या हारीच्या बाळाचा रंग रोहिल्या सारखा
vāṭavara hājāmata naku karu vārakā
mājhyā hārīcyā bāḷācā raṅga rōhilyā sārakhā
Barber, don’t shave him on the road
My son Hari*’s complexion is like a Rohila Pathan
▷ (वाटवर)(हाजामत)(नकु)(करु)(वारका)
▷  My (हारीच्या)(बाळाचा)(रंग)(रोहिल्या)(सारखा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[15] id = 100438
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे
द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला
tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē
driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā
Goldsmith woman, make gold ornaments
My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye
▷  To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे)
▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[22] id = 74737
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
सरज्या लोटीले विळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
sarajyā lōṭīlē viḷāta
I was given a send off gift, neighbour asks in the lane what did I get
My brother Sarja came just in time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (सरज्या)(लोटीले)(विळात)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[56] id = 71776
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा नेसावी बाजारी
चौघा लेकाच्या राजावरी
kāḷī candrakaḷā nēsāvī bājārī
caughā lēkācyā rājāvarī
I wear a black Chandrakala* sari bazaar
Thanks to my four sons
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसावी)(बाजारी)
▷ (चौघा)(लेकाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[12] id = 99511
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच पातळ नेसती पलंगावर
दोघा लेकाच्या राजावर प्राणाची ग गवळण माझी
jarīca pātaḷa nēsatī palaṅgāvara
dōghā lēkācyā rājāvara prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī
She gets an expensive brocade sari, without any effort
My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons
▷ (जरीच)(पातळ)(नेसती)(पलंगावर)
▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राजावर)(प्राणाची) * (गवळण) my
pas de traduction en français
[44] id = 97502
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच ग पातळ नेसती पलगांवर
दोघा लेकाच्या राज्यावर प्राणाची गवळण माझी
jarīca ga pātaḷa nēsatī palagāmvara
dōghā lēkācyā rājyāvara prāṇācī gavaḷaṇa mājhī
Mother gets a brocade sari without any effort
My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons
▷ (जरीच) * (पातळ)(नेसती)(पलगांवर)
▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राज्यावर)(प्राणाची)(गवळण) my
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[64] id = 72666
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
तिफणी भरायाला बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
tiphaṇī bharāyālā bāḷa kuṇabyāca naṭala
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready for filling the grain-box of the three-tube drill-plough with seeds
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (तिफणी)(भरायाला) son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[114] id = 98757
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईनी मनाचा पेरा केला
माझ्या रासण्या कोमेजला विलास बाळा माझ्या रासण्या कोमेजला
tiphaṇyābāīnī manācā pērā kēlā
mājhyā rāsaṇyā kōmējalā vilāsa bāḷā mājhyā rāsaṇyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son Vilas, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईनी)(मनाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(कोमेजला)(विलास) child my (रासण्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français
[117] id = 98760
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईचे चाडदोर हालत्यात
बाळा हरीचे माझ्या नंदी दमान चालत्यात
tiphaṇyābāīcē cāḍadōra hālatyāta
bāḷā harīcē mājhyā nandī damāna cālatyāta
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from side to side
My son’s bullocks walk slowly
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(हालत्यात)
▷  Child (हरीचे) my (नंदी)(दमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[141] id = 99361
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणीचा चाडेदोर लावला करळ
नंदी तिफणीचे वारुळ
tiphaṇīcā cāḍēdōra lāvalā karaḷa
nandī tiphaṇīcē vāruḷa
With the three-tube drill-plough, he ploughshare has ploughed deep into the soil
Bullocks tied to the three-tube drill plough are strong and have a good speed
▷ (तिफणीचा)(चाडेदोर)(लावला)(करळ)
▷ (नंदी)(तिफणीचे)(वारुळ)
pas de traduction en français
[144] id = 99365
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईचे चाडेदोरे रेशमाचे
पेरणार जुंधळ्याचे
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōrē rēśamācē
pēraṇāra jundhaḷyācē
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोरे)(रेशमाचे)
▷ (पेरणार)(जुंधळ्याचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[146] id = 99366
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईन घेतीला उभा माळ
रासण्याची तारांमाळ
tiphaṇyābāīna ghētīlā ubhā māḷa
rāsaṇyācī tārāmmāḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफण्याबाईन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (रासण्याची)(तारांमाळ)
pas de traduction en français
[156] id = 101178
पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणीवरी मुठ कोण ठेवीतो बहादुर
याची पेरणी नादर बाळ हरीची माझ्या
tiphaṇīvarī muṭha kōṇa ṭhēvītō bahādura
yācī pēraṇī nādara bāḷa harīcī mājhyā
Who is this brave man, keeping his fist on the three-tube drill-plough
My son Hari*’s sowing is excellent
▷ (तिफणीवरी)(मुठ) who (ठेवीतो)(बहादुर)
▷ (याची)(पेरणी)(नादर) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[25] id = 72708
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईचे चाडेदोर रेशमाचे पेरणार जुंधळ्याचे
माझ्या विलास बाळाचे
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra rēśamācē pēraṇāra jundhaḷyācē
mājhyā vilāsa bāḷācē
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son Vilas, who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(रेशमाचे)(पेरणार)(जुंधळ्याचे)
▷  My (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[30] id = 101414
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
जोड मोटच पाणी दंडात माईना
कुणी दारुळ्या हुईना (होईना)
jōḍa mōṭaca pāṇī daṇḍāta māīnā
kuṇī dāruḷyā huīnā (hōīnā)
Water drawn by two leather buckets from the draw-well overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (जोड)(मोटच) water, (दंडात) Mina
▷ (कुणी)(दारुळ्या)(हुईना) ( (होईना) )
pas de traduction en français
[52] id = 101436
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी कोण घरुळी गाण गातो
तान्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa gharuḷī gāṇa gātō
tānyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this person distributing water to the furrows singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (घरुळी)(गाण)(गातो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[131] id = 101454
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
आभाळ उठल उठल दुरुनी
नेनंता बाळ माझा कुणबी निघाला पेरुनी
ābhāḷa uṭhala uṭhala durunī
nēnantā bāḷa mājhā kuṇabī nighālā pērunī
It seems the sky is overcast with rain clouds till far
Now, my young son, the farmer, has just finished sowing
▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(दुरुनी)
▷  Younger son my (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[13] id = 101472
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
उसामधी लावली केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
usāmadhī lāvalī kēḷī
Though from a high caste, he became a gardener of his own liking
He planted bananas amidst sugarcane
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसामधी)(लावली) shouted
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[105] id = 69143
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याच आभळ आल मुडी
तिफणीचे नंदी सोडी विलास बाळ
pāūsa pāṇyāca ābhaḷa āla muḍī
tiphaṇīcē nandī sōḍī vilāsa bāḷa
Rain clouds are about to burst
Vilas, my son, untie the bullocks of the three-tube drill-plough
▷  Rain (पाण्याच)(आभळ) here_comes (मुडी)
▷ (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)(विलास) son
pas de traduction en français
[106] id = 69144
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याच आभाळ उटलं
बाळ कुनब्याच नटल तिफणी भरायला
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭalaṁ
bāḷa kunabyāca naṭala tiphaṇī bharāyalā
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow with the three-tube drill-plough
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उटलं)
▷  Son (कुनब्याच)(नटल)(तिफणी)(भरायला)
pas de traduction en français
[108] id = 71887
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पडला पाऊस सम्रताच्या घरला
दुबळ जायला लाजल दारी पन्हाळ वाजल मृग राजाच
paḍalā pāūsa samratācyā gharalā
dubaḷa jāyalā lājala dārī panhāḷa vājala mṛga rājāca
It is raining in a rich man’s house
The poor man felt shy to beg for anything, But King rain brings rain at his door also
▷ (पडला) rain (सम्रताच्या)(घरला)
▷ (दुबळ)(जायला)(लाजल)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) Mriga (राजाच)
pas de traduction en français
[164] id = 96950
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याच आभाळ गर्दाबाज
तिफणीला नवा साज
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa gardābāja
tiphaṇīlā navā sāja
In the rainy season, the sky is covered with dark clouds
The three-tube drill-plough is getting a new look
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(गर्दाबाज)
▷ (तिफणीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[9] id = 71888
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ
राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ
pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha
rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha
The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting
My dear brother has enough rice to send me
▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ)
▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my
pas de traduction en français
[11] id = 71890
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिक जन लोकास काय केल
यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल
pikala pika jana lōkāsa kāya kēla
yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla
The crop has ripened, how does it concern people
They worked very hard for it, how does it matter to people
▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did
▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[58] id = 97002
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीण कोपीमधी
जाणता तान्हा राघु फुल तोडी मधी
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kōpīmadhī
jāṇatā tānhā rāghu fula tōḍī madhī
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife is in the shed made with leafy branches
Intelligent little Raghu* plucks flowers in between
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(कोपीमधी)
▷ (जाणता)(तान्हा)(राघु) flowers (तोडी)(मधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 97003
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाके मोट माळीण देते बार
दोघाच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
māḷī hākē mōṭa māḷīṇa dētē bāra
dōghācyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants in turns
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाके)(मोट)(माळीण) give (बार)
▷ (दोघाच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[45] id = 71891
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिक नंदी भरले कुशी
सका शेल्यान पाट पुशी (बैलाची)
pikala pika nandī bharalē kuśī
sakā śēlyāna pāṭa puśī (bailācī)
The crop is ripe, it has reached bullocks’ necks
My son, wipes their back with his stole
▷ (पिकल)(पिक)(नंदी)(भरले)(कुशी)
▷ (सका)(शेल्यान)(पाट)(पुशी) ( (बैलाची) )
pas de traduction en français
[57] id = 101663
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पावसा पाण्याच आभाळ आल मोडी
तिफणीचे नंदी सोडी विलास बाळ माझा तिफणीचे नंदी सोडी
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa āla mōḍī
tiphaṇīcē nandī sōḍī vilāsa bāḷa mājhā tiphaṇīcē nandī sōḍī
Rain has come, it is pouring
Vilas, my son, untie the bullocks of the three-tube drill-plough
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ) here_comes (मोडी)
▷ (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)(विलास) son my (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[74] id = 100812
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
बैल बाई चित्त्या असा तरी उदळला
चिरा येशीचा हादरला
baila bāī cittyā asā tarī udaḷalā
cirā yēśīcā hādaralā
Woman, Chitya bullock has become uncontrollable
The foundation of the village boundary shook
▷ (बैल) woman (चित्त्या)(असा)(तरी)(उदळला)
▷ (चिरा)(येशीचा)(हादरला)
pas de traduction en français
[75] id = 100813
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
बैल बाई चित्त्या डरकी फोडतो शिवला
धनी नटतो जीवाला
baila bāī cittyā ḍarakī phōḍatō śivalā
dhanī naṭatō jīvālā
Woman, Chitya bullock bellowed loudly on the village boundary
His master is happy
▷ (बैल) woman (चित्त्या)(डरकी)(फोडतो)(शिवला)
▷ (धनी)(नटतो)(जीवाला)
pas de traduction en français
[89] id = 101707
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वाड्याचा उस माझ्या नंदीला चावना
टाका वढ््याचा पवना
vāḍyācā usa mājhyā nandīlā cāvanā
ṭākā vaḍhayācā pavanā
The upper green leaves of the sugarcane stalk, my bullock is not able to bite it
Give him Pavana* grass from the stream
▷ (वाड्याचा)(उस) my (नंदीला)(चावना)
▷ (टाका)(वढ््याचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[57] id = 69146
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मकचा पोटरा माझ्या नंदीला लाग मऊ
टाका पलानीचा गहु बाळ माझे बोलत्यात
makacā pōṭarā mājhyā nandīlā lāga maū
ṭākā palānīcā gahu bāḷa mājhē bōlatyāta
Filled ear of corn, my bullock finds it soft
My son says, give wheat from the ridge in the field
▷ (मकचा)(पोटरा) my (नंदीला)(लाग)(मऊ)
▷ (टाका)(पलानीचा)(गहु) son (माझे)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[60] id = 72660
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मकचा पोटारा माझ्या नंदीला मऊ
कापा पलानीचा गहु गाडीच्या नंदीला टाका पलानीचा गहु
makacā pōṭārā mājhyā nandīlā maū
kāpā palānīcā gahu gāḍīcyā nandīlā ṭākā palānīcā gahu
Filled ear of corn, my bullock finds it soft, cut wheat from the ridge
Give wheat from the ridge to the bullock of the cart
▷ (मकचा)(पोटारा) my (नंदीला)(मऊ)
▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु)(गाडीच्या)(नंदीला)(टाका)(पलानीचा)(गहु)
pas de traduction en français
[61] id = 72664
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
वड्याच्या पवण्याचा माझ्या नंदीला तोटरा
टाका मकेचा पोटरा
vaḍyācyā pavaṇyācā mājhyā nandīlā tōṭarā
ṭākā makēcā pōṭarā
Pavana* grass near the stream, my bullock finds it dry
Give him filled ears of corn
▷ (वड्याच्या)(पवण्याचा) my (नंदीला)(तोटरा)
▷ (टाका)(मकेचा)(पोटरा)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[103] id = 76900
पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai
Google Maps | OpenStreetMap
तिफनीच्या बैलाला करते लिंबलोण
धन्या बैलाची एक शीण बाळा हरीची माझ्या
tiphanīcyā bailālā karatē limbalōṇa
dhanyā bailācī ēka śīṇa bāḷā harīcī mājhyā
I do Limblon (a ritual) to the bullock of the three-tube drill-plough to ward of the influence of the evil eye
Master and bullock are of the same height
▷ (तिफनीच्या)(बैलाला)(करते)(लिंबलोण)
▷ (धन्या)(बैलाची)(एक)(शीण) child (हरीची) my
pas de traduction en français
[125] id = 96797
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
झाडीते अंगण निर्मळ दिसायाला
सोन्या बैलाच नझाल बसायाला
jhāḍītē aṅgaṇa nirmaḷa disāyālā
sōnyā bailāca najhāla basāyālā
I sweep the courtyard to make it look nice
For Sonya bullock to sit down
▷ (झाडीते)(अंगण)(निर्मळ)(दिसायाला)
▷  Gold (बैलाच)(नझाल)(बसायाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[19] id = 78346
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो
नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो
śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō
nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō
In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky
Hari*, my young son, is grazing the calves
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो)
▷  Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[33] id = 77020
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी सुटला सही वारा
टापर बांधुनी काढा धारा
pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā sahī vārā
ṭāpara bāndhunī kāḍhā dhārā
Early in the morning, a cold wind is blowing
Cover your ears with a cap and then milk (the cow)
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(सही)(वारा)
▷ (टापर)(बांधुनी)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[7] id = 77019
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
गायीला झाल गोर्ह म्हशीला झाला रेडा
ज्योत्या लावा बोरकड्या बाळा माझ्या
gāyīlā jhāla gōrha mhaśīlā jhālā rēḍā
jyōtyā lāvā bōrakaḍyā bāḷā mājhyā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायीला)(झाल)(गोर्ह)(म्हशीला)(झाला)(रेडा)
▷ (ज्योत्या) put (बोरकड्या) child my
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[24] id = 100816
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी शेतावरी उभी राहीली बांधावरी
डोई भाकरीची पाटी देते कृष्णाला आरोळी
jātē mī śētāvarī ubhī rāhīlī bāndhāvarī
ḍōī bhākarīcī pāṭī dētē kṛṣṇālā ārōḷī
I go to the field and stand on the bund
Basket of flattened bread on head, I call out to my son Krishna
▷  Am_going I (शेतावरी) standing (राहीली)(बांधावरी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) give (कृष्णाला)(आरोळी)
pas de traduction en français
[29] id = 101940
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतामधी आठुळा टिपणीचा
चंग वाजतो गोफणीचा
śivacyā śētāmadhī āṭhuḷā ṭipaṇīcā
caṅga vājatō gōphaṇīcā
In the field near the village boundary, the game of Athulya is being played
A competition in aiming an object by flinging a stone with the sling is also going on
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आठुळा)(टिपणीचा)
▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his foot.


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[39] id = 82654
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
पिक ग पिकल जन बोलत चावडी
धर्मराजाची वावडी नेनंती बाळाची
pika ga pikala jana bōlata cāvaḍī
dharmarājācī vāvaḍī nēnantī bāḷācī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
My son is like Dharmaraja, the work of winnowing is going on on my son’s thrashing floor
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) speak (चावडी)
▷ (धर्मराजाची)(वावडी)(नेनंती)(बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>In the epic Mahabharat, Dharmaraja is the eldest among the five Pandav brothers. He is known to be very virtuous and would never tell a lie. In this song, the mother is proudly comparing her son with Dharmaraja.
[50] id = 98741
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
पिक ग पिकल जन बोल येशीत
दोन वावड्या राशीत नेनंत्या ग बाळाच्या
pika ga pikala jana bōla yēśīta
dōna vāvaḍyā rāśīta nēnantyā ga bāḷācyā
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Two raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) says (येशीत)
▷  Two (वावड्या)(राशीत)(नेनंत्या) * (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[80] id = 101981
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल ग पिकला जन बोलत चावडी
मदन लागली वावडी
pikala ga pikalā jana bōlata cāvaḍī
madana lāgalī vāvaḍī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
Trodden grain has reached the platform for winnowing
▷ (पिकल) * (पिकला)(जन) speak (चावडी)
▷ (मदन)(लागली)(वावडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[41] id = 101996
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच वाटसर पाणी पुसतो विहीरीला
इंजन गवळ्याच्या विहिरीला
vāṭaca vāṭasara pāṇī pusatō vihīrīlā
iñjana gavaḷyācyā vihirīlā
Traveller on the road, asks for water from the well
My cowherd son has an electric motor on his well
▷ (वाटच)(वाटसर) water, asks (विहीरीला)
▷ (इंजन)(गवळ्याच्या)(विहिरीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[18] id = 102027
पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणीबाईची चाडदोर हालत्यात
नंदी जोमानी चालत्यात बाळ हरीची माझ्या
tiphaṇībāīcī cāḍadōra hālatyāta
nandī jōmānī cālatyāta bāḷa harīcī mājhyā
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side
My son Hari*’s bullocks are walking fast
▷ (तिफणीबाईची)(चाडदोर)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(जोमानी)(चालत्यात) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[44] id = 78295
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी बाभळी बन बस
साडी उखलीते नेस
ālī ālī lakṣmī bābhaḷī bana basa
sāḍī ukhalītē nēsa
Goddess Lakshmi has arrived, she waits in the Babool forest
Let me unfold a sari for you, wear it (and bless me)
▷  Has_come has_come Lakshmi (बाभळी)(बन)(बस)
▷ (साडी)(उखलीते)(नेस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[55] id = 78349
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

तिन्ही सांजच्या दिव्याची करा गरबड
दारी लक्ष्मी आवघड बोलतेत बाळ माझ्या
tinhī sāñjacyā divyācī karā garabaḍa
dārī lakṣmī āvaghaḍa bōlatēta bāḷa mājhyā
The day turns into dusk, hurry and light up the lamp
Goddess Lakshmi is waiting at the doorstep, my son
▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (गरबड)
▷ (दारी) Lakshmi (आवघड)(बोलतेत) son my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[56] id = 78350
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

तिनी सांजच्या दिव्याची करा लटपट
नंदी आल्यात उधळत बाळ माझे बोलत्यात
tinī sāñjacyā divyācī karā laṭapaṭa
nandī ālyāta udhaḷata bāḷa mājhē bōlatyāta
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My young ones tell me the bulls will soon rush home
▷ (तिनी)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (लटपट)
▷ (नंदी)(आल्यात)(उधळत) son (माझे)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[57] id = 78351
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

तिन्ही सांजच्या दिवा लावते तुपाचा
असा प्रकाश पडला लक्ष्मीबाईच्या रुपाचा
tinhī sāñjacyā divā lāvatē tupācā
asā prakāśa paḍalā lakṣmībāīcyā rupācā
The day turns into dusk, light the lamp with ghee*
Goddess Lakshmibai’s pleasant presence has lighted up the place
▷ (तिन्ही)(सांजच्या) lamp (लावते)(तुपाचा)
▷ (असा)(प्रकाश)(पडला)(लक्ष्मीबाईच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[94] id = 87049
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

