Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 352
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाटवडा - Watwada
(332 records)

191 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[134] id = 94749
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सिता माय मला कुठला पिता
जन्म पेटीमधी होता
bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā
janma pēṭīmadhī hōtā
Sita says, where do I have a father
I was found born in a chest
▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता)
▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[142] id = 108858
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
जनकराज्याच्या रानामधी बोलती सितामाय
मला कुठली माऊली केल रामाच्या हवाली
janakarājyācyā rānāmadhī bōlatī sitāmāya
malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā havālī
Sitamay says in King Janak’s field
Where do I have a mother, I was handed over to Ram
▷ (जनकराज्याच्या)(रानामधी)(बोलती)(सितामाय)
▷ (मला)(कुठली)(माऊली) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[21] id = 54684
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड
लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड
vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa
lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa
Wild fruits from the forest, are very sweet to eat
Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult
▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड)
▷  Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[83] id = 55177
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
आग लागली लंकेला जळत सोन नान
रावन बुडाले गर्वाने
āga lāgalī laṅkēlā jaḷata sōna nāna
rāvana buḍālē garvānē
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
Ravan* is ruined because of his arrogance
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷  O (लागली)(लंकेला)(जळत) gold (नान)
▷  Ravan (बुडाले)(गर्वाने)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[33] id = 53352
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण हा लंकेहून थोर
सिता नेऊन झाला चोर
laṅkēcā rāvaṇa hā laṅkēhūna thōra
sitā nēūna jhālā cōra
Ravan* from Lanka* is greater than Lanka*
He became a thief after stealing Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(लंकेहून) great
▷  Sita (नेऊन)(झाला)(चोर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[85] id = 55172
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण त्यान कपट पन केलं
भिक्षा मागून सिता नेहली
kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ
bhikṣā māgūna sitā nēhalī
Wicked Ravan* committed a wicked act
He begged for alms, picked up Sita and carried her away
▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं)
▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[35] id = 92891
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण गुरु गोसावी झाला
सिता झोळी मधी नेली
kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā
sitā jhōḷī madhī nēlī
Wicked Ravan* became Guru Gosavi*
He took away Sita in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला)
▷  Sita (झोळी)(मधी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[10] id = 54439
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना
पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून
laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā
puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna
Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness
She went throwing down her ear ornaments as a clue
▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना)
▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[18] id = 53474
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका
तुमच्या लंकेचा बसल धका
maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā
tumacyā laṅkēcā basala dhakā
Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita
(Otherwise), your Lanka* will be in danger
▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका)
▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[29] id = 54523
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा
बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा
survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā
bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā
Sita is like a chest of gold, Ravan* wants to have her
Mandodari says, why have you brought this calamity
▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा)
▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[55] id = 53454
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण
राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच
maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa
rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both rule over Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister
▷  King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[20] id = 53439
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
असा राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वनी
सिता नेहली रावणानी
asā rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vanī
sitā nēhalī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷ (असा) Ram Laksman both (हिंडतेत)(वनी)
▷  Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[27] id = 54468
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
रामबाई लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वन
सिता नेहली रावनान मारुती सांग खुण
rāmabāī lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vana
sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ramabai Laksman both (हिंडतेत)(वन)
▷  Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[38] id = 52692
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली काळीज धरुन
वल्ली आणली दुरुन
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī kāḷīja dharuna
vallī āṇalī duruna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman near the heart
The medicinal plant was brought from far away
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(काळीज)(धरुन)
▷ (वल्ली)(आणली)(दुरुन)
pas de traduction en français
[91] id = 53419
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लहू लाह्या
कुठ गेलेत रामराया
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lahū lāhyā
kuṭha gēlēta rāmarāyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a split second
Where has Ramraya gone
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लहू)(लाह्या)
▷ (कुठ)(गेलेत)(रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[65] id = 54576
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन
आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna
ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from others
Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[80] id = 93155
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनाला जाता माग फिरुन पाहिली
धोतर खुटीला राहील
sitā vanālā jātā māga phiruna pāhilī
dhōtara khuṭīlā rāhīla
While going in exile, Sita looked behind for the last time
Dhotar* had remained on the hook
▷  Sita (वनाला) class (माग) turn_around (पाहिली)
▷ (धोतर)(खुटीला)(राहील)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 54825
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई
चौदा वर्ष झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही
sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
caudā varṣa jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[67] id = 55388
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला सासूरवास सासु कैकईने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला
sītābāīlā sāsūravāsa sāsu kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(सासु)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[52] id = 55495
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून
कपटी रावनान बटा लावीला दाटून
sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna
kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna
Sita’s suffering, come women, you all share with her
Wicked Ravan* has put a false blot on her
▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून)
▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[136] id = 93370
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनात बोरी बाभळी बाई का सिता
सांगे ऐका आपला वनात
araṇyā vanāta bōrī bābhaḷī bāī kā sitā
sāṅgē aikā āpalā vanāta
Listen! Jujube and acacia are the women in the forest
Sita tells her story
▷ (अरण्या)(वनात)(बोरी)(बाभळी) woman (का) Sita
