Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 354
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
(95 records)

84 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[125] id = 81189
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताची कहाणी रडुनी ऐकती बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītācī kahāṇī raḍunī aikatī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Listening to her story, women weep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (सीताची)(कहाणी)(रडुनी)(ऐकती)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[90] id = 93396
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामध्ये सीता झोप झाली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa jhālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[20] id = 55735
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
सीता बाळतीण इला बाळूत्याची वाण
अंकुश बाळाखाली टाके पळसाचे पान
sītā bāḷatīṇa ilā bāḷūtyācī vāṇa
aṅkuśa bāḷākhālī ṭākē paḷasācē pāna
no translation in English
▷  Sita (बाळतीण)(इला)(बाळूत्याची)(वाण)
▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाके)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[147] id = 73687
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न
सांगते बाई तुला अंजलीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna
sāṅgatē bāī tulā añjalīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न)
▷  I_tell woman to_you (अंजलीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[26] id = 94599
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
लहु बाळ कड्यावरी अंकुश चाले पायी
धर्माच बाळ तुला सजु सितामायी
lahu bāḷa kaḍyāvarī aṅkuśa cālē pāyī
dharmāca bāḷa tulā saju sitāmāyī
no translation in English
▷ (लहु) son (कड्यावरी)(अंकुश)(चाले)(पायी)
▷ (धर्माच) son to_you (सजु)(सितामायी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[52] id = 56375
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
राघु या मैना दोन्ही दिल्या सांगायाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu yā mainā dōnhī dilyā sāṅgāyālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws
▷ (राघु)(या) Mina both (दिल्या)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[43] id = 87601
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
पिंपळगाव वाटा रीग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
pimpaḷagāva vāṭā rīga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my Pimpalgaon village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (पिंपळगाव)(वाटा)(रीग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[26] id = 107079
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली
शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली
bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī
śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī
Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt
Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted
▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[12] id = 109766
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
सासु या सासरे मला चौघेजन दिर
त्याहीच्या आशिर्वादाने मी भोगीते माहेर
sāsu yā sāsarē malā caughējana dira
tyāhīcyā āśirvādānē mī bhōgītē māhēra
I have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law
With their blessings, I stay here like my maher*
▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजन)(दिर)
▷ (त्याहीच्या)(आशिर्वादाने) I (भोगीते)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[48] id = 87189
ति्रभुवन सीताबाई - Tribhuvan Sitabai
शेजारीण बाई संभाळ तुझा वाळवण
बाळ माझ करीन माती मिळवण
śējārīṇa bāī sambhāḷa tujhā vāḷavaṇa
bāḷa mājha karīna mātī miḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण) woman (संभाळ) your (वाळवण)
▷  Son my (करीन)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[72] id = 108606
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
सुखाला आले धनी दुःखाला घेईना कुणी
सुखा दुःखाची गच भरली घागर मनी
sukhālā ālē dhanī duḥkhālā ghēīnā kuṇī
sukhā duḥkhācī gaca bharalī ghāgara manī
Happiness gets a master, no one takes sorrow
In my mind, the vessel containing joys and sorrows is full to the brim
▷ (सुखाला) here_comes (धनी)(दुःखाला)(घेईना)(कुणी)
▷ (सुखा)(दुःखाची)(गच)(भरली)(घागर)(मनी)
pas de traduction en français
[106] id = 112908
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
खाली बस दादा हिला फुटल पाझर
सुख दुःखाची बाजारी नेली घागर
khālī basa dādā hilā phuṭala pājhara
sukha duḥkhācī bājārī nēlī ghāgara
A vessel filled with joys and sorrows is taken to the bazaar
Brother, sit down, her heart might melt
▷ (खाली)(बस)(दादा)(हिला)(फुटल)(पाझर)
▷ (सुख)(दुःखाची)(बाजारी)(नेली)(घागर)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[15] id = 108010
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
आई शिकविती तुला राग येतो लेकी
परायी पुरुषाशी बोलु नये एका एकी
āī śikavitī tulā rāga yētō lēkī
parāyī puruṣāśī bōlu nayē ēkā ēkī
Mother teaches you, daughter, you feel angry
One should not talk to a stranger immediately