इनी सांजचा दिवा लावती तुळशीला
मेना आला येशीला लक्ष्मीबाईचा
inī sāñjacā divā lāvatī tuḷaśīlā
mēnā ālā yēśīlā lakṣmībāīcā
The sun has set, I light the lamp at the basil tree
Goddess Lakshmibai in a palanquin will soon enter the village
▷ (इनी)(सांजचा) lamp (लावती)(तुळशीला)
▷ (मेना) here_comes (येशीला) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[121] id = 97386
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ढळजाच जोत चढ
हाती दप्तर पाया पड नेंणता ग बाळ माझ
lakṣmībāī ālī ḍhaḷajāca jōta caḍha
hātī daptara pāyā paḍa nēṇṇatā ga bāḷa mājha
Goddess Lakshmibai has arrived and has climbed up the verandah
Touch her feet my young son with your schoolbag in hand
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ढळजाच)(जोत)(चढ)
▷ (हाती)(दप्तर)(पाया)(पड)(नेंणता) * son my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[134] id = 100799
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आई माझी लक्ष्मी आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डौलन बाळ हरीचा माझा
āī mājhī lakṣmī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍaulana bāḷa harīcā mājhā
Goddess Lakshmi has arrived bringing in the wealth
She enters our home, my beloved son
▷ (आई) my Lakshmi has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डौलन) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[135] id = 100810
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी सईसांजव करुनी
बाळ हरी उभा होते दरवाज्याला हाती खंदभात धरुन
ālī ālī lakṣmī sīsāñjava karunī
bāḷa harī ubhā hōtē daravājyālā hātī khandabhāta dharuna
Goddess Lakshmi arrived in the dark of the night
My son stood in the door with the lantern for light
▷  Has_come has_come Lakshmi (सईसांजव)(करुनी)
▷  Son (हरी) standing (होते)(दरवाज्याला)(हाती)(खंदभात)(धरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[136] id = 100828
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली संवसाज देवी चंडी करा
आली लक्ष्मी घरा हिचा मोत्यान भांग भरा
jhālī samvasāja dēvī caṇḍī karā
ālī lakṣmī gharā hicā mōtyāna bhāṅga bharā
The day turns into dusk, worship the goddess (through puja* and yagna)
Goddess Lakshmi has come home, fill her hair parting with pearls (so she will stay home)
▷  Has_come (संवसाज)(देवी)(चंडी) doing
▷  Has_come Lakshmi house (हिचा)(मोत्यान)(भांग)(भरा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[143] id = 102084
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

तिन्ही सांजच्या दिव्याची करा गडबड
दारी लक्ष्मी अवघड बाळ माझ्याच्या
tinhī sāñjacyā divyācī karā gaḍabaḍa
dārī lakṣmī avaghaḍa bāḷa mājhyācyā
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My son, Goddess Lakshmi is waiting at the doorstep
▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (गडबड)
▷ (दारी) Lakshmi (अवघड) son (माझ्याच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[144] id = 102085
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीआई आली अंधार ग करुन
उभा खंदील धरुन नेनंता ग बाळ माझा
lakṣmīāī ālī andhāra ga karuna
ubhā khandīla dharuna nēnantā ga bāḷa mājhā
Goddess Lakshmi has arrived in the darkness of the night
My beloved son is standing with the lantern
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (अंधार) * (करुन)
▷  Standing (खंदील)(धरुन) younger * son my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[145] id = 102086
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

तिन्ही सांजचा दिवा लावते दिवटणी
हिला नेसवा पैठणी माग लक्ष्मी बाईला
tinhī sāñjacā divā lāvatē divaṭaṇī
hilā nēsavā paiṭhaṇī māga lakṣmī bāīlā
The day turns into dusk, I light the lamp in the Divatani
Adorn Goddess Lakshmibai with a Paithani* sari
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावते)(दिवटणी)
▷ (हिला)(नेसवा) sari (माग) Lakshmi (बाईला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[146] id = 102087
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

तिन्ही सांजचा दिवा लावीते तुळशीला
मेणायाला येशीला लक्ष्मीबाईचा
tinhī sāñjacā divā lāvītē tuḷaśīlā
mēṇāyālā yēśīlā lakṣmībāīcā
The day turns into dusk, light the lamp near holy basil
Goddess Lakshmibai in a palanquin is about to enter the village
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावीते)(तुळशीला)
▷ (मेणायाला)(येशीला) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[152] id = 102094
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

सईकांजचा दिवा ठिवावा दिवटणी
आई माझी लक्ष्मी तुम्ही नेसा पैठणी
sīkāñjacā divā ṭhivāvā divaṭaṇī
āī mājhī lakṣmī tumhī nēsā paiṭhaṇī
The day turns into dusk, light the lamp in the lampshade
My Mother Lakshmi, wear a Paithani* sari
▷ (सईकांजचा) lamp (ठिवावा)(दिवटणी)
▷ (आई) my Lakshmi (तुम्ही)(नेसा) sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[12] id = 71896
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आई माझी लक्ष्मी धर माझ्या बोटाला
सासर्या पाटलाचे कनगी पारुंबे वाटेला
āī mājhī lakṣmī dhara mājhyā bōṭālā
sāsaryā pāṭalācē kanagī pārumbē vāṭēlā
Oh Goddess Lakshmi, my mother, holds my hand
My father-in-law, the headman’s grain bins are on the way to Parambi village
▷ (आई) my Lakshmi (धर) my (बोटाला)
▷ (सासर्या)(पाटलाचे)(कनगी)(पारुंबे)(वाटेला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[14] id = 71950
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तशी जावु नको
धरला पालव सोडु नको माझ्या विलास बाळाचा
ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō mājhyā vilāsa bāḷācā
Goddess Lakshmi of wealth, don’t just put in an appearance
Wait a while, don’t leave the side of my joyful son Vilas
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not my (विलास)(बाळाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[46] id = 97058
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली धर माझ्या बोटाला
कणगी पारुंबी वाटला नेणत्या ग बाळाच्या
lakṣmībāī ālī dhara mājhyā bōṭālā
kaṇagī pārumbī vāṭalā nēṇatyā ga bāḷācyā
Goddess Lakshmi has come, hold my finger
My young son’s grain cellars are on the way to Parambi village
▷  Goddess_Lakshmi has_come (धर) my (बोटाला)
▷ (कणगी)(पारुंबी)(वाटला)(नेणत्या) * (बाळाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[56] id = 100809
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी दार सोडुनी दुकाना
सोन मागती काकणाला
ālī ālī lakṣmī dāra sōḍunī dukānā
sōna māgatī kākaṇālā
Here comes Goddess Lakshmi into the shop, leaving the mansion behind
She asks for gold for a bracelet
▷  Has_come has_come Lakshmi door (सोडुनी)(दुकाना)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[57] id = 100815
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी करी पाणी पाणी
देव्हार्यात कोणी हांडे भरले दोन्ही
ālī lakṣmī karī pāṇī pāṇī
dēvhāryāta kōṇī hāṇḍē bharalē dōnhī
Goddess Lakshmi has come and is very thirsty
Two post of water are filled up in the worship room
▷  Has_come Lakshmi (करी) water, water!
▷ (देव्हार्यात)(कोणी)(हांडे)(भरले) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[58] id = 102089
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी ग आई आली एका पायानी लंगडी
तुमच्या जन्मावरी जाणारी
lakṣmī ga āī ālī ēkā pāyānī laṅgaḍī
tumacyā janmāvarī jāṇārī
Goddess Lakshmi, oh mother, has come with one leg limping
She will stay with us now for a lifetime (won’t go away for sure)
▷  Lakshmi * (आई) has_come (एका)(पायानी)(लंगडी)
▷ (तुमच्या)(जन्मावरी)(जाणारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[21] id = 102112
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी एका पायान लंगडी
धरली रामाची घोंगडी
ālī ālī lakṣmī ēkā pāyāna laṅgaḍī
dharalī rāmācī ghōṅgaḍī
Here comes Goddess Lakshmi, lame in one leg
She holds on to my son Ram’s ghongadi (blanket)
▷  Has_come has_come Lakshmi (एका)(पायान)(लंगडी)
▷ (धरली) of_Ram (घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[110] id = 97076
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डौलानी
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍaulānī
Lakshmi arrives with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डौलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[129] id = 100811
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी नको हिंडु रानी रानी
जागा देते बिरदावनी वाडा माझा चौकोनी
ālī ālī lakṣmī nakō hiṇḍu rānī rānī
jāgā dētē biradāvanī vāḍā mājhā caukōnī
Here comes Lakshmi, don’t wander in the woods
I will give you space near the Tulsi Vrindavan* of my square mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi not (हिंडु)(रानी)(रानी)
▷ (जागा) give (बिरदावनी)(वाडा) my (चौकोनी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[64] id = 97091
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली आली तशी जावु नको
धरला पालव सोडु नको नेणंत्या ग बाळाची
lakṣmībāī ālī ālī taśī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō nēṇantyā ga bāḷācī
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My young son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not (नेणंत्या) * (बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[59] id = 69142
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

सेलुकडच्या शेतात आकड्याचा न मांडव
तीथ लक्ष्मी पांडव
sēlukaḍacyā śētāta ākaḍyācā na māṇḍava
tītha lakṣmī pāṇḍava
A structure with hooks is made at the end of the field (where climbers are planted and a bower is created)
Goddess Lakshmi and Pandavas* reside there
▷ (सेलुकडच्या)(शेतात)(आकड्याचा) * (मांडव)
▷ (तीथ) of_Laksman (पांडव)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[60] id = 69145
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

गावकरीच्या शेतात पाच पानाचा पळस
तिथ लक्ष्मी तुळस हायत जागलीला
gāvakarīcyā śētāta pāca pānācā paḷasa
titha lakṣmī tuḷasa hāyata jāgalīlā
In the field near the village boundary, there is a Palas tree with five petals in a leaf
Goddess Lakshmi and Tulasi are there to keep a vigil
▷ (गावकरीच्या)(शेतात)(पाच)(पानाचा)(पळस)
▷ (तिथ) Lakshmi (तुळस)(हायत)(जागलीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[65] id = 71951
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आई माझी लक्ष्मी आकड्याचा डांबा पाहु
सावलीला उभा राहु माझ्या बाळाच्या शेतात
āī mājhī lakṣmī ākaḍyācā ḍāmbā pāhu
sāvalīlā ubhā rāhu mājhyā bāḷācyā śētāta
Goddess Lakshmibai, let’s look for a structure made by using hooks to fix poles (where vegetables like bitter gourd, Tondli, etc, which grow on climbers are planted and they provide a shade by creating a sort of cover)
We shall stand in the shade in my son’s field
▷ (आई) my Lakshmi (आकड्याचा)(डांबा)(पाहु)
▷ (सावलीला) standing (राहु) my (बाळाच्या)(शेतात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[74] id = 78309
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीआई आली शेताच्या फेरीला
पाय धुती हीरीला लेकाच्या माझ्या
lakṣmīāī ālī śētācyā phērīlā
pāya dhutī hīrīlā lēkācyā mājhyā
Goddess Lakshmi has come to the field on her round
She washes her feet with water from my son’s well
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (शेताच्या)(फेरीला)
▷ (पाय)(धुती)(हीरीला)(लेकाच्या) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[75] id = 78310
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीआई नको हिंडु रानीवनी
पाणी भिवाच्या घागरीत
lakṣmīāī nakō hiṇḍu rānīvanī
pāṇī bhivācyā ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander here and there
Bhiva, my son has water in the big round vessel
▷ (लक्ष्मीआई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Water, (भिवाच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[84] id = 78353
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई नको हिंडु शिवारात
पाणी भिवाच्या घागरीत
lakṣmī āī nakō hiṇḍu śivārāta
pāṇī bhivācyā ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander in the field
There is water in my son Bhiva’s big round vessel
▷  Lakshmi (आई) not (हिंडु)(शिवारात)
▷  Water, (भिवाच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[123] id = 97123
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आई माझी लक्ष्मी इथ का ग उभी
शेताला जावु दोघी माझ्या विलास बाळाच्या
āī mājhī lakṣmī itha kā ga ubhī
śētālā jāvu dōghī mājhyā vilāsa bāḷācyā
Goddess Lakshmi, why did you get down here
Come, let’s both go to my son Vilas’s field
▷ (आई) my Lakshmi (इथ)(का) * standing
▷ (शेताला)(जावु)(दोघी) my (विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[124] id = 97124
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आई माझी लक्ष्मी नको राणीवणी
कोर्या घागरीत पाणी माझ्या बाळच्या शेतात
āī mājhī lakṣmī nakō rāṇīvaṇī
kōryā ghāgarīta pāṇī mājhyā bāḷacyā śētāta
My Goddess Lakshmi, don’t wander here and there
In my son’s field, water is kept in the new round vessel
▷ (आई) my Lakshmi not (राणीवणी)
▷ (कोर्या)(घागरीत) water, my (बाळच्या)(शेतात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[125] id = 97125
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आई माझी लक्ष्मी नको हिंडु रानोमाळ
लईंदी झाली तारांबळ माझ्या विलास बाळाची
āī mājhī lakṣmī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
laīndī jhālī tārāmbaḷa mājhyā vilāsa bāḷācī
My Goddess Lakshmi, don’t wander here and there
My son Vilas has been under the tension of work for a long time
▷ (आई) my Lakshmi not (हिंडु)(रानोमाळ)
▷ (लईंदी) has_come (तारांबळ) my (विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[130] id = 97130
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

बाई लक्ष्मी बोलती पांगर शालुचा घोंगता
सखा संसारी नेनंता
bāī lakṣmī bōlatī pāṅgara śālucā ghōṅgatā
sakhā saṇsārī nēnantā
Goddess Lakshmi says, wrap the end of your sari around you
My young son has now become a family man
▷  Woman Lakshmi (बोलती)(पांगर)(शालुचा)(घोंगता)
▷ (सखा)(संसारी) younger
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[131] id = 97131
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी पाटाच्या ग बंदर्याने
निर्या भिजल्या दैवाराने आई माझ्या लक्ष्मीच्या
ālī ālī lakṣmī pāṭācyā ga bandaryānē
niryā bhijalyā daivārānē āī mājhyā lakṣmīcyā
Goddess Lakshmi has come, she came walking on the side of the water trench
Goddess Lakshmi, my mother, the pleats of her sari got wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (पाटाच्या) * (बंदर्याने)
▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवाराने)(आई) my (लक्ष्मीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[136] id = 97322
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी नको करु रानीवनी
कोर्या घागरीत पाणी माझ्या विलास बाळाच्या
ālī ālī lakṣmī nakō karu rānīvanī
kōryā ghāgarīta pāṇī mājhyā vilāsa bāḷācyā
Goddess Lakshmi has come, Goddess, don’t wander here and there
My son Vilas has kept water in his big new round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi not (करु)(रानीवनी)
▷ (कोर्या)(घागरीत) water, my (विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[137] id = 97323
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आई माझी लक्ष्मी नको हिंडु रानीमाळ
लईंदी झाल्यात तारामाळ माझ्या विलास बाळाची
āī mājhī lakṣmī nakō hiṇḍu rānīmāḷa
laīndī jhālyāta tārāmāḷa mājhyā vilāsa bāḷācī
My Goddess Lakshmi, don’t wander here and there
My son Vilas has been under the tension of work for a long time
▷ (आई) my Lakshmi not (हिंडु)(रानीमाळ)
▷ (लईंदी)(झाल्यात)(तारामाळ) my (विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[140] id = 97326
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तशी जाऊ नको
धरला पालव सोडु नको
ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāū nakō
dharalā pālava sōḍu nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave from here
(My son) is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[149] id = 97335
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