▷  With (ऐका)(आपला)(वनात)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[21] id = 45872
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनाला जाता पाच महिन्याच गर्वधर
अशी बाळतीन झाली रुक्मीनीच्या गूंफवर
sītā vanālā jātā pāca mahinyāca garvadhara
aśī bāḷatīna jhālī rukmīnīcyā gūmphavara
When Sita was going to the forest, she was five months pregnant
She had her delivery in Rukmini*’s cave
▷  Sita (वनाला) class (पाच)(महिन्याच)(गर्वधर)
▷ (अशी)(बाळतीन) has_come (रुक्मीनीच्या)(गूंफवर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[31] id = 55941
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
नाटाळ पाखरु आहे जातीच इमान
सिता नेहली रावणान सांगे रामाला खबर
nāṭāḷa pākharu āhē jātīca imāna
sitā nēhalī rāvaṇāna sāṅgē rāmālā khabara
The bird (Jatayu) is stubborn but loyal
He gives the news to Ram that Ravan* has carried away Sita
▷ (नाटाळ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमान)
▷  Sita (नेहली) Ravan with Ram (खबर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[65] id = 79480
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

मारोतीच्या पारावर वानराची दावण
एकल्या मारुतीव कसा मारीला रावण
mārōtīcyā pārāvara vānarācī dāvaṇa
ēkalyā mārutīva kasā mārīlā rāvaṇa
A crowd of monkeys on Maruti*’s meeting place
How Maruti* killed Ravan* single handedly
▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानराची)(दावण)
▷ (एकल्या)(मारुतीव) how (मारीला) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[72] id = 93429
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

सिताच्या शोधाली आले मारुती
मांजर सर्व धुंडील मंदीर
sitācyā śōdhālī ālē mārutī
māñjara sarva dhuṇḍīla mandīra
Maruti* has come to search for Sita
He looked for her in all the palaces and temples there
▷  Of_Sita (शोधाली) here_comes (मारुती)
▷ (मांजर)(सर्व)(धुंडील)(मंदीर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[28] id = 56008
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्य वनात सिता बसली एकली
वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī
varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above
▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone
▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[13] id = 55986
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
आग लागली लंकेला जळती आड भिती
राम बसला चिता गती
āga lāgalī laṅkēlā jaḷatī āḍa bhitī
rāma basalā citā gatī
Lanka* is set on fire, the horizontal walls are burning
Ram is sitting there, worried
▷  O (लागली)(लंकेला)(जळती)(आड)(भिती)
▷  Ram (बसला)(चिता)(गती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 56027
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावर वानर बसला थाटान
लंका जाळी शेपटान
mārutīcyā pārāvara vānara basalā thāṭāna
laṅkā jāḷī śēpaṭāna
Monkeys were sitting proudly on the platform around Maruti*
Maruti* set fire to Lanka* with his tail
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसला)(थाटान)
▷ (लंका)(जाळी)(शेपटान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[116] id = 73730
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
लहु अंकुशाची लढाई मारुती मनात हसला
वर्ग रामाचा दिसला नाग जावळी पासुन
lahu aṅkuśācī laḍhāī mārutī manāta hasalā
varga rāmācā disalā nāga jāvaḷī pāsuna
Lahu’s and Ankush’s fight, Maroti smiles to himself
They appear to be from Ram’s lineage, from head to toe
▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(मारुती)(मनात)(हसला)
▷ (वर्ग) of_Ram (दिसला)(नाग)(जावळी)(पासुन)
pas de traduction en français
[128] id = 94505
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
लहु अंकुशाची लढाई सुग्रीव आदर उजळा
मारुती भुमीवर पडला वर्ज रामाच्या दिसली जाग जावळपासुन
lahu aṅkuśācī laḍhāī sugrīva ādara ujaḷā
mārutī bhumīvara paḍalā varja rāmācyā disalī jāga jāvaḷapāsuna
Lahu and Ankush are fighting, Sugreev is watching full of admiration
Maruti* is defeated, they appear to be from Ram’s lineage from head to toe
▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(सुग्रीव)(आदर)(उजळा)
▷ (मारुती)(भुमीवर)(पडला)(वर्ज) of_Ram (दिसली)(जाग)(जावळपासुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[93] id = 73711
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
बानामाग बान सोडली चळक
नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला
bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka
navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram
▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक)
▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[62] id = 83864
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास झाला पोरपनी
तवा रामाची भर ज्वानी
sitācā vanavāsa jhālā pōrapanī
tavā rāmācī bhara jvānī
Sita was in forest exile when she was young
At that time, Ram was in the prime of his youth
▷ (सिताचा) vanavas (झाला)(पोरपनी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[16] id = 56184
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश घोड्यावरी लहु चाले पायी पायी
असं संभाळ सीताबाई लहु धरमाचा काई
aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālē pāyī pāyī
asaṁ sambhāḷa sītābāī lahu dharamācā kāī
Ankush is on horseback, Lahu is on foot
Sita, take care of your good son Lahu
▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चाले)(पायी)(पायी)
▷ (असं)(संभाळ) goddess_Sita (लहु)(धरमाचा)(काई)
pas de traduction en français
[32] id = 56200
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
लहु आहे लव्हाळ्याचा असा अंकुश रामाचा
असा पोवाडा रचीला सिता माईच्या जन्माचा
lahu āhē lavhāḷyācā asā aṅkuśa rāmācā
asā pōvāḍā racīlā sitā māīcyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(असा)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(रचीला) Sita (माईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[8] id = 53268
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई धुन धुवी बाळात्याची आळािपळा
वरि वानरांचा मेळा
sītābāī dhuna dhuvī bāḷātyācī āḷāipaḷā
vari vānarāñcā mēḷā
Sita went to wash the baby clothes
A group of monkeys was sitting on the tree
▷  Goddess_Sita (धुन)(धुवी)(बाळात्याची)(आळािपळा)
▷ (वरि)(वानरांचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[18] id = 94602
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास असा कितींदा होईल
अंकुश जन्मा येईल सुड रामाचा घेईल
sitācā vanavāsa asā kitīndā hōīla
aṅkuśa janmā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
How many times will Sita’s forest exile keep happening
Ankush will take birth and take Ram’s revenge
▷ (सिताचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (अंकुश)(जन्मा)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[25] id = 94949
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपतीच्या निर्या वैरी फेडीता धडका
दैवान नेसविला मधी लमानी फडका
drōpatīcyā niryā vairī phēḍītā dhaḍakā
daivāna nēsavilā madhī lamānī phaḍakā
The enemy is pulling at Draupati’s pleats of saris
God dresses in a Lamani sari
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(धडका)
▷ (दैवान)(नेसविला)(मधी)(लमानी)(फडका)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[13] id = 83337
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
अशी द्रोपदी गांजीली हात दरवाजा लावुन
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊनी
aśī drōpadī gāñjīlī hāta daravājā lāvuna
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūnī
Draupadi* was harassed, all doors and windows closed
Her brother Yadav has come disguised as Bairagi*
▷ (अशी)(द्रोपदी)(गांजीली) hand (दरवाजा)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[26] id = 88783
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता बेजार
देवान नेसविला मंधी सोनेरी विजार
drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bējāra
dēvāna nēsavilā mandhī sōnērī vijāra
Enemy is very tired pulling at the pleats of Draupadi*’s sari
God dressed her in a golden tunic
▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(बेजार)
▷ (देवान)(नेसविला)(मंधी)(सोनेरी)(विजार)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[81] id = 51620
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपतीच्या निर्या फेडीती दुर्योधन
चाटी झाले नारायण तिच वस्रा कारण
drōpatīcyā niryā phēḍītī duryōdhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa tica vasrā kāraṇa
Duryodhan is plucking at Drupadi’s pleats
Narayan has become a merchant for the sake of her sarnies
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीती)(दुर्योधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच)(वस्रा)(कारण)
pas de traduction en français
[86] id = 88740
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता भागले
