[125] id = 81189 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका सीताची कहाणी रडुनी ऐकती बायका ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītācī kahāṇī raḍunī aikatī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Listening to her story, women weep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ (सीताची)(कहाणी)(रडुनी)(ऐकती)(बायका) | pas de traduction en français |
[90] id = 93396 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | सीता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप झाली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa jhālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[20] id = 55735 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | सीता बाळतीण इला बाळूत्याची वाण अंकुश बाळाखाली टाके पळसाचे पान sītā bāḷatīṇa ilā bāḷūtyācī vāṇa aṅkuśa bāḷākhālī ṭākē paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it ▷ Sita (बाळतीण)(इला)(बाळूत्याची)(वाण) ▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाके)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[147] id = 73687 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न सांगते बाई तुला अंजलीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna sāṅgatē bāī tulā añjalīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, Bharat, Shatrughna I tell you, woman, (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) ▷ I_tell woman to_you (अंजलीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[26] id = 94599 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | लहु बाळ कड्यावरी अंकुश चाले पायी धर्माच बाळ तुला सजु सितामायी lahu bāḷa kaḍyāvarī aṅkuśa cālē pāyī dharmāca bāḷa tulā saju sitāmāyī | ✎ no translation in English ▷ (लहु) son (कड्यावरी)(अंकुश)(चाले)(पायी) ▷ (धर्माच) son to_you (सजु)(सितामायी) | pas de traduction en français |
[52] id = 56375 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | राघु या मैना दोन्ही दिल्या सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu yā mainā dōnhī dilyā sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina both (दिल्या)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 87601 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची पिंपळगाव वाटा रीग लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī pimpaḷagāva vāṭā rīga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my Pimpalgaon village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (पिंपळगाव)(वाटा)(रीग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[26] id = 107079 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī | ✎ Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions) ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted ▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[12] id = 109766 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | सासु या सासरे मला चौघेजन दिर त्याहीच्या आशिर्वादाने मी भोगीते माहेर sāsu yā sāsarē malā caughējana dira tyāhīcyā āśirvādānē mī bhōgītē māhēra | ✎ I have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law With their blessings, I stay here like my maher* ▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजन)(दिर) ▷ (त्याहीच्या)(आशिर्वादाने) I (भोगीते)(माहेर) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 87189 ✓ ति्रभुवन सीताबाई - Tribhuvan Sitabai | शेजारीण बाई संभाळ तुझा वाळवण बाळ माझ करीन माती मिळवण śējārīṇa bāī sambhāḷa tujhā vāḷavaṇa bāḷa mājha karīna mātī miḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण) woman (संभाळ) your (वाळवण) ▷ Son my (करीन)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[72] id = 108606 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | सुखाला आले धनी दुःखाला घेईना कुणी सुखा दुःखाची गच भरली घागर मनी sukhālā ālē dhanī duḥkhālā ghēīnā kuṇī sukhā duḥkhācī gaca bharalī ghāgara manī | ✎ Happiness gets a master, no one takes sorrow In my mind, the vessel containing joys and sorrows is full to the brim ▷ (सुखाला) here_comes (धनी)(दुःखाला)(घेईना)(कुणी) ▷ (सुखा)(दुःखाची)(गच)(भरली)(घागर)(मनी) | pas de traduction en français |
[106] id = 112908 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | खाली बस दादा हिला फुटल पाझर सुख दुःखाची बाजारी नेली घागर khālī basa dādā hilā phuṭala pājhara sukha duḥkhācī bājārī nēlī ghāgara | ✎ A vessel filled with joys and sorrows is taken to the bazaar Brother, sit down, her heart might melt ▷ (खाली)(बस)(दादा)(हिला)(फुटल)(पाझर) ▷ (सुख)(दुःखाची)(बाजारी)(नेली)(घागर) | pas de traduction en français |
