Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 352
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाटवडा - Watwada
(332 records)

191 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[134] id = 94749
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
बोलती सिता माय मला कुठला पिता
जन्म पेटीमधी होता
bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā
janma pēṭīmadhī hōtā
Sita says, where do I have a father
I was found born in a chest
▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता)
▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[142] id = 108858
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
जनकराज्याच्या रानामधी बोलती सितामाय
मला कुठली माऊली केल रामाच्या हवाली
janakarājyācyā rānāmadhī bōlatī sitāmāya
malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā havālī
Sitamay says in King Janak’s field
Where do I have a mother, I was handed over to Ram
▷ (जनकराज्याच्या)(रानामधी)(बोलती)(सितामाय)
▷ (मला)(कुठली)(माऊली) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[21] id = 54684
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड
लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड
vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa
lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa
Wild fruits from the forest, are very sweet to eat
Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult
▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड)
▷  Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[83] id = 55177
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
आग लागली लंकेला जळत सोन नान
रावन बुडाले गर्वाने
āga lāgalī laṅkēlā jaḷata sōna nāna
rāvana buḍālē garvānē
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
Ravan* is ruined because of his arrogance
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷  O (लागली)(लंकेला)(जळत) gold (नान)
▷  Ravan (बुडाले)(गर्वाने)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[33] id = 53352
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लंकेचा रावण हा लंकेहून थोर
सिता नेऊन झाला चोर
laṅkēcā rāvaṇa hā laṅkēhūna thōra
sitā nēūna jhālā cōra
Ravan* from Lanka* is greater than Lanka*
He became a thief after stealing Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(लंकेहून) great
▷  Sita (नेऊन)(झाला)(चोर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[85] id = 55172
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
कपटी रावण त्यान कपट पन केलं
भिक्षा मागून सिता नेहली
kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ
bhikṣā māgūna sitā nēhalī
Wicked Ravan* committed a wicked act
He begged for alms, picked up Sita and carried her away
▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं)
▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[35] id = 92891
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
कपटी रावण गुरु गोसावी झाला
सिता झोळी मधी नेली
kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā
sitā jhōḷī madhī nēlī
Wicked Ravan* became Guru Gosavi*
He took away Sita in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला)
▷  Sita (झोळी)(मधी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[10] id = 54439
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना
पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून
laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā
puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna
Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness
She went throwing down her ear ornaments as a clue
▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना)
▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[18] id = 53474
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका
तुमच्या लंकेचा बसल धका
maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā
tumacyā laṅkēcā basala dhakā
Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita
(Otherwise), your Lanka* will be in danger
▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका)
▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[29] id = 54523
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा
बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा
survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā
bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā
Sita is like a chest of gold, Ravan* wants to have her
Mandodari says, why have you brought this calamity
▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा)
▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[55] id = 53454
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण
राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच
maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa
rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both rule over Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister
▷  King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[20] id = 53439
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
असा राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वनी
सिता नेहली रावणानी
asā rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vanī
sitā nēhalī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷ (असा) Ram Laksman both (हिंडतेत)(वनी)
▷  Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[27] id = 54468
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
रामबाई लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वन
सिता नेहली रावनान मारुती सांग खुण
rāmabāī lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vana
sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ramabai Laksman both (हिंडतेत)(वन)
▷  Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[38] id = 52692
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली काळीज धरुन
वल्ली आणली दुरुन
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī kāḷīja dharuna
vallī āṇalī duruna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman near the heart
The medicinal plant was brought from far away
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(काळीज)(धरुन)
▷ (वल्ली)(आणली)(दुरुन)
pas de traduction en français
[91] id = 53419
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लहू लाह्या
कुठ गेलेत रामराया
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lahū lāhyā
kuṭha gēlēta rāmarāyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a split second
Where has Ramraya gone
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लहू)(लाह्या)
▷ (कुठ)(गेलेत)(रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[65] id = 54576
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन
आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna
ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from others
Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[80] id = 93155
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
सिता वनाला जाता माग फिरुन पाहिली
धोतर खुटीला राहील
sitā vanālā jātā māga phiruna pāhilī
dhōtara khuṭīlā rāhīla
While going in exile, Sita looked behind for the last time
Dhotar* had remained on the hook
▷  Sita (वनाला) class (माग) turn_around (पाहिली)
▷ (धोतर)(खुटीला)(राहील)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 54825
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई
चौदा वर्ष झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही
sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
caudā varṣa jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[67] id = 55388
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सीताबाईला सासूरवास सासु कैकईने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला
sītābāīlā sāsūravāsa sāsu kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(सासु)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[52] id = 55495
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून
कपटी रावनान बटा लावीला दाटून
sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna
kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna
Sita’s suffering, come women, you all share with her
Wicked Ravan* has put a false blot on her
▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून)
▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[136] id = 93370
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनात बोरी बाभळी बाई का सिता
सांगे ऐका आपला वनात
araṇyā vanāta bōrī bābhaḷī bāī kā sitā
sāṅgē aikā āpalā vanāta
Listen! Jujube and acacia are the women in the forest
Sita tells her story
▷ (अरण्या)(वनात)(बोरी)(बाभळी) woman (का) Sita
▷  With (ऐका)(आपला)(वनात)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[21] id = 45872
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सीता वनाला जाता पाच महिन्याच गर्वधर
अशी बाळतीन झाली रुक्मीनीच्या गूंफवर
sītā vanālā jātā pāca mahinyāca garvadhara
aśī bāḷatīna jhālī rukmīnīcyā gūmphavara
When Sita was going to the forest, she was five months pregnant
She had her delivery in Rukmini*’s cave
▷  Sita (वनाला) class (पाच)(महिन्याच)(गर्वधर)
▷ (अशी)(बाळतीन) has_come (रुक्मीनीच्या)(गूंफवर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[31] id = 55941
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
नाटाळ पाखरु आहे जातीच इमान
सिता नेहली रावणान सांगे रामाला खबर
nāṭāḷa pākharu āhē jātīca imāna
sitā nēhalī rāvaṇāna sāṅgē rāmālā khabara
The bird (Jatayu) is stubborn but loyal
He gives the news to Ram that Ravan* has carried away Sita
▷ (नाटाळ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमान)
▷  Sita (नेहली) Ravan with Ram (खबर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[65] id = 79480
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Group(s) = 4488

मारोतीच्या पारावर वानराची दावण
एकल्या मारुतीव कसा मारीला रावण
mārōtīcyā pārāvara vānarācī dāvaṇa
ēkalyā mārutīva kasā mārīlā rāvaṇa
A crowd of monkeys on Maruti*’s meeting place
How Maruti* killed Ravan* single handedly
▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानराची)(दावण)
▷ (एकल्या)(मारुतीव) how (मारीला) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[72] id = 93429
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Group(s) = 4488

सिताच्या शोधाली आले मारुती
मांजर सर्व धुंडील मंदीर
sitācyā śōdhālī ālē mārutī
māñjara sarva dhuṇḍīla mandīra
Maruti* has come to search for Sita
He looked for her in all the palaces and temples there
▷  Of_Sita (शोधाली) here_comes (मारुती)
▷ (मांजर)(सर्व)(धुंडील)(मंदीर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[28] id = 56008
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
आरण्य वनात सिता बसली एकली
वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī
varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above
▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone
▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[13] id = 55986
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
आग लागली लंकेला जळती आड भिती
राम बसला चिता गती
āga lāgalī laṅkēlā jaḷatī āḍa bhitī
rāma basalā citā gatī
no translation in English
▷  O (लागली)(लंकेला)(जळती)(आड)(भिती)
▷  Ram (बसला)(चिता)(गती)
pas de traduction en français
[21] id = 56027
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मारुतीच्या पारावर वानर बसला थाटान
लंका जाळी शेपटान
mārutīcyā pārāvara vānara basalā thāṭāna
laṅkā jāḷī śēpaṭāna
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसला)(थाटान)
▷ (लंका)(जाळी)(शेपटान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[116] id = 73730
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लहु अंकुशाची लढाई मारुती मनात हसला
वर्ग रामाचा दिसला नाग जावळी पासुन
lahu aṅkuśācī laḍhāī mārutī manāta hasalā
varga rāmācā disalā nāga jāvaḷī pāsuna
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(मारुती)(मनात)(हसला)
▷ (वर्ग) of_Ram (दिसला)(नाग)(जावळी)(पासुन)
pas de traduction en français
[128] id = 94505
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लहु अंकुशाची लढाई सुग्रीव आदर उजळा
मारुती भुमीवर पडला वर्ज रामाच्या दिसली जाग जावळपासुन
lahu aṅkuśācī laḍhāī sugrīva ādara ujaḷā
mārutī bhumīvara paḍalā varja rāmācyā disalī jāga jāvaḷapāsuna
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(सुग्रीव)(आदर)(उजळा)
▷ (मारुती)(भुमीवर)(पडला)(वर्ज) of_Ram (दिसली)(जाग)(जावळपासुन)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[93] id = 73711
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
बानामाग बान सोडली चळक
नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला
bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka
navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā
no translation in English
▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक)
▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[62] id = 83864
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
सिताचा वनवास झाला पोरपनी
तवा रामाची भर ज्वानी
sitācā vanavāsa jhālā pōrapanī
tavā rāmācī bhara jvānī
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas (झाला)(पोरपनी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[16] id = 56184
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
अंकुश घोड्यावरी लहु चाले पायी पायी
असं संभाळ सीताबाई लहु धरमाचा काई
aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālē pāyī pāyī
asaṁ sambhāḷa sītābāī lahu dharamācā kāī
no translation in English
▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चाले)(पायी)(पायी)
▷ (असं)(संभाळ) goddess_Sita (लहु)(धरमाचा)(काई)
pas de traduction en français
[32] id = 56200
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लहु आहे लव्हाळ्याचा असा अंकुश रामाचा
असा पोवाडा रचीला सिता माईच्या जन्माचा
lahu āhē lavhāḷyācā asā aṅkuśa rāmācā
asā pōvāḍā racīlā sitā māīcyā janmācā
no translation in English
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(असा)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(रचीला) Sita (माईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[8] id = 53268
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सीताबाई धुन धुवी बाळात्याची आळािपळा
वरि वानरांचा मेळा
sītābāī dhuna dhuvī bāḷātyācī āḷāipaḷā
vari vānarāñcā mēḷā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (धुन)(धुवी)(बाळात्याची)(आळािपळा)
▷ (वरि)(वानरांचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[18] id = 94602
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
सिताचा वनवास असा कितींदा होईल
अंकुश जन्मा येईल सुड रामाचा घेईल
sitācā vanavāsa asā kitīndā hōīla
aṅkuśa janmā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (अंकुश)(जन्मा)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[25] id = 94949
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
द्रोपतीच्या निर्या वैरी फेडीता धडका
दैवान नेसविला मधी लमानी फडका
drōpatīcyā niryā vairī phēḍītā dhaḍakā
daivāna nēsavilā madhī lamānī phaḍakā
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(धडका)
▷ (दैवान)(नेसविला)(मधी)(लमानी)(फडका)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[13] id = 83337
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
अशी द्रोपदी गांजीली हात दरवाजा लावुन
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊनी
aśī drōpadī gāñjīlī hāta daravājā lāvuna
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (अशी)(द्रोपदी)(गांजीली) hand (दरवाजा)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[26] id = 88783
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता बेजार
देवान नेसविला मंधी सोनेरी विजार
drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bējāra
dēvāna nēsavilā mandhī sōnērī vijāra
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(बेजार)
▷ (देवान)(नेसविला)(मंधी)(सोनेरी)(विजार)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[81] id = 51620
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
द्रोपतीच्या निर्या फेडीती दुर्योधन
चाटी झाले नारायण तिच वस्रा कारण
drōpatīcyā niryā phēḍītī duryōdhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa tica vasrā kāraṇa
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीती)(दुर्योधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच)(वस्रा)(कारण)