दिंडी गंगणी लागले
drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bhāgalē
diṇḍī gaṅgaṇī lāgalē
They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari
Yadav her brothers, heaps of saris have reached the heaven
▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंडी)(गंगणी)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[26] id = 95079
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदी गांजली चारी दरवाज्याला कोना
पाची पांडवान खाली घातल्यात माना
drōpadī gāñjalī cārī daravājyālā kōnā
pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(गांजली)(चारी)(दरवाज्याला) who
▷ (पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[247] id = 106519
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पराया परदेश करीला हिमतीन
राघु मैनाच्या संगतीन
parāyā paradēśa karīlā himatīna
rāghu mainācyā saṅgatīna
With courage, I went to another region
In the company of Raghu* and Mina
▷ (पराया)(परदेश)(करीला)(हिमतीन)
▷ (राघु) of_Mina (संगतीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[17] id = 65696
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेराची वाट रिग लागली गोताची
jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[58] id = 65697
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी सांग्या सांगती दमान
सावळी राधा माझी झाली गरद घामान
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatī damāna
sāvaḷī rādhā mājhī jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
Radha, my wheat-complexioned daughter is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगती)(दमान)
▷  Wheat-complexioned (राधा) my has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[258] id = 112854
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी
खाली पदराखाली वाटी
bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī
khālī padarākhālī vāṭī
Father got his daughters married to two brothers
She does not expose her situation to others
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी)
▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[27] id = 88964
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी
माझी पोपट सुकळी
āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī
mājhī pōpaṭa sukaḷī
You Vairal*, your bangle is hurting me
My hand is delicate
▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी)
▷  My (पोपट)(सुकळी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[8] id = 51622
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी
भाऊपण्याला राधा शानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī
bhāūpaṇyālā rādhā śānī
You and me, our close friendship, it’s like cool water from the vessel
Radha is wise, she knows how to continue these ties
▷  Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water,
▷ (भाऊपण्याला)(राधा)(शानी)
pas de traduction en français
[9] id = 51625
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा असा पाण्याला जाता जाता
ठेव घागरी बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā asā pāṇyālā jātā jātā
ṭhēva ghāgarī bōlū ātā
You and me, we became close friends while coming and going to fetch water
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(असा)(पाण्याला) class class
▷ (ठेव)(घागरी)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[52] id = 87134
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पडूनी पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍūnī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडूनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[56] id = 87138
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा तुझा वाडा येशीपाशी
बहरशी कचरी येवु कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhā vāḍā yēśīpāśī
baharaśī kacarī yēvu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
Village Council Office is just outside, how can I come out
▷  Your my (भाऊपणा) your (वाडा)(येशीपाशी)
▷ (बहरशी)(कचरी)(येवु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[39] id = 51621
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख
पोट झाड ओव्याच लावू कुठ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha
pōṭa jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख)
▷ (पोट)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français
[40] id = 51624
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी
जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[107] id = 87146
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना
डोंब अंतरी माहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā
ḍōmba antarī māhīnā
Our close friendship, people cannot bear to see it
I cannot contain the anger in my mind
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना)
▷ (डोंब)(अंतरी)(माहीना)
pas de traduction en français
[111] id = 87150
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन लोक मिळकत
माझ्या शिनच घडन येव वाड्याला भडकत
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōka miḷakata
mājhyā śinaca ghaḍana yēva vāḍyālā bhaḍakata
Our close friendship, people are grumbling
We are of the same age, come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोक)(मिळकत)
▷  My (शिनच)(घडन)(येव)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[61] id = 56636
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[115] id = 87268
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या चांगुलपणाची जीवाला चंदरी
कुण्या नारीच्या नंदरी बसु नको बिनघोरी
tujhyā cāṅgulapaṇācī jīvālā candarī
kuṇyā nārīcyā nandarī basu nakō binaghōrī
I have become fond of your goodness
Don’t try and avoid coming in other women’s eyes, take care
▷  Your (चांगुलपणाची)(जीवाला)(चंदरी)
▷ (कुण्या)(नारीच्या)(नंदरी)(बसु) not (बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[16] id = 51623
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना
भाषा मराठी येईना
tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā
bhāṣā marāṭhī yēīnā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina
▷ (भाषा)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
[26] id = 56648
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा बाय पराया जातीचा
मधी आंतर इतीचा कांदा हिरव्या पातीचा
tujhā mājhā bhāūpaṇā bāya parāyā jātīcā
madhī āntara itīcā kāndā hiravyā pātīcā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(बाय)(पराया)(जातीचा)
▷ (मधी)(आंतर)(इतीचा)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[91] id = 76581
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझ्या भाऊपणा कुणं कालवील मीठ
सोड अबुला बोल नीट
tujhā mājhyā bhāūpaṇā kuṇaṁ kālavīla mīṭha
sōḍa abulā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणं)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (नीट)
pas de traduction en français
[109] id = 87182
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ माझा भाऊपणा कुणी कालविल ओवा
आबुल्यात गेला गावा
tujha mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila ōvā
ābulyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ओवा)
▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[62] id = 87216
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे
मी अस गुज बोलायला दिले मांडी
śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē
mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī
Neighbour woman came for work, the vessel was unclean
I gave her my lap to open her mind
▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे)
▷  I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[17] id = 103120
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने
ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा
jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē
ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā
Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings
My brother is pleasure-seeking, he might cross your path
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने)
▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[349] id = 100591
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुक ये रे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautuka yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[11] id = 56705
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ओवीचा काय नेम
तुळशीखाली माझा राम
dusarī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma
tuḷaśīkhālī mājhā rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (ओवीचा) why (नेम)
▷ (तुळशीखाली) my Ram
pas de traduction en français
[93] id = 56735
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी मारुती बामणाला
मोती ह्याच्या जाणव्याला
cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā
mōtī hyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (मारुती)(बामणाला)
▷ (मोती)(ह्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[94] id = 56736
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[230] id = 76990
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी तुळस माऊलीला
रामु तिला सावलीला
pahilī mājhī ōvī tuḷasa māūlīlā
rāmu tilā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळस)(माऊलीला)
▷ (रामु)(तिला)(सावलीला)
pas de traduction en français
[283] id = 83648
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी अोवी ग गरुड खांब थोपली
विठ्ठलाला पाहुन माझी तहान भुक हरपली
sātavī mājhī aōvī ga garuḍa khāmba thōpalī
viṭhṭhalālā pāhuna mājhī tahāna bhuka harapalī
no translation in English
▷ (सातवी) my (अोवी) * (गरुड)(खांब)(थोपली)
▷ (विठ्ठलाला)(पाहुन) my (तहान) hunger (हरपली)
pas de traduction en français
[318] id = 84364
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी गाते तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē tinhī dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[561] id = 111570
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सिरी माझी ओवी रुखमीणीची न्हाणी
चंद्रभागेमधी झाली पातकीची धुनी
sirī mājhī ōvī rukhamīṇīcī nhāṇī
candrabhāgēmadhī jhālī pātakīcī dhunī
no translation in English
▷ (सिरी) my verse (रुखमीणीची)(न्हाणी)
▷ (चंद्रभागेमधी) has_come (पातकीची)(धुनी)
pas de traduction en français
[572] id = 111581
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
दाहावी माझी ओवी विठ्ठल माझे गणगोत
विठ्ठलाच्या चरणी सखु झाली मनोरथ
dāhāvī mājhī ōvī viṭhṭhala mājhē gaṇagōta
viṭhṭhalācyā caraṇī sakhu jhālī manōratha
no translation in English
▷ (दाहावी) my verse Vitthal (माझे)(गणगोत)
▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(सखु) has_come (मनोरथ)
pas de traduction en français
[691] id = 111702
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी नाही मला आळस
तुकाराम ज्ञानेश्वर ओवीचे कळस
dusarī mājhī ōvī nāhī malā āḷasa
tukārāma jñānēśvara ōvīcē kaḷasa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (मला)(आळस)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(ओवीचे)(कळस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[77] id = 111741
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला
द्रोपदी ओव्या गाती माझ्या यादव बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
drōpadī ōvyā gātī mājhyā yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदी)(ओव्या)(गाती) my (यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[162] id = 56759
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीताना जणु हारन पळत
दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītānā jaṇu hārana paḷata
dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण) Dalits (जणु)(हारन)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[273] id = 56756
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळताना माझ मनगट पेचल
माय माझ्या घरनीच दुध पोलादी तापल
daḷaṇa daḷatānā mājha managaṭa pēcala
māya mājhyā gharanīca dudha pōlādī tāpala
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना) my (मनगट)(पेचल)
▷ (माय) my (घरनीच) milk (पोलादी)(तापल)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[98] id = 64151
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठून) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[121] id = 80527
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[190] id = 98571
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशाबाईच्या झाडाला राम मदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśābāīcyā jhāḍālā rāma madarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशाबाईच्या)(झाडाला) Ram (मदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[21] id = 64156
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारा कुण्या देवाजीन केला
मुखी माझ्या राम आला
sakāḷacyā pārā kuṇyā dēvājīna kēlā
mukhī mājhyā rāma ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारा)(कुण्या)(देवाजीन) did
▷ (मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[18] id = 75285
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीच्या उदरी मारुती जन्मलं
ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद
añjanīcyā udarī mārutī janmalaṁ
bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(जन्मलं)
▷ (ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[85] id = 60272
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती मारुती म्हणीतो सारे गाव
बलभीम त्याचे नाव
mārutī mārutī mhaṇītō sārē gāva
balabhīma tyācē nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारे)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याचे)(नाव)
pas de traduction en français
[149] id = 61459
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव हाय मारुती सत्याचा
पार बांधला मोत्याचा
dēvāmadhī dēva hāya mārutī satyācā
pāra bāndhalā mōtyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्याचा)
▷ (पार)(बांधला)(मोत्याचा)
pas de traduction en français
[195] id = 80134
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव
बलभीम त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva
balabhīma tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[43] id = 61878
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
दत्ताच्या पंगतीला सवा खंडीच पुरण
लक्ष हजार करन
dattācyā paṅgatīlā savā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra karana
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(पंगतीला)(सवा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(करन)
pas de traduction en français
[70] id = 73324
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
दत्ताच्या मंडपात सभा बसली सगळी
गादी गुरुची वेगळी
dattācyā maṇḍapāta sabhā basalī sagaḷī
gādī gurucī vēgaḷī
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(मंडपात)(सभा) sitting (सगळी)
▷ (गादी)(गुरुची)(वेगळी)
pas de traduction en français
[71] id = 73325
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
मावर गडावरी अनुसया सागर
केली वाळुची घागर
māvara gaḍāvarī anusayā sāgara
kēlī vāḷucī ghāgara
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सागर)
▷  Shouted (वाळुची)(घागर)
pas de traduction en français
[119] id = 91475
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
अनुसया माता तुप वाढीती गल्लासान
दत्ताजीच्या जन्मा दिवशी सवा खंडीची घुगरी नाव ठेवावे
anusayā mātā tupa vāḍhītī gallāsāna
dattājīcyā janmā divaśī savā khaṇḍīcī ghugarī nāva ṭhēvāvē
no translation in English
▷ (अनुसया)(माता)(तुप)(वाढीती)(गल्लासान)
▷ (दत्ताजीच्या)(जन्मा)(दिवशी)(सवा)(खंडीची)(घुगरी)(नाव)(ठेवावे)
pas de traduction en français
[134] id = 108065
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
मावर गडावरी अनुसया सती पती
दत्ता जन्मील तळ हाती
māvara gaḍāvarī anusayā satī patī
dattā janmīla taḷa hātī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती)
▷ (दत्ता)(जन्मील)(तळ)(हाती)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[18] id = 91462
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
म्हावर गडावरी सव्या मनाच पुरण
अस अंशी पुरण जेवले ते ब्राम्हण
mhāvara gaḍāvarī savyā manāca puraṇa
asa añśī puraṇa jēvalē tē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्या)(मनाच)(पुरण)
▷ (अस)(अंशी)(पुरण)(जेवले)(ते)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-3.3 (B04-03-03) - Dattatraya cycle / Son and Dattātreya

[2] id = 84422
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
माहवर गडावर सोन्याच शिंग वाज
नाव दत्तात्रय साज
māhavara gaḍāvara sōnyāca śiṅga vāja
nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहवर)(गडावर) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[25] id = 111489
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
महावर गडावरी कपीली गाय येली
अनुसया मातानी दुधाची खिर केली
mahāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī
anusayā mātānī dudhācī khira kēlī
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली)
▷ (अनुसया)(मातानी)(दुधाची)(खिर) shouted
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[4] id = 113116
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
जाई जुईचे फुल विचीते वटीला
जान दत्ताच्या भेटीला
jāī juīcē fula vicītē vaṭīlā
jāna dattācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (जाई)(जुईचे) flowers (विचीते)(वटीला)
▷ (जान)(दत्ताच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[62] id = 60399
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान
केला महादेव जोडयान
śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna
kēlā mahādēva jōḍayāna
no translation in English
▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान)
▷  Did (महादेव)(जोडयान)
pas de traduction en français
[116] id = 60841
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान
केला महादेव जोड्यान
śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna
kēlā mahādēva jōḍyāna
no translation in English
▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान)
▷  Did (महादेव)(जोड्यान)
pas de traduction en français
[170] id = 81312
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाला पाणी कोण घालीतो सावळा
वेल तोडला कवळा
mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālītō sāvaḷā
vēla tōḍalā kavaḷā
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, who (घालीतो)(सावळा)
▷ (वेल)(तोडला)(कवळा)
pas de traduction en français
[176] id = 82317
कांबळे सुमन - Kamble Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आठ रोज सोमवार सारवते आड भित
माझ्या घरला सोयरा लिंगायत आला वाणी
āṭha rōja sōmavāra sāravatē āḍa bhita
mājhyā gharalā sōyarā liṅgāyata ālā vāṇī
no translation in English
▷  Eight (रोज)(सोमवार)(सारवते)(आड)(भित)
▷  My (घरला)(सोयरा)(लिंगायत) here_comes (वाणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[129] id = 98182
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सोमवाराच्या दिसी सारवते उंभरवटा
बळी माझ्या महादेवाच्या मला शंभुचा पुरवठा
sōmavārācyā disī sāravatē umbharavaṭā
baḷī mājhyā mahādēvācyā malā śambhucā puravaṭhā
no translation in English
▷ (सोमवाराच्या)(दिसी)(सारवते)(उंभरवटा)
▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(शंभुचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[68] id = 80281
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या पिंडीवरी तीळ तांदळी मोठं गहु
जलम जाऊदी पाठी बाहु
mahādēvācyā piṇḍīvarī tīḷa tāndaḷī mōṭhaṁ gahu
jalama jāūdī pāṭhī bāhu
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(तीळ)(तांदळी)(मोठं)(गहु)
▷ (जलम)(जाऊदी)(पाठी)(बाहु)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[19] id = 83369
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
जोड मोठ्या पाणी हाय संभुच्या तळ्याला
गिरजा विचारी माळ्याला दवणा आला का कळ्याला
jōḍa mōṭhyā pāṇī hāya sambhucyā taḷyālā
girajā vicārī māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā
no translation in English
▷ (जोड)(मोठ्या) water, (हाय)(संभुच्या)(तळ्याला)
▷ (गिरजा)(विचारी)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[92] id = 75100
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
म्हातारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती माईला जोडा कुणी पाहिला
mhātārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī māīlā jōḍā kuṇī pāhilā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(माईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[9] id = 61114
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
शंभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार
दोन्हीच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
śambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra
dōnhīcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार)
▷ (दोन्हीच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[32] id = 80280
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
संभुदेव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी
अशी गिरजा नार लोळ दवन्याच्या रोपावरी
sambhudēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī
aśī girajā nāra lōḷa davanyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (अशी)(गिरजा)(नार)(लोळ)(दवन्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
[38] id = 83229
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
संभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार
दोन्हीच्या पि्रतीन मळा झाला हिरवागार
sambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra
dōnhīcyā ipratīna maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार)
▷ (दोन्हीच्या)(पि्रतीन)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[64] id = 112426
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
संभुला देव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी
अशी गिरजा झोप दवण्याच्या रोपावरी
sambhulā dēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī
aśī girajā jhōpa davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुला)(देव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (अशी)(गिरजा)(झोप)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[16] id = 61125
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सोमवार वृत मला कळना वेडीला
अस संभु पारवती उभा बेलाच्या झाडाला
sōmavāra vṛta malā kaḷanā vēḍīlā
asa sambhu pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(वृत)(मला)(कळना)(वेडीला)
▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
[39] id = 83231
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सोमवार व्रत मला कळवा येडीला
अस संभु पारवती उभा वेलीच्या झाडाला
sōmavāra vrata malā kaḷavā yēḍīlā
asa sambhu pāravatī ubhā vēlīcyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळवा)(येडीला)
▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (वेलीच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:V-86 (B05-86) - Village deities / Naraharī / Naraharī

[1] id = 51806
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नरहरी महाराजाचा मठ जाहागिरदाराचा
राघू मैनाची जोडी जसी वापरी
naraharī mahārājācā maṭha jāhāgiradārācā
rāghū mainācī jōḍī jasī vāparī
no translation in English
▷ (नरहरी)(महाराजाचा)(मठ)(जाहागिरदाराचा)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जसी)(वापरी)
pas de traduction en français
[2] id = 51808
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नरहरी महाराज बंदरी राहीन आला
गोंदरी केली राहिवासाला
naraharī mahārāja bandarī rāhīna ālā
gōndarī kēlī rāhivāsālā
no translation in English
▷ (नरहरी)(महाराज)(बंदरी)(राहीन) here_comes
▷ (गोंदरी) shouted (राहिवासाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[122] id = 46641
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार
ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra
Ekadashi*, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[162] id = 58787
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷  My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[166] id = 58791
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[167] id = 58792
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[189] id = 58818
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी तु बाई आलीच बर झाल
आज मला करमल
ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla
āja malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
Today, I am happy
▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल)
▷ (आज)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[193] id = 58822
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी
सखा माझा व्रत पाळी
ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī
sakhā mājhā vrata pāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow
▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come
▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[194] id = 58823
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today)
Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[3] id = 65269
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
मी जाते पंढरीला मला आता चैन पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
mī jātē paṇḍharīlā malā ātā caina paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it is not happening
I am going to Pandhari, now I can’t resist
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷  I am_going (पंढरीला)(मला)(आता)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français
[36] id = 70405
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना
काही केल्यान घडना ग मला चैन ग पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā
kāhī kēlyāna ghaḍanā ga malā caina ga paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Somehow it’s not happening, this makes me restless
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)
▷ (काही)(केल्यान)(घडना) * (मला)(चैन) * (पडना)
pas de traduction en français
[38] id = 91742
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
रुक्मीनीवाचुन मला चैन पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
rukmīnīvācuna malā caina paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Without Rukhmini*, I feel restless
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷ (रुक्मीनीवाचुन)(मला)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[13] id = 87853