बाई लक्ष्मीला हिला आंबट भातचे ढवाळे
शेती कवळे जुंधळे
bāī lakṣmīlā hilā āmbaṭa bhātacē ḍhavāḷē
śētī kavaḷē jundhaḷē
A gruel of sour rice for Goddess Lakshmi
Jowar* millet in the field is till green
▷  Woman (लक्ष्मीला)(हिला)(आंबट)(भातचे)(ढवाळे)
▷  Furrow (कवळे)(जुंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[157] id = 100808
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी सेलुकडल्या
शेताता जिम्मेदाराच्या जागली
ālī ālī lakṣmī sēlukaḍalyā
śētātā jimmēdārācyā jāgalī
Goddess Lakshmi has come to the edge of the field
Responsible persons are keeping a vigil in the field
▷  Has_come has_come Lakshmi (सेलुकडल्या)
▷ (शेताता)(जिम्मेदाराच्या)(जागली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[158] id = 100814
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी शेत शेवारात
बाळाला माझ्या पानी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakṣmī śēta śēvārāta
bāḷālā mājhyā pānī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शेवारात)
▷ (बाळाला) my water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[25] id = 78315
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी बघती सवण्या वाट
दावणीचा नंदी दाट
ālī ālī lakṣmī baghatī savaṇyā vāṭa
dāvaṇīcā nandī dāṭa
Goddess Lakshmi has come, she looks through the air hole
(She says), there are many bullocks in the stable
▷  Has_come has_come Lakshmi (बघती)(सवण्या)(वाट)
▷ (दावणीचा)(नंदी)(दाट)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[42] id = 102136
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी ओट्याच्या मागुन
तुमचे पालव धरुन
ālī ālī lakṣmī ōṭyācyā māguna
tumacē pālava dharuna
Goddess Lakshmi has come from behind the platform
Holding your stole
▷  Has_come has_come Lakshmi (ओट्याच्या)(मागुन)
▷ (तुमचे)(पालव)(धरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[17] id = 97349
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
गायीच्या गोठ्यात शेनाचा उटीगर
आडवा केला पितांबर आई माज्या लक्ष्मीन
gāyīcyā gōṭhyāta śēnācā uṭīgara
āḍavā kēlā pitāmbara āī mājyā lakṣmīna
Heaps of cow dung in cow’s cowshed
My Goddess Lakshmi tucked her Pitambar* (to do the cleaning job)
▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(शेनाचा)(उटीगर)
▷ (आडवा) did (पितांबर)(आई)(माज्या)(लक्ष्मीन)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[43] id = 80903
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सवसांज दिवा अोसरी बाईला
आता खाल माझ्या सोड वासरु गायीला
savasāñja divā aōsarī bāīlā
ātā khāla mājhyā sōḍa vāsaru gāyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
(son), take the calf to the cow
▷  Twilight lamp (अोसरी)(बाईला)
▷ (आता)(खाल) my (सोड)(वासरु)(गायीला)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[11] id = 68806
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या सोयरीचा वाडा बारीक बांधनीचा
मदी रहिवास चांदण्याचा
sāvaḷyā sōyarīcā vāḍā bārīka bāndhanīcā
madī rahivāsa cāndaṇyācā
This wheat-complexioned woman related to me (my brother’s wife), has a beautiful house
Her children are jumping and playing inside
▷ (सावळ्या)(सोयरीचा)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा)
▷ (मदी)(रहिवास)(चांदण्याचा)
pas de traduction en français
[27] id = 98881
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पकालीन पाणी हाय घागरीन सडा
हाय महाली पाटलाचा वाडा
pakālīna pāṇī hāya ghāgarīna saḍā
hāya mahālī pāṭalācā vāḍā
Where water is brought in a leather bucket, poured in a big round vessel
And sprinkled in front of the house, such a mansion is the Patil*’s house
▷ (पकालीन) water, (हाय)(घागरीन)(सडा)
▷ (हाय)(महाली)(पाटलाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[54] id = 69158
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची चिठ्ठी ठेवती ग भानवशी
माझ येण हाळदी दीशी
lagnācī ciṭhṭhī ṭhēvatī ga bhānavaśī
mājha yēṇa hāḷadī dīśī
Marriage invitation, I keep it near the hearth
I will come on the day of Haldi ceremony
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(ठेवती) * (भानवशी)
▷  My (येण) turmeric (दीशी)
pas de traduction en français
[87] id = 99096
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची चिठ्ठी ठेवते भानुशी
येण माझ हळदी दिवशी
laganācī ciṭhṭhī ṭhēvatē bhānuśī
yēṇa mājha haḷadī divaśī
Marriage invitation, I keep it near the hearth
I will come on the day of Haldi ceremony
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेवते)(भानुशी)
▷ (येण) my turmeric (दिवशी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[5] id = 67978
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
समोरल्या ढेळजाला सतरंजी लालेलाल
टिळा लावुनी गेले काल माझ्या बंधवाला
samōralyā ḍhēḷajālā satarañjī lālēlāla
ṭiḷā lāvunī gēlē kāla mājhyā bandhavālā
In the room in the front, the mattress is all red (with kunku*)
My brother’s Tila ceremony (to mark the acceptance as a bride or bridegroom) was performed (by Vyahi*) yesterday
▷ (समोरल्या)(ढेळजाला)(सतरंजी)(लालेलाल)
▷ (टिळा)(लावुनी) has_gone (काल) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[3] id = 65192
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला जाईचा परगाव कटारीला
लिंबु खवा सया तुमाला बोलविते
navaradēva jhālā jāīcā paragāva kaṭārīlā
limbu khavā sayā tumālā bōlavitē
The bridegroom is ready, he is going to another village
Friends, I call you to fix a lemon on his dagger
▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगाव)(कटारीला)
▷ (लिंबु)(खवा)(सया)(तुमाला)(बोलविते)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[15] id = 99107
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या दमान
घडशी लावली मामान
vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā damāna
ghaḍaśī lāvalī māmāna
The band is playing, let the drum play loudly
Maternal uncle has called musicians from Ghadashi community
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(दमान)
▷ (घडशी)(लावली)(मामान)
pas de traduction en français
Notes =>Musicians from Ghadashi community are assigned the job of playing clarion, trumpet, drum, etc.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[19] id = 65223
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
बाशींगाचे गोंडे उडत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśīṅgācē gōṇḍē uḍatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[20] id = 65224
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे इजत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśiṅgācē gōṇḍē ijatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(इजत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[23] id = 78095
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बाशींगाचे गोंडे हायत हिरवे पिवळे
दुई भुजला मावळे माझ्या विलास बाळाच्या
bāśīṅgācē gōṇḍē hāyata hiravē pivaḷē
duī bhujalā māvaḷē mājhyā vilāsa bāḷācyā
The bashing* has green and yellow tassels
My son Vilas has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(हायत)(हिरवे)(पिवळे)
▷ (दुई)(भुजला)(मावळे) my (विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[27] id = 82214
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे उडत्यात कराकरा
शिंगे आवरुनी धरा माझ्या विलास बाळाचे
bāśiṅgācē gōṇḍē uḍatyāta karākarā
śiṅgē āvarunī dharā mājhyā vilāsa bāḷācē
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My son Vials’s bashing*, hold it together
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(कराकरा)
▷ (शिंगे)(आवरुनी)(धरा) my (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[21] id = 99281
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची मंडवळी सावळ्या तोंडाला
भाची करवली मांडीवर
sōnyācī maṇḍavaḷī sāvaḷyā tōṇḍālā
bhācī karavalī māṇḍīvara
Gold mundavalya* are suiting the bridegroom’s wheat complexioned face well
The bridegroom’s small niece, his Karavali*, is sitting on his lap
▷ (सोन्याची)(मंडवळी)(सावळ्या)(तोंडाला)
▷ (भाची)(करवली)(मांडीवर)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[11] id = 88469
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
वांजत्री वाजत्यात चिरबंदी कवल्याला
गवंडी लावले बहुल्याला
vāñjatrī vājatyāta cirabandī kavalyālā
gavaṇḍī lāvalē bahulyālā
The band is playing in the stone mansion
Masons were asked to make the marriage altar
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(चिरबंदी)(कवल्याला)
▷ (गवंडी)(लावले)(बहुल्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[63] id = 78080
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बांधा बिर्हाडी पाळणा
वरमाईला हिरा ताणा
māṇḍavācyā dārī bāndhā birhāḍī pāḷaṇā
varamāīlā hirā tāṇā
Tie a cradle for those who are coming to stay in the shed for marriage
Bridegroom’s mother has a small baby
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(बिर्हाडी) cradle
▷ (वरमाईला)(हिरा)(ताणा)
pas de traduction en français
[85] id = 88478
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगलमुर्ती
उभी केली चंद्रज्योती
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgalamurtī
ubhī kēlī candrajyōtī
At the entrance of the shed for marriage, the Brahman chants sacred hymn
My beautiful daughter was made to stand on the marriage altar
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमुर्ती)
▷  Standing is (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[128] id = 99143
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो गडशाचा
अंबील माझ्या बापाजीचा बुडता आहेर दिडशाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō gaḍaśācā
ambīla mājhyā bāpājīcā buḍatā āhēra diḍaśācā
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing at a high pitch
An aher* of hundred and fifty rupees by my rich father is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(गडशाचा)
▷ (अंबील) my (बापाजीचा)(बुडता)(आहेर)(दिडशाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[153] id = 102552
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वाजरंच पाणी पिईनात माझ्या जावा
मांडवी हौद रवा
vājarañca pāṇī piīnāta mājhyā jāvā
māṇḍavī hauda ravā
My sisters-i-law are refusing to drink water from Vanjara (Manjara) river
Put a tank in the shed for marriage
▷ (वाजरंच) water, (पिईनात) my (जावा)
▷ (मांडवी)(हौद)(रवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[26] id = 81379
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या सोयुर्यानु तुमी बिर्हाडी बांधा पाळणा
करवलीला गोपात आना
sāvaḷyā sōyuryānu tumī birhāḍī bāndhā pāḷaṇā
karavalīlā gōpāta ānā
My wheat-complexioned Vyahi*, tie a cradle in your house
Bring Karavali* in a Gopa
▷ (सावळ्या)(सोयुर्यानु)(तुमी)(बिर्हाडी)(बांधा) cradle
▷ (करवलीला)(गोपात)(आना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Gopa - at a wedding, the dab of cloth by means of which some coloured liquid is spurted over bride and bridegroom or over guests.
[42] id = 113173
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला जाईचा परगावा सया
तुमाला बोलावते तेच्या गालाला काळ लावा
navaradēva jhālā jāīcā paragāvā sayā
tumālā bōlāvatē tēcyā gālālā kāḷa lāvā
He has become a bridegroom, he will be going to another village for his marriage
I am calling you to put a black spot on his cheek
▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगावा)(सया)
▷ (तुमाला)(बोलावते)(तेच्या)(गालाला)(काळ) put
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[28] id = 73035
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी करंडी पानाची
आत बोलवा मानाची नेणंत्या बाळाची माझी
māṇḍavācyā dārī karaṇḍī pānācī
āta bōlavā mānācī nēṇantyā bāḷācī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves
My young son’s (Kalavari*), who will receive the actual honour, call her inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(नेणंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[33] id = 81368
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी मांडवी लावा जाई
उन लागत वरमाई
māṇḍavācyā dārī māṇḍavī lāvā jāī
una lāgata varamāī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवी) put (जाई)
▷ (उन)(लागत)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[12] id = 68207
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
सासुबाई मालन झाली वरमाई मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
sāsubāī mālana jhālī varamāī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
My daughter has become mother-in-law, who will receive the special honour as Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (सासुबाई)(मालन) has_come (वरमाई)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[26] id = 71044
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सुनमुख पाहु विल्हळ्याच्या दांडीवरी
बाईच्या ग माझ्या लेक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhu vilhaḷyācyā dāṇḍīvarī
bāīcyā ga mājhyā lēka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
My mother’s son and her daughter-in-law are sitting on her lap
▷ (सुनमुख)(पाहु)(विल्हळ्याच्या)(दांडीवरी)
▷ (बाईच्या) * my (लेक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[31] id = 97140
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग
सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga
sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga
Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग)
▷  Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[10] id = 64312
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या स्थिर स्थिर आजी नेसती आजीचिर
vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā sthira sthira ājī nēsatī ājīcira
The band is playing, let the drum play gently
(Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(स्थिर)(स्थिर)(आजी)(नेसती)(आजीचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[17] id = 64314
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी मांडवा लावा चापा
ऊन लागत वरबापा
māṇḍavācyā dārī māṇḍavā lāvā cāpā
ūna lāgata varabāpā
At the entrance of the shed for marriage, plant Champak* trees
Groom’s father is feeling the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडवा) put (चापा)
▷ (ऊन)(लागत)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[52] id = 100784
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी बाप काय फहता (पाहता) वाडा हुडा
नवरा बेगडाचा पुडा बंधु माझा राजस
navarī bāpa kāya phahatā (pāhatā) vāḍā huḍā
navarā bēgaḍācā puḍā bandhu mājhā rājasa
Bride’s father, why are you looking at the house and land holding
My brother, the bridegroom has good qualities, he is a good person
▷ (नवरी) father why (फहता) ( (पाहता) ) (वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(बेगडाचा)(पुडा) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[55] id = 102597
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ नका घेवु आडमाप
पहिले व्हायचे वरबाप मेहुण्याची इच्छा सोयर्यानु
sāḷīcē tānduḷa nakā ghēvu āḍamāpa
pahilē vhāyacē varabāpa mēhuṇyācī icchā sōyaryānu
Sali variety of rice, don’t take an odd measure
First become the groom’s father, it is his brother-in-law’s desire
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(नका)(घेवु)(आडमाप)
▷ (पहिले)(व्हायचे)(वरबाप)(मेहुण्याची)(इच्छा)(सोयर्यानु)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[9] id = 99202
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
दोनी ढळजाच्या मधी सतरंज्या रंगी लाल
हुंडा देवुनी गेले काल माझ्या विलास बाळाचे
dōnī ḍhaḷajācyā madhī satarañjyā raṅgī lāla
huṇḍā dēvunī gēlē kāla mājhyā vilāsa bāḷācē
Coloured mattresses are spread in both the rooms
They came and paid the dowry for my son Vilas
▷ (दोनी)(ढळजाच्या)(मधी)(सतरंज्या)(रंगी)(लाल)
▷ (हुंडा)(देवुनी) has_gone (काल) my (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[18] id = 64318
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
माडीच बिरड कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी भाच्या माझ्य देसायाची
māḍīca biraḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī bhācyā mājhya dēsāyācī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my nephew Desai*’s, an important person’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (माडीच)(बिरड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (भाच्या) my (देसायाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[24] id = 78110
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
महाडीच बिर्हाड कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
mahāḍīca birhāḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (महाडीच)(बिर्हाड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[36] id = 99212
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या ग दारी कोण हिंडती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी नेणंत्या बाळाची
māṇḍavācyā ga dārī kōṇa hiṇḍatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī nēṇantyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person going around and taking the lead in demanding
She is my young son’s, the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या) * (दारी) who (हिंडती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (नेणंत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[17] id = 64322
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचा बिर्हाड कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण जिमेदार बंधवाची
māḍīcā birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa jimēdāra bandhavācī
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt, responsible sister of her brother (groom’s father)
▷ (माडीचा)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(जिमेदार)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[23] id = 68813
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हायव करंजी
कामाची आत्या बोलवा मानाची
māṇḍavācyā dārī hāyava karañjī
kāmācī ātyā bōlavā mānācī
There is a fountain at the entrance of the shed for marriage
Call (the bridegroom’s) paternal aunt who is privileged to receive the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायव)(करंजी)
▷ (कामाची)(आत्या)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français
[24] id = 71775
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाईची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāīcī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाईची)(मावळण)
pas de traduction en français
[26] id = 81382
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडतया शांत
नवर्या बाळाची आत्या
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatayā śānta
navaryā bāḷācī ātyā
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around quietly
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडतया)(शांत)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(आत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 82215
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माडीचे बिर्हाड कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcē birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचे)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[36] id = 99215
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या भवताली कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण नेणंत्या ग बाळाची
māṇḍavācyā bhavatālī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa nēṇantyā ga bāḷācī
Who is this woman going around the shed for marriage
She is my young son’s. the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(भवताली) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(नेणंत्या) * (बाळाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[13] id = 64328
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घहीन
नवर्या बाळची बहिण नेनती बाई माझी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa nēnatī bāī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister, my younger daughter
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister (नेनती) woman my
pas de traduction en français
[19] id = 78109
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घईन
नवर्या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghīna
navaryā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घईन)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[17] id = 66018
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या घरी रुसली माझी जावु
चला सख्या समजावु माझा मान तीला दिवु
māṇḍavācyā gharī rusalī mājhī jāvu
calā sakhyā samajāvu mājhā māna tīlā divu
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me
▷ (मांडवाच्या)(घरी)(रुसली) my (जावु)
▷  Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तीला)(दिवु)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[35] id = 66021
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[43] id = 67981
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी झाली गर्दी
तुझा मानाचा आला नाही
māṇḍavācyā dārī jhālī gardī
tujhā mānācā ālā nāhī
At the entrance of the shed for marriage, it has become crowded
The one who was privileged to receive the honour from your side, has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (गर्दी)
▷  Your (मानाचा) here_comes not
pas de traduction en français
[62] id = 78078
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत
भाच्या माझ्या देसायाच्या
laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata
bhācyā mājhyā dēsāyācyā
Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue
Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage
▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत)
▷ (भाच्या) my (देसायाच्या)
pas de traduction en français
[81] id = 88443
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ब्राम्हण करी घाईघाई
मामामंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa karī ghāīghāī
māmāmaṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you hurrying so much (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण)(करी)(घाईघाई)
▷ (मामामंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[83] id = 88447
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी नेसते जुनपान
आता येईल गंगावन माझ्या विलास सख्याचं
māṇḍavācyā dārī nēsatē junapāna
ātā yēīla gaṅgāvana mājhyā vilāsa sakhyācaṁ
At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari
Now, a new sari will soon come from my brother Vilas
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसते)(जुनपान)
▷ (आता)(येईल)(गंगावन) my (विलास)(सख्याचं)
pas de traduction en français
[94] id = 88499
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोण हिंडत्यात सया
कोण हायता ननंद भावजया
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatyāta sayā
kōṇa hāyatā nananda bhāvajayā
At the entrance of the shed for marriage, who are these women going around
Whose nanands and sisters-in-law are they
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडत्यात)(सया)
▷  Who (हायता)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[95] id = 88500
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण करतो घाई घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करतो)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
[102] id = 99227
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वांजरच पाणी पिईनात माझे दीर
मांडवी पाडा विहर
vāñjaraca pāṇī piīnāta mājhē dīra
māṇḍavī pāḍā vihara
My brother-in-law does not drink water from the Vanjar (Manjar) river
Dig a well near the shed for marriage
▷ (वांजरच) water, (पिईनात)(माझे)(दीर)
▷ (मांडवी)(पाडा)(विहर)
pas de traduction en français
[110] id = 99235
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लगन एव हात्तीच्या हौदात
माझ्या विलास बाळाचा मामा पुढल्या काजत
lagana ēva hāttīcyā haudāta
mājhyā vilāsa bāḷācā māmā puḍhalyā kājata
The marriage is taking place in the elephant’s howdah
My son Vilas’s maternal uncle is busy with the next function
▷ (लगन)(एव)(हात्तीच्या)(हौदात)
▷  My (विलास)(बाळाचा) maternal_uncle (पुढल्या)(काजत)
pas de traduction en français