pas de traduction en français
[86] id = 88740
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता भागले
दिंडी गंगणी लागले
drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bhāgalē
diṇḍī gaṅgaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंडी)(गंगणी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[26] id = 95079
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
द्रोपदी गांजली चारी दरवाज्याला कोना
पाची पांडवान खाली घातल्यात माना
drōpadī gāñjalī cārī daravājyālā kōnā
pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(गांजली)(चारी)(दरवाज्याला) who
▷ (पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[247] id = 106519
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पराया परदेश करीला हिमतीन
राघु मैनाच्या संगतीन
parāyā paradēśa karīlā himatīna
rāghu mainācyā saṅgatīna
With courage, I went to another region
In the company of Raghu* and Mina
▷ (पराया)(परदेश)(करीला)(हिमतीन)
▷ (राघु) of_Mina (संगतीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[17] id = 65696
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेराची वाट रिग लागली गोताची
jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[58] id = 65697
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
जीवाला जडभारी सांग्या सांगती दमान
सावळी राधा माझी झाली गरद घामान
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatī damāna
sāvaḷī rādhā mājhī jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
Radha, my wheat-complexioned daughter is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगती)(दमान)
▷  Wheat-complexioned (राधा) my has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[258] id = 112854
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी
खाली पदराखाली वाटी
bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī
khālī padarākhālī vāṭī
Father got his daughters married to two brothers
She does not expose her situation to others
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी)
▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[27] id = 88964
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी
माझी पोपट सुकळी
āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī
mājhī pōpaṭa sukaḷī
You Vairal*, your bangle is hurting me
My hand is delicate
▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी)
▷  My (पोपट)(सुकळी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[8] id = 51622
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी
भाऊपण्याला राधा शानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī
bhāūpaṇyālā rādhā śānī
You and me, our close friendship, it’s like cool water from the vessel
Radha is wise, she knows how to continue these ties
▷  Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water,
▷ (भाऊपण्याला)(राधा)(शानी)
pas de traduction en français
[9] id = 51625
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा असा पाण्याला जाता जाता
ठेव घागरी बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā asā pāṇyālā jātā jātā
ṭhēva ghāgarī bōlū ātā
You and me, we became close friends while coming and going to fetch water
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(असा)(पाण्याला) class class
▷ (ठेव)(घागरी)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[52] id = 87134
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा पडूनी पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍūnī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडूनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[56] id = 87138
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा तुझा वाडा येशीपाशी
बहरशी कचरी येवु कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhā vāḍā yēśīpāśī
baharaśī kacarī yēvu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
Village Council Office is just outside, how can I come out
▷  Your my (भाऊपणा) your (वाडा)(येशीपाशी)
▷ (बहरशी)(कचरी)(येवु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[39] id = 51621
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख
पोट झाड ओव्याच लावू कुठ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha
pōṭa jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख)
▷ (पोट)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français
[40] id = 51624
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी
जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[107] id = 87146
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना
डोंब अंतरी माहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā
ḍōmba antarī māhīnā
Our close friendship, people cannot bear to see it
I cannot contain the anger in my mind
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना)
▷ (डोंब)(अंतरी)(माहीना)
pas de traduction en français
[111] id = 87150
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा जन लोक मिळकत
माझ्या शिनच घडन येव वाड्याला भडकत
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōka miḷakata
mājhyā śinaca ghaḍana yēva vāḍyālā bhaḍakata
Our close friendship, people are grumbling
We are of the same age, come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोक)(मिळकत)
▷  My (शिनच)(घडन)(येव)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[61] id = 56636
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[115] id = 87268
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
तुझ्या चांगुलपणाची जीवाला चंदरी
कुण्या नारीच्या नंदरी बसु नको बिनघोरी
tujhyā cāṅgulapaṇācī jīvālā candarī
kuṇyā nārīcyā nandarī basu nakō binaghōrī
I have become fond of your goodness
Don’t try and avoid coming in other women’s eyes, take care
▷  Your (चांगुलपणाची)(जीवाला)(चंदरी)
▷ (कुण्या)(नारीच्या)(नंदरी)(बसु) not (बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[16] id = 51623
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना
भाषा मराठी येईना
tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā
bhāṣā marāṭhī yēīnā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina
▷ (भाषा)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
[26] id = 56648
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझा माझा भाऊपणा बाय पराया जातीचा
मधी आंतर इतीचा कांदा हिरव्या पातीचा
tujhā mājhā bhāūpaṇā bāya parāyā jātīcā
madhī āntara itīcā kāndā hiravyā pātīcā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(बाय)(पराया)(जातीचा)
▷ (मधी)(आंतर)(इतीचा)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[91] id = 76581
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
तुझा माझ्या भाऊपणा कुणं कालवील मीठ
सोड अबुला बोल नीट
tujhā mājhyā bhāūpaṇā kuṇaṁ kālavīla mīṭha
sōḍa abulā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणं)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (नीट)
pas de traduction en français
[109] id = 87182
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
तुझ माझा भाऊपणा कुणी कालविल ओवा
आबुल्यात गेला गावा
tujha mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila ōvā
ābulyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ओवा)
▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[62] id = 87216
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे
मी अस गुज बोलायला दिले मांडी
śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē
mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī
Neighbour woman came for work, the vessel was unclean
I gave her my lap to open her mind
▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे)
▷  I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[17] id = 103120
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने
ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा
jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē
ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā
Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings
My brother is pleasure-seeking, he might cross your path
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने)
▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[349] id = 100591
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुक ये रे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautuka yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[11] id = 56705
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
दुसरी माझी ओवी ओवीचा काय नेम
तुळशीखाली माझा राम
dusarī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma
tuḷaśīkhālī mājhā rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (ओवीचा) why (नेम)
▷ (तुळशीखाली) my Ram
pas de traduction en français
[93] id = 56735
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
चौथी माझी ओवी मारुती बामणाला
मोती ह्याच्या जाणव्याला
cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā
mōtī hyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (मारुती)(बामणाला)
▷ (मोती)(ह्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[94] id = 56736
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[230] id = 76990
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पहिली माझी ओवी तुळस माऊलीला
रामु तिला सावलीला
pahilī mājhī ōvī tuḷasa māūlīlā
rāmu tilā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळस)(माऊलीला)
▷ (रामु)(तिला)(सावलीला)
pas de traduction en français
[283] id = 83648
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सातवी माझी अोवी ग गरुड खांब थोपली
विठ्ठलाला पाहुन माझी तहान भुक हरपली
sātavī mājhī aōvī ga garuḍa khāmba thōpalī
viṭhṭhalālā pāhuna mājhī tahāna bhuka harapalī
no translation in English
▷ (सातवी) my (अोवी) * (गरुड)(खांब)(थोपली)
▷ (विठ्ठलाला)(पाहुन) my (तहान) hunger (हरपली)
pas de traduction en français
[318] id = 84364
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
तिसरी माझी ओवी गाते तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē tinhī dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[561] id = 111570
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सिरी माझी ओवी रुखमीणीची न्हाणी
चंद्रभागेमधी झाली पातकीची धुनी
sirī mājhī ōvī rukhamīṇīcī nhāṇī
candrabhāgēmadhī jhālī pātakīcī dhunī
no translation in English
▷ (सिरी) my verse (रुखमीणीची)(न्हाणी)
▷ (चंद्रभागेमधी) has_come (पातकीची)(धुनी)
pas de traduction en français
[572] id = 111581
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
दाहावी माझी ओवी विठ्ठल माझे गणगोत
विठ्ठलाच्या चरणी सखु झाली मनोरथ
dāhāvī mājhī ōvī viṭhṭhala mājhē gaṇagōta
viṭhṭhalācyā caraṇī sakhu jhālī manōratha
no translation in English
▷ (दाहावी) my verse Vitthal (माझे)(गणगोत)
▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(सखु) has_come (मनोरथ)
pas de traduction en français
[691] id = 111702
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
दुसरी माझी ओवी नाही मला आळस
तुकाराम ज्ञानेश्वर ओवीचे कळस
dusarī mājhī ōvī nāhī malā āḷasa
tukārāma jñānēśvara ōvīcē kaḷasa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (मला)(आळस)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(ओवीचे)(कळस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[77] id = 111741
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला
द्रोपदी ओव्या गाती माझ्या यादव बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
drōpadī ōvyā gātī mājhyā yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदी)(ओव्या)(गाती) my (यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[162] id = 56759
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
दळण दळीताना जणु हारन पळत
दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītānā jaṇu hārana paḷata
dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण) Dalits (जणु)(हारन)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[273] id = 56756
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
दळण दळताना माझ मनगट पेचल
माय माझ्या घरनीच दुध पोलादी तापल
daḷaṇa daḷatānā mājha managaṭa pēcala
māya mājhyā gharanīca dudha pōlādī tāpala
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना) my (मनगट)(पेचल)
▷ (माय) my (घरनीच) milk (पोलादी)(तापल)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[98] id = 64151
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
सकाळी उठून हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठून) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[121] id = 80527
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[190] id = 98571
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशाबाईच्या झाडाला राम मदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśābāīcyā jhāḍālā rāma madarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशाबाईच्या)(झाडाला) Ram (मदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[21] id = 64156
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
सकाळच्या पारा कुण्या देवाजीन केला
मुखी माझ्या राम आला
sakāḷacyā pārā kuṇyā dēvājīna kēlā
mukhī mājhyā rāma ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारा)(कुण्या)(देवाजीन) did
▷ (मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[18] id = 75285
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
अंजनीच्या उदरी मारुती जन्मलं
ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद
añjanīcyā udarī mārutī janmalaṁ
bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(जन्मलं)
▷ (ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[85] id = 60272
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मारुती मारुती म्हणीतो सारे गाव
बलभीम त्याचे नाव
mārutī mārutī mhaṇītō sārē gāva
balabhīma tyācē nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारे)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याचे)(नाव)
pas de traduction en français
[149] id = 61459
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
देवामधी देव हाय मारुती सत्याचा
पार बांधला मोत्याचा
dēvāmadhī dēva hāya mārutī satyācā
pāra bāndhalā mōtyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्याचा)
▷ (पार)(बांधला)(मोत्याचा)
pas de traduction en français
[195] id = 80134
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव
बलभीम त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva
balabhīma tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[43] id = 61878
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
दत्ताच्या पंगतीला सवा खंडीच पुरण
लक्ष हजार करन
dattācyā paṅgatīlā savā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra karana
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(पंगतीला)(सवा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(करन)
pas de traduction en français
[70] id = 73324
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
दत्ताच्या मंडपात सभा बसली सगळी
गादी गुरुची वेगळी
dattācyā maṇḍapāta sabhā basalī sagaḷī
gādī gurucī vēgaḷī
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(मंडपात)(सभा) sitting (सगळी)
▷ (गादी)(गुरुची)(वेगळी)
pas de traduction en français
[71] id = 73325
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मावर गडावरी अनुसया सागर
केली वाळुची घागर
māvara gaḍāvarī anusayā sāgara
kēlī vāḷucī ghāgara
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सागर)
▷  Shouted (वाळुची)(घागर)
pas de traduction en français
[119] id = 91475
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
अनुसया माता तुप वाढीती गल्लासान
दत्ताजीच्या जन्मा दिवशी सवा खंडीची घुगरी नाव ठेवावे
anusayā mātā tupa vāḍhītī gallāsāna
dattājīcyā janmā divaśī savā khaṇḍīcī ghugarī nāva ṭhēvāvē
no translation in English
▷ (अनुसया)(माता)(तुप)(वाढीती)(गल्लासान)
▷ (दत्ताजीच्या)(जन्मा)(दिवशी)(सवा)(खंडीची)(घुगरी)(नाव)(ठेवावे)
pas de traduction en français
[134] id = 108065
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मावर गडावरी अनुसया सती पती
दत्ता जन्मील तळ हाती
māvara gaḍāvarī anusayā satī patī
dattā janmīla taḷa hātī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती)
▷ (दत्ता)(जन्मील)(तळ)(हाती)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[18] id = 91462
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
म्हावर गडावरी सव्या मनाच पुरण
अस अंशी पुरण जेवले ते ब्राम्हण
mhāvara gaḍāvarī savyā manāca puraṇa
asa añśī puraṇa jēvalē tē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्या)(मनाच)(पुरण)