[15] id = 108010 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | आई शिकविती तुला राग येतो लेकी परायी पुरुषाशी बोलु नये एका एकी āī śikavitī tulā rāga yētō lēkī parāyī puruṣāśī bōlu nayē ēkā ēkī | ✎ Mother teaches you, daughter, you feel angry One should not talk to a stranger immediately ▷ (आई)(शिकविती) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (परायी)(पुरुषाशी)(बोलु) don't (एका)(एकी) | pas de traduction en français |
[61] id = 87238 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | सासुरवास खाली माझी शेवाळली वीट आता बाई माझे पाय द्यावा बळकट sāsuravāsa khālī mājhī śēvāḷalī vīṭa ātā bāī mājhē pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Suffering sasurvas*, my brick (daughter) has gathered moss Now, my daughter, put your foot firmly on it ▷ (सासुरवास)(खाली) my (शेवाळली)(वीट) ▷ (आता) woman (माझे)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[71] id = 111976 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | पुसते आयाबाया तुला भावजया किती धाकल्याची सीता गीता थोरल्याची द्रोपदी pusatē āyābāyā tulā bhāvajayā kitī dhākalyācī sītā gītā thōralyācī drōpadī | ✎ no translation in English ▷ (पुसते)(आयाबाया) to_you (भावजया)(किती) ▷ (धाकल्याची) Sita (गीता)(थोरल्याची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[263] id = 109858 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | काम करल्यान नाही ग माणुस मरत आई तुझ दुध नाही ग माघारी सरत kāma karalyāna nāhī ga māṇusa marata āī tujha dudha nāhī ga māghārī sarata | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करल्यान) not * (माणुस)(मरत) ▷ (आई) your milk not * (माघारी)(सरत) | pas de traduction en français |
[42] id = 51468 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | राम राम म्हणून राम कौशल्या बाईचा रामचा घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma rāma mhaṇūna rāma kauśalyā bāīcā rāmacā ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणून) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 55899 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | एकट्या वनामधी कोण राम राम केला राजा दशरथानी भाचा श्रावण वधीला ēkaṭyā vanāmadhī kōṇa rāma rāma kēlā rājā daśarathānī bhācā śrāvaṇa vadhīlā | ✎ no translation in English ▷ (एकट्या)(वनामधी) who Ram Ram did ▷ King (दशरथानी)(भाचा)(श्रावण)(वधीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 82490 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | बारा वर्ष तप केले अंजनी नारीन जलमीला मारुती पिंड आणिलं घारीन bārā varṣa tapa kēlē añjanī nārīna jalamīlā mārutī piṇḍa āṇilaṁ ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(केले)(अंजनी)(नारीन) ▷ (जलमीला)(मारुती)(पिंड)(आणिलं)(घारीन) | pas de traduction en français |
[54] id = 98581 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila ◉ UVS-54 | बाराव्या दिवशी आपण बारशाला जावु पार्वतीबाई देव नामवंताला पाहु bārāvyā divaśī āpaṇa bāraśālā jāvu pārvatībāī dēva nāmavantālā pāhu | ✎ no translation in English ▷ (बाराव्या)(दिवशी)(आपण)(बारशाला)(जावु) ▷ (पार्वतीबाई)(देव)(नामवंताला)(पाहु) | pas de traduction en français |
[9] id = 57324 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | नौगजी बाबा तुझी बनामध्ये माडी बाळ गोपाळाला तिथून दुवा धाडी naugajī bābā tujhī banāmadhyē māḍī bāḷa gōpāḷālā tithūna duvā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (नौगजी) Baba (तुझी)(बनामध्ये)(माडी) ▷ Son (गोपाळाला)(तिथून)(दुवा)(धाडी) | pas de traduction en français |
[58] id = 57006 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | वरखेडा जाया अऊंदा नव्हती माझी छाती लखाया बाईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती varakhēḍā jāyā aūndā navhatī mājhī chātī lakhāyā bāīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (लखाया)(बाईन)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती) | pas de traduction en français |
[59] id = 57007 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | वरखेडा जाया अऊंदा नव्हतं माझं मन लखाया माईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन varakhēḍā jāyā aūndā navhataṁ mājhaṁ mana lakhāyā māīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ no translation in English ▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (लखाया) Mina (चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[28] id = 66559 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | पंढरी पंढरी दिसती काळी काळी गरुड खांबावरी रुक्मीन वाळवती चोळी paṇḍharī paṇḍharī disatī kāḷī kāḷī garuḍa khāmbāvarī rukmīna vāḷavatī cōḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, how dark it looks Rukhmini* is drying her blouse on Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती) Kali Kali ▷ (गरुड)(खांबावरी)(रुक्मीन)(वाळवती) blouse | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 90016 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीन सुगरण तुळसीची भाजी लवंगाची बगरन viṭhṭhala mhaṇatō rukmīna sugaraṇa tuḷasīcī bhājī lavaṅgācī bagarana | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is an expert cook A seasoning of cloves for holy basil vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीन)(सुगरण) ▷ (तुळसीची)(भाजी)(लवंगाची)(बगरन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[94] id = 60233 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुकमीण काठी आले साधुसंत राऊळाला झाली दाटी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukamīṇa kāṭhī ālē sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुकमीण)(काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 60234 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | बोलतो विठ्ठल दे ग रुकमीण जोडा आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा bōlatō viṭhṭhala dē ga rukamīṇa jōḍā ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Says Vitthal (दे) * (रुकमीण)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[102] id = 58358 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार पांडुरंगाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra pāṇḍuraṅgācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari Pandurang*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (पांडुरंगाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[13] id = 66939 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | सण सकराती कुंभार माझ्या भावा आवा लुटायाला येतील माझ्या जावा saṇa sakarātī kumbhāra mājhyā bhāvā āvā luṭāyālā yētīla mājhyā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सण)(सकराती)(कुंभार) my brother ▷ (आवा)(लुटायाला)(येतील) my (जावा) | pas de traduction en français |
[85] id = 98805 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | शिरुर शिरुर कोण्या देशाच राऊळ तळीयाच्या पाळी बहिणाबाईच देऊळ śirura śirura kōṇyā dēśāca rāūḷa taḷīyācyā pāḷī bahiṇābāīca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिरुर)(शिरुर)(कोण्या)(देशाच)(राऊळ) ▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(बहिणाबाईच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[110] id = 61990 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | तुळशीबाई नको हिंडु जंगलात चाल माझ्या वाड्या जागा देईन अंगनात tuḷaśībāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta cāla mājhyā vāḍyā jāgā dēīna aṅganāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा)(देईन)(अंगनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[91] id = 70804 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | तुळशी तुळशी तिच्या प्रमाण डुलती गोविंद भरतार चुडा हिचा हिरवा किती tuḷaśī tuḷaśī ticyā pramāṇa ḍulatī gōvinda bharatāra cuḍā hicā hiravā kitī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(तिच्या)(प्रमाण)(डुलती) ▷ (गोविंद)(भरतार)(चुडा)(हिचा)(हिरवा)(किती) | pas de traduction en français |
[171] id = 77368 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | तुळशा बाईन दिला आंगणी बंगला विठ्ठल रंगिला सिड्या लावुन चढला tuḷaśā bāīna dilā āṅgaṇī baṅgalā viṭhṭhala raṅgilā siḍyā lāvuna caḍhalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(बाईन)(दिला)(आंगणी)(बंगला) ▷ Vitthal (रंगिला)(सिड्या)(लावुन)(चढला) | pas de traduction en français |
[135] id = 98060 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | सोनवण्याचा वाडा आहे कुणीकड दिवळ्या बाईचा हाक माझा चोहीकड sōnavaṇyācā vāḍā āhē kuṇīkaḍa divaḷyā bāīcā hāka mājhā cōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सोनवण्याचा)(वाडा)(आहे)(कुणीकड) ▷ (दिवळ्या)(बाईचा)(हाक) my (चोहीकड) | pas de traduction en français |
[46] id = 85456 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | देवा भगवाना आवघ्याच बर कर त्याहीच्या मागुनी बाळाला हाती धर dēvā bhagavānā āvaghyāca bara kara tyāhīcyā māgunī bāḷālā hātī dhara | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(भगवाना)(आवघ्याच)(बर) doing ▷ (त्याहीच्या)(मागुनी)(बाळाला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