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[6] id = 102594
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ हारीच लगन गावोगावी मुक्काम
दारुवाल्याच दुकान हौशा मावळ्यानी घेतले
bāḷa hārīca lagana gāvōgāvī mukkāma
dāruvālyāca dukāna hauśā māvaḷyānī ghētalē
Son Hari*’s marriage, the marriage party took halts in many places
Enthusiastic husband (of paternal aunt) took almost a whole shop of liquor along
▷  Son (हारीच)(लगन)(गावोगावी)(मुक्काम)
▷ (दारुवाल्याच)(दुकान)(हौशा)(मावळ्यानी)(घेतले)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[63] id = 102776
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ आदनी झाले गार
पुत्र नाही थोर कन्या थोर
sāḷīcē tānduḷa ādanī jhālē gāra
putra nāhī thōra kanyā thōra
Sali variety of rice became cold in warm water
A son is not great, a daughter is great
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदनी) become (गार)
▷ (पुत्र) not great (कन्या) great
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[53] id = 107692
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
थोर घरची सुन कामाच्या कसाल्यात
लंवग माझी मसाल्यात
thōra gharacī suna kāmācyā kasālyāta
lamvaga mājhī masālyāta
no translation in English
▷  Great (घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात)
▷ (लंवग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français
[73] id = 105548
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
सुगरण विसरली अनारसाच साईन
किणी करणीला माहित माझ्या नेनंत्या बाईला
sugaraṇa visaralī anārasāca sāīna
kiṇī karaṇīlā māhita mājhyā nēnantyā bāīlā
no translation in English
▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारसाच)(साईन)
▷ (किणी)(करणीला)(माहित) my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[19] id = 73801
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यात खेळत्यात सोन्याची सळई
लागत्यात उन्हाची झळई
rastyāta khēḷatyāta sōnyācī saḷaī
lāgatyāta unhācī jhaḷaī
no translation in English
▷ (रस्त्यात)(खेळत्यात)(सोन्याची)(सळई)
▷ (लागत्यात)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[21] id = 77252
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या लाडक्या राधाला करणी काय केली
चंद्रज्योत उभी केली
mājhyā lāḍakyā rādhālā karaṇī kāya kēlī
candrajyōta ubhī kēlī
no translation in English
▷  My (लाडक्या)(राधाला) doing why shouted
▷  Moon_light standing is
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[30] id = 51278
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाचा खेळ लेकीन खेळला
चेंडू गगनी लावला
lēkācā khēḷa lēkīna khēḷalā
cēṇḍū gaganī lāvalā
no translation in English
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकीन)(खेळला)
▷ (चेंडू)(गगनी)(लावला)
pas de traduction en français
[31] id = 51279
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाचा खेळ चेंडू बाहुल्याचा
माझ्या मैनेचा रतन बाहुल्याचा
lēkācā khēḷa cēṇḍū bāhulyācā
mājhyā mainēcā ratana bāhulyācā
no translation in English
▷ (लेकाचा)(खेळ)(चेंडू)(बाहुल्याचा)
▷  My (मैनेचा)(रतन)(बाहुल्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[160] id = 77251
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या राधाला करणी काय केली
गादी रेशमाची दिली चुलत्या तीच्या हौशानी
lāḍakyā rādhālā karaṇī kāya kēlī
gādī rēśamācī dilī culatyā tīcyā hauśānī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(राधाला) doing why shouted
▷ (गादी)(रेशमाची)(दिली)(चुलत्या)(तीच्या)(हौशानी)
pas de traduction en français
[170] id = 91328
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी बाई राधा कुणाची कुन
देवा तिच्या मामाची पुस घेवी
lāḍakī bāī rādhā kuṇācī kuna
dēvā ticyā māmācī pusa ghēvī
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (राधा)(कुणाची)(कुन)
▷ (देवा)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घेवी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[30] id = 105432
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
गावातल्या सोईर्याला ह्याला लाजु कुठवर
यांची बैठक वाटवर
gāvātalyā sōīryālā hyālā lāju kuṭhavara
yāñcī baiṭhaka vāṭavara
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोईर्याला)(ह्याला)(लाजु)(कुठवर)
▷ (यांची)(बैठक)(वाटवर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[21] id = 105747
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
गावातल्या सोईर्याची किती बघु वाट
गवळण सखेबाई ताटावरी माझा हात
gāvātalyā sōīryācī kitī baghu vāṭa
gavaḷaṇa sakhēbāī tāṭāvarī mājhā hāta
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोईर्याची)(किती)(बघु)(वाट)
▷ (गवळण)(सखेबाई)(ताटावरी) my hand
pas de traduction en français
[22] id = 105748
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
गावातल्या सोईर्याला कुणी घातला मोडा
काव वर्जीला माझा वाडा
gāvātalyā sōīryālā kuṇī ghātalā mōḍā
kāva varjīlā mājhā vāḍā
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोईर्याला)(कुणी)(घातला)(मोडा)
▷ (काव)(वर्जीला) my (वाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[45] id = 50260
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण काय खसती मनाला
नेनती माझी मैना बेघड दिसती मनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāya khasatī manālā
nēnatī mājhī mainā bēghaḍa disatī manālā
Daughter’s fairness, why are you envious
My youthful daughter Maina* looks beautiful to my mind
▷ (गोरीच)(गोरेपण) why (खसती)(मनाला)
▷ (नेनती) my Mina (बेघड)(दिसती)(मनाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 50261
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गुरीपण काळीच गेल मन
नक लेवू दातवन नेनती माझी मैना
gōrīca gurīpaṇa kāḷīca gēla mana
naka lēvū dātavana nēnatī mājhī mainā
Looking at my daughter with fair complexion, the dark-complexioned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder, my young Maina*
▷ (गोरीच)(गुरीपण)(काळीच) gone (मन)
▷ (नक)(लेवू)(दातवन)(नेनती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 50262
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला
gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[76] id = 99720
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उंतरडी वरी मोराची झाकणी
माझी नेनती ग बाई नंदा जावात देखणी
pācī untaraḍī varī mōrācī jhākaṇī
mājhī nēnatī ga bāī nandā jāvāta dēkhaṇī
Five vessels one on top of the other, a cover with a peacock handle
My young daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (पाची)(उंतरडी)(वरी)(मोराची)(झाकणी)
▷  My (नेनती) * woman (नंदा)(जावात)(देखणी)
pas de traduction en français
[130] id = 105752
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पोराचा पोशाग लेकी मैनेला केला
घाला विजारीवरी शेला
pōrācā pōśāga lēkī mainēlā kēlā
ghālā vijārīvarī śēlā
I dressed up my Maina* like a boy
Put a stole over her tunic
▷ (पोराचा)(पोशाग)(लेकी)(मैनेला) did
▷ (घाला)(विजारीवरी)(शेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[81] id = 99750
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आठा दिसा शुक्रवारी सांगते काई बाई
विसरली शिकेकाई माझ्या राधेला केस लई
āṭhā disā śukravārī sāṅgatē kāī bāī
visaralī śikēkāī mājhyā rādhēlā kēsa laī
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(शुक्रवारी) I_tell (काई) woman
▷ (विसरली)(शिकेकाई) my (राधेला)(केस)(लई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[43] id = 105623
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
राधा माझी कुकू लेती चांदीच्या पेल्यात
गिते गाईच्या किल्लेत
rādhā mājhī kukū lētī cāndīcyā pēlyāta
gitē gāīcyā killēta
My daughter Radha applies kunku* from a silver bowl
….
▷ (राधा) my kunku (लेती)(चांदीच्या)(पेल्यात)
▷ (गिते) of_cows (किल्लेत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 112780
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला चंदराच्या कोरन
आडव कुंकु मेनावर बहिणबाई माझी लेती
divasa māvaḷalā candarācyā kōrana
āḍava kuṅku mēnāvara bahiṇabāī mājhī lētī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरन)
▷ (आडव) kunku (मेनावर)(बहिणबाई) my (लेती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[27] id = 52179
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गरबीन नारीला खावू वाटलं कणीस
धाडीला पुण्याला माणुस
garabīna nārīlā khāvū vāṭalaṁ kaṇīsa
dhāḍīlā puṇyālā māṇusa
Pregnant woman felt the urge to eat a corn
Someone has been sent to Pune
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटलं)(कणीस)
▷ (धाडीला)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[28] id = 52180
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गरबीन नारीला खावू वाटली पपई
बाग धुंडली सकाई
garabīna nārīlā khāvū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍalī sakāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
The whole garden was searched
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडली)(सकाई)
pas de traduction en français
[44] id = 78138
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाचा कवट सख्यान पैदा केल
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍācā kavaṭa sakhyāna paidā kēla
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Brother managed to get a wood apple about to ripen
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाचा)(कवट)(सख्यान)(पैदा) did
pas de traduction en français
[55] id = 102935
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीन नारीला उन्हाळ्याच उन करीत धगधगा
दारी केवड्याची बाग तेच्या सावलीन वागा
garabhīna nārīlā unhāḷyāca una karīta dhagadhagā
dārī kēvaḍyācī bāga tēcyā sāvalīna vāgā
Prgnant woman is feeling uncomfortable with the scorching heat of the summer sun
There is a pandanus* grove at the door, stay in its shade
▷ (गरभीन)(नारीला)(उन्हाळ्याच)(उन)(करीत)(धगधगा)
▷ (दारी)(केवड्याची)(बाग)(तेच्या)(सावलीन)(वागा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[66] id = 105605
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारीला खाऊ वाटला संतर
बाग माडीला अंतर
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santara
bāga māḍīlā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संतर)
▷ (बाग)(माडीला)(अंतर)
pas de traduction en français
[76] id = 105615
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल कणस
गेल पुण्याला माणुस सख्या माझ्या बंधवाच
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala kaṇasa
gēla puṇyālā māṇusa sakhyā mājhyā bandhavāca
Pregnant woman felt the urge to eat a corn
Someone has been sent to Pune by my brother
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कणस)
▷  Gone (पुण्याला)(माणुस)(सख्या) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
[84] id = 105646
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारीला खाऊ वाटल उंबर
पाहील अंजीर सख्यानी पैदा केल
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala umbara
pāhīla añjīra sakhyānī paidā kēla
Pregnant woman felt the urge to eat wild figs
Husband found figs and got them for her
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (पाहील)(अंजीर)(सख्यानी)(पैदा) did
pas de traduction en français
[85] id = 105647
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गरबीन नारीला खावु वाटली चिंचबाई
वैकरात गर्भिण नाहली कुण्या महिण्यात
garabīna nārīlā khāvu vāṭalī ciñcabāī
vaikarāta garbhiṇa nāhalī kuṇyā mahiṇyāta
Pregnant woman felt the urge to eat Tamarind pods
She is in early pregnancy, in which month did she have her periods
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावु)(वाटली)(चिंचबाई)
▷ (वैकरात)(गर्भिण)(नाहली)(कुण्या)(महिण्यात)
pas de traduction en français
[86] id = 105648
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गरर्भिण नारीला खाऊ वाटल केळ
पहिल्या पाडाच सिताफळ सख्यान आणल
gararbhiṇa nārīlā khāū vāṭala kēḷa
pahilyā pāḍāca sitāphaḷa sakhyāna āṇala
Pregnant woman felt the urge to eat a banana
Husband got a Custard apple about to ripen for her
▷ (गरर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल) did
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(सिताफळ)(सख्यान)(आणल)
pas de traduction en français
[89] id = 105651
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भिण नारीला खावु वाटला फणस
माझ्या देसाई सख्याच गेल पुण्याला माणुस
garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭalā phaṇasa
mājhyā dēsāī sakhyāca gēla puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटला)(फणस)
▷  My (देसाई)(सख्याच) gone (पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[90] id = 105652
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीन नारीला खावु वाटला उंबर
सख्यानी पैदा केला पहिल्या पाडाच अंजिर
garbhīna nārīlā khāvu vāṭalā umbara
sakhyānī paidā kēlā pahilyā pāḍāca añjira
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खावु)(वाटला)(उंबर)
▷ (सख्यानी)(पैदा) did (पहिल्या)(पाडाच)(अंजिर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[18] id = 105664
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजती
निर्या धरुन वागती नैनंती ग माझी बाई
pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatī
niryā dharuna vāgatī nainantī ga mājhī bāī
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
My young daughter moves around, holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजती)
▷ (निर्या)(धरुन)(वागती)(नैनंती) * my daughter
pas de traduction en français
[19] id = 105665
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजते
निर्या धरुनी वागते
pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatē
niryā dharunī vāgatē
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
(My young daughter) moves around, holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजते)
▷ (निर्या)(धरुनी)(वागते)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[113] id = 105684
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळीला नका म्हणु नादान
काम बाळाच्या सवडीन माझ्या नेनंत्या बाईच
lēkuravāḷīlā nakā mhaṇu nādāna
kāma bāḷācyā savaḍīna mājhyā nēnantyā bāīca
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीला)(नका) say (नादान)
▷ (काम)(बाळाच्या)(सवडीन) my (नेनंत्या)(बाईच)
pas de traduction en français
[119] id = 105691
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लेकरवळणीला हिच्या कामाला नाही ठस
कुणी म्हणीना खाली बस माझ्या नेनंतीला
lēkaravaḷaṇīlā hicyā kāmālā nāhī ṭhasa
kuṇī mhaṇīnā khālī basa mājhyā nēnantīlā
no translation in English
▷ (लेकरवळणीला)(हिच्या)(कामाला) not (ठस)
▷ (कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) my (नेनंतीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[81] id = 65410
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
साळु निघाली सासरी आई बघती चोरुनी
आली नेतर भरुनी
sāḷu nighālī sāsarī āī baghatī cōrunī
ālī nētara bharunī
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासरी)(आई)(बघती)(चोरुनी)
▷  Has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[20] id = 75198
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया चालली बाप बसला येशापाशी
पदरान डोळ पुशी नेनंत्या ग मैनाचे
lēka nāndāyā cālalī bāpa basalā yēśāpāśī
padarāna ḍōḷa puśī nēnantyā ga mainācē
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बसला)(येशापाशी)
▷ (पदरान)(डोळ)(पुशी)(नेनंत्या) * (मैनाचे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[46] id = 62673
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदायला जाती चुली पुसतर आईबाया
येशी पुस्तर बापराया गावपुस्तर बंधुराया
lēka nāndāyalā jātī culī pusatara āībāyā
yēśī pustara bāparāyā gāvapustara bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her up to the door
Father till the village boundary and
Brother till your in-laws’ village
▷ (लेक)(नांदायला) caste (चुली)(पुसतर)(आईबाया)
▷ (येशी)(पुस्तर)(बापराया)(गावपुस्तर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[30] id = 91417
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याला गाठुन
लईदी झाल्या भेटुन नैनती ग मैना माझी
sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhuna
līdī jhālyā bhēṭuna nainatī ga mainā mājhī
I catch hold of whoever comes and goes and send a message
A long time has passed since I met my young Maina*
▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन)
▷ (लईदी)(झाल्या)(भेटुन)(नैनती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 91419
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती
उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī
ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती)
▷  Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[144] id = 108469
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
उकंड्याची दैना फिटायची वेळ आली
मग मला तिच्या बोलण्याची सय झाली
ukaṇḍyācī dainā phiṭāyacī vēḷa ālī
maga malā ticyā bōlaṇyācī saya jhālī
I was treated like dirt, but now, my bad days are about to get over
Then I remembered what she (mother) had said
▷ (उकंड्याची)(दैना)(फिटायची)(वेळ) has_come
▷ (मग)(मला)(तिच्या)(बोलण्याची)(सय) has_come
pas de traduction en français
[145] id = 112373
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाशीची हिची चाडी कुणी केली
तित लेकीची माय गेली गोष्ट उडवुन दिली
sāsaravāśīcī hicī cāḍī kuṇī kēlī
tita lēkīcī māya gēlī gōṣṭa uḍavuna dilī
Sasurvashin*, who told tales about her
Daughter’s mother went there and blew the bluff off
▷ (सासरवाशीची)(हिची)(चाडी)(कुणी) shouted
▷ (तित)(लेकीची)(माय) went (गोष्ट)(उडवुन)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[34] id = 101289
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाचं काई कळना तीळमंत्र
टाका टप्पामधी पत्र
duralyā dēśācaṁ kāī kaḷanā tīḷamantra
ṭākā ṭappāmadhī patra
What is happening in the distant land, there is no news at all
Send a letter by post
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(काई)(कळना)(तीळमंत्र)
▷ (टाका)(टप्पामधी)(पत्र)
pas de traduction en français
[36] id = 101291
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
माझ्या देखण्या हारीनीत काय धाडीला लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
mājhyā dēkhaṇyā hārīnīta kāya dhāḍīlā lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my beautiful daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  My (देखण्या)(हारीनीत) why (धाडीला)(लिहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[6] id = 101295
पवार कस्तुराबाई - Pawar Kasturabai
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला
चिंता माझ्या हरणीला प्राणाच्या ग गवळणीला
divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā
cintā mājhyā haraṇīlā prāṇācyā ga gavaḷaṇīlā
The sun has set near the crescent moon
My dear mother, so attached to me, is worried
▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला)
▷ (चिंता) my (हरणीला)(प्राणाच्या) * (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[40] id = 101383
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या साताला खण मसुर वाणाचा
आईच्या बिगर हिय्या होईना कोणाचा
śimpyācyā sātālā khaṇa masura vāṇācā
āīcyā bigara hiyyā hōīnā kōṇācā
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(खण)(मसुर)(वाणाचा)
▷ (आईच्या)(बिगर)(हिय्या)(होईना)(कोणाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[4] id = 75209
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्या रे बाबा दादा सोड दिंडाचा दोरवा
खण लागतो हिरवा नेनंत्या मैनेला
cāṭyā rē bābā dādā sōḍa diṇḍācā dōravā
khaṇa lāgatō hiravā nēnantyā mainēlā
Brother cloth merchant, untie the cord of the bale of cloth
My young Maina* wants a green blouse piece
▷ (चाट्या)(रे) Baba (दादा)(सोड)(दिंडाचा)(दोरवा)
▷ (खण)(लागतो)(हिरवा)(नेनंत्या)(मैनेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 75210
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्या रे बाबा दादा सोड दिंडाचा दोरवा
खण लागतो हिरवा नेनंत्या मैनेला
cāṭyā rē bābā dādā sōḍa diṇḍācā dōravā
khaṇa lāgatō hiravā nēnantyā mainēlā
Brother cloth merchant, untie the cord of the bale of cloth
My young Maina* wants a green blouse piece
▷ (चाट्या)(रे) Baba (दादा)(सोड)(दिंडाचा)(दोरवा)
▷ (खण)(लागतो)(हिरवा)(नेनंत्या)(मैनेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 101326
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या साताला हिरवा खण कांदेपात
आता माझे बाई कर मोल टाक हात
śimpyācyā sātālā hiravā khaṇa kāndēpāta
ātā mājhē bāī kara mōla ṭāka hāta
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(हिरवा)(खण)(कांदेपात)
▷ (आता)(माझे) woman doing (मोल)(टाक) hand
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[4] id = 63927
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
सुमन नाव ठेवील हावशीन
हंड्यावर कळशी दिली मावशीनी
sumana nāva ṭhēvīla hāvaśīna
haṇḍyāvara kaḷaśī dilī māvaśīnī
She lovingly named me Suman
My maternal aunt gave me a small vessel on top of the big one
▷ (सुमन)(नाव)(ठेवील)(हावशीन)
▷ (हंड्यावर)(कळशी)(दिली)(मावशीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[38] id = 103057
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडते सोयीच्या मोठ्या
वज पैठणीची राखा
sāṅguna dhāḍatē sōyīcyā mōṭhyā
vaja paiṭhaṇīcī rākhā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडते)(सोयीच्या)(मोठ्या)
▷ (वज)(पैठणीची) ash
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[16] id = 68869
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
गावा आलीय मनेरी चुडा भरते सोनेरी
माझ्या राधेला
gāvā ālīya manērī cuḍā bharatē sōnērī
mājhyā rādhēlā
She has come to Maneri village, I buy and put golden bangles
On my daughter Radha’s hands
▷ (गावा)(आलीय)(मनेरी)(चुडा)(भरते)(सोनेरी)
▷  My (राधेला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ciii (E13-03-01c03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bringing them from the market