▷ (अस)(अंशी)(पुरण)(जेवले)(ते)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-3.3 (B04-03-03) - Dattatraya cycle / Son and Dattātreya

[2] id = 84422
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
माहवर गडावर सोन्याच शिंग वाज
नाव दत्तात्रय साज
māhavara gaḍāvara sōnyāca śiṅga vāja
nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहवर)(गडावर) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[25] id = 111489
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
महावर गडावरी कपीली गाय येली
अनुसया मातानी दुधाची खिर केली
mahāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī
anusayā mātānī dudhācī khira kēlī
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली)
▷ (अनुसया)(मातानी)(दुधाची)(खिर) shouted
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[4] id = 113116
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
जाई जुईचे फुल विचीते वटीला
जान दत्ताच्या भेटीला
jāī juīcē fula vicītē vaṭīlā
jāna dattācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (जाई)(जुईचे) flowers (विचीते)(वटीला)
▷ (जान)(दत्ताच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[62] id = 60399
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान
केला महादेव जोडयान
śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna
kēlā mahādēva jōḍayāna
no translation in English
▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान)
▷  Did (महादेव)(जोडयान)
pas de traduction en français
[116] id = 60841
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान
केला महादेव जोड्यान
śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna
kēlā mahādēva jōḍyāna
no translation in English
▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान)
▷  Did (महादेव)(जोड्यान)
pas de traduction en français
[170] id = 81312
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
महादेवाला पाणी कोण घालीतो सावळा
वेल तोडला कवळा
mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālītō sāvaḷā
vēla tōḍalā kavaḷā
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, who (घालीतो)(सावळा)
▷ (वेल)(तोडला)(कवळा)
pas de traduction en français
[176] id = 82317
कांबळे सुमन - Kamble Suman
आठ रोज सोमवार सारवते आड भित
माझ्या घरला सोयरा लिंगायत आला वाणी
āṭha rōja sōmavāra sāravatē āḍa bhita
mājhyā gharalā sōyarā liṅgāyata ālā vāṇī
no translation in English
▷  Eight (रोज)(सोमवार)(सारवते)(आड)(भित)
▷  My (घरला)(सोयरा)(लिंगायत) here_comes (वाणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[129] id = 98182
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सोमवाराच्या दिसी सारवते उंभरवटा
बळी माझ्या महादेवाच्या मला शंभुचा पुरवठा
sōmavārācyā disī sāravatē umbharavaṭā
baḷī mājhyā mahādēvācyā malā śambhucā puravaṭhā
no translation in English
▷ (सोमवाराच्या)(दिसी)(सारवते)(उंभरवटा)
▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(शंभुचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[68] id = 80281
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
महादेवाच्या पिंडीवरी तीळ तांदळी मोठं गहु
जलम जाऊदी पाठी बाहु
mahādēvācyā piṇḍīvarī tīḷa tāndaḷī mōṭhaṁ gahu
jalama jāūdī pāṭhī bāhu
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(तीळ)(तांदळी)(मोठं)(गहु)
▷ (जलम)(जाऊदी)(पाठी)(बाहु)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[19] id = 83369
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
जोड मोठ्या पाणी हाय संभुच्या तळ्याला
गिरजा विचारी माळ्याला दवणा आला का कळ्याला
jōḍa mōṭhyā pāṇī hāya sambhucyā taḷyālā
girajā vicārī māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā
no translation in English
▷ (जोड)(मोठ्या) water, (हाय)(संभुच्या)(तळ्याला)
▷ (गिरजा)(विचारी)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[92] id = 75100
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
म्हातारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती माईला जोडा कुणी पाहिला
mhātārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī māīlā jōḍā kuṇī pāhilā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(माईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[9] id = 61114
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
शंभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार
दोन्हीच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
śambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra
dōnhīcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार)
▷ (दोन्हीच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[32] id = 80280
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
संभुदेव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी
अशी गिरजा नार लोळ दवन्याच्या रोपावरी
sambhudēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī
aśī girajā nāra lōḷa davanyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (अशी)(गिरजा)(नार)(लोळ)(दवन्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
[38] id = 83229
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
संभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार
दोन्हीच्या पि्रतीन मळा झाला हिरवागार
sambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra
dōnhīcyā ipratīna maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार)
▷ (दोन्हीच्या)(पि्रतीन)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[64] id = 112426
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
संभुला देव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी
अशी गिरजा झोप दवण्याच्या रोपावरी
sambhulā dēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī
aśī girajā jhōpa davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुला)(देव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (अशी)(गिरजा)(झोप)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[16] id = 61125
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सोमवार वृत मला कळना वेडीला
अस संभु पारवती उभा बेलाच्या झाडाला
sōmavāra vṛta malā kaḷanā vēḍīlā
asa sambhu pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(वृत)(मला)(कळना)(वेडीला)
▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
[39] id = 83231
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सोमवार व्रत मला कळवा येडीला
अस संभु पारवती उभा वेलीच्या झाडाला
sōmavāra vrata malā kaḷavā yēḍīlā
asa sambhu pāravatī ubhā vēlīcyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळवा)(येडीला)
▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (वेलीच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:V-86 (B05-86) - Village deities / Naraharī / Naraharī

[1] id = 51806
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नरहरी महाराजाचा मठ जाहागिरदाराचा
राघू मैनाची जोडी जसी वापरी
naraharī mahārājācā maṭha jāhāgiradārācā
rāghū mainācī jōḍī jasī vāparī
no translation in English
▷ (नरहरी)(महाराजाचा)(मठ)(जाहागिरदाराचा)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जसी)(वापरी)
pas de traduction en français
[2] id = 51808
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नरहरी महाराज बंदरी राहीन आला
गोंदरी केली राहिवासाला
naraharī mahārāja bandarī rāhīna ālā
gōndarī kēlī rāhivāsālā
no translation in English
▷ (नरहरी)(महाराज)(बंदरी)(राहीन) here_comes
▷ (गोंदरी) shouted (राहिवासाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[122] id = 46641
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार
ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra
Ekadashi*, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[162] id = 58787
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷  My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[166] id = 58791
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[167] id = 58792
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[189] id = 58818
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
एकादशी तु बाई आलीच बर झाल
आज मला करमल
ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla
āja malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
Today, I am happy
▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल)
▷ (आज)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[193] id = 58822
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी
सखा माझा व्रत पाळी
ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī
sakhā mājhā vrata pāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow
▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come
▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[194] id = 58823
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today)
Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[3] id = 65269
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
मी जाते पंढरीला मला आता चैन पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
mī jātē paṇḍharīlā malā ātā caina paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it is not happening
I am going to Pandhari, now I can’t resist
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷  I am_going (पंढरीला)(मला)(आता)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français
[36] id = 70405
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना
काही केल्यान घडना ग मला चैन ग पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā
kāhī kēlyāna ghaḍanā ga malā caina ga paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Somehow it’s not happening, this makes me restless
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)
▷ (काही)(केल्यान)(घडना) * (मला)(चैन) * (पडना)
pas de traduction en français
[38] id = 91742
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
रुक्मीनीवाचुन मला चैन पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
rukmīnīvācuna malā caina paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Without Rukhmini*, I feel restless
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷ (रुक्मीनीवाचुन)(मला)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[13] id = 87853
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
शेजी निघाली पंढरीला पैस देती बुक्कयाला
माझी ग झाली वड सांग विठ्ठल सख्याला
śējī nighālī paṇḍharīlā paisa dētī bukkayālā
mājhī ga jhālī vaḍa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā
My neighbour woman is going to Pandhari, I give her some money for bukka*
(I ask her to) Tell friend Vitthal*, I am a little stressed
▷ (शेजी)(निघाली)(पंढरीला)(पैस)(देती)(बुक्कयाला)
▷  My * has_come (वड) with Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[27] id = 93677
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
पंढरपुरामधी नाही कुणाची ओळख
फोटो रथाला ठळक सावळ्या विठ्ठलाची
paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha
phōṭō rathālā ṭhaḷaka sāvaḷyā viṭhṭhalācī
I don’t know anyone in Pandhari
The dark-complexioned Vitthal*’s photo adorns the chariot
▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(ओळख)
▷ (फोटो)(रथाला)(ठळक)(सावळ्या) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 94228
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची
रुप ध्यानामधी येती
mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī
rupa dhyānāmadhī yētī
For the last whole month, every night comes to my mind
The form of dark-complexioned Vitthu
▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal
▷  Form (ध्यानामधी)(येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[12] id = 64409
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
देव विठ्ठलाच्या झगा कुण्या शिंप्यान शिवीला
वरी अभंग लिव्हीला
dēva viṭhṭhalācyā jhagā kuṇyā śimpyāna śivīlā
varī abhaṅga livhīlā
Which tailor stitched God Vitthal*’s robe
And wrote an Abhang* on it
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(कुण्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[31] id = 89729
नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai
असा देवाजीच्या रथ रथ चालला जोर्याने
अशी देवा इठ्ठलाची पगडी उडली वार्याने
asā dēvājīcyā ratha ratha cālalā jōryānē
aśī dēvā iṭhṭhalācī pagaḍī uḍalī vāryānē
God’s chariot was running with such speed
God Vitthal*’s turban was blown away by the wind
▷ (असा)(देवाजीच्या)(रथ)(रथ)(चालला)(जोर्याने)
▷ (अशी)(देवा)(इठ्ठलाची)(पगडी)(उडली)(वार्याने)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[212] id = 89823
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरी पंढरी पंढरी पाण्याठ्याची
विठ्ठल सख्याची आवड मला दर्शनाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṇyāṭhyācī
viṭhṭhala sakhyācī āvaḍa malā darśanācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is near the river
I am very fond of my friend Vitthal*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाण्याठ्याची)
▷  Vitthal (सख्याची)(आवड)(मला)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[219] id = 93568
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सहावा दंडवत राऊळात मी धरते दंडाला
पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला
sahāvā daṇḍavata rāūḷāta mī dharatē daṇḍālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā
My sixth prostration in the temple, I hold his arm
Let me offer sweets to my Pandurang*
▷ (सहावा)(दंडवत)(राऊळात) I (धरते)(दंडाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[15] id = 65267
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[21] id = 81834
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[12] id = 52023
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विटेवरी उभा योग (युगे) झाले अठावीस
सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणीना खाली बस
viṭēvarī ubhā yōga (yugē) jhālē aṭhāvīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (योग) ( (युगे) ) become (अठावीस)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[130] id = 85684
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सहावी माझी ओवी ग गेले तुळशीच्या मळ्यात
फुलाची माळ माझ्या विठ्ठलाच्या गळ्यात
sahāvī mājhī ōvī ga gēlē tuḷaśīcyā maḷyāta
phulācī māḷa mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷyāta
My sixth verse, I went to tulasi* plantation
A garland of flowers around my Vitthal*’s neck
▷ (सहावी) my verse * has_gone (तुळशीच्या)(मळ्यात)
▷ (फुलाची)(माळ) my (विठ्ठलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[14] id = 52024
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विटेवरी उभा उभा राहिला केव्हडा
लहान लेकरा येवडा
viṭēvarī ubhā ubhā rāhilā kēvhaḍā
lahāna lēkarā yēvaḍā
He is standing on the brick, how big is he
As big as a small child
▷ (विटेवरी) standing standing (राहिला)(केव्हडा)
▷ (लहान)(लेकरा)(येवडा)
pas de traduction en français
[15] id = 52025
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विटेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा
डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā vasudēvācā mulagā
ḍāvyā pāyālā khōlagā
Vasudev’s son is standing on the brick
He has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा)
▷ (डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
[48] id = 81831
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा
आवडीचा पांडुरंग देवा विटवर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēvā viṭavara ubhā
Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows
My favourite God Pandurang* is standing on the brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देवा)(विटवर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[14] id = 89862
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
जिवाला जडभारी कुणावरी घालु भार
माझ्या विठ्ठल सख्याला करा पंढरीला तार
jivālā jaḍabhārī kuṇāvarī ghālu bhāra
mājhyā viṭhṭhala sakhyālā karā paṇḍharīlā tāra
I am not feeling well, on whom can I depend
Send a telegram to Pandhari to my friend Vitthal*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणावरी)(घालु)(भार)
▷  My Vitthal (सख्याला) doing (पंढरीला) wire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 93943
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
जिवाला जड भारी लेविना मी सरी दोरी
माझ्या विठ्ठल सख्याची करा महिना वारी
jivālā jaḍa bhārī lēvinā mī sarī dōrī
mājhyā viṭhṭhala sakhyācī karā mahinā vārī
I am not feeling well, I do not wear ornaments
I make a monthly trip to my friend Vitthal*