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी निघाली पंढरीला पैस देती बुक्कयाला
माझी ग झाली वड सांग विठ्ठल सख्याला
śējī nighālī paṇḍharīlā paisa dētī bukkayālā
mājhī ga jhālī vaḍa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā
My neighbour woman is going to Pandhari, I give her some money for bukka*
(I ask her to) Tell friend Vitthal*, I am a little stressed
▷ (शेजी)(निघाली)(पंढरीला)(पैस)(देती)(बुक्कयाला)
▷  My * has_come (वड) with Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[27] id = 93677
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी नाही कुणाची ओळख
फोटो रथाला ठळक सावळ्या विठ्ठलाची
paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha
phōṭō rathālā ṭhaḷaka sāvaḷyā viṭhṭhalācī
I don’t know anyone in Pandhari
The dark-complexioned Vitthal*’s photo adorns the chariot
▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(ओळख)
▷ (फोटो)(रथाला)(ठळक)(सावळ्या) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 94228
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची
रुप ध्यानामधी येती
mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī
rupa dhyānāmadhī yētī
For the last whole month, every night comes to my mind
The form of dark-complexioned Vitthu
▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal
▷  Form (ध्यानामधी)(येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[12] id = 64409
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
देव विठ्ठलाच्या झगा कुण्या शिंप्यान शिवीला
वरी अभंग लिव्हीला
dēva viṭhṭhalācyā jhagā kuṇyā śimpyāna śivīlā
varī abhaṅga livhīlā
Which tailor stitched God Vitthal*’s robe
And wrote an Abhang* on it
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(कुण्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[31] id = 89729
नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai
Google Maps | OpenStreetMap
असा देवाजीच्या रथ रथ चालला जोर्याने
अशी देवा इठ्ठलाची पगडी उडली वार्याने
asā dēvājīcyā ratha ratha cālalā jōryānē
aśī dēvā iṭhṭhalācī pagaḍī uḍalī vāryānē
God’s chariot was running with such speed
God Vitthal*’s turban was blown away by the wind
▷ (असा)(देवाजीच्या)(रथ)(रथ)(चालला)(जोर्याने)
▷ (अशी)(देवा)(इठ्ठलाची)(पगडी)(उडली)(वार्याने)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[212] id = 89823
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी पंढरी पाण्याठ्याची
विठ्ठल सख्याची आवड मला दर्शनाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṇyāṭhyācī
viṭhṭhala sakhyācī āvaḍa malā darśanācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is near the river
I am very fond of my friend Vitthal*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाण्याठ्याची)
▷  Vitthal (सख्याची)(आवड)(मला)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[219] id = 93568
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सहावा दंडवत राऊळात मी धरते दंडाला
पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला
sahāvā daṇḍavata rāūḷāta mī dharatē daṇḍālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā
My sixth prostration in the temple, I hold his arm
Let me offer sweets to my Pandurang*
▷ (सहावा)(दंडवत)(राऊळात) I (धरते)(दंडाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[15] id = 65267
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[21] id = 81834
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[12] id = 52023
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विटेवरी उभा योग (युगे) झाले अठावीस
सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणीना खाली बस
viṭēvarī ubhā yōga (yugē) jhālē aṭhāvīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (योग) ( (युगे) ) become (अठावीस)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[130] id = 85684
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी ओवी ग गेले तुळशीच्या मळ्यात
फुलाची माळ माझ्या विठ्ठलाच्या गळ्यात
sahāvī mājhī ōvī ga gēlē tuḷaśīcyā maḷyāta
phulācī māḷa mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷyāta
My sixth verse, I went to tulasi* plantation
A garland of flowers around my Vitthal*’s neck
▷ (सहावी) my verse * has_gone (तुळशीच्या)(मळ्यात)
▷ (फुलाची)(माळ) my (विठ्ठलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[14] id = 52024
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विटेवरी उभा उभा राहिला केव्हडा
लहान लेकरा येवडा
viṭēvarī ubhā ubhā rāhilā kēvhaḍā
lahāna lēkarā yēvaḍā
He is standing on the brick, how big is he
As big as a small child
▷ (विटेवरी) standing standing (राहिला)(केव्हडा)
▷ (लहान)(लेकरा)(येवडा)
pas de traduction en français
[15] id = 52025
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विटेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा
डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā vasudēvācā mulagā
ḍāvyā pāyālā khōlagā
Vasudev’s son is standing on the brick
He has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा)
▷ (डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
[48] id = 81831
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा
आवडीचा पांडुरंग देवा विटवर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēvā viṭavara ubhā
Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows
My favourite God Pandurang* is standing on the brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देवा)(विटवर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[14] id = 89862
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी कुणावरी घालु भार
माझ्या विठ्ठल सख्याला करा पंढरीला तार
jivālā jaḍabhārī kuṇāvarī ghālu bhāra
mājhyā viṭhṭhala sakhyālā karā paṇḍharīlā tāra
I am not feeling well, on whom can I depend
Send a telegram to Pandhari to my friend Vitthal*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणावरी)(घालु)(भार)
▷  My Vitthal (सख्याला) doing (पंढरीला) wire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 93943
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जड भारी लेविना मी सरी दोरी
माझ्या विठ्ठल सख्याची करा महिना वारी
jivālā jaḍa bhārī lēvinā mī sarī dōrī
mājhyā viṭhṭhala sakhyācī karā mahinā vārī
I am not feeling well, I do not wear ornaments
I make a monthly trip to my friend Vitthal*
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लेविना) I (सरी)(दोरी)
▷  My Vitthal (सख्याची) doing (महिना)(वारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[23] id = 79875
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी
घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी
viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī
gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī
Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river)
They are both guests at the house of the king of potters
▷  Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी)
▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[32] id = 52213
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात
viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[69] id = 58360
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात
तिची सावली रथात
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta
ticī sāvalī rathāta
Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom
A shade is made for her in the chariot
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात)
▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 59569
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom
I water tulasi* plants
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[114] id = 65268
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात
तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात
viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden
▷  Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷  Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[128] id = 58336
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला
नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला
viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā
naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā
Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom
There are nine lakh* steps to go to Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[54] id = 46724
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली
हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली
sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī
hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī
Sixth halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony
▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली)
▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[120] id = 58118
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी हाळद रावळा बरोबरी
जरीचा पोशाख ल्याला हारी
cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī
jarīcā pōśākha lyālā hārī
Fourth halad* for Vitthal* in the temple
Hari* wore a brocade dress
▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[124] id = 58122
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर
जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार
tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra
For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga*
Vitthal* will wear a brocade dress
▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[126] id = 58124
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा
झाला जावई भीमकाचे
pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhīmakācē
For the fifth halad*, string of the canopy is broken
(Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[121] id = 58185
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार
विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra
viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[123] id = 58187
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार
विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra
viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[151] id = 58219
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला
सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी)
śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī)
A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait
Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom
▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) )
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[336] id = 91795
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी
रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī
rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī
What is this hammering noise in Pandharpur
Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी)
▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
todeThick anklets or bracelets


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[38] id = 52020
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला
असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला
asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā
asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā
A gold lock like this for Vitthal*’s temple
A design like this on Rukhmini*’s sari
▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला)
▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[81] id = 58326
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा
नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā
nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[196] id = 58028
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या
विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
[270] id = 64411
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या
सजविल्या रथगाड्या
rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā
sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back)
▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxii (B06-02-11f12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Constructing bathroom

[4] id = 86067
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठला परीस रुखमीण शानी
केली रावुळा माग नाहानी
viṭhṭhalā parīsa rukhamīṇa śānī
kēlī rāvuḷā māga nāhānī
Rukhmini* is cleverer than Vitthal*
She constructs a bathroom behind the temple
▷  Vitthal (परीस)(रुखमीण)(शानी)
▷  Shouted (रावुळा)(माग)(नाहानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[1] id = 61195
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
आठवी माझी ओवी ग विठ्ठलाची ओवी
रुक्मीण ओवाळीते पांडुरंगा तिचा पती
āṭhavī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācī ōvī
rukmīṇa ōvāḷītē pāṇḍuraṅgā ticā patī
My eighth verse is Vitthal*’s verse
Rukmin* performs Arati* for Pandurang*, her husband
▷  Eight my verse * of_Vitthal verse
▷ (रुक्मीण)(ओवाळीते)(पांडुरंगा)(तिचा)(पती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[18] id = 92501
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणी पाय धुवी पाणी लावीती चरणी
सत्य सांगा देवा तुम्ही जना व्हावी कोणी
rukmīṇī pāya dhuvī pāṇī lāvītī caraṇī
satya sāṅgā dēvā tumhī janā vhāvī kōṇī
Rukmini* washes his feet, pours water on the feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (रुक्मीणी)(पाय)(धुवी) water, (लावीती)(चरणी)
▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जना)(व्हावी)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[257] id = 90084
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल ग म्हणतात का ग रुक्मीणी रागात
होती तुळशीच्या बागात फुल मंजुळा तोडीत
viṭhṭhala ga mhaṇatāta kā ga rukmīṇī rāgāta
hōtī tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷā tōḍīta
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, plucking flowers
▷  Vitthal * (म्हणतात)(का) * (रुक्मीणी)(रागात)
▷ (होती)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळा)(तोडीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[258] id = 90085
नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी राग धरु
जना परदेशी पाखरु
viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāga dharu
janā paradēśī pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
My Jani has no one, she has come from outside
▷  Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु)
▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[143] id = 60936
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव बोले काढ रुखमीनी कवाड
आली पावसाची झड विना झाला अवघड
viṭhṭhala dēva bōlē kāḍha rukhamīnī kavāḍa
ālī pāvasācī jhaḍa vinā jhālā avaghaḍa
God Vitthal* says, Rukhmini*, open the door
Sudden rain has come, it is difficult to come in
▷  Vitthal (देव)(बोले)(काढ)(रुखमीनी)(कवाड)
▷  Has_come (पावसाची)(झड)(विना)(झाला)(अवघड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[182] id = 58353
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव म्हणी नेस रुक्मीणी सवळ
तुझ्या गोरोबा भावाच्या दिंड्या आल्या जवळ
viṭhṭhala dēva mhaṇī nēsa rukmīṇī savaḷa
tujhyā gōrōbā bhāvācyā diṇḍyā ālyā javaḷa
God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Your brother Goroba’s Dindi* has come near
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(नेस)(रुक्मीणी)(सवळ)
▷  Your (गोरोबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(आल्या)(जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[98] id = 58480
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान
कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान
sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna
kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna
Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold
Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God
▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[99] id = 58481
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना
कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना
sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā
kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā
God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women
Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[38] id = 60450
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल
कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले
pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila
kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair
▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले)
pas de traduction en français
Parijat
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[6] id = 60449
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड
विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड
viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa
viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa
Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult
Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal*
▷  Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 90267
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण
कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण
bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa
kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa
Rukhmin* says, where has all your wisdom gone
Kanhopatra, the courtesan, who is she to you