[93] id = 106064 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[175] id = 85105 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | काम करिन घरात सवतीच अंगणात माझ्या बालकाला गोट्या गेल्या रिंगणात kāma karina gharāta savatīca aṅgaṇāta mājhyā bālakālā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta | ✎ I will work in my house, in my own courtyard My son’s marbles have gone into the circle ▷ (काम)(करिन)(घरात)(सवतीच)(अंगणात) ▷ My (बालकाला)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[26] id = 74406 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | सपनात येतो बाई त्याच्या सुरतीचा मुखडा बालकाचा भांग माझ्या टोपीचा वाकडा sapanāta yētō bāī tyācyā suratīcā mukhaḍā bālakācā bhāṅga mājhyā ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Woman, I see his face in my dream My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (सपनात)(येतो) woman (त्याच्या)(सुरतीचा)(मुखडा) ▷ (बालकाचा)(भांग) my (टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[61] id = 68038 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | तुला झाली दृष्ट शाळेत जाऊ जाऊ काढीन तुझी दृष्ट अक्षर पाहु पाहु tulā jhālī dṛaṣṭa śāḷēta jāū jāū kāḍhīna tujhī dṛaṣṭa akṣara pāhu pāhu | ✎ Going to school, you are affected by the influence of the evil eye Seeing your writing, I will wave salt and mustard seeds around you ▷ To_you has_come (दृष्ट)(शाळेत)(जाऊ)(जाऊ) ▷ (काढीन)(तुझी)(दृष्ट)(अक्षर)(पाहु)(पाहु) | pas de traduction en français |
[63] id = 68040 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | शाळीत जायच रडु कशीयाच येत माझ्या या बाळाला ओझं दफ्तराच व्हत śāḷīta jāyaca raḍu kaśīyāca yēta mājhyā yā bāḷālā ōjhaṁ daphatarāca vhata | ✎ For going to school, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळीत)(जायच)(रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ My (या)(बाळाला)(ओझं)(दफ्तराच)(व्हत) | pas de traduction en français |
[21] id = 66045 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | मास्तर मास्तर माझ्या बाळाला म्हणते काठाचे धोतर परस दाराला वाळते māstara māstara mājhyā bāḷālā mhaṇatē kāṭhācē dhōtara parasa dārālā vāḷatē | ✎ I call my son teacher, teacher Dhotar* with a border is drying in the backyard ▷ (मास्तर)(मास्तर) my (बाळाला)(म्हणते) ▷ (काठाचे)(धोतर)(परस)(दाराला)(वाळते) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 100959 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē | ✎ My son, the teacher, has big big eyes He reads official Government papers in the light of the lamp ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[25] id = 100974 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu | ✎ The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied ▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव) ▷ My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु) | pas de traduction en français |
[17] id = 74031 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | लाडाच्या लेकीला काम सांगा सवलतीने आग बाई माझे शेण उचल परातीने lāḍācyā lēkīlā kāma sāṅgā savalatīnē āga bāī mājhē śēṇa ucala parātīnē | ✎ Give darling daughter some time to do the work Now, my daughter, pick up dung with a big plate ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(काम) with (सवलतीने) ▷ O woman (माझे)(शेण)(उचल)(परातीने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[199] id = 91357 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | लाडाची लेक लाडा लाडा घर झाली सार्या गोतामधी ऊरला नाही वाली lāḍācī lēka lāḍā lāḍā ghara jhālī sāryā gōtāmadhī ūralā nāhī vālī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(लाडा)(लाडा) house has_come ▷ (सार्या)(गोतामधी)(ऊरला) not (वाली) | pas de traduction en français |
[284] id = 107683 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | लाडाची लेक लाडाची माझी मला शेजी आई बाई आढळ का ग तुला lāḍācī lēka lāḍācī mājhī malā śējī āī bāī āḍhaḷa kā ga tulā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(लाडाची) my (मला) ▷ (शेजी)(आई) woman (आढळ)(का) * to_you | pas de traduction en français |
[100] id = 99769 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या न्हायाला आईचे सायस आल्या गवळणी पहायला lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nhāyālā āīcē sāyasa ālyā gavaḷaṇī pahāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(न्हायाला) ▷ (आईचे)(सायस)(आल्या)(गवळणी)(पहायला) | pas de traduction en français |
[45] id = 99770 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | आईने न्हईले अंगणी गेले लोट बापुजीना माझ्या माळ्यान धरली मोट āīnē nhīlē aṅgaṇī gēlē lōṭa bāpujīnā mājhyā māḷyāna dharalī mōṭa | ✎ Mother gave a head bath, water flowed to the courtyard My father, the farmer, is taking out water from the draw-well ▷ (आईने)(न्हईले)(अंगणी) has_gone (लोट) ▷ (बापुजीना) my (माळ्यान)(धरली)(मोट) | pas de traduction en français |