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लेविना) I (सरी)(दोरी)
▷  My Vitthal (सख्याची) doing (महिना)(वारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[23] id = 79875
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी
घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी
viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī
gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī
Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river)
They are both guests at the house of the king of potters
▷  Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी)
▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[32] id = 52213
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात
viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[69] id = 58360
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात
तिची सावली रथात
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta
ticī sāvalī rathāta
Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom
A shade is made for her in the chariot
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात)
▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 59569
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom
I water tulasi* plants
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[114] id = 65268
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात
तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात
viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden
▷  Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷  Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[128] id = 58336
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला
नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā
naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā
Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom
There are nine lakh* steps to go to Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[54] id = 46724
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली
हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली
sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī
hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī
Sixth halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony
▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली)
▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[120] id = 58118
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
चवथी हाळद रावळा बरोबरी
जरीचा पोशाख ल्याला हारी
cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī
jarīcā pōśākha lyālā hārī
Fourth halad* for Vitthal* in the temple
Hari* wore a brocade dress
▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[124] id = 58122
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर
जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार
tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra
For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga*
Vitthal* will wear a brocade dress
▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[126] id = 58124
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा
झाला जावई भीमकाचे
pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhīmakācē
For the fifth halad*, string of the canopy is broken
(Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[121] id = 58185
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार
विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra
viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[123] id = 58187
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार
विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra
viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[151] id = 58219
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला
सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी)
śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī)
A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait
Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom
▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) )
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[336] id = 91795
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी
रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī
rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī
What is this hammering noise in Pandharpur
Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी)
▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
todeThick anklets or bracelets


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[38] id = 52020
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला
असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला
asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā
asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā
A gold lock like this for Vitthal*’s temple
A design like this on Rukhmini*’s sari
▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला)
▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[81] id = 58326
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा
नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā
nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[196] id = 58028
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या
विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
[270] id = 64411
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या
सजविल्या रथगाड्या
rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā
sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back)
▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxii (B06-02-11f12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Constructing bathroom

[4] id = 86067
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
विठ्ठला परीस रुखमीण शानी
केली रावुळा माग नाहानी
viṭhṭhalā parīsa rukhamīṇa śānī
kēlī rāvuḷā māga nāhānī
Rukhmini* is cleverer than Vitthal*
She constructs a bathroom behind the temple
▷  Vitthal (परीस)(रुखमीण)(शानी)
▷  Shouted (रावुळा)(माग)(नाहानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[1] id = 61195
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
आठवी माझी ओवी ग विठ्ठलाची ओवी
रुक्मीण ओवाळीते पांडुरंगा तिचा पती
āṭhavī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācī ōvī
rukmīṇa ōvāḷītē pāṇḍuraṅgā ticā patī
My eighth verse is Vitthal*’s verse
Rukmin* performs Arati* for Pandurang*, her husband
▷  Eight my verse * of_Vitthal verse
▷ (रुक्मीण)(ओवाळीते)(पांडुरंगा)(तिचा)(पती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[18] id = 92501
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
रुक्मीणी पाय धुवी पाणी लावीती चरणी
सत्य सांगा देवा तुम्ही जना व्हावी कोणी
rukmīṇī pāya dhuvī pāṇī lāvītī caraṇī
satya sāṅgā dēvā tumhī janā vhāvī kōṇī
Rukmini* washes his feet, pours water on the feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (रुक्मीणी)(पाय)(धुवी) water, (लावीती)(चरणी)
▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जना)(व्हावी)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[257] id = 90084
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
विठ्ठल ग म्हणतात का ग रुक्मीणी रागात
होती तुळशीच्या बागात फुल मंजुळा तोडीत
viṭhṭhala ga mhaṇatāta kā ga rukmīṇī rāgāta
hōtī tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷā tōḍīta
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, plucking flowers
▷  Vitthal * (म्हणतात)(का) * (रुक्मीणी)(रागात)
▷ (होती)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळा)(तोडीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[258] id = 90085
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी राग धरु
जना परदेशी पाखरु
viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāga dharu
janā paradēśī pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
My Jani has no one, she has come from outside
▷  Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु)
▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[143] id = 60936
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विठ्ठल देव बोले काढ रुखमीनी कवाड
आली पावसाची झड विना झाला अवघड
viṭhṭhala dēva bōlē kāḍha rukhamīnī kavāḍa
ālī pāvasācī jhaḍa vinā jhālā avaghaḍa
God Vitthal* says, Rukhmini*, open the door
Sudden rain has come, it is difficult to come in
▷  Vitthal (देव)(बोले)(काढ)(रुखमीनी)(कवाड)
▷  Has_come (पावसाची)(झड)(विना)(झाला)(अवघड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[182] id = 58353
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
विठ्ठल देव म्हणी नेस रुक्मीणी सवळ
तुझ्या गोरोबा भावाच्या दिंड्या आल्या जवळ
viṭhṭhala dēva mhaṇī nēsa rukmīṇī savaḷa
tujhyā gōrōbā bhāvācyā diṇḍyā ālyā javaḷa
God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Your brother Goroba’s Dindi* has come near
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(नेस)(रुक्मीणी)(सवळ)
▷  Your (गोरोबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(आल्या)(जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[98] id = 58480
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान
कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान
sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna
kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna
Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold
Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God
▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[99] id = 58481
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना
कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना
sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā
kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā
God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women
Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[38] id = 60450
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल
कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले
pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila
kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair
▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले)
pas de traduction en français
Parijat
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[6] id = 60449
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड
विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड
viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa
viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa
Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult
Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal*
▷  Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 90267
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण
कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण
bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa
kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa
Rukhmin* says, where has all your wisdom gone
Kanhopatra, the courtesan, who is she to you
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[8] id = 76949
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या
पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā
pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या)
▷  Water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
[34] id = 89922
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग
paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[8] id = 76949
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या
पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā
pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या)
▷  Water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
[34] id = 89922
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग
paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[6] id = 65270
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
विठ्ठल देव म्हणी माझी जना कुठ गेली
अभंगाला उभी केली
viṭhṭhala dēva mhaṇī mājhī janā kuṭha gēlī
abhaṅgālā ubhī kēlī
God Vitthal* says, where is my Jani gone
People have asked her to sing Abhang*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी) my (जना)(कुठ) went
▷ (अभंगाला) standing is
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[67] id = 52214
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[98] id = 52943
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात
होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात
viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry
I was in tulasi* grove, not in Jani’s house
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[132] id = 61930
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी
जना नात्यान होत कोणी
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī
janā nātyāna hōta kōṇī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
(She asks) how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी)
▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[67] id = 52214
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[98] id = 52943
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात
होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात
viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry
I was in tulasi* grove, not in Jani’s house
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[132] id = 61930
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी
जना नात्यान होत कोणी
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī
janā nātyāna hōta kōṇī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
(She asks) how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी)
▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[70] id = 58427
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेवाच लगीन नाही हळदीला ठिकाणा
हातात टाळ विना दिंड वान्याच्या दुकाना
nāmadēvāca lagīna nāhī haḷadīlā ṭhikāṇā
hātāta ṭāḷa vinā diṇḍa vānyācyā dukānā
Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found
Cymbals and lute in hand, (God) is looking for a grocer’s shop
▷ (नामदेवाच)(लगीन) not (हळदीला)(ठिकाणा)
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(दिंड)(वान्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[71] id = 58428
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेवाच बिराड बोलत बाळ बद
नामदेवा रात्री लागली हाळद
nāmadēvāca birāḍa bōlata bāḷa bada
nāmadēvā rātrī lāgalī hāḷada
Namdev*’s family tells in simple words
Haldi* ceremony was performed for Namdev* at night
▷ (नामदेवाच)(बिराड) speak son (बद)
▷ (नामदेवा)(रात्री)(लागली)(हाळद)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[72] id = 58429
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेव नवरा झाला मारुती नंदी झाले
नवरा बेदरला नेहले
nāmadēva navarā jhālā mārutī nandī jhālē
navarā bēdaralā nēhalē
Namdev* was the bridegroom, Maruti* became the bullock
He took the groom to Bedari
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(नंदी) become
▷ (नवरा)(बेदरला)(नेहले)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[73] id = 58430
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 58431
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेवाच वराड येऊन येशीत दाटल
नामदेवाच माझ्या रात्री काकन सुटल
nāmadēvāca varāḍa yēūna yēśīta dāṭala
nāmadēvāca mājhyā rātrī kākana suṭala
Namdev*’s marriage party is crowding at the village boundary
At night, the last ceremony of my Namdev*’s wedding took place
▷ (नामदेवाच)(वराड)(येऊन)(येशीत)(दाटल)
▷ (नामदेवाच) my (रात्री)(काकन)(सुटल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[75] id = 58432
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेवाच वराड बोलत मंजुळ
नामदेवावरी रात्री पडले तांदुळ
nāmadēvāca varāḍa bōlata mañjuḷa
nāmadēvāvarī rātrī paḍalē tānduḷa
Namdev*’s marriage party says nice things
Auspicious rice was thrown on Namdev* at night (He got married)
▷ (नामदेवाच)(वराड) speak (मंजुळ)
▷ (नामदेवावरी)(रात्री)(पडले)(तांदुळ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[122] id = 63329