▷ (आई)(शिकविती) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (परायी)(पुरुषाशी)(बोलु) don't (एका)(एकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[61] id = 87238
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
सासुरवास खाली माझी शेवाळली वीट
आता बाई माझे पाय द्यावा बळकट
sāsuravāsa khālī mājhī śēvāḷalī vīṭa
ātā bāī mājhē pāya dyāvā baḷakaṭa
Suffering sasurvas*, my brick (daughter) has gathered moss
Now, my daughter, put your foot firmly on it
▷ (सासुरवास)(खाली) my (शेवाळली)(वीट)
▷ (आता) woman (माझे)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[71] id = 111976
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
पुसते आयाबाया तुला भावजया किती
धाकल्याची सीता गीता थोरल्याची द्रोपदी
pusatē āyābāyā tulā bhāvajayā kitī
dhākalyācī sītā gītā thōralyācī drōpadī
no translation in English
▷ (पुसते)(आयाबाया) to_you (भावजया)(किती)
▷ (धाकल्याची) Sita (गीता)(थोरल्याची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[263] id = 109858
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
काम करल्यान नाही ग माणुस मरत
आई तुझ दुध नाही ग माघारी सरत
kāma karalyāna nāhī ga māṇusa marata
āī tujha dudha nāhī ga māghārī sarata
no translation in English
▷ (काम)(करल्यान) not * (माणुस)(मरत)
▷ (आई) your milk not * (माघारी)(सरत)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[42] id = 51468
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
राम राम म्हणून राम कौशल्या बाईचा
रामचा घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇūna rāma kauśalyā bāīcā
rāmacā ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणून) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[14] id = 55899
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
एकट्या वनामधी कोण राम राम केला
राजा दशरथानी भाचा श्रावण वधीला
ēkaṭyā vanāmadhī kōṇa rāma rāma kēlā
rājā daśarathānī bhācā śrāvaṇa vadhīlā
no translation in English
▷ (एकट्या)(वनामधी) who Ram Ram did
▷  King (दशरथानी)(भाचा)(श्रावण)(वधीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[50] id = 82490
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
बारा वर्ष तप केले अंजनी नारीन
जलमीला मारुती पिंड आणिलं घारीन
bārā varṣa tapa kēlē añjanī nārīna
jalamīlā mārutī piṇḍa āṇilaṁ ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(केले)(अंजनी)(नारीन)
▷ (जलमीला)(मारुती)(पिंड)(आणिलं)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[54] id = 98581
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
UVS-54
बाराव्या दिवशी आपण बारशाला जावु
पार्वतीबाई देव नामवंताला पाहु
bārāvyā divaśī āpaṇa bāraśālā jāvu
pārvatībāī dēva nāmavantālā pāhu
no translation in English
▷ (बाराव्या)(दिवशी)(आपण)(बारशाला)(जावु)
▷ (पार्वतीबाई)(देव)(नामवंताला)(पाहु)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[9] id = 57324
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
नौगजी बाबा तुझी बनामध्ये माडी
बाळ गोपाळाला तिथून दुवा धाडी
naugajī bābā tujhī banāmadhyē māḍī
bāḷa gōpāḷālā tithūna duvā dhāḍī
no translation in English
▷ (नौगजी) Baba (तुझी)(बनामध्ये)(माडी)
▷  Son (गोपाळाला)(तिथून)(दुवा)(धाडी)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[58] id = 57006
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
वरखेडा जाया अऊंदा नव्हती माझी छाती
लखाया बाईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती
varakhēḍā jāyā aūndā navhatī mājhī chātī
lakhāyā bāīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī
no translation in English
▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (लखाया)(बाईन)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती)
pas de traduction en français
[59] id = 57007
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
वरखेडा जाया अऊंदा नव्हतं माझं मन
लखाया माईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
varakhēḍā jāyā aūndā navhataṁ mājhaṁ mana
lakhāyā māīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
no translation in English
▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (लखाया) Mina (चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[28] id = 66559
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
पंढरी पंढरी दिसती काळी काळी
गरुड खांबावरी रुक्मीन वाळवती चोळी
paṇḍharī paṇḍharī disatī kāḷī kāḷī
garuḍa khāmbāvarī rukmīna vāḷavatī cōḷī
Pandhari, Pandhari, how dark it looks
Rukhmini* is drying her blouse on Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती) Kali Kali
▷ (गरुड)(खांबावरी)(रुक्मीन)(वाळवती) blouse
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[39] id = 90016
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीन सुगरण
तुळसीची भाजी लवंगाची बगरन
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīna sugaraṇa
tuḷasīcī bhājī lavaṅgācī bagarana
Vitthal* says, Rukhmin* is an expert cook
A seasoning of cloves for holy basil vegetable
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीन)(सुगरण)
▷ (तुळसीची)(भाजी)(लवंगाची)(बगरन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[94] id = 60233
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुकमीण काठी
आले साधुसंत राऊळाला झाली दाटी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukamīṇa kāṭhī
ālē sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुकमीण)(काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[95] id = 60234