[38] id = 108675 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | कोथिबीरी चुडा मनगट डौल भारी आशिलाची लेक घाट हिचा भारी kōthibīrī cuḍā managaṭa ḍaula bhārī āśilācī lēka ghāṭa hicā bhārī | ✎ Green bangles, green like coriander leaves, the wrist looks very impressive She is a daughter from a good family, she has a good upbringing ▷ (कोथिबीरी)(चुडा)(मनगट)(डौल)(भारी) ▷ (आशिलाची)(लेक)(घाट)(हिचा)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[146] id = 107451 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | गुज बोलायाला गुजाला लागे घडी सांगते बाय माझे लाव कवाडाला कडी guja bōlāyālā gujālā lāgē ghaḍī sāṅgatē bāya mājhē lāva kavāḍālā kaḍī | ✎ For sharing our joys and sorrows, it will take some time I tell you, dear daughter, bolt the door ▷ (गुज)(बोलायाला)(गुजाला)(लागे)(घडी) ▷ I_tell (बाय)(माझे) put (कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 103365 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī | ✎ I remember my mother When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon ▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची) ▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची) | pas de traduction en français |
[68] id = 107666 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | लाडाची लेक हॉटेलात गेली बापासंग बजाराचा म्यावा परकर झाला तंग lāḍācī lēka hōṭēlāta gēlī bāpāsaṅga bajārācā myāvā parakara jhālā taṅga | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(हॉटेलात) went (बापासंग) ▷ (बजाराचा)(म्यावा)(परकर)(झाला)(तंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[58] id = 74740 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | मामाच्या घरी भास्याबाईचा ईलास तोंड धुया उन पाणी चहा पिऊनी गिलास māmācyā gharī bhāsyābāīcā īlāsa tōṇḍa dhuyā una pāṇī cahā piūnī gilāsa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भास्याबाईचा)(ईलास) ▷ (तोंड)(धुया)(उन) water, (चहा)(पिऊनी)(गिलास) | pas de traduction en français |
[46] id = 79903 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | आंब्याच आंबरस केळीबाई शिकरण मामाच्या ताटी भासी जेवण मुखरण āmbyāca āmbarasa kēḷībāī śikaraṇa māmācyā tāṭī bhāsī jēvaṇa mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याच)(आंबरस)(केळीबाई)(शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (ताटी)(भासी)(जेवण)(मुखरण) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[15] id = 78257 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | जावयी बाबाची करीते विनंती बाजारी सुखा दुखाची गोणी नेली माघारी jāvayī bābācī karītē vinantī bājārī sukhā dukhācī gōṇī nēlī māghārī | ✎ I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well) The sack of joys and sorrows (daughter), you have taken her back with you ▷ (जावयी)(बाबाची) I_prepare (विनंती)(बाजारी) ▷ (सुखा)(दुखाची)(गोणी)(नेली)(माघारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 64894 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | येळीते शेवया येळीते भागाभुगा आता दादा माझा यही मनाजोगा yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā ātā dādā mājhā yahī manājōgā | ✎ I am boiling and draoning the small bits of vermicelli Now elder brother, this is to your liking ▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा) ▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[57] id = 79302 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण संबुरल उन धोतर भिजल घामानं unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ | ✎ Why have you come in the strong sun, brother The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat ▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण) ▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 103830 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | किती वाट पाहु मित वाटकाची भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī | ✎ How long can I wait for the one who is coming My brother’s white horse throws tantrums at times ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची) ▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची) | pas de traduction en français |
[39] id = 52817 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | दोन भावांचा झगडा काही नमाना मधी बसली मायबाई उगी कोणाला म्हणाना dōna bhāvāñcā jhagaḍā kāhī namānā madhī basalī māyabāī ugī kōṇālā mhaṇānā | ✎ Two brothers are fighting, there does not seem to be any end My mother is sitting in the middle, she doesn’t ask either of them to stop ▷ Two (भावांचा)(झगडा)(काही)(नमाना) ▷ (मधी) sitting (मायबाई)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना) | pas de traduction en français |