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेव चोळी शिवी अभंग झाला दाट
वरी काढावा हारीपाठ
nāmadēva cōḷī śivī abhaṅga jhālā dāṭa
varī kāḍhāvā hārīpāṭha
Namdev* stitches the blouse, there is a crowding of Abhang* on it
Embroider Haripath* on it
▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंग)(झाला)(दाट)
▷ (वरी)(काढावा)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[133] id = 63341
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेव चोळी शिवी अभंगाला नाही जागा
वरी काढीली चंद्रभागा
nāmadēva cōḷī śivī abhaṅgālā nāhī jāgā
varī kāḍhīlī candrabhāgā
Namdev* stitches the blouse, there is no space for Abhang*
Chandrabhaga* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[167] id = 90161
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी
काडीला आगीनगाडी
calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī
kāḍīlā āgīnagāḍī
Come, let’s see the hermitage of Kaikadi
There is a train there with idols of God in it
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी)
▷ (काडीला)(आगीनगाडी)
pas de traduction en français
[202] id = 91872
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया
बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला
lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā
bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā
Favourite Govinda bows at Rahi’s feet
To wear the armlets in Chandrabala’s palace
▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया)
▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला)
pas de traduction en français
[203] id = 91873
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ
देव काठीले उडकोट
calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha
dēva kāṭhīlē uḍakōṭa
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ)
▷ (देव)(काठीले)(उडकोट)
pas de traduction en français
[204] id = 91874
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय
पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय
calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya
pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
A cow is drawn on the water tank
▷  Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय)
▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय)
pas de traduction en français
[224] id = 93996
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर
वरी काढली मगर
calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara
varī kāḍhalī magara
Let’s go and see Kaikadi’s village
A crocodile is drawn on it
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर)
▷ (वरी)(काढली)(मगर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[97] id = 52021
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पंढरी पंढरी नाव किती आवघड
सावळी रुक्मीनी विठ्ठलाच्या डावीकडे
paṇḍharī paṇḍharī nāva kitī āvaghaḍa
sāvaḷī rukmīnī viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍē
Pandhari, Pandhari, the name is so difficult
Wheat-complexioned Rukhmini* is to the left of Vittha
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(किती)(आवघड)
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीनी)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[131] id = 62195
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
बेदरचा बाशा आला पंढरी पाह्याला
मोती पवळ्याची वाळु रुतली पायाला
bēdaracā bāśā ālā paṇḍharī pāhyālā
mōtī pavaḷyācī vāḷu rutalī pāyālā
Badshah of Bidar came to see Pandhari
Pearl and coral sand pricked his feet
▷ (बेदरचा)(बाशा) here_comes (पंढरी)(पाह्याला)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाळु)(रुतली)(पायाला)
pas de traduction en français
[158] id = 70406
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पांडुरंग पाणी प्याला व त्यान आशिर्वाद दिला
पंढरीचा राज्य तुला
pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā va tyāna āśirvāda dilā
paṇḍharīcā rājya tulā
Pandurang* drank water, he gave a blessing
I give you the kingdom of Pandhari
▷ (पांडुरंग) water, (प्याला)(व)(त्यान)(आशिर्वाद)(दिला)
▷ (पंढरीचा)(राज्य) to_you
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[270] id = 80417
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
अशी पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
विठ्ठल रुकमा मला चैन पडना
aśī paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
viṭhṭhala rukamā malā caina paḍanā
Somehow I am not able to visit Pandhari
Vitthal* Rukma, I am not at ease
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷  Vitthal (रुकमा)(मला)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[31] id = 92189
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा पाणी मोत्याच्या वाणी
नार लागल्या पोहनी
bharalī candrabhāgā pāṇī mōtyācyā vāṇī
nāra lāgalyā pōhanī
Chandrabhaga* is full, water is looking like strings of pearls
Women have started swimming
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मोत्याच्या)(वाणी)
▷ (नार)(लागल्या)(पोहनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[7] id = 92215
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला
धारमंदी डेरा दिला नाही पांडुरंग भेला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā
dhāramandī ḍērā dilā nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā
Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly
Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला)
▷ (धारमंदी)(डेरा)(दिला) not (पांडुरंग)(भेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[42] id = 69869
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
सावळे पांडुरंग उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[95] id = 92203
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा पाणी शिरे कमानीत
सावळे पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirē kamānīta
sāvaḷē pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta
Chandrabhaga* is full, water has reached the arch
Dark-complexioned God Pandurang* is standing in the silver arch (of the shrine)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरे)(कमानीत)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[44] id = 93976
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
चंद्रभागीच्या कडीला रुक्मीनीनं केला हिरा (झरा)
पांडुरंग पाणी प्याला
candrabhāgīcyā kaḍīlā rukmīnīnaṁ kēlā hirā (jharā)
pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā
On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring
Pandurang* drank water from it
▷ (चंद्रभागीच्या)(कडीला)(रुक्मीनीनं) did (हिरा) ( Jhara )
▷ (पांडुरंग) water, (प्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[77] id = 81833
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भाला भाला
देवा कुंडलीका नाही भेला उभ्या धारमंदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhālā bhālā
dēvā kuṇḍalīkā nāhī bhēlā ubhyā dhāramandī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God, Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भाला)(भाला)
▷ (देवा)(कुंडलीका) not (भेला)(उभ्या)(धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[96] id = 92236
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भाला भाला
देव कुंडलीक नाही भेला उभ्या धार डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhālā bhālā
dēva kuṇḍalīka nāhī bhēlā ubhyā dhāra ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भाला)(भाला)
▷ (देव)(कुंडलीक) not (भेला)(उभ्या)(धार)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[8] id = 92276
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन
विठ्ठलाची रुक्मीनी उभी आरती घेवुन
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna
viṭhṭhalācī rukmīnī ubhī āratī ghēvuna
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी) standing Arati (घेवुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[9] id = 92277
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
विठ्ठलाची रुक्मीनी पतीव्रता होव पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācī rukmīnī patīvratā hōva puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होव)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[169] id = 81832
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन
विठ्ठलाची रुक्मीणी उभी आरती घेवुन
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna
viṭhṭhalācī rukmīṇī ubhī āratī ghēvuna
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the plate of Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीणी) standing Arati (घेवुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[87] id = 93502
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला
देव निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary
God is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[101] id = 82430
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा कुणीकडे जाती बघा
आवडीचा पांडुरंग देव विटेवर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē jātī baghā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēva viṭēvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
My dear Pandurang* is standing on the brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे) caste (बघा)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देव)(विटेवर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[117] id = 92206
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भरली चंद्रभागा पाणी लागले येशीला
सावळा पांडुरंग निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē yēśīlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(येशीला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[47] id = 92631
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
चवथी माझी ओवी ग चवथीच्या फेरात
देव बुध्दीचे सागर तुकाराम ज्ञानेश्वर
cavathī mājhī ōvī ga cavathīcyā phērāta
dēva budhdīcē sāgara tukārāma jñānēśvara
My fourth verse I sang again and again four times
Tukaram* and Dnyaneshwar* are oceans of knowledge
▷ (चवथी) my verse * (चवथीच्या)(फेरात)
▷ (देव)(बुध्दीचे)(सागर)(तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[65] id = 66945
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
वाजंत्री वाजरती इंद्रावनीच्या रानात
पोती वाचवता ज्ञानु जांभळी वनात
vājantrī vājaratī indrāvanīcyā rānāta
pōtī vācavatā jñānu jāmbhaḷī vanāta
Instruments are playing on the banks of Indrayani
Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees
▷ (वाजंत्री)(वाजरती)(इंद्रावनीच्या)(रानात)
▷ (पोती)(वाचवता)(ज्ञानु)(जांभळी)(वनात)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[74] id = 89752
नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai
कैवल्याचा पुतळा प्रगटला भुतला
चैतन्याचा जिव्हाळा ज्ञानोबा माझा
kaivalyācā putaḷā pragaṭalā bhutalā
caitanyācā jivhāḷā jñānōbā mājhā
The one who had become one with God, appeared on the earth
My Dnyanoba* is a source of life for me
▷ (कैवल्याचा)(पुतळा)(प्रगटला)(भुतला)
▷ (चैतन्याचा)(जिव्हाळा)(ज्ञानोबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[63] id = 66957
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली
बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली
nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī
bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī
It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister
On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala (eatables)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली)
▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[33] id = 94079
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
बोलते तुकाराम कुण्याचे येड बाळ
आस वैकुंठाला जायाला आत्मा चालता सरळ
bōlatē tukārāma kuṇyācē yēḍa bāḷa
āsa vaikuṇṭhālā jāyālā ātmā cālatā saraḷa
Tukaram* says, whose innocent child am I
To go to Vaikunth*, the soul is walking straight ahead
▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुण्याचे)(येड) son
▷ (आस)(वैकुंठाला)(जायाला)(आत्मा)(चालता)(सरळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[99] id = 111425
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
सोन्याच्या नांगरान भुमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna bhumī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(भुमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[20] id = 80185
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
म्होरी चालला रथ माग उडती धुळ
दारकीच्या हारीला जाते मुळ
mhōrī cālalā ratha māga uḍatī dhuḷa
dārakīcyā hārīlā jātē muḷa
no translation in English
▷ (म्होरी)(चालला)(रथ)(माग)(उडती)(धुळ)
▷ (दारकीच्या)(हारीला) am_going children
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[90] id = 80157
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
तुपाची घागर हात्तीच्या सोंडवानी
यज्ञ पांडवाच्या घरी
tupācī ghāgara hāttīcyā sōṇḍavānī
yajña pāṇḍavācyā gharī
no translation in English
▷ (तुपाची)(घागर)(हात्तीच्या)(सोंडवानी)
▷ (यज्ञ)(पांडवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[148] id = 109657
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
हाऊस मला मोठी नावत बसायाची
विष्णु पदाला जायाची
hāūsa malā mōṭhī nāvata basāyācī
viṣṇu padālā jāyācī
no translation in English
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(नावत)(बसायाची)
▷ (विष्णु)(पदाला) will_go
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[145] id = 98085
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
शिरढोण शिवारात आंबा दिसत डौलदार
हवा लागते मला थंडगार
śiraḍhōṇa śivārāta āmbā disata ḍauladāra
havā lāgatē malā thaṇḍagāra
no translation in English
▷ (शिरढोण)(शिवारात)(आंबा)(दिसत)(डौलदार)
▷ (हवा)(लागते)(मला)(थंडगार)
pas de traduction en français
[165] id = 98264
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
लातुर पेटमधी काय किराणा माहागला
छंद गाडीचा लागला
lātura pēṭamadhī kāya kirāṇā māhāgalā
chanda gāḍīcā lāgalā
no translation in English
▷ (लातुर)(पेटमधी) why (किराणा)(माहागला)
▷ (छंद)(गाडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[227] id = 98696
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
लातुर पेठमधी काय किराणा महागला
छंद गाडिया लागला
lātura pēṭhamadhī kāya kirāṇā mahāgalā
chanda gāḍiyā lāgalā
no translation in English
▷ (लातुर)(पेठमधी) why (किराणा)(महागला)
▷ (छंद)(गाडिया)(लागला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[190] id = 98287
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
पड पड पावसा पड अर्ध्या राती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आल काकुलती
paḍa paḍa pāvasā paḍa ardhyā rātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī āla kākulatī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पड)(अर्ध्या)(राती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[32] id = 98303
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
पड पड रे पावसा कसा पडु वेडे बाई
दुनिया मधी पाप लई
paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu vēḍē bāī
duniyā madhī pāpa laī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(वेडे) woman
▷ (दुनिया)(मधी)(पाप)(लई)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[32] id = 45973
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गुरुच्या माढा जाया झालीच पायपोळ
संग नव साय बाळ
gurucyā māḍhā jāyā jhālīca pāyapōḷa
saṅga nava sāya bāḷa
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(माढा)(जाया)(झालीच)(पायपोळ)
▷  With (नव)(साय) son
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[3] id = 70722
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
माय म्हणुनी माय तोंड पडत गोड
माय साखर मनुक्याच झाड
māya mhaṇunī māya tōṇḍa paḍata gōḍa
māya sākhara manukyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(तोंड)(पडत)(गोड)
▷ (माय)(साखर)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[5] id = 53693
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
माय म्हणूनि माय तोंड पडलय गोड
साखर मणूक्याच झाड
māya mhaṇūni māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa
sākhara maṇūkyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (माय)(म्हणूनि)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (साखर)(मणूक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[31] id = 71196
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
माऊलीची मया शेजी करायाला गेली