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
बोलतो विठ्ठल दे ग रुकमीण जोडा
आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा
bōlatō viṭhṭhala dē ga rukamīṇa jōḍā
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Says Vitthal (दे) * (रुकमीण)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[102] id = 58358
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
पांडुरंगाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
pāṇḍuraṅgācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, I see the lush green Pandhari
Pandurang*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (पांडुरंगाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[13] id = 66939
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
सण सकराती कुंभार माझ्या भावा
आवा लुटायाला येतील माझ्या जावा
saṇa sakarātī kumbhāra mājhyā bhāvā
āvā luṭāyālā yētīla mājhyā jāvā
no translation in English
▷ (सण)(सकराती)(कुंभार) my brother
▷ (आवा)(लुटायाला)(येतील) my (जावा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[85] id = 98805
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
शिरुर शिरुर कोण्या देशाच राऊळ
तळीयाच्या पाळी बहिणाबाईच देऊळ
śirura śirura kōṇyā dēśāca rāūḷa
taḷīyācyā pāḷī bahiṇābāīca dēūḷa
no translation in English
▷ (शिरुर)(शिरुर)(कोण्या)(देशाच)(राऊळ)
▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(बहिणाबाईच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[110] id = 61990
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
तुळशीबाई नको हिंडु जंगलात
चाल माझ्या वाड्या जागा देईन अंगनात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dēīna aṅganāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा)(देईन)(अंगनात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[91] id = 70804
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
तुळशी तुळशी तिच्या प्रमाण डुलती
गोविंद भरतार चुडा हिचा हिरवा किती
tuḷaśī tuḷaśī ticyā pramāṇa ḍulatī
gōvinda bharatāra cuḍā hicā hiravā kitī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(तिच्या)(प्रमाण)(डुलती)
▷ (गोविंद)(भरतार)(चुडा)(हिचा)(हिरवा)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[171] id = 77368
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
तुळशा बाईन दिला आंगणी बंगला
विठ्ठल रंगिला सिड्या लावुन चढला
tuḷaśā bāīna dilā āṅgaṇī baṅgalā
viṭhṭhala raṅgilā siḍyā lāvuna caḍhalā
no translation in English
▷ (तुळशा)(बाईन)(दिला)(आंगणी)(बंगला)
▷  Vitthal (रंगिला)(सिड्या)(लावुन)(चढला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[135] id = 98060
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
सोनवण्याचा वाडा आहे कुणीकड
दिवळ्या बाईचा हाक माझा चोहीकड
sōnavaṇyācā vāḍā āhē kuṇīkaḍa
divaḷyā bāīcā hāka mājhā cōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सोनवण्याचा)(वाडा)(आहे)(कुणीकड)
▷ (दिवळ्या)(बाईचा)(हाक) my (चोहीकड)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[46] id = 85456
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
देवा भगवाना आवघ्याच बर कर
त्याहीच्या मागुनी बाळाला हाती धर
dēvā bhagavānā āvaghyāca bara kara
tyāhīcyā māgunī bāḷālā hātī dhara
no translation in English
▷ (देवा)(भगवाना)(आवघ्याच)(बर) doing
▷ (त्याहीच्या)(मागुनी)(बाळाला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[93] id = 106064
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[175] id = 85105
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
काम करिन घरात सवतीच अंगणात
माझ्या बालकाला गोट्या गेल्या रिंगणात
kāma karina gharāta savatīca aṅgaṇāta
mājhyā bālakālā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
no translation in English
▷ (काम)(करिन)(घरात)(सवतीच)(अंगणात)
▷  My (बालकाला)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[26] id = 74406
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
सपनात येतो बाई त्याच्या सुरतीचा मुखडा
बालकाचा भांग माझ्या टोपीचा वाकडा
sapanāta yētō bāī tyācyā suratīcā mukhaḍā
bālakācā bhāṅga mājhyā ṭōpīcā vākaḍā
Woman, I see his face in my dream
My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (सपनात)(येतो) woman (त्याच्या)(सुरतीचा)(मुखडा)
▷ (बालकाचा)(भांग) my (टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[61] id = 68038
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
तुला झाली दृष्ट शाळेत जाऊ जाऊ
काढीन तुझी दृष्ट अक्षर पाहु पाहु
tulā jhālī dṛaṣṭa śāḷēta jāū jāū
kāḍhīna tujhī dṛaṣṭa akṣara pāhu pāhu
no translation in English
▷  To_you has_come (दृष्ट)(शाळेत)(जाऊ)(जाऊ)
▷ (काढीन)(तुझी)(दृष्ट)(अक्षर)(पाहु)(पाहु)
pas de traduction en français
[63] id = 68040
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
शाळीत जायच रडु कशीयाच येत
माझ्या या बाळाला ओझं दफ्तराच व्हत
śāḷīta jāyaca raḍu kaśīyāca yēta
mājhyā yā bāḷālā ōjhaṁ daphatarāca vhata
no translation in English
▷ (शाळीत)(जायच)(रडु)(कशीयाच)(येत)
▷  My (या)(बाळाला)(ओझं)(दफ्तराच)(व्हत)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[21] id = 66045
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
मास्तर मास्तर माझ्या बाळाला म्हणते
काठाचे धोतर परस दाराला वाळते
māstara māstara mājhyā bāḷālā mhaṇatē
kāṭhācē dhōtara parasa dārālā vāḷatē