[4] id = 107478
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या ग लेकीला नका नेऊ बाजारात
बाईला ग माझ्या चुडा आणा कागदात
lāḍakyā ga lēkīlā nakā nēū bājārāta
bāīlā ga mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta
Don’t take my darling daughter to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper and bring them for my daughter
▷ (लाडक्या) * (लेकीला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (बाईला) * my (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[133] id = 99868
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा वको जावु पुढल्या गावा
वाढा भरुनी माझ्या जावा
vairāḷa dādā vakō jāvu puḍhalyā gāvā
vāḍhā bharunī mājhyā jāvā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(वको)(जावु)(पुढल्या)(गावा)
▷ (वाढा)(भरुनी) my (जावा)
pas de traduction en français
[158] id = 99893
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा तुझी पैटारी बैलावरी
रागीट माझा पारावरी
vairāḷa dādā tujhī paiṭārī bailāvarī
rāgīṭa mājhā pārāvarī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पैटारी)(बैलावरी)
▷ (रागीट) my (पारावरी)
pas de traduction en français
[159] id = 99894
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा तु उत्तर मैदानी
चुडा लेणार लई जनी
vairāḷa dādā tu uttara maidānī
cuḍā lēṇāra laī janī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) you (उत्तर)(मैदानी)
▷ (चुडा)(लेणार)(लई)(जनी)
pas de traduction en français
[187] id = 105353
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अरे वैराळ दादा नको जावु
पुढच्या गावा आम्ही लईमट्या
arē vairāḷa dādā nakō jāvu
puḍhacyā gāvā āmhī līmaṭyā
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा) not (जावु)
▷ (पुढच्या)(गावा)(आम्ही)(लईमट्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[48] id = 103137
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्याच्या गाड्यामाग एक गाडी घरंगळली
बाबा कासार बोरीला
gāḍyācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī gharaṅgaḷalī
bābā kāsāra bōrīlā
no translation in English
▷ (गाड्याच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(घरंगळली)
▷  Baba (कासार)(बोरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[15] id = 107305
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अरे वैराळ दादा पेटारी खाली खोल
राजी वर्की बिलवर
arē vairāḷa dādā pēṭārī khālī khōla
rājī varkī bilavara
Brother Vairal*, open and empty your box
For Rajvarkhi bilwar*
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(पेटारी)(खाली)(खोल)
▷ (राजी)(वर्की)(बिलवर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[64] id = 67032
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
गुजाला बसल्या मायलेकी सारीरात
दिवा भरला त्याला रेशमाची वात
gujālā basalyā māyalēkī sārīrāta
divā bharalā tyālā rēśamācī vāta
Mother and daughter, they are sitting through the whole night to share their joys and sorrows
They have filled the lamp with oil, it has a silk wick
▷ (गुजाला)(बसल्या)(मायलेकी)(सारीरात)
▷  Lamp (भरला)(त्याला)(रेशमाची)(वात)
pas de traduction en français
[68] id = 67278
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळ्या दिवसात राता (रात्र) हायेत लहान्या
नेंणत्या मैना माझी गुज बोलाया बनना
unhaḷyā divasāta rātā (rātra) hāyēta lahānyā
nēṇṇatyā mainā mājhī guja bōlāyā bananā
In summer, the nights are short
My young Maina*, the time is not enough for her to talk about her joys and sorrows
▷ (उन्हळ्या)(दिवसात)(राता) ( (रात्र) ) (हायेत)(लहान्या)
▷ (नेंणत्या) Mina my (गुज)(बोलाया)(बनना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[78] id = 74773
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[79] id = 75201
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजाला पुरना वसरी
सीता माझ्या मालनी समई लावावी दुसरी
guja mī bōlatē gujālā puranā vasarī
sītā mājhyā mālanī samaī lāvāvī dusarī
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), the veranda is not enough
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला)(पुरना)(वसरी)
▷  Sita my (मालनी)(समई)(लावावी)(दुसरी)
pas de traduction en français
[80] id = 75202
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोललो चांदणी आली मधाला
प्राणाची गवळण माझी निचीताचा शब्द तुझा
guja mī bōlalō cāndaṇī ālī madhālā
prāṇācī gavaḷaṇa mājhī nicītācā śabda tujhā
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोललो)(चांदणी) has_come (मधाला)
▷ (प्राणाची)(गवळण) my (निचीताचा)(शब्द) your
pas de traduction en français
[81] id = 75203
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजाला आली गोडी
मला वाटते रात्र थोडी प्राणाची ग गवळण माझी
guja mī bōlatē gujālā ālī gōḍī
malā vāṭatē rātra thōḍī prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī
I am sharing my joys and sorrows, we got deeply engrossed
I feel the night is not enough, my dearest mother
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (मला)(वाटते)(रात्र)(थोडी)(प्राणाची) * (गवळण) my
pas de traduction en français
[93] id = 99799
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या रस्त्यानी जाते तुझ्या वाड्याच्या कोपरा
नेनंते मैना माझी गुज बोलु दोपारा
ubhyā rastyānī jātē tujhyā vāḍyācyā kōparā
nēnantē mainā mājhī guja bōlu dōpārā
I go on the road, past the corner of your house
My young Maina*, let’s talk about our joys and sorrows in the afternoon
▷ (उभ्या) on_the_road am_going your (वाड्याच्या)(कोपरा)
▷ (नेनंते) Mina my (गुज)(बोलु)(दोपारा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[106] id = 99812
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलाया मांडीला मांडी देऊ
मग गुजाची येळ पाहु नेणत्या मैनाबाई
guja bōlāyā māṇḍīlā māṇḍī dēū
maga gujācī yēḷa pāhu nēṇatyā mainābāī
For sharing our joys and sorrows, we shall sit next to each other
We will see later how much time has passed, my young Maina*
▷ (गुज)(बोलाया)(मांडीला)(मांडी)(देऊ)
▷ (मग)(गुजाची)(येळ)(पाहु)(नेणत्या)(मैनाबाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[148] id = 107453
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते चांदणी आली मदाला
निचीतीचा शब्द तुझा प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē cāndaṇī ālī madālā
nicītīcā śabda tujhā prāṇācī ga gavaḷaṇa
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोलते)(चांदणी) has_come (मदाला)
▷ (निचीतीचा)(शब्द) your (प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[149] id = 107454
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
गुज मी बोलते गुजला पुरणा वसरी
समई लावा दुसरी सिता माझी मालन
guja mī bōlatē gujalā puraṇā vasarī
samaī lāvā dusarī sitā mājhī mālana
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), there is so much to talk
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजला)(पुरणा)(वसरी)
▷ (समई) put (दुसरी) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[167] id = 107696
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गुचकी ग लागली गुचकीला खाते गुळ
याद केली कशा मुळ परणाची गवळण माझी
gucakī ga lāgalī gucakīlā khātē guḷa
yāda kēlī kaśā muḷa paraṇācī gavaḷaṇa mājhī
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did you remember me, my dearest daughter
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (याद) shouted how children (परणाची)(गवळण) my
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[10] id = 99933
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला
प्राणाच्या गवळणीला चिंता माझ्या हारणीला
divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā
prāṇācyā gavaḷaṇīlā cintā mājhyā hāraṇīlā
The sun has set, in the corner where the moon is rising
My mother worries about her dear daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला)
▷ (प्राणाच्या)(गवळणीला)(चिंता) my (हारणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[5] id = 99925
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
आपल नशीब जाण जोशाला पुसती
वेडी कामीना आई बापावरी रुसती
āpala naśība jāṇa jōśālā pusatī
vēḍī kāmīnā āī bāpāvarī rusatī
To know my fate, they ask the fortune-teller
Poor daughter sulks against her parents
▷ (आपल)(नशीब)(जाण)(जोशाला)(पुसती)
▷ (वेडी)(कामीना)(आई)(बापावरी)(रुसती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[37] id = 79697
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक बापासंग आंघोळीला
शेला वाळीतो लिंबोळीला
lāḍakī lēka bāpāsaṅga āṅghōḷīlā
śēlā vāḷītō limbōḷīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(आंघोळीला)
▷ (शेला)(वाळीतो)(लिंबोळीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[50] id = 64054
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तोरणेच्या काठी गुरुबा नांदन येड्या
बापा इनाम तेरा वाड्या आंदन दिल्या
tōraṇēcyā kāṭhī gurubā nāndana yēḍyā
bāpā ināma tērā vāḍyā āndana dilyā
no translation in English
▷ (तोरणेच्या)(काठी)(गुरुबा)(नांदन)(येड्या)
▷  Father (इनाम)(तेरा)(वाड्या)(आंदन)(दिल्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[25] id = 107843
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते मायबाईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला
sāṅguna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[90] id = 107715
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नीची पत्रीका आदी नवर्याच्या मामाला
तेची आगत आम्हाला असो पाठीसी उभा राही
lagnīcī patrīkā ādī navaryācyā māmālā
tēcī āgata āmhālā asō pāṭhīsī ubhā rāhī
no translation in English
▷ (लग्नीची)(पत्रीका)(आदी)(नवर्याच्या)(मामाला)
▷ (तेची)(आगत)(आम्हाला)(असो)(पाठीसी) standing stays
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[38] id = 64025
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाची बसली नाहुन
पान मागती जेवून
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nāhuna
pāna māgatī jēvūna
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (नाहुन)
▷ (पान)(मागती)(जेवून)
pas de traduction en français
[41] id = 68377
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
मावळ्याच्या पंगती भाच्ची जेवती चपाती
काशी घडली सभागती
māvaḷyācyā paṅgatī bhāccī jēvatī capātī
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷ (मावळ्याच्या)(पंगती)(भाच्ची)(जेवती)(चपाती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français
[51] id = 107671
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाच्ची बसली नादर
झाका शालुचा पदर
māmācyā paṅgatīlā bhāccī basalī nādara
jhākā śālucā padara
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्ची) sitting (नादर)
▷ (झाका)(शालुचा)(पदर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[174] id = 103264
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची पत्रीका गोता आिद सुताराला
चौरंग राधाच्या भरताराला
lagnācī patrīkā gōtā āida sutārālā
cauraṅga rādhācyā bharatārālā
no translation in English
▷ (लग्नाची)(पत्रीका)(गोता)(आिद)(सुताराला)
▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला)
pas de traduction en français
[232] id = 110842
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावई
याना बसायाला चंदन बेलाची तिवाई
lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvaī
yānā basāyālā candana bēlācī tivāī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावई)
▷ (याना)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[8] id = 72951
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
जोडवा मंगळसुत्र नथला सर्वा साज
नेणंत्या मैना तुझा कंथ तुझा धोरणबाज
jōḍavā maṅgaḷasutra nathalā sarvā sāja
nēṇantyā mainā tujhā kantha tujhā dhōraṇabāja
Toe-rings, Mangalsutra*, nose-ring all ornaments
Young Maina*, your husband is shrewd and thougtful
▷ (जोडवा)(मंगळसुत्र)(नथला)(सर्वा)(साज)
▷ (नेणंत्या) Mina your (कंथ) your (धोरणबाज)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[20] id = 65408
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माझा साळुच्या चुड्यावर हायता उंच तारा
नाही लागल उनवारा कंताच्या सावलीन
mājhā sāḷucyā cuḍyāvara hāyatā uñca tārā
nāhī lāgala unavārā kantācyā sāvalīna
My dear daughter has a design with wires on her Chuda (set of bangles)
Her husband being with her was like a shade for her, she didn’t feel the sun or the wind
▷  My (साळुच्या)(चुड्यावर)(हायता)(उंच) wires
▷  Not (लागल)(उनवारा)(कंताच्या)(सावलीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[52] id = 110835
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या भरताराची खुन डोळ्यांची पपनी
देवी दऊत लेखनी नेनंती माझी बाई
tujhyā bharatārācī khuna ḍōḷyāñcī papanī
dēvī daūta lēkhanī nēnantī mājhī bāī
Your husband makes a sign with his eyes
My young daughter, give him a pen and ink-pot
▷  Your (भरताराची)(खुन)(डोळ्यांची)(पपनी)
▷ (देवी)(दऊत)(लेखनी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[74] id = 103350
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
दिरा भावेला बोलती ढेलजी कांडी लावा
मग माझी राधा दावा
dirā bhāvēlā bōlatī ḍhēlajī kāṇḍī lāvā
maga mājhī rādhā dāvā
I tell my brother-in-law to light a lamp in the room
Then show them Radha, my daughter
▷ (दिरा)(भावेला)(बोलती)(ढेलजी)(कांडी) put
▷ (मग) my (राधा)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[53] id = 107709
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी इन परवर पाहीना
हांडा मागती न्हालीला
māṇḍavācyā dārī ina paravara pāhīnā
hāṇḍā māgatī nhālīlā
At the entrance of the shed for marriage, she doesn’t think of the expenses
She asks for a round vessel for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इन)(परवर)(पाहीना)
▷ (हांडा)(मागती)(न्हालीला)
pas de traduction en français
[58] id = 107911
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी खिडक्या राहुद्या उघड्या
हार घालती पाहु द्या नेनंती मैना
māṇḍavācyā dārī khiḍakyā rāhudyā ughaḍyā
hāra ghālatī pāhu dyā nēnantī mainā
At the entrance of the shed for marriage, keep the windows open
Young Mina is putting a garland around the bridegroom’s neck, let me see it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडक्या)(राहुद्या)(उघड्या)
▷ (हार)(घालती)(पाहु)(द्या)(नेनंती) Mina
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[100] id = 107397
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी घागर तुपाची सांडली
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara tupācī sāṇḍalī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(तुपाची)(सांडली)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[121] id = 107418
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी लावा मांडवा चाफा
ऊन लागत वरबापा
māṇḍavācyā dārī lāvā māṇḍavā cāphā
ūna lāgata varabāpā
At the entrance of the shed for marriage, plant Champak*
Bridegroom’s father is feeling the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी) put (मांडवा)(चाफा)
▷ (ऊन)(लागत)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[123] id = 107420
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बापा लावा मांडवी जाई जुई
नाजुक माझी वरमाई
navarīcā bāpā lāvā māṇḍavī jāī juī
nājuka mājhī varamāī
Bride’s father, place jasmine near the shed for marriage
My bridegroom’s mother is very delicate
▷  Of_bride father put (मांडवी)(जाई)(जुई)
▷ (नाजुक) my (वरमाई)
pas de traduction en français
[131] id = 107428
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बाप काय पाहतो जोत्याला
आधी पारक मोत्याला
navarīcā bāpa kāya pāhatō jōtyālā
ādhī pāraka mōtyālā
Bride’s father, why do you have to look at the veranda
First check the pearl (The prospective bridegroom) properly
▷  Of_bride father why (पाहतो)(जोत्याला)
▷  Before (पारक)(मोत्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[38] id = 110586
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
गोतामधी गोत तमा लोकाचा पसारा
उंच झाडाचा असारा
gōtāmadhī gōta tamā lōkācā pasārā
uñca jhāḍācā asārā
All the kith and kin, a big crowd of people
The tall tree gives a shelter
▷ (गोतामधी)(गोत)(तमा)(लोकाचा)(पसारा)
▷ (उंच)(झाडाचा)(असारा)
pas de traduction en français
[43] id = 110591
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाचा घरी शिववरी बार झाला
नवरीचा मामा आला
laganācā gharī śivavarī bāra jhālā
navarīcā māmā ālā
In the house in which the wedding is taking place, a shot was heard on the boundary
Bride’s maternal uncle has come
▷ (लगनाचा)(घरी)(शिववरी)(बार)(झाला)
▷  Of_bride maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[94] id = 110549
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
जावाई सोयरा बसला गोतात
पुटीचा बाळ राजा पाणी ओतीतो मुखात
jāvāī sōyarā basalā gōtāta
puṭīcā bāḷa rājā pāṇī ōtītō mukhāta
Son-in-law is sitting with his family
My own son will give me water (when the end comes)
▷ (जावाई)(सोयरा)(बसला)(गोतात)
▷ (पुटीचा) son king water, (ओतीतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[100] id = 110555
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या सोयर्याची राजमंदीरी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली नेनंती माझी मैना
sāvaḷyā sōyaryācī rājamandīrī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī nēnantī mājhī mainā
My dark-complexioned son-in-law stole (my daughter) from my house
He took away my young Maina*, my watering can in cast
▷ (सावळ्या)(सोयर्याची)(राजमंदीरी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)(नेनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[22] id = 76214
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पावना माझ्या हारनीचा ताना
केळी उतर बागवाना माझ्या सख्याच्या भोजनाला
mājhyā gharalā pāvanā mājhyā hāranīcā tānā
kēḷī utara bāgavānā mājhyā sakhyācyā bhōjanālā
My mother’s son is the guest in my house
Gardner, take the banana bunch down for my brother’s meal
▷  My (घरला)(पावना) my (हारनीचा)(ताना)
▷  Shouted (उतर)(बागवाना) my (सख्याच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[19] id = 67484
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हण कोंबड्याची भाजी
बाटलीमधी दारु ताजी
mājhyā gharalā pāvhaṇa kōmbaḍyācī bhājī
bāṭalīmadhī dāru tājī
I have a guest in the house, I make chicken curry
There is fresh liquor in the bottle
▷  My (घरला)(पाव्हण)(कोंबड्याची)(भाजी)
▷ (बाटलीमधी)(दारु)(ताजी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[30] id = 79442
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार तुपाचा निरशा
दुधाचा करते खवा तुमी जिलेबी तोंडीला लावा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupācā niraśā
dudhācā karatē khavā tumī jilēbī tōṇḍīlā lāvā
Specially for my guest, ghee* from unscalded milk
I thicken milk with sugar, you have it with jilebi* (a kind of sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुपाचा)(निरशा)
▷ (दुधाचा)(करते)(खवा)(तुमी)(जिलेबी)(तोंडीला) put
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jilebiA sweet delicacy