अशी लटकी साखर जुंधळ्याच्या पानावरी
māūlīcī mayā śējī karāyālā gēlī
aśī laṭakī sākhara jundhaḷyācyā pānāvarī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंधळ्याच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[36] id = 80891
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
माऊलीची माय शेजी करायला गेली
अशी लटकी साखर जुंदळ्याच्या पानावर
māūlīcī māya śējī karāyalā gēlī
aśī laṭakī sākhara jundaḷyācyā pānāvara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊलीची)(माय)(शेजी)(करायला) went
▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंदळ्याच्या)(पानावर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[48] id = 75454
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सेजीबाईच उसन हाय की आदली पायली
माय बाईच्या उसण्याची याद कुणा राहिली
sējībāīca usana hāya kī ādalī pāyalī
māya bāīcyā usaṇyācī yāda kuṇā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (सेजीबाईच)(उसन)(हाय)(की)(आदली)(पायली)
▷ (माय)(बाईच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणा)(राहिली)
pas de traduction en français
[49] id = 75455
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
शेजीच उसन हाय की आंगनि बसुन
माय बायाच उसन माझ्या जलमापासन
śējīca usana hāya kī āṅgani basuna
māya bāyāca usana mājhyā jalamāpāsana
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the courtyard
I am orrowing from my mother is since my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(की)(आंगनि)(बसुन)
▷ (माय)(बायाच)(उसन) my (जलमापासन)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[10] id = 96138
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
असा लावतिया आंबा पाणी झाले वंगाळ
आंब्या शेजारी जांभळ
asā lāvatiyā āmbā pāṇī jhālē vaṅgāḷa
āmbyā śējārī jāmbhaḷa
no translation in English
▷ (असा)(लावतिया)(आंबा) water, become (वंगाळ)
▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभळ)
pas de traduction en français
[11] id = 96144
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
असा लावनीचा आंबा पाणी घालते वाटी वाटी
आंबा वाढलाया साठी
asā lāvanīcā āmbā pāṇī ghālatē vāṭī vāṭī
āmbā vāḍhalāyā sāṭhī
no translation in English
▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा) water, (घालते)(वाटी)(वाटी)
▷ (आंबा)(वाढलाया) for
pas de traduction en français
[12] id = 96146
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
असा लावनीचा आंबा काट्यात फैसला
ह्याची सावली कैकाला
asā lāvanīcā āmbā kāṭyāta phaisalā
hyācī sāvalī kaikālā
no translation in English
▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा)(काट्यात)(फैसला)
▷ (ह्याची) wheat-complexioned (कैकाला)
pas de traduction en français
[14] id = 96181
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
असा लावनिया आंबा पाणी घातले गिलासाने
अंबा वाडतो उलासान
asā lāvaniyā āmbā pāṇī ghātalē gilāsānē
ambā vāḍatō ulāsāna
no translation in English
▷ (असा)(लावनिया)(आंबा) water, (घातले)(गिलासाने)
▷ (अंबा)(वाडतो)(उलासान)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[52] id = 99573
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ
माझी सुखली राही भोळ
āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa
mājhī sukhalī rāhī bhōḷa
In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning
My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun
▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  My (सुखली) stays (भोळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[75] id = 77418
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा
लिंबाखाली ह्याचा वाडा
gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā
limbākhālī hyācā vāḍā
He has gone to some village, he he has liked it so much
His house is under the Neem tree
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा)
▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[25] id = 72926
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन
सांग मामाला हासुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna
sāṅga māmālā hāsuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन)
▷  With (मामाला)(हासुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[11] id = 99426
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
मारुती मारुती अशी बाई तुजा पती
गाईचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला
mārutī mārutī aśī bāī tujā patī
gāīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
Village boundary, God Maruti* is your lord, your husband
I can see cow’s cowherd, where has the buffalo’s cowherd gone
▷ (मारुती)(मारुती)(अशी) woman (तुजा)(पती)
▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[23] id = 100446
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना
थोर मोठ्याच्या सजना
aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā
thōra mōṭhyācyā sajanā
Heavy rings worn on five fingers
He is from a rich family
▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना)
▷  Great (मोठ्याच्या)(सजना)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[25] id = 99471
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
जिवाला देते जीव देवुन पाहीन
पाषाण कोरडा राहील
jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna
pāṣāṇa kōraḍā rāhīla
I showered him with affection, I tried everything
He remained dry like a rock
▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन)
▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील)
pas de traduction en français
[26] id = 99472
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन
नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन
asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna
nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina
For your sake, I will sell my life
My young son Hari*, assess the qualities that you have
▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन)
▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[27] id = 99473
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला
घड लागल मोत्याला
jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā
ghaḍa lāgala mōtyālā
I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone
My son is like a cluster of pearls
▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला)
▷ (घड)(लागल)(मोत्याला)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[12] id = 102457
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
अस तुमच्या जीवासाठी होईन गंगेची धार
नेनंत्या हारीवर थारा धरील तुम्हावर
asa tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅgēcī dhāra
nēnantyā hārīvara thārā dharīla tumhāvara
For your sake, I will be a stream of the river
I will flow as a trickle on my young son Hari*
▷ (अस)(तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगेची)(धार)
▷ (नेनंत्या)(हारीवर)(थारा)(धरील)(तुम्हावर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[14] id = 77014
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
शेताआड शेत भुलल्या नारी
सोयरा सखा माझा शिडीवरुनी हाका मारी
śētāāḍa śēta bhulalyā nārī
sōyarā sakhā mājhā śiḍīvarunī hākā mārī
One field after the other, women are impressed
My dear brother is calling out from the ladder
▷ (शेताआड)(शेत)(भुलल्या)(नारी)
▷ (सोयरा)(सखा) my (शिडीवरुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[17] id = 83767
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर
लावा बांधाला उंबर
śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara
lāvā bāndhālā umbara
One field after the other, I cannot recognise which one is my field
Plant Ficus tree on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[15] id = 82195
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बासींगान
hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāsīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बासींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[26] id = 82192
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा
खाली वाकाव पांडवा
tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā
khālī vākāva pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, bend down and walk
▷  Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[42] id = 99114
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा
खाली वाक पांडवा
tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā
khālī vāka pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top
Son, bend down and walk
▷  Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाक)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[75] id = 82193
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली
बाजा लावल्या सावली
asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī
bājā lāvalyā sāvalī
Who planted Jasmine at the entrance of the shed for marriage
It will give shed to the flute player
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (बाजा)(लावल्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[103] id = 99045
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली
बाजावाल्याला सावली
asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī
bājāvālyālā sāvalī
Why is Jasmine planted at the entrance of the shed for marriage
It will give shed to the flute player
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (बाजावाल्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[107] id = 99122
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
आस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
आता येतील माझे दिंड
āsa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
ātā yētīla mājhē diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, my face has become pale
Now, my bundles of saris will come
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिंड)
pas de traduction en français
[134] id = 102500
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मांडवाच्या बाई दारी बामन बोल मंगल मुर्ती
आईन वेळी चंद्रज्योत आली जन्माचा सोबती
māṇḍavācyā bāī dārī bāmana bōla maṅgala murtī
āīna vēḷī candrajyōta ālī janmācā sōbatī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns
The beautiful bride came, the life partner, came at the last minute
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी) Brahmin says (मंगल)(मुर्ती)
▷ (आईन)(वेळी) moon_light has_come (जन्माचा)(सोबती)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[48] id = 69079
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते मी पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[68] id = 82194
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
आता येतील माझे दिर
asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
ātā yētīla mājhē dira
At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face
Now. my brother-in-law will come soon
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[46] id = 105557
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लाडाची लेक कामाला कशल्यात
लवंग माझी मसाल्यात
lāḍācī lēka kāmālā kaśalyāta
lavaṅga mājhī masālyāta
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(कामाला)(कशल्यात)
▷ (लवंग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[28] id = 105566
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पाठीवरली वेणी जन म्हणती काळा साप
माझी वाणीन रुप झाप
pāṭhīvaralī vēṇī jana mhaṇatī kāḷā sāpa
mājhī vāṇīna rupa jhāpa
no translation in English
▷ (पाठीवरली)(वेणी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप)
▷  My (वाणीन) form (झाप)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[147] id = 73807
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लाडाची लेक राना शिकुनी निघाली
साखर दुधात शिरली
lāḍācī lēka rānā śikunī nighālī
sākhara dudhāta śiralī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(राना)(शिकुनी)(निघाली)
▷ (साखर)(दुधात)(शिरली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[53] id = 65310
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीच गोरीत मला दिसत एक
नेनंती राधा माझी सावळी ठळक
gōrīca gōrīta malā disata ēka
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka
I can see one thing in a girl with fair complexion
Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out
▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक)
pas de traduction en français
[54] id = 65311
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
सावळीला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷīlā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned one has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (सावळीला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[55] id = 65312
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français
[56] id = 65315
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
नेनंती राधा माझी सावळी कामना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā
A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना)
pas de traduction en français
[86] id = 99640
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक
माझी सावळी नाटक
gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka
mājhī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक)
▷  My wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[87] id = 99641
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग
माझी लातुरी लंवग
gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga
mājhī lāturī lamvaga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लंवग)
pas de traduction en français
[107] id = 99661
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगा मधी विज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagā madhī vija lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगा)(मधी)(विज) put
pas de traduction en français
[108] id = 99662
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी
माझी सावळी नाटकी
gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī
mājhī sāvaḷī nāṭakī
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी)
▷  My wheat-complexioned (नाटकी)
pas de traduction en français
[109] id = 99663
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français
[113] id = 99667
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français
[117] id = 99673
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगामधी ईज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagāmadhī īja lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगामधी)(ईज) put
pas de traduction en français
[118] id = 99674
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[45] id = 43293
चव्हाण गिरजा - Chavan Girija
लाडक्या लेकीचा जुडा (अंबाडा) कधी सुटला
मोत्या पोळ्याचा चौरुत झाला सळा
lāḍakyā lēkīcā juḍā (ambāḍā) kadhī suṭalā
mōtyā pōḷyācā cauruta jhālā saḷā
When did dear daughter’s bun get undone
It got caught in a necklace of pearls and corals
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(जुडा) ( (अंबाडा) ) (कधी)(सुटला)
▷ (मोत्या)(पोळ्याचा)(चौरुत)(झाला)(सळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[88] id = 105650
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
गरीबीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
बंधुन पुरविला पाडा लागल कवठ
garībīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bandhuna puravilā pāḍā lāgala kavaṭha
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Brother obtained a Wood apple about to ripen or her
▷ (गरीबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बंधुन)(पुरविला)(पाडा)(लागल)(कवठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[96] id = 73870
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्या पाणी
भाऊ म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणी लेक तान्ही
lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bhāū mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇī lēka tānhī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Brother (म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणी)(लेक)(तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[36] id = 60214
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु
संग मुराळी दोघेजण भाऊ
lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu
saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat
Her two brothers go as Murali with her
▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु)
▷  With (मुराळी)(दोघेजण) brother
pas de traduction en français
[52] id = 74325
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी लाडका
lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(लाडका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[68] id = 108852
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला
आंबा साखर्या वाटला
bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā
āmbā sākharyā vāṭalā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला)
▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[25] id = 69215
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
काय धाडील लेहुन
duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
kāya dhāḍīla lēhuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has she (my daughter) written to me
▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Why (धाडील)(लेहुन)
pas de traduction en français
[39] id = 101294
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना
नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा
duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā
nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā
From the distant land, nobody is coming and going
My little Radha send me a message with someone
▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना)
▷  Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[21] id = 80912
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गुंडुळ्या हाताचीला मठा वैराळ नटला
चुडा दिष्टीन फुटला
guṇḍuḷyā hātācīlā maṭhā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīna phuṭalā
Vairal* was attracted by the nice plump hands
(My daughter’s) bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गुंडुळ्या)(हाताचीला)(मठा)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1ciii (E13-03-01c03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bringing them from the market

[2] id = 80882
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
गुडुंळ्या हाताचीला नका नेऊ बाजारात
नगदी आनाव कागदात
guḍunḷyā hātācīlā nakā nēū bājārāta
nagadī ānāva kāgadāta
She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper (and bring them for her)
▷ (गुडुंळ्या)(हाताचीला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (नगदी)(आनाव)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[157] id = 99892
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
आर तु वैराळ दादा तुझा बांगडी रुतली
माझी पोपट सुखली
āra tu vairāḷa dādā tujhā bāṅgaḍī rutalī
mājhī pōpaṭa sukhalī
no translation in English
▷ (आर) you (वैराळ)(दादा) your bangles (रुतली)
▷  My (पोपट)(सुखली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[43] id = 99913
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
गुडुंळ्या हाताचिया मला वैराळ नटला
चुडा दिष्टीन फुटला
guḍunḷyā hātāciyā malā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīna phuṭalā
no translation in English
▷ (गुडुंळ्या)(हाताचिया)(मला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[26] id = 105355
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
गुंडुळ्या हातायाला नका नेऊ बाजारात
नगदी आणाव कागदात
guṇḍuḷyā hātāyālā nakā nēū bājārāta
nagadī āṇāva kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring bangles (for my daughter) from the bazaar wrapped in paper
▷ (गुंडुळ्या)(हातायाला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (नगदी)(आणाव)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[29] id = 69452
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
दंड भरला चोळीन हात भरला काकनान
चल सोनार आळीला गौळण माही बाय
daṇḍa bharalā cōḷīna hāta bharalā kākanāna
cala sōnāra āḷīlā gauḷaṇa māhī bāya
I have a new blouse, my hand is full of bangles
My dear mother, let’s go to goldsmith’s lane
▷ (दंड)(भरला)(चोळीन) hand (भरला)(काकनान)
▷  Let_us_go (सोनार)(आळीला)(गौळण)(माही)(बाय)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[16] id = 62078
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
लाडाची लेक हिचा लाड सदासदा
मागती गादी पलंगसुदा
lāḍācī lēka hicā lāḍa sadāsadā
māgatī gādī palaṅgasudā
Darling daughter, she gets pampered all the time
She asks for a mattress along with a cot
▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(लाड)(सदासदा)
▷ (मागती)(गादी)(पलंगसुदा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[93] id = 110548
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
हात मी जोडीते जावई मोठ लोक
पैठनाची वज राखा
hāta mī jōḍītē jāvaī mōṭha lōka
paiṭhanācī vaja rākhā
I fold my hands, son-in-law is very important
Take good care of all that we have respectfully given you
▷  Hand I (जोडीते)(जावई)(मोठ)(लोक)
▷ (पैठनाची)(वज) ash
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[33] id = 110523
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
शंभर सोयर्यानी बसुनी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली
śambhara sōyaryānī basunī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī
Hundred guests came, sat down and they stole (talked and decided)
They took away my cast can
▷ (शंभर)(सोयर्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[86] id = 79400
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
पावण्याला जेवण बुंदी बासुंदी पदार्थ
माझ्या घरला पाहुणा शिवसहित पारवती
pāvaṇyālā jēvaṇa bundī bāsundī padārtha
mājhyā gharalā pāhuṇā śivasahita pāravatī
Bundi (a special sweet with gram flour) and sweet thickened milk for the guests
Shiv along with Parvati (brother with his wife) has come as a guest to my house
▷ (पावण्याला)(जेवण)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ)
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शिवसहित)(पारवती)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[70] id = 81617
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
भावाभावाचे भांडण अंगणी पडलेत भेंड
धाकला कळमंड
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalēta bhēṇḍa
dhākalā kaḷamaṇḍa
Brothers are quarrelling, mud bricks can be seen in the courtyard
The youngest one looks gloomy (with the prospect of division)
▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(अंगणी)(पडलेत)(भेंड)
▷ (धाकला)(कळमंड)
pas de traduction en français
[71] id = 81619
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
भावाभावाचे भांडणे नका घालु आडभिंत
बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇē nakā ghālu āḍabhinta
bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghus, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाचे)(भांडणे)(नका)(घालु)(आडभिंत)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[70] id = 98556
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
जिवाला देते जीव उगच दिला बाई
जात बैमानी ठाव नाही
jivālā dētē jīva ugaca dilā bāī
jāta baimānī ṭhāva nāhī
I cared for you so much, it was all in vain
I did not know you were such a faithtess species
▷ (जिवाला) give life (उगच)(दिला) woman
▷  Class (बैमानी)(ठाव) not
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[57] id = 79533
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
गावाला गेला कुण्या अस कस जान
बंधु माझ्या राजसाच धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa jāna
bandhu mājhyā rājasāca dhōtara jhāla juna
He has gone to some place, how did he go like this
My dear brother’s dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (जान)
▷  Brother my (राजसाच)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[46] id = 69337
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
आताच्या योगात चाल नाही ती चाल आली
दिष्ट माझ्या सख्याला झाली
ātācyā yōgāta cāla nāhī tī cāla ālī
diṣṭa mājhyā sakhyālā jhālī
In todays world, the practice which is not there, has come
My brother has come under the influence of an evil eye
▷  Of_today (योगात) let_us_go not (ती) let_us_go has_come
▷ (दिष्ट) my (सख्याला) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[25] id = 83123
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
उचकी लागली एवढा पाठच्या पार्यामधी
बया माझीन केली सय उभ राहुनी अंगणात
ucakī lāgalī ēvaḍhā pāṭhacyā pāryāmadhī
bayā mājhīna kēlī saya ubha rāhunī aṅgaṇāta
I am getting hiccups so early in the morning
My mother must have remembered me, standing in the courtyard
▷ (उचकी)(लागली)(एवढा)(पाठच्या)(पार्यामधी)
▷ (बया)(माझीन) shouted (सय) standing (राहुनी)(अंगणात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[34] id = 91293
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[41] id = 103911
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[214] id = 104076
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पाण्याला गेली गोरी अंधार्या बारवाला
सावळा बंधु माझा चंद्र तिथ म्होर चला
pāṇyālā gēlī gōrī andhāryā bāravālā
sāvaḷā bandhu mājhā candra titha mhōra calā
The girl went to fetch water from the water in the dark
Chandra, my dark-complexioned brother, you walk in front
▷ (पाण्याला) went (गोरी)(अंधार्या)(बारवाला)
▷ (सावळा) brother my (चंद्र)(तिथ)(म्होर) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[7] id = 65017
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
परावा परदेश मला कराय जड गेला
बंधु माझ्या बापाजीचा तुमच्या नावाचा चढ केला
parāvā paradēśa malā karāya jaḍa gēlā
bandhu mājhyā bāpājīcā tumacyā nāvācā caḍha kēlā
I found it difficult to go to a new family, a new village
But I did justice to your name, my fatherlike brother
▷ (परावा)(परदेश)(मला)(कराय)(जड) has_gone
▷  Brother my (बापाजीचा)(तुमच्या)(नावाचा)(चढ) did
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[90] id = 83768
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ
बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū
bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[77] id = 75551
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पाणवठ्याचे नारी पाणी कशाने गढुळ
सावळ्या बंधवाचे नंदी गेलेत वाढुळ
pāṇavaṭhyācē nārī pāṇī kaśānē gaḍhuḷa
sāvaḷyā bandhavācē nandī gēlēta vāḍhuḷa
Women at the water source, with what has the water become muddy
My dark-complexioned brother’s bullocks have been in the water a long time
▷ (पाणवठ्याचे)(नारी) water, (कशाने)(गढुळ)
▷ (सावळ्या)(बंधवाचे)(नंदी)(गेलेत)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[40] id = 87060
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
काकंण देवु केले रुपायाच चार चार
उभा केला सावकार
kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were offered at four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[25] id = 80876
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा
छंद पुरविला सारा
kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā
chanda puravilā sārā
Bangles were quoted a dozen for a rupee
My desire was fulfilled (by my brother)
▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा)
▷ (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
[26] id = 80881
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
काकन देवु केल रुपायाचे चार चार
उभा केला सावकार
kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were quoted four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[119] id = 49934
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला
बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā
bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला)
▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला)
pas de traduction en français
[171] id = 59517
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला
बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला)
pas de traduction en français
[417] id = 80034
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
मला बोळवण केली पाच पन्नास लावुन
संग वकील देवुन
malā bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvuna
saṅga vakīla dēvuna
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother sent younger brother along with me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुन)
▷  With (वकील)(देवुन)
pas de traduction en français
[419] id = 80875
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मला बोळवुन केली चार पन्नास लावुन
संग वकील देवुन बंधुजीन माझ्या
malā bōḷavuna kēlī cāra pannāsa lāvuna
saṅga vakīla dēvuna bandhujīna mājhyā
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother sent younger brother along with me
▷ (मला)(बोळवुन) shouted (चार)(पन्नास)(लावुन)
▷  With (वकील)(देवुन)(बंधुजीन) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[155] id = 66330
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
अस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेवू
डोळे खुनवितो भाऊ नकु धर्माची होऊ
asa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēvū
ḍōḷē khunavitō bhāū naku dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेवू)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother (नकु)(धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français
[242] id = 80037
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
आस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ
डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होऊ
āsa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū
ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept
My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[148] id = 49931
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणीती कुनाला
आला बहिणीच्या भेटीला
mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇītī kunālā
ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणीती)(कुनाला)
▷  Here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[150] id = 49933
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
माझ्या घरला पाहुना शेजीला पडल कोड
गाव हाय माझ खेड पैदा केल मी दुध पेड
mājhyā gharalā pāhunā śējīlā paḍala kōḍa
gāva hāya mājha khēḍa paidā kēla mī dudha pēḍa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना)(शेजीला)(पडल)(कोड)
▷ (गाव)(हाय) my (खेड)(पैदा) did I milk (पेड)
pas de traduction en français
[224] id = 63863
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
घरला पाहुना आला उन्हाच्या कारात
गोळ्या माझ्या शंकराला कावड फरार्या दारात
gharalā pāhunā ālā unhācyā kārāta
gōḷyā mājhyā śaṅkarālā kāvaḍa pharāryā dārāta
no translation in English
▷ (घरला)(पाहुना) here_comes (उन्हाच्या)(कारात)
▷ (गोळ्या) my (शंकराला)(कावड)(फरार्या)(दारात)
pas de traduction en français
[244] id = 64897
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणती कोण आला
आला बहिणीच्या भेटीला
mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇatī kōṇa ālā
ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणती) who here_comes
▷  Here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[245] id = 64898
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी हासत
चोळी आंजीर खिशात
mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī hāsata
cōḷī āñjīra khiśāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) water, give I (हासत)
▷  Blouse (आंजीर)(खिशात)
pas de traduction en français
[246] id = 64899
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी बोलत
बाई आला का रेल्वेत
mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī bōlata
bāī ālā kā rēlvēta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) water, give I speak
▷  Woman here_comes (का)(रेल्वेत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[70] id = 52026
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
जीवाला देते जीव प्राणाला होते राजे
सोयर्या बंधवाची आन वाहीना तुझी
jīvālā dētē jīva prāṇālā hōtē rājē
sōyaryā bandhavācī āna vāhīnā tujhī
no translation in English
▷ (जीवाला) give life (प्राणाला)(होते)(राजे)
▷ (सोयर्या)(बंधवाची)(आन)(वाहीना)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1b (F17-01-01b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With paternal uncle’s permission

[4] id = 112314
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
बंधु इवाही करते चुलता म्हणतो नको बाई
परायाची भावजय सरजा तोलायाची नाही
bandhu ivāhī karatē culatā mhaṇatō nakō bāī
parāyācī bhāvajaya sarajā tōlāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, paternal uncle says, don’t do it