no translation in English
▷ (मास्तर)(मास्तर) my (बाळाला)(म्हणते)
▷ (काठाचे)(धोतर)(परस)(दाराला)(वाळते)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[102] id = 100959
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे
दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē
divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē
no translation in English
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[25] id = 100974
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव
माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु
pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva
mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu
no translation in English
▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव)
▷  My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[17] id = 74031
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
लाडाच्या लेकीला काम सांगा सवलतीने
आग बाई माझे शेण उचल परातीने
lāḍācyā lēkīlā kāma sāṅgā savalatīnē
āga bāī mājhē śēṇa ucala parātīnē
Give darling daughter some time to do the work
Now, my daughter, pick up dung with a big plate
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(काम) with (सवलतीने)
▷  O woman (माझे)(शेण)(उचल)(परातीने)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[199] id = 91357
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
लाडाची लेक लाडा लाडा घर झाली
सार्या गोतामधी ऊरला नाही वाली
lāḍācī lēka lāḍā lāḍā ghara jhālī
sāryā gōtāmadhī ūralā nāhī vālī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाडा)(लाडा) house has_come
▷ (सार्या)(गोतामधी)(ऊरला) not (वाली)
pas de traduction en français
[284] id = 107683
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
लाडाची लेक लाडाची माझी मला
शेजी आई बाई आढळ का ग तुला
lāḍācī lēka lāḍācī mājhī malā
śējī āī bāī āḍhaḷa kā ga tulā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाडाची) my (मला)
▷ (शेजी)(आई) woman (आढळ)(का) * to_you
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[100] id = 99769
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या न्हायाला
आईचे सायस आल्या गवळणी पहायला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nhāyālā
āīcē sāyasa ālyā gavaḷaṇī pahāyalā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(न्हायाला)
▷ (आईचे)(सायस)(आल्या)(गवळणी)(पहायला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[45] id = 99770
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
आईने न्हईले अंगणी गेले लोट
बापुजीना माझ्या माळ्यान धरली मोट
āīnē nhīlē aṅgaṇī gēlē lōṭa
bāpujīnā mājhyā māḷyāna dharalī mōṭa
Mother gave a head bath, water flowed to the courtyard
My father, the farmer, is taking out water from the draw-well
▷ (आईने)(न्हईले)(अंगणी) has_gone (लोट)
▷ (बापुजीना) my (माळ्यान)(धरली)(मोट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[38] id = 108675
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
कोथिबीरी चुडा मनगट डौल भारी
आशिलाची लेक घाट हिचा भारी
kōthibīrī cuḍā managaṭa ḍaula bhārī
āśilācī lēka ghāṭa hicā bhārī
Green bangles, green like coriander leaves, the wrist looks very impressive
She is a daughter from a good family, she has a good upbringing
▷ (कोथिबीरी)(चुडा)(मनगट)(डौल)(भारी)
▷ (आशिलाची)(लेक)(घाट)(हिचा)(भारी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[146] id = 107451
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी
सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी
guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī
sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī
For sharing our joys and sorrows, it will take some time
I tell you, dear daughter, bolt the door
▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी)
▷  I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[19] id = 103365
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची
गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची
vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī
gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī
I remember my mother
When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon
▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची)
▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[68] id = 107666
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
लाडाची लेक हॉटेलात गेली बापासंग
बजाराचा म्यावा परकर झाला तंग
lāḍācī lēka hōṭēlāta gēlī bāpāsaṅga
bajārācā myāvā parakara jhālā taṅga
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(हॉटेलात) went (बापासंग)
▷ (बजाराचा)(म्यावा)(परकर)(झाला)(तंग)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[58] id = 74740
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
मामाच्या घरी भास्याबाईचा ईलास
तोंड धुया उन पाणी चहा पिऊनी गिलास
māmācyā gharī bhāsyābāīcā īlāsa
tōṇḍa dhuyā una pāṇī cahā piūnī gilāsa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भास्याबाईचा)(ईलास)
▷ (तोंड)(धुया)(उन) water, (चहा)(पिऊनी)(गिलास)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[46] id = 79903
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
आंब्याच आंबरस केळीबाई शिकरण
मामाच्या ताटी भासी जेवण मुखरण