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[92] id = 82790
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी
सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी
cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī
sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī
A silver glass and for it a pearl scrubber
My brother drinks water at Jalna station
▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी)
▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[48] id = 74603
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला तिकड माझा कान
सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम
divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna
sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma
The sun has set, I am straining to hear
Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[33] id = 91170
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला वाटते इथुन भरारी मारावी
वाड्यावरी उतराव प्राण सख्याच्या माझ्या
mājhyā jīvālā vāṭatē ithuna bharārī mārāvī
vāḍyāvarī utarāva prāṇa sakhyācyā mājhyā
I feel like flying from here
And get down at my dearest brother’s house
▷  My (जीवाला)(वाटते)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (वाड्यावरी)(उतराव)(प्राण)(सख्याच्या) my
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[31] id = 65462
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
एकुण धाडीते कागुद तिकुण धाडीती पतर
माझ्या नेनंत्या बाईची तुझ्या बोलाचे उत्तर
ēkuṇa dhāḍītē kāguda tikuṇa dhāḍītī patara
mājhyā nēnantyā bāīcī tujhyā bōlācē uttara
I send a letter from here, from there, you respond
My younger sister, you reply orally
▷ (एकुण)(धाडीते)(कागुद)(तिकुण)(धाडीती)(पतर)
▷  My (नेनंत्या)(बाईची) your (बोलाचे)(उत्तर)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[36] id = 66838
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाचा झुंबडा
झाला दिष्टीन लांबडा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācā jhumbaḍā
jhālā diṣṭīna lāmbaḍā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* trees
(My brother) came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिष्टीन)(लांबडा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[69] id = 104336
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे बाई डोळे अवधुत बंधवाचे
हिरे झळकती पदकाचे
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē avadhuta bandhavācē
hirē jhaḷakatī padakācē
Avadhut, my brother, has big big eyes
They are like diamonds shining in a locket
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(अवधुत)(बंधवाचे)
▷ (हिरे)(झळकती)(पदकाचे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[111] id = 74815
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या वांजरा (बारव)
मधी राघुचा पिंजरा
āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā vāñjarā (bārava)
madhī rāghucā piñjarā
Both sisters are like wells from two villages
My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) )
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[112] id = 74816
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
मधी जुंधळा हिरवा
āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
madhī jundhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
(My dear brother) is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जुंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[38] id = 80731
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
पेटच्या ग वाटनी कोण येत राजावानी
त्याचा तोंडवळा माझ्यावानी वडील ग बंधवाचा
pēṭacyā ga vāṭanī kōṇa yēta rājāvānī
tyācā tōṇḍavaḷā mājhyāvānī vaḍīla ga bandhavācā
On the road to peth, who is coming like a prince
My elder brother, who looks like me
▷ (पेटच्या) * (वाटनी) who (येत)(राजावानी)
▷ (त्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावानी)(वडील) * (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[41] id = 91245
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भांवडाची एकसारखी तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī ēkasārakhī tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[14] id = 67608
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी
याद केली पांडवानी माझ्या विलास सख्यानी
gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī
yāda kēlī pāṇḍavānī mājhyā vilāsa sakhyānī
When I have hiccups, I drink water
Pandav, my dear brother remembered
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water,
▷ (याद) shouted (पांडवानी) my (विलास)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[15] id = 67609
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुचकी लागली गुचकीला देते गुळ
माझ्या देसाई बंधवानी याद केली कशामुळ
gucakī lāgalī gucakīlā dētē guḷa
mājhyā dēsāī bandhavānī yāda kēlī kaśāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Desai*, my brother, why did he remember me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give (गुळ)
▷  My (देसाई)(बंधवानी)(याद) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[16] id = 69655
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
गुचकी ग लागली गुचकीला पेते पाणी
याद केली वकीलानी वडील सम्रतानी
gucakī ga lāgalī gucakīlā pētē pāṇī
yāda kēlī vakīlānī vaḍīla samratānī
When I have hiccups, I drink water
My elder brother, Samarth, remembered me
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(पेते) water,
▷ (याद) shouted (वकीलानी)(वडील)(सम्रतानी)
pas de traduction en français
[29] id = 91258
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गुचकी लागली तांबड फुटताना
दही ढेर्यात वतताना माझ्या गवळणीन सय केली
gucakī lāgalī tāmbaḍa phuṭatānā
dahī ḍhēryāta vatatānā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī
I had hiccups when the day was breaking
My daughter remembered me while pouring curds in an earthen pot
▷ (गुचकी)(लागली)(तांबड)(फुटताना)
▷ (दही)(ढेर्यात)(वतताना) my (गवळणीन)(सय) shouted
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[52] id = 69444
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
किती गोरे नटशील उसाच्या चुवीला
आंबे लोळतात भुईला माझ्या श्रीमंत बंधवाचे
kitī gōrē naṭaśīla usācyā cuvīlā
āmbē lōḷatāta bhuīlā mājhyā śrīmanta bandhavācē
How much will you talk, woman, about the taste of Sugarcane
My rich brother has mangoes lying in abundance on the floor
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(उसाच्या)(चुवीला)
▷ (आंबे)(लोळतात)(भुईला) my (श्रीमंत)(बंधवाचे)
pas de traduction en français
[163] id = 103885
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
किती गोरे नटशील आंब्याच्या फोडीला
कोय चारका चलतो वाटला माझ्या बंधवाचा
kitī gōrē naṭaśīla āmbyācyā phōḍīlā
kōya cārakā calatō vāṭalā mājhyā bandhavācā
Fair woman, how much will you flaunt your slices of mango
Only the kernel has come to my brother’s share
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(आंब्याच्या)(फोडीला)
▷ (कोय)(चारका)(चलतो)(वाटला) my (बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[15] id = 82792
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पोटापेक्षा पाठीच्याची आगत
बाळपणाची सोबत प्राणाच्या सख्याची
pōṭāpēkṣā pāṭhīcyācī āgata
bāḷapaṇācī sōbata prāṇācyā sakhyācī
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions
▷ (पोटापेक्षा)(पाठीच्याची)(आगत)
▷ (बाळपणाची)(सोबत)(प्राणाच्या)(सख्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[154] id = 80992
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात पाण्याचा हौद
आली मिलक्ट्री लोकाची फौज बंधु माझ्या सख्याची
mājhyā ga aṅgaṇāta pāṇyācā hauda
ālī milakṭarī lōkācī phauja bandhu mājhyā sakhyācī
There is a water tank in my courtyard
My brother’s friends from the military have come
▷  My * (अंगणात)(पाण्याचा)(हौद)
▷  Has_come (मिलक्ट्री)(लोकाची)(फौज) brother my (सख्याची)
pas de traduction en français
[193] id = 103946
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
झिमझिम पाऊस जिन भिजला घोडीचा
बंधवाला माझ्या नाद सासरवाडीचा
jhimajhima pāūsa jina bhijalā ghōḍīcā
bandhavālā mājhyā nāda sāsaravāḍīcā
It is drizzling, the mare’s saddle is wet
My brother goes all the time to his in-law’s house
▷ (झिमझिम) rain (जिन)(भिजला)(घोडीचा)
▷ (बंधवाला) my (नाद)(सासरवाडीचा)
pas de traduction en français
[194] id = 103947
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक भाऊ मोड गव्हाचा कुटका
माया बहिणीचा लाडका
ēkulatā ēka bhāū mōḍa gavhācā kuṭakā
māyā bahiṇīcā lāḍakā
Only brother, like the sprout of a wheat grain
He is the darling of his mother and sisters
▷ (एकुलता)(एक) brother (मोड)(गव्हाचा)(कुटका)
▷ (माया) of_sister (लाडका)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[79] id = 66848
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली तशी जावु नको
धरला पालव सोडु नको
ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t go as soon as you have come
You are holding my garment, don’t leave it
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[17] id = 79441
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाचा पाऊस पडुन वसरला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
vaḷavācā pāūsa paḍuna vasaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(वसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[34] id = 81298
पवार किसाबाई - Pawar Kisabai
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या गावा जाया सांगतो बारा नडी
मेव्हणीच्या गावा शिणगारीला निळी घोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō bārā naḍī
mēvhaṇīcyā gāvā śiṇagārīlā niḷī ghōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his sister-in-law’s place, he decorates his mare called Nili
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(शिणगारीला)(निळी)(घोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[24] id = 95156
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
चिरबंदी कवल्याला वाजंत्री वाजत्यात
माझ्या बंधवानी गोंडे लावील बहवल्याला
cirabandī kavalyālā vājantrī vājatyāta
mājhyā bandhavānī gōṇḍē lāvīla bahavalyālā
Musical instruments are playing in the stone mansion
My brother has put tassels to the raised altar for the wedding
▷ (चिरबंदी)(कवल्याला)(वाजंत्री)(वाजत्यात)
▷  My (बंधवानी)(गोंडे)(लावील)(बहवल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 95185
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
किती गोरे नटशील ऊसाच्या शेताला
चरका चालतो बाटला माझ्या श्रीमंत बंधवाचा
kitī gōrē naṭaśīla ūsācyā śētālā
carakā cālatō bāṭalā mājhyā śrīmanta bandhavācā
You, fair woman, why are you dressing up to go to sugarcane field
My rich brother’s sugarcane crusher is extracting (juice from the sugarcane) on the way
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(ऊसाच्या)(शेताला)
▷ (चरका)(चालतो)(बाटला) my (श्रीमंत)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[22] id = 68379
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा पडुनी बर झाल
नंदी तासाला पाणी प्यालं बंधुच्या माझ्या
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara jhāla
nandī tāsālā pāṇī pyālaṁ bandhucyā mājhyā
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर)(झाल)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (प्यालं)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français
[23] id = 68380
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा गरीबी कारण
सम्रताच्या मालाला धारण
paḍa paḍa pāvasā garībī kāraṇa
samratācyā mālālā dhāraṇa
Rain, you come, come for the sake of the poor
The rich always get a good price for their goods
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गरीबी)(कारण)
▷ (सम्रताच्या)(मालाला)(धारण)
pas de traduction en français
[50] id = 80711
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या गावावरी
ह्यांना भनीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā gāvāvarī
hyānnā bhanīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall in my brother’s village
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(गावावरी)
▷ (ह्यांना)(भनीचा)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[25] id = 104561
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चला पहायला जावु माझ्या सख्याच खळ
पेंड म्हणुनी चारी गुळ गाडीच्या नंदीला
calā pahāyalā jāvu mājhyā sakhyāca khaḷa
pēṇḍa mhaṇunī cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā
Let’s go to see my brother’s treading floor
He feeds jaggery* instead of oilcake to the bullock
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु) my (सख्याच)(खळ)
▷ (पेंड)(म्हणुनी)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[20] id = 66878
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईन हाळुहाळु जाव रासण्याली इथु देव
माझ्या श्रीमंत बंधवाला रासण्याला इथु देव
tiphaṇyābāīna hāḷuhāḷu jāva rāsaṇyālī ithu dēva
mājhyā śrīmanta bandhavālā rāsaṇyālā ithu dēva
Drill-plough, let it move slowly, God Ithu* is the leader of the bullock
For my rich brother, God Ithu* takes the place of the ploughman
▷ (तिफण्याबाईन)(हाळुहाळु)(जाव)(रासण्याली)(इथु)(देव)
▷  My (श्रीमंत)(बंधवाला)(रासण्याला)(इथु)(देव)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[51] id = 64528
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस
पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला
calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa
pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā
Let us go to see my brother’s sugarcane crop
Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance)
▷  Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस)
▷  Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[43] id = 104516
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाले गोरे म्हशीला झाले वागारे
माझ्या देसाई सख्याला दैवा फुटले आगारे
gāīlā jhālē gōrē mhaśīlā jhālē vāgārē
mājhyā dēsāī sakhyālā daivā phuṭalē āgārē
Cow and buffalo, both gave birth to a male calf
My Desai*, my brother, his good fortune is sprouting from all sides
▷ (गाईला) become (गोरे)(म्हशीला) become (वागारे)
▷  My (देसाई)(सख्याला)(दैवा)(फुटले)(आगारे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[60] id = 66877
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्याबाईचे चाडेदोर हालत्यात
माझ्या बंधवाच नंदी जोमान चालत्यात
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra hālatyāta
mājhyā bandhavāca nandī jōmāna cālatyāta
The cord of the drill-plough with three tubes keep moving
My brother’s bullocks are walking with great speed
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(हालत्यात)
▷  My (बंधवाच)(नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[4] id = 64529
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाहायाला जावू माझ्या सख्याचा थळ
पेंड म्हणुन चारी गुळ गाडीच्या नंदीला
calā pāhāyālā jāvū mājhyā sakhyācā thaḷa
pēṇḍa mhaṇuna cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā
Let’s go and see my brother’s farm
He gives jaggery* as oilcake to the bullock of his cart
▷  Let_us_go (पाहायाला)(जावू) my (सख्याचा)(थळ)
▷ (पेंड)(म्हणुन)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 82814
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चला पहायला जावु माझ्या सख्याचा उस
गाडीच्या नंदीला पाणी म्हणुनी पाजवी रस
calā pahāyalā jāvu mājhyā sakhyācā usa
gāḍīcyā nandīlā pāṇī mhaṇunī pājavī rasa
Come, let’s go and see my brother’s sugarcane field
He gives sugarcane juice to the bullock of his cart instead of water
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु) my (सख्याचा)(उस)
▷ (गाडीच्या)(नंदीला) water, (म्हणुनी)(पाजवी)(रस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[5] id = 74817
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
हात भरला काकणात दंड भरला चोळीन
चलु सोनार आळीन सख्याला बोलते
hāta bharalā kākaṇāta daṇḍa bharalā cōḷīna
calu sōnāra āḷīna sakhyālā bōlatē
My hand is filled with bracelets, the arm is covered with a blouse
I tell my brother, let’s go to the goldsmith’s lane
▷  Hand (भरला)(काकणात)(दंड)(भरला)(चोळीन)
▷ (चलु)(सोनार)(आळीन)(सख्याला)(बोलते)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[151] id = 83453
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात जळती बिजल बत्ती
टोप पदराच्या नाटी माझ्या सख्याच्या हाती होती
cāṭyācyā dukānāta jaḷatī bijala battī
ṭōpa padarācyā nāṭī mājhyā sakhyācyā hātī hōtī
An electric light is burning in the merchant’s shop
My brother is holding an expensive sari in his hand
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जळती)(बिजल) light
▷ (टोप)(पदराच्या)(नाटी) my (सख्याच्या)(हाती)(होती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[57] id = 74680
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात खण काढीतो नकली
बहिण सांगती एकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa kāḍhītō nakalī
bahiṇa sāṅgatī ēkalī
In the tailor’s shop, he is taking out a cheap blouse-piece
(Brother says), I have only one sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(काढीतो)(नकली)
▷  Sister (सांगती) alone
pas de traduction en français
[67] id = 79973
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा
हिया हुईना कुणाचा माझ्या सख्या बगर
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā
hiyā huīnā kuṇācā mājhyā sakhyā bagara
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it
(It is expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷ (हिया)(हुईना)(कुणाचा) my (सख्या)(बगर)
pas de traduction en français
[69] id = 83162
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात खण देखिली कांदपात
आली मनाला टाका हात माझ्या विलास सख्यानु
cāṭyācyā dukānāta khaṇa dēkhilī kāndapāta
ālī manālā ṭākā hāta mājhyā vilāsa sakhyānu
In the tailor’s shop, I saw a blouse in green colour like spring onion
I like it very much dear brother, take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(देखिली)(कांदपात)
▷  Has_come (मनाला)(टाका) hand my (विलास)(सख्यानु)
pas de traduction en français
[70] id = 83165
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात खण दिखीला लवंग काडी
आली मनाला घाला घडी माझ्या श्रीमंत बंधु
cāṭyācyā dukānāta khaṇa dikhīlā lavaṅga kāḍī
ālī manālā ghālā ghaḍī mājhyā śrīmanta bandhu
In the tailor’s shop, I saw a blouse with stripes
I like it, fold it and give, my brother in rich
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(दिखीला)(लवंग)(काडी)
▷  Has_come (मनाला)(घाला)(घडी) my (श्रीमंत) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[16] id = 80030
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर ग पेठामधी सखा नाही वळखु आला
हात घडीचा वर केला वडील बंधवानी
lātura ga pēṭhāmadhī sakhā nāhī vaḷakhu ālā
hāta ghaḍīcā vara kēlā vaḍīla bandhavānī
In Latur market, I could not recognise my brother
He raised his hand with the new blouse, my elder brother
▷ (लातुर) * (पेठामधी)(सखा) not (वळखु) here_comes
▷  Hand (घडीचा)(वर) did (वडील)(बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[82] id = 74970
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
फाटली माझी चोळी चोळीचा नाही घोर
कारणे माझा सावकार
phāṭalī mājhī cōḷī cōḷīcā nāhī ghōra
kāraṇē mājhā sāvakāra
My blouse is torn, it does not brother me
Because my brother is a rich man
▷ (फाटली) my blouse (चोळीचा) not (घोर)
▷ (कारणे) my (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[234] id = 83166
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात बसले पंधरा सोळा
खण देखीला चंद्रकळा माझ्या सख्यान
cāṭyācyā dukānāta basalē pandharā sōḷā
khaṇa dēkhīlā candrakaḷā mājhyā sakhyāna
About sixteen of them were sitting in the tailor’s shop
My brother saw a Chandrakala* blousepiece there
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(पंधरा)(सोळा)
▷ (खण)(देखीला)(चंद्रकळा) my (सख्यान)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[120] id = 50242
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली सार्या पदराला जर
सार धुंडीला सोलापुर माझ्या सख्यान
bōḷavaṇa kēlī sāryā padarālā jara
sāra dhuṇḍīlā sōlāpura mājhyā sakhyāna
He gave me a send-off gift, the whole outer end is of brocade
My brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवण) shouted (सार्या)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीला)(सोलापुर) my (सख्यान)
pas de traduction en français
[126] id = 51308
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली शेजी पुसती वाटला
साजा कुकट लोटीला देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī vāṭalā
sājā kukaṭa lōṭīlā dēsāī sakhā mājhā
He gave her a send-off gift, neighbour women enquire on the way
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती)(वाटला)
▷ (साजा)(कुकट)(लोटीला)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[127] id = 51309
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा माझ्या देसाई सख्याचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā mājhyā dēsāī sakhyācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to some tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) my (देसाई)(सख्याचा)
pas de traduction en français
[128] id = 51310
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली दोनी पदर सारखे
सारी धुंडीली बार्शी माझ्या सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara sārakhē
sārī dhuṇḍīlī bārśī mājhyā sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari are alike
My brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(सारखे)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बार्शी) my (सख्यानी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[129] id = 51311
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली दोनी पदर नादर सार
धुंडीला बेदर माझ्या देसाई सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra
dhuṇḍīlā bēdara mājhyā dēsāī sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari are alike
My brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)(सार)
▷ (धुंडीला)(बेदर) my (देसाई)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[134] id = 52790
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
सर्जा लुटली विलास देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
sarjā luṭalī vilāsa dēsāī sakhā mājhā
He gave me a send-off gift, neighbour women ask me about it
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (सर्जा)(लुटली)(विलास)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[236] id = 64575
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केले दोन्ही पदर जरीचे
बंधु भाचे सारंगधराचे
bōḷavaṇa kēlē dōnhī padara jarīcē
bandhu bhācē sāraṅgadharācē
I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My brother is the nephew of Sarangdhar, my rich maternal uncle
▷ (बोळवण)(केले) both (पदर)(जरीचे)
▷  Brother (भाचे)(सारंगधराचे)
pas de traduction en français
[240] id = 64579
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड फुटल उन्हान भडक्या मारी
लाल गुजच्या झाडाखाली सखा माझा
tāmbaḍa phuṭala unhāna bhaḍakyā mārī
lāla gujacyā jhāḍākhālī sakhā mājhā
The sun has risen, the sari is shining in the sunlight
My brother is standing under the red Gunj tree
▷ (तांबड)(फुटल)(उन्हान)(भडक्या)(मारी)
▷ (लाल)(गुजच्या)(झाडाखाली)(सखा) my
pas de traduction en français
[241] id = 64580
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवन केली दोनी पदराला जर
सार धुंडीले सोलापुर जिमेदार बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padarālā jara
sāra dhuṇḍīlē sōlāpura jimēdāra bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My responsible brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीले)(सोलापुर)(जिमेदार)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[242] id = 64581
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवन केली दोनी पदर सारके
सारी धुंडीत बारशी माझ्या श्रीमंत बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padara sārakē
sārī dhuṇḍīta bāraśī mājhyā śrīmanta bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari are alike
My rich brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदर)(सारके)
▷ (सारी)(धुंडीत)(बारशी) my (श्रीमंत)(बंधवाने)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[303] id = 66876
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली दोनी पदर नादर
सार धुंडील बेदर माझ्या श्रीमंत बंधवान
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara
sāra dhuṇḍīla bēdara mājhyā śrīmanta bandhavāna
He gave me a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My rich brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)
▷ (सार)(धुंडील)(बेदर) my (श्रीमंत)(बंधवान)
pas de traduction en français
[340] id = 67682
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
गुलाबी साडी नाही माझ्या मना आली
नाही नेसत घडी घाला
gulābī sāḍī nāhī mājhyā manā ālī
nāhī nēsata ghaḍī ghālā
I did not like the pink sari
I won’t wear it, fold it up
▷ (गुलाबी)(साडी) not my (मना) has_come
▷  Not (नेसत)(घडी)(घाला)
pas de traduction en français
[356] id = 69750
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली मावस भावानी
केल नवल गावानी
bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvānī
kēla navala gāvānī
My maternal cousin gave me a send-off gift
The whole village was wonderstruck
▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावानी)
▷  Did (नवल)(गावानी)
pas de traduction en français
[378] id = 74964
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली माझ्या सख्यानी सज्ज
माझ्या पाटीला झाल वज जरीच्या पदराच
bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyānī sajja
mājhyā pāṭīlā jhāla vaja jarīcyā padarāca
My brother casually gave me a send-off gift
The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight
▷ (बोळवण) shouted my (सख्यानी)(सज्ज)
▷  My (पाटीला)(झाल)(वज)(जरीच्या)(पदराच)
pas de traduction en français
[447] id = 87097
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
कासरेखेड्या येशीत चाट्या फरताळ उघडी
माझ्या सख्याच्या मांडीवरी हिरव्या रंगाच लुगड
kāsarēkhēḍyā yēśīta cāṭyā pharatāḷa ughaḍī
mājhyā sakhyācyā māṇḍīvarī hiravyā raṅgāca lugaḍa
The tailor opens his shop near the boundary of Kasarkheda village
My brother has a green-coloured sari on his lap
▷ (कासरेखेड्या)(येशीत)(चाट्या)(फरताळ)(उघडी)
▷  My (सख्याच्या)(मांडीवरी)(हिरव्या)(रंगाच)(लुगड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[172] id = 66826
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराची चढाओढी
बुडत्या आहेराची पुढी
māṇḍavācyā dārī āhērācī caḍhāōḍhī
buḍatyā āhērācī puḍhī
At the entrance of the open shed for marriage, all are crowding to give gifts
The gift that my brother brings is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(चढाओढी)
▷ (बुडत्या)(आहेराची)(पुढी)
pas de traduction en français
[202] id = 71059
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराच सोळा ताट
बंधुचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērāca sōḷā tāṭa
bandhucā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराच)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[202] id = 71065
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराची टेलाटेली
बंधुचा आहेर मी वरचे वर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭēlāṭēlī
bandhucā āhēra mī varacē vara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(टेलाटेली)
▷ (बंधुचा)(आहेर) I (वरचे)(वर)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[203] id = 71066
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेर कोणाचा नेसावा
बंधुचा आहेर जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī āhēra kōṇācā nēsāvā
bandhucā āhēra jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* of a sari should I wear (brother-in-law’s or brother’s)
My brother’s aher*, give it to my sister-in-law to wear
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कोणाचा)(नेसावा)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[230] id = 76669
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्याचे सोळा ताट हायत मांडवापासुन
घेते चौरंगी बसुन माझ्या सख्याच पातळ
sōyaryācē sōḷā tāṭa hāyata māṇḍavāpāsuna
ghētē cauraṅgī basuna mājhyā sakhyāca pātaḷa
Sixteen trays full of gifts as aher* in the marriage shed
I sit on a low stool to take the aher* of a sari from my brother
▷ (सोयर्याचे)(सोळा)(ताट)(हायत)(मांडवापासुन)
▷ (घेते)(चौरंगी)(बसुन) my (सख्याच)(पातळ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[258] id = 84586
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेरवर नथ
बघा सोयर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhēravara natha
baghā sōyaryācī rita
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher*
It’s an old customary practice, my brother follows it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरवर)(नथ)
▷ (बघा)(सोयर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[285] id = 87753
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
पातळाचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
pātaḷācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (पातळाचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[14] id = 73311
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड
बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ
jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa
bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My dear brothers are in front and behind the cart
▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[67] id = 71058
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
अरे सुख माझ दुःख रे सांगते उभ्याने
अन खाली बस दादा नेतर भरले पाण्याने
arē sukha mājha duḥkha rē sāṅgatē ubhyānē
ana khālī basa dādā nētara bharalē pāṇyānē
I open my heart out to you, standing
Brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अरे)(सुख) my (दुःख)(रे) I_tell (उभ्याने)
▷ (अन)(खाली)(बस)(दादा)(नेतर)(भरले)(पाण्याने)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[267] id = 66626
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घराला पाहुणी पाणी देते न्हाणीतुनी
हळु उतर मेणातुनी
mājhyā gharālā pāhuṇī pāṇī dētē nhāṇītunī
haḷu utara mēṇātunī
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणी) water, give (न्हाणीतुनी)
▷ (हळु)(उतर)(मेणातुनी)
pas de traduction en français
[404] id = 80044
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाहुण्या भारज गावीची देसाईन
त्यांच्या शेल्याच रसाईन माझ्या पखरी पडला
mājhyā gharalā pāhuṇyā bhāraja gāvīcī dēsāīna
tyāñcyā śēlyāca rasāīna mājhyā pakharī paḍalā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुण्या)(भारज)(गावीची)(देसाईन)
▷ (त्यांच्या)(शेल्याच)(रसाईन) my (पखरी)(पडला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[15] id = 82791
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सुगरण विसरली अनारशाला गुळ
रातव्यान धाडा मुळ वडीलबाईला
sugaraṇa visaralī anāraśālā guḷa
rātavyāna dhāḍā muḷa vaḍīlabāīlā
The expert cook forgot to put jaggery* in Anarase (a kind of sweet)
Send a murali* to fetch the elder sister at night
▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारशाला)(गुळ)
▷ (रातव्यान)(धाडा) children (वडीलबाईला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[102] id = 84548
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
सुग्रण इसरली आनारशाचा गुळ
रानतानी धाडा मुळ नेनंत्या मैनाला
sugraṇa isaralī ānāraśācā guḷa
rānatānī dhāḍā muḷa nēnantyā mainālā
An expert cook, she forgot to add jaggery* to anarasa (a kind of sweet) mixture
Send someone any how to bring the young sister
▷ (सुग्रण)(इसरली)(आनारशाचा)(गुळ)
▷ (रानतानी)(धाडा) children (नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[60] id = 92037
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची चिट्ठी ठेवती शिवयापायी
मुळ्याबिगर येण नाही
laganācī ciṭṭhī ṭhēvatī śivayāpāyī
muḷyābigara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लगनाची)(चिट्ठी)(ठेवती)(शिवयापायी)
▷ (मुळ्याबिगर)(येण) not
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[52] id = 74363
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते बंधुला लेक झाला
भाच्या मुराळी मला आला
navasa bōlatē bandhulā lēka jhālā
bhācyā murāḷī malā ālā
I made a vow, my brother had a son
My nephew came as murali* for me
▷ (नवस)(बोलते)(बंधुला)(लेक)(झाला)
▷ (भाच्या)(मुराळी)(मला) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[10] id = 63739
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मालन पाया पडु आली जोत उतरुन खाली आली
कुण्या आशीलाची केली
mālana pāyā paḍu ālī jōta utaruna khālī ālī
kuṇyā āśīlācī kēlī
Daughter-in-law come to touch my feet, she came down from the verandah
She is a good, well-mannered, cultured girl
▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरुन)(खाली) has_come
▷ (कुण्या)(आशीलाची) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[29] id = 79980
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात दोनी ढेळजच्या मधी
हुंड्यासंग घाला मुदी माझ्या बंधवाला
vājantrī vājatyāta dōnī ḍhēḷajacyā madhī
huṇḍyāsaṅga ghālā mudī mājhyā bandhavālā
Musical instruments are playing between two doorways
Along with the dowry, give rings to my brother
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(दोनी)(ढेळजच्या)(मधी)
▷ (हुंड्यासंग)(घाला)(मुदी) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[24] id = 66289
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत सोईरा भुस्काटाची मोट
बाळ हरीला माझ्या वतनदाराला घाला गाठ
samrata sōīrā bhuskāṭācī mōṭa
bāḷa harīlā mājhyā vatanadārālā ghālā gāṭha
A rich Vyahi* is like a bucket of chaff
My brother Hari*, the land owner, is true to his word
▷ (सम्रत)(सोईरा)(भुस्काटाची)(मोट)
▷  Son (हरीला) my (वतनदाराला)(घाला)(गाठ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
HariName of God Vishnu
[25] id = 66293
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत सोयरा करणीसाठी केला
बाळ हरीच्या माझ्या नाही झुलीला उतरला
samrata sōyarā karaṇīsāṭhī kēlā
bāḷa harīcyā mājhyā nāhī jhulīlā utaralā
I made a rich Vyahi* for the sake of wedding gifts
He didn’t come even close to what my brother Hari* would give
▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीसाठी) did
▷  Son (हरीच्या) my not (झुलीला)(उतरला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
HariName of God Vishnu
[26] id = 66294
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत सोईरा काय करावा करणीला
सोईरा बंधु माझा अशील मोती मोरणीला
samrata sōīrā kāya karāvā karaṇīlā
sōīrā bandhu mājhā aśīla mōtī mōraṇīlā
Why should I have a rich Vyahi* for the sake of wedding gifts
My brother, my Vyahi*, is like a pearl in the nose-ring
▷ (सम्रत)(सोईरा) why (करावा)(करणीला)
▷ (सोईरा) brother my (अशील)(मोती)(मोरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[61] id = 104752
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
समोरल्या वसरीला साखर पोत जड खात
राधा सोयीरा चढ दिस आहील्या माझ्या नेनंती
samōralyā vasarīlā sākhara pōta jaḍa khāta
rādhā sōyīrā caḍha disa āhīlyā mājhyā nēnantī
A heavy sack of sugar is there in front of the veranda
Radha’s, my daughter’s father-in-law appears to be rich
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(साखर)(पोत)(जड)(खात)
▷ (राधा)(सोयीरा)(चढ)(दिस)(आहील्या) my (नेनंती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[78] id = 58507
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन दोघ भाऊ एक्या हुसीतले गहु
नको सखे अंतर देवू
āpuna dōgha bhāū ēkyā husītalē gahu
nakō sakhē antara dēvū
Brother and sister, we are like wheat from the same ear
(Brother says), don’t go away from me
▷ (आपुन)(दोघ) brother (एक्या)(हुसीतले)(गहु)
▷  Not (सखे)(अंतर)(देवू)
pas de traduction en français
[85] id = 58514
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आपन बहिण भाऊ एक्या झाडाचे संतर
पडला मयाला अंतर
āpana bahiṇa bhāū ēkyā jhāḍācē santara
paḍalā mayālā antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
(Sister-in-law came) and caused the distance in our affection
▷ (आपन) sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷ (पडला)(मयाला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[8] id = 113464
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत सोईरीची तुमची न्हानी फरशीची
चांदी झीज जोडव्याची
samrata sōīrīcī tumacī nhānī pharaśīcī
cāndī jhīja jōḍavyācī
My Vyahi* is rich, he has a tiled bathroom
The silver of the toe-rings wears out
▷ (सम्रत)(सोईरीची)(तुमची)(न्हानी)(फरशीची)
▷ (चांदी)(झीज)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[109] id = 59326
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मालन पाया पडु आली तुझ पाया पडण चांगल
तुझ्या कुकान माझ जोडव रंगल
mālana pāyā paḍu ālī tujha pāyā paḍaṇa cāṅgala
tujhyā kukāna mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come your (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Your (कुकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[206] id = 74966
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडु आली मालण्याचा घोळका
राणी सरज्याची ओळखा माझ्या विलास सख्याची
pāyā paḍu ālī mālaṇyācā ghōḷakā
rāṇī sarajyācī ōḷakhā mājhyā vilāsa sakhyācī
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise my brother Vilas’ wife Sita
▷ (पाया)(पडु) has_come (मालण्याचा)(घोळका)
▷ (राणी)(सरज्याची)(ओळखा) my (विलास)(सख्याची)
pas de traduction en français
[230] id = 85203
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडु आली आकुड पदराची
राणी माझ्या सरदाराची भाऊची माझ्या
pāyā paḍu ālī ākuḍa padarācī
rāṇī mājhyā saradārācī bhāūcī mājhyā
She came to touch my feet, the outer end of her sari is short
She is my handsome brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (आकुड)(पदराची)
▷ (राणी) my (सरदाराची)(भाऊची) my
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[101] id = 112351
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
मैंडोळी ठेवीते कापसात लग्न वैशाखात
भाच्या माझ्या नेनंत्याच
maiṇḍōḷī ṭhēvītē kāpasāta lagna vaiśākhāta
bhācyā mājhyā nēnantyāca
Mundaval* (flowers or pearls tied around the forehead of the bride or bride groom), I keep it wrapped in cotton wool
My young nephew’s wedding is in the month of Vaishakh
▷ (मैंडोळी)(ठेवीते)(कापसात)(लग्न)(वैशाखात)
▷ (भाच्या) my (नेनंत्याच)
pas de traduction en français
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[22] id = 59289
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français
[23] id = 59290
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नाहुन
नेणंता राघु माझा आला मागणे जेऊन
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā nāhuna
nēṇantā rāghu mājhā ālā māgaṇē jēūna
Nephew had a bath and sat with his maternal uncle to have a meal
My little son, Raghu*, had his meal later
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नाहुन)
▷  Younger (राघु) my here_comes (मागणे)(जेऊन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 67617
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगती भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकीती चौरंग
māmācyā paṅgatī bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākītī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग)
pas de traduction en français
[50] id = 67618
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला नादर
मामी घालती काजळ नेनंत्या अभयला
māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā nādara
māmī ghālatī kājaḷa nēnantyā abhayalā
Little nephew sits for a meal with his maternal uncle
Maternal aunt puts eyeliner in little Abhay’s, her nephew’s eyes
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(नादर)
▷  Maternal_uncle (घालती)(काजळ)(नेनंत्या)(अभयला)
pas de traduction en français
[51] id = 67619
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दिष्ट होईल उठवा
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
diṣṭa hōīla uṭhavā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
He might come under the influence of an evil eye, make him get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दिष्ट)(होईल)(उठवा)
pas de traduction en français
[52] id = 67620
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला न्हावुन
विडा मागतो जिवुन
māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā nhāvuna
viḍā māgatō jivuna
Nephew had a bath and is sitting with his maternal uncle for a meal
He asks for a vida* after the meal
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(न्हावुन)
▷ (विडा)(मागतो)(जिवुन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[53] id = 67621
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला हावशी
पाणी दिती मावशी
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā hāvaśī
pāṇī ditī māvaśī
Enthusiastic nephew sits with his maternal uncle for a meal
His mother’s sister serves him water
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(हावशी)
▷  Water, (दिती) maternal_aunt
pas de traduction en français
[66] id = 104946
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला इलासान
नेनंता राघु माझा पाणी मागते गलासान
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā ilāsāna
nēnantā rāghu mājhā pāṇī māgatē galāsāna
Vilas, nephew sits with his maternal uncle for a meal
My little son Raghu* asks for water in a glass
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(इलासान)
▷  Younger (राघु) my water, (मागते)(गलासान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[13] id = 49930
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
मावळ भाच्याची दोघाची एक शिन
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śina
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
But nephew has the the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शिन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français
[84] id = 105011
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला उसळी
राजंधर बंधु माझा देतो मामाला आरोळी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā usaḷī
rājandhara bandhu mājhā dētō māmālā ārōḷī
He killed a tiger in the thicket, a rabbit jumped
Rajinder, my brother, shouts to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(उसळी)
▷ (राजंधर) brother my (देतो)(मामाला)(आरोळी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[31] id = 77293
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या पाव्हणी सया म्हणतो कोण कोण
मावळण भाचे दोघे जण ओळख माझ्या तोंडावरुन
mājhyā pāvhaṇī sayā mhaṇatō kōṇa kōṇa
māvaḷaṇa bhācē dōghē jaṇa ōḷakha mājhyā tōṇḍāvaruna
Friends, who are your guests at home
They are maternal uncle and nephew, you can recognise them from my face
▷  My (पाव्हणी)(सया)(म्हणतो) who who
▷ (मावळण)(भाचे)(दोघे)(जण)(ओळख) my (तोंडावरुन)
pas de traduction en français
[35] id = 97195
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भवया बारीक
रुप मावळयासारीख भाच्या माझ्या नेनत्याच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā bārīka
rupa māvaḷayāsārīkha bhācyā mājhyā nēnatyāca
Big big eyes, thin eyebrows
Nephew, my little son, looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(बारीक)
▷  Form (मावळयासारीख)(भाच्या) my (नेनत्याच)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[6] id = 79440
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
भाच्या बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा
नेनंत्या माझ्या अभयला
bhācyā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā
nēnantyā mājhyā abhayalā
Nephew is sitting well-dressed, make him get up, he will come under the influence of an evil eye
Abhay, my little nephew
▷ (भाच्या)(बसला)(नटवा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा)
▷ (नेनंत्या) my (अभयला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[53] id = 63839
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
उशाला आवसी जाईच्या फुलाची
भाच्या माझ्या देसायाची डोई असेल तेलाची
uśālā āvasī jāīcyā phulācī
bhācyā mājhyā dēsāyācī ḍōī asēla tēlācī
A cover of jasmine flowers for the pillow
Desai*, my nephew’s head may be oily
▷ (उशाला)(आवसी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (भाच्या) my (देसायाची)(डोई)(असेल)(तेलाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[54] id = 64663
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हायता भवया बारक्या
भाच्या माझ्या देसायाच रुप मावळ्यासारखा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā bārakyā
bhācyā mājhyā dēsāyāca rupa māvaḷyāsārakhā
He has big eyes and thin eyebrows
Desai*, my nephew looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(बारक्या)
▷ (भाच्या) my (देसायाच) form (मावळ्यासारखा)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[55] id = 64664
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हातानी केल्यावानी
सदा सुरमा लेल्यावानी भाच्या माझ्या देसायाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī
sadā suramā lēlyāvānī bhācyā mājhyā dēsāyācē
He has big eyes, as if drawn with hand
Desai*, my nephew’s eyes look like always lined with an eyeliner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)(भाच्या) my (देसायाचे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[56] id = 64665
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हायता भवया कातीव
रुप लालाच वतीव भाच्या माझ्या देसायाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā kātīva
rupa lālāca vatīva bhācyā mājhyā dēsāyāca
He has big eyes and neat eyebrows
Desai*, my nephew has chiselled features
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)(भाच्या) my (देसायाच)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[82] id = 73303
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Google Maps | OpenStreetMap
वळणाच पाणी वळणाला जात
आत्या म्हणुनी माघारी येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
ātyā mhaṇunī māghārī yēta
Things are sure to take their natural course
(Nephew) comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माघारी)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[12] id = 63840
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
आली लगन सराई वैशाख महिन्यात
पातळाला माघाई शालु घीवु का वरमाई
ālī lagana sarāī vaiśākha mahinyāta
pātaḷālā māghāī śālu ghīvu kā varamāī
Now, it’s marriage season in the month of Vaishakh
Mother of the bridegroom, shall I buy a brocade sari for you
▷  Has_come (लगन)(सराई)(वैशाख)(महिन्यात)
▷  Sari (माघाई)(शालु)(घीवु)(का)(वरमाई)
pas de traduction en français
[18] id = 74240
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आली लगनसराई जीव माझा भाऊमधी
नवरे झाले गावामधी
ālī laganasarāī jīva mājhā bhāūmadhī
navarē jhālē gāvāmadhī
Marriage season has come, I am concerned about my brother
There are quite a few who have become bridegrooms in the village
▷  Has_come (लगनसराई) life my (भाऊमधी)
▷ (नवरे) become (गावामधी)
pas de traduction en français
[36] id = 90899
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
सोन्याच्या सरीसाठी
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
sōnyācyā sarīsāṭhī
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
For a gold chain
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷  Of_gold (सरीसाठी)
pas de traduction en français
[37] id = 90900
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
आंबा सोडुनी बागेत
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
āmbā sōḍunī bāgēta
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
Not under a mango tree, but he is sitting elsewhere in the garden
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷ (आंबा)(सोडुनी)(बागेत)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[70] id = 71062
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
सख्खा भाऊ असुन गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढा अोढी झाला
sakhkhā bhāū asuna gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhā aōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्खा) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढा)(अोढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[35] id = 96619
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वडीलाचा रंगीत वाडा
रोज सकाळी दारापुढ पडतो शेणसडा
mājhyā vaḍīlācā raṅgīta vāḍā
rōja sakāḷī dārāpuḍha paḍatō śēṇasaḍā
My father’s house is a coloured house
Every morning, diluted cow dung is sprinkled in front of the door
▷  My (वडीलाचा)(रंगीत)(वाडा)
▷ (रोज) morning (दारापुढ) falls (शेणसडा)
pas de traduction en français
[37] id = 105090
पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराची वाट पुसती गुराख्याला
उभी माडीच्या झुरक्यातला
māhērācī vāṭa pusatī gurākhyālā
ubhī māḍīcyā jhurakyātalā
I ask the cowherd the way to maher*
I stand in the window of a storeyed house
▷ (माहेराची)(वाट)(पुसती)(गुराख्याला)
▷  Standing (माडीच्या)(झुरक्यातला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[36] id = 106804
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
घारुळ गावची वाट टाक्या लावुनी जोडीली
भाऊ भाच्याला येता जाता रुळवीली
ghāruḷa gāvacī vāṭa ṭākyā lāvunī jōḍīlī
bhāū bhācyālā yētā jātā ruḷavīlī
The connecting road to Gharul village was made by the stonecutter’s chisel
Brother and nephews made it smooth by frequent visits
▷ (घारुळ)(गावची)(वाट)(टाक्या)(लावुनी)(जोडीली)
▷  Brother (भाच्याला)(येता) class (रुळवीली)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[64] id = 65456
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍakī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[13] id = 68311
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार कोंबड्याची भाजी
बाटलीमध्ये दारु ताजी मेव्हणे सायब
pāhuṇyālā pāhuṇacāra kōmbaḍyācī bhājī
bāṭalīmadhyē dāru tājī mēvhaṇē sāyaba
Hospitality for the guest, I make chicken curry
Fresh liquor in the bottle for sister’s husband, an important official
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(कोंबड्याची)(भाजी)
▷ (बाटलीमध्ये)(दारु)(ताजी)(मेव्हणे)(सायब)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[21] id = 95740
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मी घरची दैवाची थोर
आशा करीते तुम्हावर
mājhyā mī gharacī daivācī thōra
āśā karītē tumhāvara
In my house, I am very fortunate
All my hopes are pinned on you (husband)
▷  My I (घरची)(दैवाची) great
▷ (आशा) I_prepare (तुम्हावर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[43] id = 95652
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कपायना कुकु मी व फिरावु एक बोट
भर सभायान चुडा माझा उजवट
kapāyanā kuku mī va phirāvu ēka bōṭa
bhara sabhāyāna cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it with one finger
In the whole gathering, my husband stands out
▷ (कपायना) kunku I (व) turn (एक)(बोट)
▷ (भर)(सभायान)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[38] id = 83114
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा
माझ्या जलमावरी जावा
mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā
mājhyā jalamāvarī jāvā
A packet of betel leaves in my sifting fan, my husband is priceless
Let him have a long life to last my lifetime
▷  My (सुपात)(पानपुडा)(नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
▷  My (जलमावरी)(जावा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[22] id = 76340
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या कपाळाच कुंकू घामान पांगल
फुल जाईच चांगल अन मी देवाला वाहील
mājhyā kapāḷāca kuṅkū ghāmāna pāṅgala
fula jāīca cāṅgala ana mī dēvālā vāhīla
no translation in English
▷  My (कपाळाच) kunku (घामान)(पांगल)
▷  Flowers (जाईच)(चांगल)(अन) I (देवाला)(वाहील)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[33] id = 91993
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आयवाच लेनबाई मनी मंगळसुत्र चार पान
कपाळीच्या कुंकवान मना माझ्या समाधान
āyavāca lēnabāī manī maṅgaḷasutra cāra pāna
kapāḷīcyā kuṅkavāna manā mājhyā samādhāna
Gold beads and Mangalsutra* with a locket is my adornment as an Ahev* woman
Kunku* on my forehead gives me satisfaction
▷ (आयवाच)(लेनबाई)(मनी)(मंगळसुत्र)(चार)(पान)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(मना) my (समाधान)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[48] id = 47821
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नेनत्या मैनाला कंत पुसीतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
mājhyā nēnatyā mainālā kanta pusītō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
Her husband asks my young Maina* from behind the wall
How many months pregnant are you
▷  My (नेनत्या) for_Mina (कंत)(पुसीतो)(आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[69] id = 65484
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्यान गर्भिन कंत पुसतो आडभिती
तुला माहिने झाले किती
pahilyāna garbhina kanta pusatō āḍabhitī
tulā māhinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहिल्यान)(गर्भिन)(कंत) asks (आडभिती)
▷  To_you (माहिने) become (किती)
pas de traduction en français
[70] id = 65485
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्यान गर्भीण कंत पुसतो चोरुन
दिल नारळ कोरुन मधी साखर भरुनी
pahilyāna garbhīṇa kanta pusatō cōruna
dila nāraḷa kōruna madhī sākhara bharunī
First time pregnant, husband asks secretly
He gave her grated coconut mixed with sugar
▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत) asks (चोरुन)
▷ (दिल)(नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[71] id = 65486
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसे रंगमहाली
कुण्या महिन्यात न्हाली
pahilyāna garbhīna kanta pusē raṅgamahālī
kuṇyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, husband asks in the sleeping room
When did you have your periods last
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत)(पुसे)(रंगमहाली)
▷ (कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[80] id = 65509
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्यान गर्भीण कंत पुसीतो आडभिंती
तुला महिने झाले किती
pahilyāna garbhīṇa kanta pusītō āḍabhintī
tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(आडभिंती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[81] id = 65510
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पहिलन गर्भीण कंत पुसीतो चोरुन
दिले नारळ कोरुन मधी साखर भरुन
pahilana garbhīṇa kanta pusītō cōruna
dilē nāraḷa kōruna madhī sākhara bharuna
First time pregnant, husband asks secretly
He gave her grated coconut mixed with sugar
▷ (पहिलन)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(चोरुन)
▷  Gave (नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुन)
pas de traduction en français
[82] id = 65511
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारीला अन्नाची शिसारी
कवळ्या पानाची पेटारी कंतानी पुरवीली
garbhīṇa nārīlā annācī śisārī
kavaḷyā pānācī pēṭārī kantānī puravīlī
Pregnant woman is having a nauseating feeling
Her husband gives her a box of tender betel leaves
▷ (गर्भीण)(नारीला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (कवळ्या)(पानाची)(पेटारी)(कंतानी)(पुरवीली)
pas de traduction en français
[104] id = 76476
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
साळुबाईला शिसारी कंथ पुसतो बोळात
वले नारळ घोळात
sāḷubāīlā śisārī kantha pusatō bōḷāta
valē nāraḷa ghōḷāta
no translation in English
▷ (साळुबाईला)(शिसारी)(कंथ) asks speak
▷ (वले)(नारळ)(घोळात)
pas de traduction en français
[120] id = 80640
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या गर्भिण कंत पुसीती रंगमहालात
कुण्या महिन्यात न्हाली
pahilyā garbhiṇa kanta pusītī raṅgamahālāta
kuṇyā mahinyāta nhālī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(गर्भिण)(कंत)(पुसीती)(रंगमहालात)
▷ (कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[78] id = 71023
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सुख नार सांगती गोतात
शंकर शाल्याची सावली मला शेतात
bharatārācī sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śālyācī sāvalī malā śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराची)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) wheat-complexioned (मला)(शेतात)
pas de traduction en français
[80] id = 73237
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठेव नेनंती बाई माझी
tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhēva nēnantī bāī mājhī
You only know how your husband indicates he has come
My young daughter keeps a jug of water in the veranda (for him)
▷  Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठेव)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[16] id = 92584
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पानाता इडा घालीता मुडीती
हात कंताला जोडीती दारुच्या पाण्यासाठी
pācī pānātā iḍā ghālītā muḍītī
hāta kantālā jōḍītī dārucyā pāṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (पाची)(पानाता)(इडा)(घालीता)(मुडीती)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(दारुच्या)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[70] id = 47593
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार रुसला घेईना गंध
पाणी प्रितीची घाल मोहणी
bharatāra rusalā ghēīnā gandha
pāṇī pritīcī ghāla mōhaṇī
Husband is angry, he is refusing to look at you
Lure him with your love
▷ (भरतार)(रुसला)(घेईना)(गंध)
▷  Water, (प्रितीची)(घाल)(मोहणी)
pas de traduction en français
[90] id = 73216
पाटील इंदु - Patil Indu
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची खुन जेची त्याला ठाव
वसरीला तांब्या ठिवा
bharatārācī khuna jēcī tyālā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhivā
Husband’s sign, one who should understand, understands it
She keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुन)(जेची)(त्याला)(ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिवा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[37] id = 71440
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख कोण सांगते निलट
नाग पोटारीचा घडोघडी उलटे
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatē nilaṭa
nāga pōṭārīcā ghaḍōghaḍī ulaṭē
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who I_tell (निलट)
▷ (नाग)(पोटारीचा)(घडोघडी)(उलटे)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[22] id = 71022
शिंदे सामा - Shinde Sama
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणु गोरे भरतार भोळा भोळा
गारुडी याचे मन केसाने कापीन गळा
nakō mhaṇu gōrē bharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yācē mana kēsānē kāpīna gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you
▷  Not say (गोरे)(भरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (गारुडी)(याचे)(मन)(केसाने)(कापीन)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[25] id = 73264
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
काय करु यांच्या कासट मांडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karu yāñcyā kāsaṭa māṇḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
I have no interest in subjecting myself to you
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करु)(यांच्या)(कासट)(मांडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[47] id = 105948
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
कोणाचे नाही कोणी शोधुन पाह्य अंतरी
शेजारच्या भ्रताराला माया नाही तुसभरी
kōṇācē nāhī kōṇī śōdhuna pāhya antarī
śējāracyā bhratārālā māyā nāhī tusabharī
Search your heart, nobody is anybody’s
My own husband does not have the slightest affection
▷ (कोणाचे) not (कोणी)(शोधुन)(पाह्य)(अंतरी)
▷ (शेजारच्या)(भ्रताराला)(माया) not (तुसभरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[92] id = 84875
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सरगेच्या वाटी आत्मा चालला अंधार करुन
हाती कंदील धरुन गुरु माझे
saragēcyā vāṭī ātmā cālalā andhāra karuna
hātī kandīla dharuna guru mājhē
On the way to heaven, the soul is going in darkness
My Guru is there, with a lantern in his hand
▷ (सरगेच्या)(वाटी)(आत्मा)(चालला)(अंधार)(करुन)
▷ (हाती)(कंदील)(धरुन)(गुरु)(माझे)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[15] id = 95824
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
आत्मा कुडीच भांडण गेला कुडीला टाकुन
आत्मा महा बेईमान
ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa gēlā kuḍīlā ṭākuna
ātmā mahā bēīmāna
Body and soul have a fight, it is going, leaving the body
Soul is very unfaithful
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण) has_gone (कुडीला)(टाकुन)
▷ (आत्मा)(महा)(बेईमान)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[14] id = 76705
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला
कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला
āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā
kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā
Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman
Her husband is going to the well to have a bath
▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला)
▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[34] id = 62729
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरण जळत सावलीला
दुःख एका माऊलीला माय माझ्या गवळणीला
āyava maraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkā māūlīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), my mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एका)(माऊलीला)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[75] id = 76704
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरणाच सराण जळत सावलीला
दुःख झाल मावलीला परण्याच्या गवळणीला
āhēva maraṇāca sarāṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha jhāla māvalīlā paraṇyācyā gavaḷaṇīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरणाच)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(झाल)(मावलीला)(परण्याच्या)(गवळणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[76] id = 74675
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरणाच धुर कैलासी दाटला
आज सखा तुटला आज सभेचा उठला परणाचा सखा माझा
āhēva maraṇāca dhura kailāsī dāṭalā
āja sakhā tuṭalā āja sabhēcā uṭhalā paraṇācā sakhā mājhā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाच)(धुर)(कैलासी)(दाटला)
▷ (आज)(सखा)(तुटला)(आज)(सभेचा)(उठला)(परणाचा)(सखा) my
pas de traduction en français
[90] id = 75997
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाचा धुर कैलासी दाटला
आज सभेचा ग उठला प्राणाचा ग बंधु माझा
āyava maraṇācā dhura kailāsī dāṭalā
āja sabhēcā ga uṭhalā prāṇācā ga bandhu mājhā
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाचा)(धुर)(कैलासी)(दाटला)
▷ (आज)(सभेचा) * (उठला)(प्राणाचा) * brother my
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[84] id = 76698
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
हळदीवर कुकु लावा बोलत्यात नणंदा जावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
haḷadīvara kuku lāvā bōlatyāta naṇandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (हळदीवर) kunku put (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[167] id = 82357
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा
गाईच्या गोठ्याला दिवा लाव तु दुसरा
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā
gāīcyā gōṭhyālā divā lāva tu dusarā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi
(He tells her), Light a second lamp in the cowshed
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷  Of_cows (गोठ्याला) lamp put you (दुसरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven

[6] id = 71911
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या पलीकड हाय वनारशी गाव
सासु सासर्याच तिरथावरी आहे तुमच नाव
kāśīcyā palīkaḍa hāya vanāraśī gāva
sāsu sāsaryāca tirathāvarī āhē tumaca nāva
Vanarashi village lies beyond Kashi*
Father-in-law, mother-in-law, your name is there in the place of pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हाय)(वनारशी)(गाव)
▷ (सासु)(सासर्याच)(तिरथावरी)(आहे)(तुमच)(नाव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[78] id = 51217
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी
वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī
vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī
Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law
A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[116] id = 86970
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतंरडी सासुबाईचा ठेवा
हळदी कुंकाता पुड्या माझ्या जन्माला जाण्या
pācī utaṇraḍī sāsubāīcā ṭhēvā
haḷadī kuṅkātā puḍyā mājhyā janmālā jāṇyā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतंरडी)(सासुबाईचा)(ठेवा)
▷  Turmeric (कुंकाता)(पुड्या) my (जन्माला)(जाण्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[133] id = 109420
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
संक्रातीचा बाई सण ववसायाला आल
उन पुढी सासु माग सुन
saṅkrātīcā bāī saṇa vavasāyālā āla
una puḍhī sāsu māga suna
Woman, the festival of Sankranti has come, savashins* exchange Van*
Mother-in-law in the front, daughter-in-law follows her
▷ (संक्रातीचा) woman (सण)(ववसायाला) here_comes
▷ (उन)(पुढी)(सासु)(माग)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[18] id = 95374
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी आला गुरु गोसावी मटाचा
दोई हाताने धर्म करते पिठाचा
sakāḷī uṭhunī ālā guru gōsāvī maṭācā
dōī hātānē dharma karatē piṭhācā
Getting up in the morning, Gosavi*, my guru, has come from the hermitage
I give flour with both hands as alms
▷  Morning (उठुनी) here_comes (गुरु)(गोसावी)(मटाचा)
▷ (दोई)(हाताने)(धर्म)(करते)(पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[48] id = 76392
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सासुबाई चतुराची ह्यांची सोन्याची निरी
माझ्या कपाळी लाल चिरी माझ्या जन्मावरी जावी
sāsubāī caturācī hyāñcī sōnyācī nirī
mājhyā kapāḷī lāla cirī mājhyā janmāvarī jāvī
My clever mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासुबाई)(चतुराची)(ह्यांची)(सोन्याची)(निरी)
▷  My (कपाळी)(लाल)(चिरी) my (जन्मावरी)(जावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 76393
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सासुबाई चतुराच्या त्यांच्या पदराला गाठी
जपु हळदी कुंकाच्या पुड्या जतन केल्या माझ्यासाठी
sāsubāī caturācyā tyāñcyā padarālā gāṭhī
japu haḷadī kuṅkācyā puḍyā jatana kēlyā mājhyāsāṭhī
My wise mother-in-law has knotted the end of her sari
Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for me
▷ (सासुबाई)(चतुराच्या)(त्यांच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (जपु) turmeric (कुंकाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[95] id = 95369
पवार कमल - Pawar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुरवास नकु करु मायबाई
आली पराव्याची जाई आपल्या सोन्यापाई
sunalā sāsuravāsa naku karu māyabāī
ālī parāvyācī jāī āpalyā sōnyāpāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Jasmine (daughter) has come from another family for our dear son
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नकु)(करु)(मायबाई)
▷  Has_come (पराव्याची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यापाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[150] id = 70669
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुरवास सासु करुनी बघती
माझी परिंद वागत नेंनती
sunalā sāsuravāsa sāsu karunī baghatī
mājhī parinda vāgata nēnnatī
Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas*
My young daughter is now living with another family, her in-laws
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करुनी)(बघती)
▷  My (परिंद)(वागत)(नेंनती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[50] id = 95376
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
थोर घरची सुन हांड्या भांड्यान वागत
पाणी कोळ्याला मागती नेनंती बाई माझी
thōra gharacī suna hāṇḍyā bhāṇḍyāna vāgata
pāṇī kōḷyālā māgatī nēnantī bāī mājhī
Daughter-in-law from a big and prosperous family, uses big vessels and pots
My young daughter, asks the water-bearer to give water
▷  Great (घरची)(सुन)(हांड्या)(भांड्यान)(वागत)
▷  Water, (कोळ्याला)(मागती)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[76] id = 109135
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
काशीला चालले काशीचा कासार
आस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर
kāśīlā cālalē kāśīcā kāsāra
āsturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra
Bangle-seller from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला)(चालले)(काशीचा)(कासार)
▷ (आस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[30] id = 68099
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई जाते पडल पेवात
आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या गावात
sāsu ātyābāī jātē paḍala pēvāta
āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā gāvāta
Mother-in-law, my paternal aunt, grindmill is lying it he cellar
In our times, flour mills have come in the village
▷ (सासु)(आत्याबाई) am_going (पडल)(पेवात)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या)(गावात)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gii (G20-03-01g02) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He carries the cradle of her baby