Sister-in-law coming from another family, you won’t be able to get along with her
▷  Brother (इवाही)(करते) paternal_uncle (म्हणतो) not woman
▷ (परायाची)(भावजय)(सरजा)(तोलायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[16] id = 47696
चव्हाण गिरजा - Chavan Girija
बंधू ईवाई करते चुलता म्हणीतो नकू बाई
परायाची भावजई सरजा तोलायाची नाही
bandhū īvāī karatē culatā mhaṇītō nakū bāī
parāyācī bhāvajaī sarajā tōlāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, uncle says, don’t
Sister-in-law from another family, she will not listen to Sarja (brother)
▷  Brother (ईवाई)(करते) paternal_uncle (म्हणीतो)(नकू) woman
▷ (परायाची)(भावजई)(सरजा)(तोलायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[24] id = 113380
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
बंधु इवाई करते पडना माझ्या पाया
सोयर्या बंधु माझ्या चला लेकीची रित पहाया
bandhu ivāī karatē paḍanā mājhyā pāyā
sōyaryā bandhu mājhyā calā lēkīcī rita pahāyā
I make my brother my Vyahi*, niece doesn’t touch my feet
Brother, come home with me to see her behaviour
▷  Brother (इवाई)(करते)(पडना) my (पाया)
▷ (सोयर्या) brother my let_us_go (लेकीची)(रित)(पहाया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[18] id = 81566
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
बंधु ईवाई करते पडतो माझ्या पाया
सोयर्या बंधु माझ्या चला लेकीची रीत पाह्या
bandhu īvāī karatē paḍatō mājhyā pāyā
sōyaryā bandhu mājhyā calā lēkīcī rīta pāhyā
I make my brother my Vyahi*, he touches my feet
Come, my dear brother, father-in-law of my son, come to see how your daughter behaves
▷  Brother (ईवाई)(करते) falls my (पाया)
▷ (सोयर्या) brother my let_us_go (लेकीची)(रीत)(पाह्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[51] id = 63904
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
बंधु ईवाई करते भाची सुन मला
माझा तुटला प्राण सखा
bandhu īvāī karatē bhācī suna malā
mājhā tuṭalā prāṇa sakhā
I make my brother my Vyahi*, I make my niece my daughter-in-law
(If we have arguments), my relation with my brother might break
▷  Brother (ईवाई)(करते)(भाची)(सुन)(मला)
▷  My (तुटला)(प्राण)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[26] id = 88093
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पाया माझ्या पडु आली मी करते कवळी
दोन्ही नात्यान जवळी
pāyā mājhyā paḍu ālī mī karatē kavaḷī
dōnhī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (पाया) my (पडु) has_come I (करते)(कवळी)
▷  Both (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[46] id = 80713
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
सम्रत सोईरा करनीची नाही चाड
लिबुंनी बनास दिली लाड
samrata sōīrā karanīcī nāhī cāḍa
libunnī banāsa dilī lāḍa
Rich Vyahi* does not know how to give wedding gifts
I gave my daughter in a bitter household
▷ (सम्रत)(सोईरा)(करनीची) not (चाड)
▷ (लिबुंनी)(बनास)(दिली)(लाड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[84] id = 65958
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सीता माझ्या मालन कुंकू लेते गव्हावानी
जोडा विठ्ठल देवावाणी
sītā mājhyā mālana kuṅkū lētē gavhāvānī
jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī
Sita, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
Your husband is like God Vitthal*
▷  Sita my (मालन) kunku (लेते)(गव्हावानी)
▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[104] id = 59321
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
पाया माझ्या पडु आली माझ्या बंधूची सारजा
पायाला रुतला तिच्या नतचा सरजा
pāyā mājhyā paḍu ālī mājhyā bandhūcī sārajā
pāyālā rutalā ticyā natacā sarajā
My brother’s wife came to touch my feet
The stone from her nose-ring pricked my foot
▷ (पाया) my (पडु) has_come my (बंधूची)(सारजा)
▷ (पायाला)(रुतला)(तिच्या)(नतचा)(सरजा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[48] id = 73365
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची
हाती गरसुळ तोळयाची
bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī
hātī garasuḷa tōḷayācī
I waved the plate with lamps around my brother’s son
He has a necklace with gold beads weighing one tola*
▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची)
▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[14] id = 80725
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती
सिता माझ्या भावजई अोवाळते तुझा पती
divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī
sitā mājhyā bhāvajaī aōvāḷatē tujhā patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती)
▷  Sita my (भावजई)(अोवाळते) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[33] id = 80068
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
मावळ भाच्याची दोन्हीची एक सिन
मामा भाच्याचा मान
māvaḷa bhācyācī dōnhīcī ēka sina
māmā bhācyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोन्हीची)(एक)(सिन)
▷  Maternal_uncle (भाच्याचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[32] id = 52022
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Nephew is young, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[30] id = 90853
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
माझ्या दारातला केर हेत लोटता लोटना
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसल्या उठना
mājhyā dārātalā kēra hēta lōṭatā lōṭanā
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalyā uṭhanā
The dirt in my door, I am sweeping, but it is not ending
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(हेत)(लोटता)(लोटना)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा)(बसल्या)(उठना)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[118] id = 80076
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना
mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā
I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना)
pas de traduction en français
[132] id = 90866
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात
आत्या म्हणीत माग येत
bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta
ātyā mhaṇīta māga yēta
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class
▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[24] id = 82196
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
आली लग्नसराई जीव माझा बावरा
कधी होईल नवरा
ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā
kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा)
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[35] id = 90898
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी
नवरा उपरा घरा मंदी
ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī
navarā uparā gharā mandī
Marriage season has come, I am worried about my brother
My brother, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी)
▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.1 (F18-05-01) - Sister’s children / Sister’s child plays

[5] id = 75486
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
बहिनीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणीत सख्याच
bahinīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīta sakhyāca
Sister’s baby, whatever you may say, it is somebody else’s
My brother’s chid calls me paternal aunt and is close to me
▷  Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणीत)(सख्याच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[16] id = 74173
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
सकाळी उठुन कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷī uṭhuna kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुन)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 76135
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सकाळी उठुन लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷī uṭhuna lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुन)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[60] id = 62739
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
गरभीन नारीला आना पाण्याची शिसारी
कवळ्या पाण्याच पेटारी कंत पुरवी सुपारी
garabhīna nārīlā ānā pāṇyācī śisārī
kavaḷyā pāṇyāca pēṭārī kanta puravī supārī
Pregnant woman feels nausea for food
Her husband has a box of tender betel leaves, he gives her arecanut
▷ (गरभीन)(नारीला)(आना)(पाण्याची)(शिसारी)
▷ (कवळ्या)(पाण्याच)(पेटारी)(कंत)(पुरवी)(सुपारी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[100] id = 85157
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
सरगीच्या वाट यम पुस दुरुण
पंधरवडी एकादस आला प्राण करुण
saragīcyā vāṭa yama pusa duruṇa
pandharavaḍī ēkādasa ālā prāṇa karuṇa
On the way to heave, Yama enquires from a distance
It’s fornightly Ekadashi*, the soul has observed the fast
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम) enquire (दुरुण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) here_comes (प्राण)(करुण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[73] id = 92607
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
सीता माझ्या मालनिचा पाच भरला शेतात
कंत हसता मनात
sītā mājhyā mālanicā pāca bharalā śētāta
kanta hasatā manāta
My daughter-in-law’s foot got covered with mud in the field
Her husband is smiles in his mind
▷  Sita my (मालनिचा)(पाच)(भरला)(शेतात)
▷ (कंत)(हसता)(मनात)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[48] id = 95339
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
सासुचा सासुरवास आहे नंदाची जायवणी
कंत करीती सपादनी
sāsucā sāsuravāsa āhē nandācī jāyavaṇī
kanta karītī sapādanī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand*
My husband stands behind me
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आहे)(नंदाची)(जायवणी)
▷ (कंत) asks_for (सपादनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ steals Sītā away
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  7. Sītā spreads her necklace’s beads
  8. Mandodarī tells Rāvaṇ
  9. Mandodarī’s communication with Sītā
  10. Eloping Sītā
  11. Giving signs
  12. Lakṣmaṇ injured
  13. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  14. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  15. General reasons
  16. Kaikeyī is a castrating mother
  17. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  18. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  19. Fifth month
  20. Sītā and Garuḍ
  21. Mārutī goes to Lanka
  22. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  23. Mārutī sets fire to Laṅkā
  24. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  25. Father and sons’ recognition
  26. Sītā sends her exile to all women on earth
  27. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  28. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  29. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  30. He puts off her sari
  31. He comes as a bairāgī
  32. He rushes whenever she is in trouble
  33. He heaps dresses up to heaven
  34. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  35. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  36. Let māher’s people come, help of māher’s people
  37. Feelings during one’s serious illness
  38. Parents’ grief and inverted feelings
  39. Allowed to hold woman’s hand
  40. Beginning
  41. Maintained despite disapprobation
  42. Mutual fondness
  43. Of different castes
  44. “Break your silence”
  45. Opening up one’s mind
  46. Walk slowly
  47. Come ō Viṭṭhal!
  48. Singing to Rām and gods
  49. Sister remembers brother
  50. Mother’s milk proves source of energy
  51. In the morning
  52. “On my lips”
  53. Piṇḍa
  54. The dear one
  55. Dattātraya and Anūsayā
  56. Place
  57. Son and Dattātreya
  58. Anusaya
  59. Darshan
  60. Worship
  61. Vow
  62. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  63. Old Śambhū, young Girijā
  64. Girijā’s work
  65. Śaṅkar and Pārvatī together
  66. Naraharī
  67. Ekadashi
  68. I have taken fancy
  69. It came to my mind
  70. Figure
  71. Dress
  72. Visiting idols in temple
  73. Holy men come to temple
  74. No request to Viṭṭhal to sit down
  75. Garland and flowers to Viṭṭhal
  76. Standing on brick
  77. Viṭṭhal remembered when not well
  78. Guest
  79. Father and clan
  80. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  81. Rukhmini’s ornaments
  82. Rukhmini’s saris
  83. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  84. Constructing bathroom
  85. She waves āratī to Viṭṭhal
  86. She suspects Viṭṭhal
  87. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  88. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  89. Satyabhama
  90. Kanhopatra
  91. Gokulpur
  92. Vīṭṭhal - Jani darśan
  93. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  94. Namdev
  95. Other saints
  96. Description
  97. Swimming in the river
  98. Viṭṭhal
  99. River herself
  100. Kundalik
  101. Rukhmini
  102. In spate
  103. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  104. Muktabai
  105. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  106. The decision of Dharmaraja
  107. Arjun invites Krishna
  108. Meals served
  109. Pride of ones village
  110. The rain falls
  111. Waiting for him
  112. Visiting Guru
  113. Dry coconut, dry dates
  114. Mother’s affection
  115. One can not pay back mothers loan
  116. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  117. Hard sun of summer
  118. Similes
  119. Son goes hunting
  120. “For buffalos, find another cow-boy”
  121. Ornaments
  122. Permanent backing
  123. He is considerate
  124. “In which field should I go and find you?”
  125. Darshan taken in the temple
  126. Paper decorations, threads worn on the head
  127. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  128. Large clan of the bridegroom, got
  129. The works daughter is performing
  130. Daughter goes to school
  131. Daughter, the dear one
  132. Daughter’s fair complexion
  133. Long hair make her attractive
  134. Wish to eat
  135. Mother weaps, sad, worried
  136. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  137. Feeling always hungry at in-laws place
  138. Letter to and from her
  139. Purchase of bangles for daughter
  140. Bringing them from the market
  141. The bangle man is called vairal
  142. The bangle man is called kasar
  143. Daughter’s tender beautiful hand
  144. Mother gives ornaments to daughter
  145. Daughter is more beautiful than her husband
  146. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  147. “He is a thief, he took my daughter away”
  148. With sweets prepared for Diwali festival
  149. Brothers quarrel among themselves
  150. Sister’s dedication to brother’s life
  151. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  152. Brother struck by bad eye
  153. Sister’s close relation as with no other man
  154. Brother is “the dear one”
  155. “You brother, take father’s place and role”
  156. Brother gets good crop
  157. Brother’s beautiful bullocks
  158. Various types
  159. Cost
  160. Common sari
  161. Brother’s present at her children’s marriage
  162. Brother comes as a guest
  163. “I feel unwell”
  164. With paternal uncle’s permission
  165. “I don’t want him as vyāhī ”
  166. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  167. I do not demand anything
  168. Niece taken as daughter-in-law
  169. Niece and daughter-in-law bows down
  170. Poor brother better than wealthy vyāhī
  171. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  172. “Brother’s wife bows down to me”
  173. Meal served to brother
  174. Tabaka, a plate
  175. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  176. Game of wrestling, kusti
  177. Māher is full of nephews
  178. Nephew the dear one
  179. Marriage season:worry for brother’s marriage
  180. Sister’s child plays
  181. Box found near basil
  182. Both are enjoying her pregnancy
  183. Received with pomp and ceremony in heaven
  184. Daughter-in-law is the dear one
  185. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