āmbyāca āmbarasa kēḷībāī śikaraṇa
māmācyā tāṭī bhāsī jēvaṇa mukharaṇa
no translation in English
▷ (आंब्याच)(आंबरस)(केळीबाई)(शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (ताटी)(भासी)(जेवण)(मुखरण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[15] id = 78257
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
जावयी बाबाची करीते विनंती बाजारी
सुखा दुखाची गोणी नेली माघारी
jāvayī bābācī karītē vinantī bājārī
sukhā dukhācī gōṇī nēlī māghārī
I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well)
The sack of joys and sorrows (daughter), you have taken her back with you
▷ (जावयी)(बाबाची) I_prepare (विनंती)(बाजारी)
▷ (सुखा)(दुखाची)(गोणी)(नेली)(माघारी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[22] id = 64894
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
येळीते शेवया येळीते भागाभुगा
आता दादा माझा यही मनाजोगा
yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā
ātā dādā mājhā yahī manājōgā
I am boiling and draoning the small bits of vermicelli
Now elder brother, this is to your liking
▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा)
▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[57] id = 79302
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण
संबुरल उन धोतर भिजल घामानं
unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa
samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ
Why have you come in the strong sun, brother
The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat
▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण)
▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[113] id = 103830
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
किती वाट पाहु मित वाटकाची
भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची
kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī
bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī
How long can I wait for the one who is coming
My brother’s white horse throws tantrums at times
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची)
▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[39] id = 52817
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
दोन भावांचा झगडा काही नमाना
मधी बसली मायबाई उगी कोणाला म्हणाना
dōna bhāvāñcā jhagaḍā kāhī namānā
madhī basalī māyabāī ugī kōṇālā mhaṇānā
Two brothers are fighting, there does not seem to be any end
My mother is sitting in the middle, she doesn’t ask either of them to stop
▷  Two (भावांचा)(झगडा)(काही)(नमाना)
▷ (मधी) sitting (मायबाई)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[30] id = 103831
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी
सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी
pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī
sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī
With rain water, the roads have been washed away
I tell you, brother, bring the jar of water carefully
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी)
▷  I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[63] id = 91164
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
काम करीन घरात सर्व चित्त माझ दारी
आता दादा माझा करीन मारामारी
kāma karīna gharāta sarva citta mājha dārī
ātā dādā mājhā karīna mārāmārī
I am doing my household chores, but all my attention is fixed on the door Now, my elder brother will start a fight
▷ (काम)(करीन)(घरात)(सर्व)(चित्त) my (दारी)
▷ (आता)(दादा) my (करीन)(मारामारी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[49] id = 70024
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
नाही नाही म्हणता तमाशा उभा केला
भाऊ माझा सरदार ग दिस्टावला
nāhī nāhī mhaṇatā tamāśā ubhā kēlā
bhāū mājhā saradāra ga disṭāvalā
He went through a dilemma, finally started a Tamasha*
My brother, impressive and handsome, came under the spell of an evil eye
▷  Not not (म्हणता)(तमाशा) standing did
▷  Brother my (सरदार) * (दिस्टावला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[144] id = 91229
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
चारी बाजुनी फाकल्या सुर्याच्या प्रभा
दादा माझा दोन्ही चिचामधी उभा
cārī bājunī phākalyā suryācyā prabhā
dādā mājhā dōnhī cicāmadhī ubhā
Sunrays have lit up all the four directions
My elder brother is standing between two tamarind trees (sisters)
▷ (चारी)(बाजुनी)(फाकल्या)(सुर्याच्या)(प्रभा)
▷ (दादा) my both (चिचामधी) standing
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[142] id = 103863
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
लेक माहेराला येती मी तर पाथराला उभी
आता माझा दादा बोल बिगी बिगी
lēka māhērālā yētī mī tara pātharālā ubhī
ātā mājhā dādā bōla bigī bigī
Daughter comes to maher*, I am waiting on the road
Now, my brother, speak quickly
▷ (लेक)(माहेराला)(येती) I wires (पाथराला) standing
▷ (आता) my (दादा) says (बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[188] id = 103941
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
शाळेच्या मुला तुला शाळेतल सुख
माझ्या या भाऊला आना इंग्लीश बुक
śāḷēcyā mulā tulā śāḷētala sukha
mājhyā yā bhāūlā ānā iṅglīśa buka
You, schoolboy, it is a joy going to school