[3] id = 52208
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
रंगीत पाळणा कातीव सराला
हालवा म्हणीती दिराला
raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarālā
hālavā mhaṇītī dirālā
She has a well made coloured cradle
She asks brother-in-law to rock it
▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराला)
▷ (हालवा)(म्हणीती)(दिराला)
pas de traduction en français
[4] id = 75646
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
रंगीत पाळणा कातीव सराव
हालवा म्हणती दिराला बाळाला माझ्या
raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarāva
hālavā mhaṇatī dirālā bāḷālā mājhyā
I have a well made coloured cradle
I ask brother-in-law to rock my child
▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराव)
▷ (हालवा)(म्हणती)(दिराला)(बाळाला) my
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[6] id = 67652
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सासरचे वेड काय सांगु सईबाई
नवी लावली बागशाही माझ्या दिरा रतनान
mājhyā sāsaracē vēḍa kāya sāṅgu saībāī
navī lāvalī bāgaśāhī mājhyā dirā ratanāna
My friend, what can I tell you about the fad in my in-laws’ house
Ratan, my brother-in-law planted new fruit trees
▷  My (सासरचे)(वेड) why (सांगु)(सईबाई)
▷ (नवी)(लावली)(बागशाही) my (दिरा)(रतनान)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[17] id = 68150
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Google Maps | OpenStreetMap
सागवानी बाई पाट तेला मोतीयाचे घोस
नणंद मालन खाली बस
sāgavānī bāī pāṭa tēlā mōtīyācē ghōsa
naṇanda mālana khālī basa
Woman, a low stool in teak wood, it has pearl clusters
My nanand*, sit down
▷ (सागवानी) woman (पाट)(तेला)(मोतीयाचे)(घोस)
▷ (नणंद)(मालन)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[42] id = 92605
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही ढेळजाच्यामधी सतरंज्या जिनसाच्या
आल्या पाहुण्या विलासाच्या नणंद मालणी माझ्या
dōnhī ḍhēḷajācyāmadhī satarañjyā jinasācyā
ālyā pāhuṇyā vilāsācyā naṇanda mālaṇī mājhyā
Thick mattresses in both the rooms
My nanands have come to relax
▷  Both (ढेळजाच्यामधी)(सतरंज्या)(जिनसाच्या)
▷ (आल्या)(पाहुण्या)(विलासाच्या)(नणंद)(मालणी) my
pas de traduction en français
[45] id = 95601
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
पकालीन पाणी कोळी घालतो बरहारी
तुमच्या वाड्याला चढ भारी ननंद माझ्या मालनीच्या
pakālīna pāṇī kōḷī ghālatō barahārī
tumacyā vāḍyālā caḍha bhārī nananda mājhyā mālanīcyā
Water-bearer pours water from the big leather bag
My dear nanand*, there is a good climb to reach your house
▷ (पकालीन) water, (कोळी)(घालतो)(बरहारी)
▷ (तुमच्या)(वाड्याला)(चढ)(भारी)(ननंद) my (मालनीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[41] id = 83403
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते इन आदी इवायाला
सांगा मर्जीच्या सोयर्याला माझ्या राधेच हुडपण
sāṅguna dhāḍītē ina ādī ivāyālā
sāṅgā marjīcyā sōyaryālā mājhyā rādhēca huḍapaṇa
I send a message to Vyahi* before Vihin*
Tell my Vyahi*, my daughter Radha is still a child
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इन)(आदी)(इवायाला)
▷  With (मर्जीच्या)(सोयर्याला) my (राधेच)(हुडपण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[47] id = 83415
पवार काशी - Pawar Kashi
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते इहीणी आधी इवायाला
माझ्या बाईच हुडपण सांगा मर्जीच्या जावयाला
sāṅgunī dhāḍītē ihīṇī ādhī ivāyālā
mājhyā bāīca huḍapaṇa sāṅgā marjīcyā jāvayālā
I send a message to Vyahi* before Vihin*
Tell my dear son-in-law, my daughter Radha is still a child
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणी) before (इवायाला)
▷  My (बाईच)(हुडपण) with (मर्जीच्या)(जावयाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Sītā offers to go with Rām
  5. Daśarath’s promise to Kaikayī
  6. Sītā gives alms
  7. Innocent Sītā is taken away
  8. Mandodarī’s dream
  9. Giving signs
  10. Lakṣmaṇ injured
  11. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  12. Physical vexation
  13. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  14. How to recognise exile
  15. Children’s awareness
  16. Mārutī sets fire to Laṅkā
  17. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  18. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  19. Dear one
  20. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  21. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  22. Rohīnī rains before Mṛg rains
  23. Garden-fig vs. wild fig
  24. Daughter’s grief
  25. Mother, father and sister’s grief
  26. At the time of death
  27. Feelings during one’s serious illness
  28. Call Vaida
  29. Destined to belong to a foreign house
  30. Parents’ grief and inverted feelings
  31. Daughter foretold her ruin and disgrace
  32. Forsaken by her parents
  33. Caste and kuḷ
  34. Deeply hurt by abuses
  35. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  36. Lakṣmī
  37. Neighbour abuses son, brother
  38. Unable to sing
  39. Beginning
  40. Maintained despite disapprobation
  41. Remembrance
  42. “Break your silence”
  43. Children play together
  44. Opening up one’s mind
  45. Whom to share one’s grief with?
  46. Don’t laugh
  47. Mother teaches
  48. No intercourse during wrestling
  49. To maintain husband’s honour
  50. While walking
  51. Millstone made of corundum
  52. A huge grindmill in a vast house
  53. Images of prosperity, family welfare
  54. Śambhū-Gīrījā
  55. Thankful recollection of several gods
  56. Brother and his wife remembered
  57. Other relatives
  58. To open up one’s heart
  59. No grinding without singing
  60. I feel like singing
  61. Singing to Rām and gods
  62. Sister remembers brother
  63. Sister remembers her brother
  64. Mother’s milk proves source of energy
  65. Brooming
  66. Birth of Rām
  67. No parallel in the world
  68. In the morning
  69. Dress, ornaments, gulāl
  70. Sinners disregard it
  71. Family
  72. Sulocana receives the news of his death
  73. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  74. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  75. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  76. Joy of birth
  77. Place on the village boundary
  78. Ārati
  79. Darṣan
  80. Other rituals
  81. The dear one
  82. Mārutī’s support to son
  83. Taking vow
  84. Dattātraya and Anūsayā
  85. Darshan
  86. Vow
  87. Old Śambhū, young Girijā
  88. Playing cards
  89. Ornaments
  90. Mānūbāī
  91. Bālājī
  92. Halts on the way
  93. Ekadashi
  94. Figure
  95. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  96. Visiting idols in temple
  97. Garland and flowers to Viṭṭhal
  98. Worshipped
  99. Bāth
  100. Viṭṭhal’s meals
  101. Importance of taking name
  102. Father and clan
  103. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  104. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  105. Serving dishes
  106. Rukhmini’s delivery
  107. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  108. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  109. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  110. Satyabhama
  111. Jani’s work
  112. Theft in Jani’s house
  113. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  114. Jani’s company
  115. Namdev
  116. Narad
  117. Other saints
  118. Description
  119. River herself
  120. Kundalik
  121. Rukhmini
  122. Musical instrument played
  123. Theft
  124. Marvellous happenings
  125. After Alandi let us go to Dehu
  126. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  127. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  128. Jijā is grieved
  129. Refuses to go with him
  130. She wishes to be in Prapaca
  131. Jijā says he invites people
  132. Tukārām says “You will suffer after me”
  133. Tukārām goes from door to door
  134. Tukārām says plane has come
  135. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  136. Satyanārāyaṅa comes home
  137. Preparation
  138. Son
  139. Daughter-in-law
  140. Offering to be shared, prasād
  141. The decision of Dharmaraja
  142. Arjun invites Krishna
  143. The Pandavas receive Krishna
  144. Meals served
  145. Main ritual
  146. Krishna and Pandava families, happy times
  147. Contemplating the magnificence of the rising sun
  148. Sun and pandurang, Rukhmini
  149. Women broom the courtyard for him at dawn
  150. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  151. She is planted at the door
  152. I notice her when I open the door, in the morning
  153. Govind
  154. Viṭṭhal
  155. Basil’s marriage
  156. Koynā- Krishna
  157. Pride of ones village
  158. The rain falls
  159. Visiting Guru
  160. His horse, goat
  161. Preparation of meals for him
  162. Nārāyaṇgirībābā
  163. Gangagīrbābā
  164. Nine months nine days
  165. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  166. Mango
  167. Sugar Phutana
  168. Sugar cristle
  169. Honey
  170. She is open-minded, considerate
  171. Mother’s affection
  172. Mother gives food
  173. Mother gives bath
  174. Bonnet and tunic
  175. In the cradle, plays with toys, sleeps
  176. Baby is pratling
  177. Covering baby with blanket against bad eye
  178. Baby plays: mother forgets her fatigue
  179. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  180. Bad eye passes along over the cradle
  181. Salt, mustard and fenugreek seeds
  182. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  183. Serving clarified butter, ghee
  184. Similes
  185. In god’s company, other relatives
  186. In foreign place:hardships and bad habits
  187. Employed in a cotton mill
  188. Destiny, daiva
  189. When father-son, uncle-nephew are seen together
  190. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  191. He plays in the courtyard
  192. Ball game
  193. Attending, singing bhajan
  194. Slate, ink
  195. He is handsome
  196. Fair complexion
  197. Sari
  198. Chandrakala, black sari
  199. Satisfaction in the kingdom of son
  200. For son’s ploughing and sowing
  201. Field stands on the way:dangers, advantages
  202. Field to be watered
  203. Pre-monsoon rain etc.
  204. Different crops
  205. “May rains come!” Rain falls
  206. Grain in plenty
  207. Cultivator’s son becomes a gardener
  208. Mother reminds son how to care for bullocks
  209. Uncontrollable bullock
  210. Grass with dew at early dawn
  211. Son and bullock, the dear ones
  212. Calf
  213. Milking
  214. Male calf
  215. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  216. Plenty of crops
  217. Passers by look with surprise
  218. Foot-steps of bullocks
  219. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  220. Lakṣmī is Fortune
  221. Satva
  222. Lakṣmī inquires about son’s house
  223. Wishing for the coming of Lakṣmī
  224. Lakṣmī goes into my son’s fields
  225. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  226. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  227. Lakṣmī comes at twilight
  228. “Build up a huge house”
  229. Applying turmeric on the whole body
  230. Sprinkled with coloured water
  231. Lemon fixed on dagger
  232. Ghana
  233. Paper decorations, threads worn on the head
  234. String of flowers, beads worn on forehead
  235. Bhovale, circular platform erected for celebration
  236. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  237. She serves the groom
  238. She is honoured
  239. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  240. Anger ritual:she refuses rukhavat
  241. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  242. Grand-mother receives sari
  243. He is honoured
  244. He is wealthy, prestigious
  245. Maternal aunt
  246. Paternal aunt
  247. Groom’s sister
  248. Sister-in-law of groom’s mother
  249. Large clan of the bridegroom, got
  250. A lot crackers, musical instruments
  251. Mother wants a daughter
  252. The works daughter is performing
  253. Daughter can not bear sun
  254. Daughter’s play
  255. Daughter, the dear one
  256. Daughter to be married in the same village
  257. Daughter to be married outside the village
  258. Daughter’s fair complexion
  259. Daughter is pretty
  260. Long hair make her attractive
  261. Daughter’s Kuṅku suits her
  262. Wish to eat
  263. Shyness
  264. Daughter is with children
  265. Mother weaps, sad, worried
  266. Daughter and father
  267. “Brother will accompany her”
  268. Mother waits for a message from her
  269. Mother remembers her
  270. Letter to and from her
  271. She goes back to in-laws after sun-set
  272. In the tailor’s shop
  273. With different colours
  274. Aunt sends a blouse to her
  275. Common sari
  276. Purchase of bangles for daughter
  277. Bringing them from the market
  278. The bangle man is called vairal
  279. The bangle man is called kasar
  280. Bangle type called bilvar
  281. Mutual wish to confide
  282. Worries
  283. Considerate mother
  284. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  285. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  286. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  287. She eats with him at his place
  288. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  289. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  290. Theirs is a matching pair
  291. Daughter is more beautiful than her husband
  292. Uncle
  293. Shed on poles
  294. He spends a lot
  295. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  296. With fruits like mango, banana, etc.
  297. With liquor
  298. Different dishes
  299. Brother is out of station
  300. Sun sets and he has not yet come back
  301. Feels like embracing him after a long time
  302. Letter from him
  303. Brother struck by bad eye
  304. Handsome looking
  305. Brother amidst sisters
  306. Both brother and sister looks alike
  307. Sister extolls brother’s personality
  308. Brother, sister’s companion since childhood
  309. Brother is “the dear one”
  310. Lakṣmī enters brother’s house
  311. As quickly as rain vanishes
  312. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  313. He is wealthy
  314. “Rain, you come!”
  315. Brother’s thrashing ground
  316. Ploughing
  317. Brother gets good crop
  318. Brother is a milkman
  319. Brother’s beautiful bullocks
  320. Eating habits of brother’s bullocks
  321. Bangles
  322. Tailor stiching it
  323. Of different colours
  324. Brother gives many
  325. “My blouse is torn”
  326. A black sari called chandrakala
  327. Brother’s present at her children’s marriage
  328. The one with no brother, no presents, no support
  329. Sister shares with brother
  330. Brother comes as a guest
  331. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  332. Mother sends him
  333. Sister waits for mūrāli
  334. Nephew as the mūrāli
  335. Niece and daughter-in-law bows down
  336. Sister demands presents from brother
  337. Poor brother better than wealthy vyāhī
  338. Brings stress on brother/sister relation
  339. Brother’s wife serves
  340. “Brother’s wife bows down to me”
  341. Present offered by brother
  342. Nephew eating at uncle’s house
  343. Uncle teaches nephew
  344. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  345. Child should not get bad eye
  346. Nephew the dear one
  347. Marriage season:worry for brother’s marriage
  348. More intimate relation than with brother
  349. Splendour, honour, satisfaction
  350. Untill parents are alive
  351. Singer’s close relation with them
  352. He is a guest at one’s house
  353. Putting kuṅku on one’s forehead
  354. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  355. Asking long life for husband
  356. Good Fortune
  357. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  358. Both are enjoying her pregnancy
  359. Husband stands behind wife like a shadow
  360. Wife should serve and honour husband
  361. Wife must bear husband’s anger
  362. Husband is like a serpent
  363. Husband takes revenge, cheats
  364. Disgusted wife
  365. Received with pomp and ceremony in heaven
  366. Ear-ring goes with the corpse
  367. Decorates her corpse
  368. Mother is aggrieved
  369. Brother, sister is aggrieved
  370. The death should happen on Monday night
  371. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  372. Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
  373. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  374. Kuṅku, their mutual relation
  375. To give alms to Gosāvī
  376. “I got mother-in-law’s son”
  377. No harassment, no sāsurvāsa
  378. Intimate relationship
  379. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  380. Changing times and ways of life
  381. He carries the cradle of her baby
  382. He is the one who manages, karta
  383. Inviting her at home
  384. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