[30] id = 103831 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī | ✎ With rain water, the roads have been washed away I tell you, brother, bring the jar of water carefully ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी) ▷ I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 91164 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | काम करीन घरात सर्व चित्त माझ दारी आता दादा माझा करीन मारामारी kāma karīna gharāta sarva citta mājha dārī ātā dādā mājhā karīna mārāmārī | ✎ I am doing my household chores, but all my attention is fixed on the door Now, my elder brother will start a fight ▷ (काम)(करीन)(घरात)(सर्व)(चित्त) my (दारी) ▷ (आता)(दादा) my (करीन)(मारामारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[49] id = 70024 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | नाही नाही म्हणता तमाशा उभा केला भाऊ माझा सरदार ग दिस्टावला nāhī nāhī mhaṇatā tamāśā ubhā kēlā bhāū mājhā saradāra ga disṭāvalā | ✎ He went through a dilemma, finally started a Tamasha* My brother, impressive and handsome, came under the spell of an evil eye ▷ Not not (म्हणता)(तमाशा) standing did ▷ Brother my (सरदार) * (दिस्टावला) | pas de traduction en français |
|
[144] id = 91229 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | चारी बाजुनी फाकल्या सुर्याच्या प्रभा दादा माझा दोन्ही चिचामधी उभा cārī bājunī phākalyā suryācyā prabhā dādā mājhā dōnhī cicāmadhī ubhā | ✎ Sunrays have lit up all the four directions My elder brother is standing between two tamarind trees (sisters) ▷ (चारी)(बाजुनी)(फाकल्या)(सुर्याच्या)(प्रभा) ▷ (दादा) my both (चिचामधी) standing | pas de traduction en français |
[142] id = 103863 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | लेक माहेराला येती मी तर पाथराला उभी आता माझा दादा बोल बिगी बिगी lēka māhērālā yētī mī tara pātharālā ubhī ātā mājhā dādā bōla bigī bigī | ✎ Daughter comes to maher*, I am waiting on the road Now, my brother, speak quickly ▷ (लेक)(माहेराला)(येती) I wires (पाथराला) standing ▷ (आता) my (दादा) says (बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[188] id = 103941 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | शाळेच्या मुला तुला शाळेतल सुख माझ्या या भाऊला आना इंग्लीश बुक śāḷēcyā mulā tulā śāḷētala sukha mājhyā yā bhāūlā ānā iṅglīśa buka | ✎ You, schoolboy, it is a joy going to school Bring English books for my brother ▷ (शाळेच्या) children to_you (शाळेतल)(सुख) ▷ My (या)(भाऊला)(आना)(इंग्लीश)(बुक) | pas de traduction en français |
[218] id = 104080 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | हात मी जोडीन आगनगाडी माऊलीला दादा गेले झोपी इंजिनाच्या सावलीला hāta mī jōḍīna āganagāḍī māūlīlā dādā gēlē jhōpī iñjinācyā sāvalīlā | ✎ I fold my hands to the train My brother has gone to sleep in the shade of the engine ▷ Hand I (जोडीन)(आगनगाडी)(माऊलीला) ▷ (दादा) has_gone (झोपी)(इंजिनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[250] id = 104643 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | सडा सारवणे चौका देते चुलीपाशी भाऊला माझ्या ब्राम्हणाला एकादशी saḍā sāravaṇē caukā dētē culīpāśī bhāūlā mājhyā brāmhaṇālā ēkādaśī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung around the hearth For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (सडा)(सारवणे)(चौका) give (चुलीपाशी) ▷ (भाऊला) my (ब्राम्हणाला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 52818 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | बहिण भावाचा झगडा ऐक माय बाई झगडा झगडा काही निवना बाई bahiṇa bhāvācā jhagaḍā aika māya bāī jhagaḍā jhagaḍā kāhī nivanā bāī | ✎ You, mother, listen to the quarrel between brother and sister Woman, their fight shows no sign of stopping ▷ Sister (भावाचा)(झगडा)(ऐक)(माय) woman ▷ (झगडा)(झगडा)(काही)(निवना) woman | pas de traduction en français |
[105] id = 69505 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | बहिण भावंडाचा काय झगडा निवना मधी बसली यमुना उगी दोहीला म्हणीना bahiṇa bhāvaṇḍācā kāya jhagaḍā nivanā madhī basalī yamunā ugī dōhīlā mhaṇīnā | ✎ The quarrel between brother and sister would not stop Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet ▷ Sister (भावंडाचा) why (झगडा)(निवना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(दोहीला)(म्हणीना) | pas de traduction en français |
[80] id = 103983 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी आता दादा माझ्या अध्याय राहीला divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī ātā dādā mājhyā adhyāya rāhīlā | ✎ I shall get up and add oil to the lamp Now my brother, I still have to read one chapter (from Pothi*) ▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी) ▷ (आता)(दादा) my (अध्याय)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 104427 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | भरली सभा सभाला देईना पाणी सभातले लोक माझ्या बंधु भावावानी bharalī sabhā sabhālā dēīnā pāṇī sabhātalē lōka mājhyā bandhu bhāvāvānī | ✎ A meeting is going on, nobody is giving water All the people in the meeting are like brothers to me ▷ (भरली)(सभा) all_around (देईना) water, ▷ (सभातले)(लोक) my brother (भावावानी) | pas de traduction en français |