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[8] id = 76949
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या
पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā
pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या)
▷  Water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
[34] id = 89922
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग
paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[8] id = 76949
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या
पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā
pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या)
▷  Water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
[34] id = 89922
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग
paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[6] id = 65270
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव म्हणी माझी जना कुठ गेली
अभंगाला उभी केली
viṭhṭhala dēva mhaṇī mājhī janā kuṭha gēlī
abhaṅgālā ubhī kēlī
God Vitthal* says, where is my Jani gone
People have asked her to sing Abhang*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी) my (जना)(कुठ) went
▷ (अभंगाला) standing is
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[67] id = 52214
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[98] id = 52943
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात
होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात
viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry
I was in tulasi* grove, not in Jani’s house
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[132] id = 61930
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी
जना नात्यान होत कोणी
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī
janā nātyāna hōta kōṇī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
(She asks) how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी)
▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[67] id = 52214
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[98] id = 52943
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात
होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात
viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry
I was in tulasi* grove, not in Jani’s house
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[132] id = 61930
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी
जना नात्यान होत कोणी
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī
janā nātyāna hōta kōṇī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
(She asks) how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी)
▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[70] id = 58427
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेवाच लगीन नाही हळदीला ठिकाणा
हातात टाळ विना दिंड वान्याच्या दुकाना
nāmadēvāca lagīna nāhī haḷadīlā ṭhikāṇā
hātāta ṭāḷa vinā diṇḍa vānyācyā dukānā
Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found
Cymbals and lute in hand, (God) is looking for a grocer’s shop
▷ (नामदेवाच)(लगीन) not (हळदीला)(ठिकाणा)
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(दिंड)(वान्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[71] id = 58428
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेवाच बिराड बोलत बाळ बद
नामदेवा रात्री लागली हाळद
nāmadēvāca birāḍa bōlata bāḷa bada
nāmadēvā rātrī lāgalī hāḷada
Namdev*’s family tells in simple words
Haldi* ceremony was performed for Namdev* at night
▷ (नामदेवाच)(बिराड) speak son (बद)
▷ (नामदेवा)(रात्री)(लागली)(हाळद)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[72] id = 58429
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेव नवरा झाला मारुती नंदी झाले
नवरा बेदरला नेहले
nāmadēva navarā jhālā mārutī nandī jhālē
navarā bēdaralā nēhalē
Namdev* was the bridegroom, Maruti* became the bullock
He took the groom to Bedari
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(नंदी) become
▷ (नवरा)(बेदरला)(नेहले)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[73] id = 58430
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 58431
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेवाच वराड येऊन येशीत दाटल
नामदेवाच माझ्या रात्री काकन सुटल
nāmadēvāca varāḍa yēūna yēśīta dāṭala
nāmadēvāca mājhyā rātrī kākana suṭala
Namdev*’s marriage party is crowding at the village boundary
At night, the last ceremony of my Namdev*’s wedding took place
▷ (नामदेवाच)(वराड)(येऊन)(येशीत)(दाटल)
▷ (नामदेवाच) my (रात्री)(काकन)(सुटल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[75] id = 58432
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेवाच वराड बोलत मंजुळ
नामदेवावरी रात्री पडले तांदुळ
nāmadēvāca varāḍa bōlata mañjuḷa
nāmadēvāvarī rātrī paḍalē tānduḷa
Namdev*’s marriage party says nice things
Auspicious rice was thrown on Namdev* at night (He got married)
▷ (नामदेवाच)(वराड) speak (मंजुळ)
▷ (नामदेवावरी)(रात्री)(पडले)(तांदुळ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[122] id = 63329
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेव चोळी शिवी अभंग झाला दाट
वरी काढावा हारीपाठ
nāmadēva cōḷī śivī abhaṅga jhālā dāṭa
varī kāḍhāvā hārīpāṭha
Namdev* stitches the blouse, there is a crowding of Abhang* on it
Embroider Haripath* on it
▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंग)(झाला)(दाट)
▷ (वरी)(काढावा)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[133] id = 63341
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेव चोळी शिवी अभंगाला नाही जागा
वरी काढीली चंद्रभागा
nāmadēva cōḷī śivī abhaṅgālā nāhī jāgā
varī kāḍhīlī candrabhāgā
Namdev* stitches the blouse, there is no space for Abhang*
Chandrabhaga* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[167] id = 90161
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी
काडीला आगीनगाडी
calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī
kāḍīlā āgīnagāḍī
Come, let’s see the hermitage of Kaikadi
There is a train there with idols of God in it
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी)
▷ (काडीला)(आगीनगाडी)
pas de traduction en français
[202] id = 91872
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया
बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला
lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā
bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā
Favourite Govinda bows at Rahi’s feet
To wear the armlets in Chandrabala’s palace
▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया)
▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला)
pas de traduction en français
[203] id = 91873
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ
देव काठीले उडकोट
calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha
dēva kāṭhīlē uḍakōṭa
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ)
▷ (देव)(काठीले)(उडकोट)
pas de traduction en français
[204] id = 91874
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय
पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय
calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya
pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
A cow is drawn on the water tank
▷  Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय)
▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय)
pas de traduction en français
[224] id = 93996
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर
वरी काढली मगर
calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara
varī kāḍhalī magara
Let’s go and see Kaikadi’s village
A crocodile is drawn on it
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर)
▷ (वरी)(काढली)(मगर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[97] id = 52021
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी नाव किती आवघड
सावळी रुक्मीनी विठ्ठलाच्या डावीकडे
paṇḍharī paṇḍharī nāva kitī āvaghaḍa
sāvaḷī rukmīnī viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍē
Pandhari, Pandhari, the name is so difficult
Wheat-complexioned Rukhmini* is to the left of Vittha
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(किती)(आवघड)
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीनी)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[131] id = 62195
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Google Maps | OpenStreetMap
बेदरचा बाशा आला पंढरी पाह्याला
मोती पवळ्याची वाळु रुतली पायाला
bēdaracā bāśā ālā paṇḍharī pāhyālā
mōtī pavaḷyācī vāḷu rutalī pāyālā
Badshah of Bidar came to see Pandhari
Pearl and coral sand pricked his feet
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867