Bring English books for my brother
▷ (शाळेच्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷  My (या)(भाऊला)(आना)(इंग्लीश)(बुक)
pas de traduction en français
[218] id = 104080
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
हात मी जोडीन आगनगाडी माऊलीला
दादा गेले झोपी इंजिनाच्या सावलीला
hāta mī jōḍīna āganagāḍī māūlīlā
dādā gēlē jhōpī iñjinācyā sāvalīlā
I fold my hands to the train
My brother has gone to sleep in the shade of the engine
▷  Hand I (जोडीन)(आगनगाडी)(माऊलीला)
▷ (दादा) has_gone (झोपी)(इंजिनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[250] id = 104643
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
सडा सारवणे चौका देते चुलीपाशी
भाऊला माझ्या ब्राम्हणाला एकादशी
saḍā sāravaṇē caukā dētē culīpāśī
bhāūlā mājhyā brāmhaṇālā ēkādaśī
I sprinkle water, spread cow dung around the hearth
For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (सडा)(सारवणे)(चौका) give (चुलीपाशी)
▷ (भाऊला) my (ब्राम्हणाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[88] id = 52818
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
बहिण भावाचा झगडा ऐक माय बाई
झगडा झगडा काही निवना बाई
bahiṇa bhāvācā jhagaḍā aika māya bāī
jhagaḍā jhagaḍā kāhī nivanā bāī
You, mother, listen to the quarrel between brother and sister
Woman, their fight shows no sign of stopping
▷  Sister (भावाचा)(झगडा)(ऐक)(माय) woman
▷ (झगडा)(झगडा)(काही)(निवना) woman
pas de traduction en français
[105] id = 69505
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
बहिण भावंडाचा काय झगडा निवना
मधी बसली यमुना उगी दोहीला म्हणीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā kāya jhagaḍā nivanā
madhī basalī yamunā ugī dōhīlā mhaṇīnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाचा) why (झगडा)(निवना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(दोहीला)(म्हणीना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[80] id = 103983
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी
आता दादा माझ्या अध्याय राहीला
divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī
ātā dādā mājhyā adhyāya rāhīlā
I shall get up and add oil to the lamp
Now my brother, I still have to read one chapter (from Pothi*)
▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी)
▷ (आता)(दादा) my (अध्याय)(राहीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[35] id = 104427
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
भरली सभा सभाला देईना पाणी
सभातले लोक माझ्या बंधु भावावानी
bharalī sabhā sabhālā dēīnā pāṇī
sabhātalē lōka mājhyā bandhu bhāvāvānī
A meeting is going on, nobody is giving water
All the people in the meeting are like brothers to me
▷ (भरली)(सभा) all_around (देईना) water,
▷ (सभातले)(लोक) my brother (भावावानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[127] id = 104261
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
गाव शिऊरात कशाची धराधरी
भावुन माझ्या नवा घेतला खिल्लारी
gāva śiūrāta kaśācī dharādharī
bhāvuna mājhyā navā ghētalā khillārī
What is this commotion in the field in the village
My brother has bought a new Khillari bullock
▷ (गाव)(शिऊरात) of_how (धराधरी)
▷ (भावुन) my (नवा)(घेतला)(खिल्लारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[137] id = 75524
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना
दादा नाही घरी शिंपी उधार राहीना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā
dādā nāhī gharī śimpī udhāra rāhīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina
▷ (दादा) not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[60] id = 75522
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
रंगारीनी बाई रंग तुझा मालबाजी
दादाच्या शेर्यासंग चोळी रंगविली माझी
raṅgārīnī bāī raṅga tujhā mālabājī
dādācyā śēryāsaṅga cōḷī raṅgavilī mājhī
Woman, you many dye a blouse of any colour for me
She dyed my blouse along with my brother’s stole
▷ (रंगारीनी) woman (रंग) your (मालबाजी)
▷ (दादाच्या)(शेर्यासंग) blouse (रंगविली) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[57] id = 74226
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[254] id = 64806
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ
भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ
vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa
bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market
There is a parrot-green sari on my brother’s lap
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ)
▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws

[5] id = 75550
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
दुर माझा देश दुर माझा परगना
खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना
dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā
khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā
My village, the area I live in, is far away
Dear brother, keep enquiring about me
▷  Far_away my (देश) far_away my (परगना)
▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[21] id = 64895
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी
सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी
sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī
sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī
I have filled my joys and sorrows in sacks
I tell you, brother, come to take them, to share with me
▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी)
▷  I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[30] id = 84535
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला
आता बंधु माझा भावु नावाला लढला
sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā
ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā
Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me
Now my brother fought to protect the family’s name
▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला)
▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[70] id = 74228
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
भाची सुन करते मला भाची सुन साज
तिच्या पायाच्या पैजनानं माझ तळघर वाज
bhācī suna karatē malā bhācī suna sāja
ticyā pāyācyā paijanānaṁ mājha taḷaghara vāja
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of her anklets
▷ (भाची)(सुन)(करते)(मला)(भाची)(सुन)(साज)
▷ (तिच्या)(पायाच्या)(पैजनानं) my (तळघर)(वाज)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[5] id = 104837
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
भासीची केली काशी बैलाची केली गंगा
सारा गाव दंग झाला होता आभंगा
bhāsīcī kēlī kāśī bailācī kēlī gaṅgā
sārā gāva daṅga jhālā hōtā ābhaṅgā
My niece went to Kashi* pilgrimage, her bullocks had a dip in Ganga river
The whole village was engrossed in singing Abhang*
▷ (भासीची) shouted how (बैलाची) shouted the_Ganges
▷ (सारा)(गाव)(दंग)(झाला)(होता)(आभंगा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[24] id = 104842
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
माझ्या घरी सोन मला सोंगणीला जाण
लेक देवु केली बाई माझ्या बंधु पोलिसानं
mājhyā gharī sōna malā sōṅgaṇīlā jāṇa
lēka dēvu kēlī bāī mājhyā bandhu pōlisānaṁ
I have gold in my house, I need to go to the fields for work
My brother, the policeman, offered his daughter to my son
▷  My (घरी) gold (मला)(सोंगणीला)(जाण)
▷ (लेक)(देवु) shouted woman my brother (पोलिसानं)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[19] id = 64896
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
बंधु इवाही करु गेले नको भिवू करणीला
सोनीयाची सरी घालीते तुझ्या हारणीला
bandhu ivāhī karu gēlē nakō bhivū karaṇīlā
sōnīyācī sarī ghālītē tujhyā hāraṇīlā
I make my brother my Vyahi*, I tell him not to be scared of the wedding gifts
I shall give a gold chain to your daughter
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone not (भिवू)(करणीला)
▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीते) your (हारणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[122] id = 59442
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
पाया पडायला आल्या दैव माझ किती
भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली
pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī
bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī
They came o touch my feet, how fortunate I am
Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them
▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती)
▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come
pas de traduction en français
[157] id = 64518
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
पाया पडु आली आडवा देते हात
भावजयबाई कंठ्या तुझा रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā dētē hāta
bhāvajayabāī kaṇṭhyā tujhā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा) give hand
▷ (भावजयबाई)(कंठ्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[159] id = 64520
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
पाया पडु आली वटी सारी निर्याची
आता भावजय बाई चंदन हिर्याची
pāyā paḍu ālī vaṭī sārī niryācī
ātā bhāvajaya bāī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
My sister-in-law is beautiful
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सारी)(निर्याची)
▷ (आता)(भावजय) woman (चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[20] id = 58700
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
भाचा आला माझं दैव भाग्याचं मोठं
बोलतो दादा माझा सायकल लावू कुठं
bhācā ālā mājhaṁ daiva bhāgyācaṁ mōṭhaṁ
bōlatō dādā mājhā sāyakala lāvū kuṭhaṁ
My nephew has come, I am very fortunate
My brother asks, where can I keep my bicycle
▷ (भाचा) here_comes (माझं)(दैव)(भाग्याचं)(मोठं)
▷  Says (दादा) my (सायकल) apply (कुठं)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[43] id = 96544
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
राज्यामधी राज्य आईबापाचा ठळक
तिसर्या पिढीचे भाचे देईना ओळख
rājyāmadhī rājya āībāpācā ṭhaḷaka
tisaryā piḍhīcē bhācē dēīnā ōḷakha
Amongst everything, father’s and mother’s reign is most remarkable
Third generation nephews, they don’t even recognize me
▷  Regime (राज्य)(आईबापाचा)(ठळक)
▷ (तिसर्या)(पिढीचे)(भाचे)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[38] id = 105862
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई
चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही
thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī
cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī
My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother
If I go wrong, she corrects me
▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई)
▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[49] id = 75636
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट
लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa
lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट)
▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[50] id = 75637
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन
लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna
lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna
Poor husband brought vegetables from somewhere
Daughter from a good family, gets up and happily takes them
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन)
▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[13] id = 76053
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात
दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात
phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta
dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[69] id = 95883
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
आहेव मरण नार सरण जळत सावलीला
दु:ख त्या माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha tyā mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(त्या) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[152] id = 77135
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
सासु पारवती सासरा भोळा राजा
त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा
sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā
tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पारवती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (त्याहीच्या)(पोटीचा) * (गोप्यानो)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[26] id = 95570
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
इव्हायी इव्हाया जोगा यहीन माझ्या जोगी
भावजया बाई पलंगी बसु दोघी
ivhāyī ivhāyā jōgā yahīna mājhyā jōgī
bhāvajayā bāī palaṅgī basu dōghī
Vyahi* is like his other Vyahi*, Vihin* is like me
Nanand* and sister-in-law, let’s sit on the cot and talk
▷ (इव्हायी)(इव्हाया)(जोगा)(यहीन) my (जोगी)
▷ (भावजया) woman (पलंगी)(बसु)(दोघी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. No cloths for baby
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Let māher’s people come, help of māher’s people
  8. Suspicion about malicious men
  9. In-laws:decorum and glory of the huge house
  10. Children play together
  11. Whom to share one’s grief with?
  12. Mother teachs and gives support
  13. Father, mother, brother teach
  14. Brother and his wife remembered
  15. Mother’s milk proves source of energy
  16. Holy blessing
  17. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  18. Aṅjanābāī’s religious austerity
  19. Śaṅkar and Pārvatī together
  20. Nāgīyā, Nāganāth
  21. Lākhābāī
  22. Rukhmini’s saris
  23. Cooking
  24. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  25. Description
  26. Honour given to the potter
  27. She is planted at the door
  28. Govind
  29. Viṭṭhal
  30. Pride of ones village
  31. Bhagavānbaba
  32. Nobody like mother
  33. Baby plays: mother forgets her fatigue
  34. “I see him in dream and mirror”
  35. The dear one
  36. Parents scold and force him to attend school
  37. He is handsome
  38. “My son is superior”
  39. Daughter should be assigned light work
  40. Daughter, the dear one
  41. Long hair make her attractive
  42. Her head bath
  43. Purchase of bangles for daughter
  44. Mutual wish to confide
  45. Worries
  46. She eats with him at his place
  47. Mother requests son-in-law to be nice with her
  48. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  49. When he goes in the bright sun
  50. Sister waits for him anxiously
  51. Brothers quarrel among themselves
  52. Sister advises brother
  53. Sister’s dedication to brother’s life
  54. Brother struck by bad eye
  55. Brother amidst sisters
  56. Sister extolls brother’s personality
  57. Brother is “the dear one”
  58. Sweet quarrels between both of them
  59. Brother is performing worship
  60. His presence is noticeable in village assemblies
  61. Brother’s beautiful bullocks
  62. Tailor stiching it
  63. Of different colours
  64. Poor brother
  65. Common sari
  66. Brother did not ask for explanation from in-laws
  67. Sister returns from māher to in-laws’
  68. Description of sāsurvāsa
  69. Niece taken as daughter-in-law
  70. Both stay at long distance
  71. Brother and sister both decide upon
  72. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  73. “Brother’s wife bows down to me”
  74. Present offered by brother
  75. In the parents’ kingdom
  76. After the death of parents
  77. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  78. Wife must keep up husband’s reputation
  79. Mother is aggrieved
  80. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  81. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