[127] id = 104261 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | गाव शिऊरात कशाची धराधरी भावुन माझ्या नवा घेतला खिल्लारी gāva śiūrāta kaśācī dharādharī bhāvuna mājhyā navā ghētalā khillārī | ✎ What is this commotion in the field in the village My brother has bought a new Khillari bullock ▷ (गाव)(शिऊरात) of_how (धराधरी) ▷ (भावुन) my (नवा)(घेतला)(खिल्लारी) | pas de traduction en français |
[137] id = 75524 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना दादा नाही घरी शिंपी उधार राहीना rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā dādā nāhī gharī śimpī udhāra rāhīnā | ✎ The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit ▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina ▷ (दादा) not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना) | pas de traduction en français |
[60] id = 75522 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | रंगारीनी बाई रंग तुझा मालबाजी दादाच्या शेर्यासंग चोळी रंगविली माझी raṅgārīnī bāī raṅga tujhā mālabājī dādācyā śēryāsaṅga cōḷī raṅgavilī mājhī | ✎ Woman, you many dye a blouse of any colour for me She dyed my blouse along with my brother’s stole ▷ (रंगारीनी) woman (रंग) your (मालबाजी) ▷ (दादाच्या)(शेर्यासंग) blouse (रंगविली) my | pas de traduction en français |
[57] id = 74226 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[254] id = 64806 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa | ✎ An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market There is a parrot-green sari on my brother’s lap ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ) ▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 75550 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | दुर माझा देश दुर माझा परगना खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā | ✎ My village, the area I live in, is far away Dear brother, keep enquiring about me ▷ Far_away my (देश) far_away my (परगना) ▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना) | pas de traduction en français |
[21] id = 64895 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī | ✎ I have filled my joys and sorrows in sacks I tell you, brother, come to take them, to share with me ▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी) ▷ I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[30] id = 84535 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला आता बंधु माझा भावु नावाला लढला sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā | ✎ Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me Now my brother fought to protect the family’s name ▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला) ▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला) | pas de traduction en français |
[70] id = 74228 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | भाची सुन करते मला भाची सुन साज तिच्या पायाच्या पैजनानं माझ तळघर वाज bhācī suna karatē malā bhācī suna sāja ticyā pāyācyā paijanānaṁ mājha taḷaghara vāja | ✎ I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law My basement resounds with the tinkling of her anklets ▷ (भाची)(सुन)(करते)(मला)(भाची)(सुन)(साज) ▷ (तिच्या)(पायाच्या)(पैजनानं) my (तळघर)(वाज) | pas de traduction en français |
[5] id = 104837 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | भासीची केली काशी बैलाची केली गंगा सारा गाव दंग झाला होता आभंगा bhāsīcī kēlī kāśī bailācī kēlī gaṅgā sārā gāva daṅga jhālā hōtā ābhaṅgā | ✎ My niece went to Kashi* pilgrimage, her bullocks had a dip in Ganga river The whole village was engrossed in singing Abhang* ▷ (भासीची) shouted how (बैलाची) shouted the_Ganges ▷ (सारा)(गाव)(दंग)(झाला)(होता)(आभंगा) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 104842 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | माझ्या घरी सोन मला सोंगणीला जाण लेक देवु केली बाई माझ्या बंधु पोलिसानं mājhyā gharī sōna malā sōṅgaṇīlā jāṇa lēka dēvu kēlī bāī mājhyā bandhu pōlisānaṁ | ✎ I have gold in my house, I need to go to the fields for work My brother, the policeman, offered his daughter to my son ▷ My (घरी) gold (मला)(सोंगणीला)(जाण) ▷ (लेक)(देवु) shouted woman my brother (पोलिसानं) | pas de traduction en français |
[19] id = 64896 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | बंधु इवाही करु गेले नको भिवू करणीला सोनीयाची सरी घालीते तुझ्या हारणीला bandhu ivāhī karu gēlē nakō bhivū karaṇīlā sōnīyācī sarī ghālītē tujhyā hāraṇīlā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I tell him not to be scared of the wedding gifts I shall give a gold chain to your daughter ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone not (भिवू)(करणीला) ▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीते) your (हारणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[122] id = 59442 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | पाया पडायला आल्या दैव माझ किती भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī | ✎ They came o touch my feet, how fortunate I am Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them ▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती) ▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come | pas de traduction en français |
[157] id = 64518 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | पाया पडु आली आडवा देते हात भावजयबाई कंठ्या तुझा रघुनाथ pāyā paḍu ālī āḍavā dētē hāta bhāvajayabāī kaṇṭhyā tujhā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा) give hand ▷ (भावजयबाई)(कंठ्या) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[159] id = 64520 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | पाया पडु आली वटी सारी निर्याची आता भावजय बाई चंदन हिर्याची pāyā paḍu ālī vaṭī sārī niryācī ātā bhāvajaya bāī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari My sister-in-law is beautiful ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सारी)(निर्याची) ▷ (आता)(भावजय) woman (चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[20] id = 58700 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | भाचा आला माझं दैव भाग्याचं मोठं बोलतो दादा माझा सायकल लावू कुठं bhācā ālā mājhaṁ daiva bhāgyācaṁ mōṭhaṁ bōlatō dādā mājhā sāyakala lāvū kuṭhaṁ | ✎ My nephew has come, I am very fortunate My brother asks, where can I keep my bicycle ▷ (भाचा) here_comes (माझं)(दैव)(भाग्याचं)(मोठं) ▷ Says (दादा) my (सायकल) apply (कुठं) | pas de traduction en français |
[43] id = 96544 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | राज्यामधी राज्य आईबापाचा ठळक तिसर्या पिढीचे भाचे देईना ओळख rājyāmadhī rājya āībāpācā ṭhaḷaka tisaryā piḍhīcē bhācē dēīnā ōḷakha | ✎ Amongst everything, father’s and mother’s reign is most remarkable Third generation nephews, they don’t even recognize me ▷ Regime (राज्य)(आईबापाचा)(ठळक) ▷ (तिसर्या)(पिढीचे)(भाचे)(देईना)(ओळख) | pas de traduction en français |
[38] id = 105862 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī | ✎ My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother If I go wrong, she corrects me ▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई) ▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not | pas de traduction en français |
[49] id = 75636 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट) ▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[50] id = 75637 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna | ✎ Poor husband brought vegetables from somewhere Daughter from a good family, gets up and happily takes them ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन) ▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 76053 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[69] id = 95883 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | आहेव मरण नार सरण जळत सावलीला दु:ख त्या माझ्या मावलीला āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā du:kha tyā mājhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are there), but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(त्या) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[152] id = 77135 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha | सासु पारवती सासरा भोळा राजा त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Their wise son is my husband ▷ (सासु)(पारवती)(सासरा)(भोळा) king ▷ (त्याहीच्या)(पोटीचा) * (गोप्यानो)(चुडा) my | pas de traduction en français |
[26] id = 95570 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila | इव्हायी इव्हाया जोगा यहीन माझ्या जोगी भावजया बाई पलंगी बसु दोघी ivhāyī ivhāyā jōgā yahīna mājhyā jōgī bhāvajayā bāī palaṅgī basu dōghī | ✎ Vyahi* is like his other Vyahi*, Vihin* is like me Nanand* and sister-in-law, let’s sit on the cot and talk ▷ (इव्हायी)(इव्हाया)(जोगा)(यहीन) my (जोगी) ▷ (भावजया) woman (पलंगी)(बसु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
|