Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[134] id = 94749 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सिता माय मला कुठला पिता जन्म पेटीमधी होता bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sita says, where do I have a father I was found born in a chest ▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता) ▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[142] id = 108858 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | जनकराज्याच्या रानामधी बोलती सितामाय मला कुठली माऊली केल रामाच्या हवाली janakarājyācyā rānāmadhī bōlatī sitāmāya malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitamay says in King Janak’s field Where do I have a mother, I was handed over to Ram ▷ (जनकराज्याच्या)(रानामधी)(बोलती)(सितामाय) ▷ (मला)(कुठली)(माऊली) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[21] id = 54684 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa | ✎ Wild fruits from the forest, are very sweet to eat Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult ▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड) ▷ Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड) | pas de traduction en français |
[83] id = 55177 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | आग लागली लंकेला जळत सोन नान रावन बुडाले गर्वाने āga lāgalī laṅkēlā jaḷata sōna nāna rāvana buḍālē garvānē | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down Ravan* is ruined because of his arrogance What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळत) gold (नान) ▷ Ravan (बुडाले)(गर्वाने) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 53352 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण हा लंकेहून थोर सिता नेऊन झाला चोर laṅkēcā rāvaṇa hā laṅkēhūna thōra sitā nēūna jhālā cōra | ✎ Ravan* from Lanka* is greater than Lanka* He became a thief after stealing Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(लंकेहून) great ▷ Sita (नेऊन)(झाला)(चोर) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 55172 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण त्यान कपट पन केलं भिक्षा मागून सिता नेहली kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ bhikṣā māgūna sitā nēhalī | ✎ Wicked Ravan* committed a wicked act He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं) ▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 92891 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण गुरु गोसावी झाला सिता झोळी मधी नेली kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā sitā jhōḷī madhī nēlī | ✎ Wicked Ravan* became Guru Gosavi* He took away Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला) ▷ Sita (झोळी)(मधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 54439 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna | ✎ Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness She went throwing down her ear ornaments as a clue ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना) ▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53474 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका तुमच्या लंकेचा बसल धका maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā tumacyā laṅkēcā basala dhakā | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita (Otherwise), your Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 54523 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā | ✎ Sita is like a chest of gold, Ravan* wants to have her Mandodari says, why have you brought this calamity ▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा) ▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how | pas de traduction en français |
|
[55] id = 53454 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister ▷ King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 53439 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | असा राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वनी सिता नेहली रावणानी asā rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vanī sitā nēhalī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ (असा) Ram Laksman both (हिंडतेत)(वनी) ▷ Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[27] id = 54468 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | रामबाई लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वन सिता नेहली रावनान मारुती सांग खुण rāmabāī lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vana sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ramabai Laksman both (हिंडतेत)(वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[38] id = 52692 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली काळीज धरुन वल्ली आणली दुरुन lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī kāḷīja dharuna vallī āṇalī duruna | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman near the heart The medicinal plant was brought from far away ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(काळीज)(धरुन) ▷ (वल्ली)(आणली)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[91] id = 53419 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती लागली लहू लाह्या कुठ गेलेत रामराया lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lahū lāhyā kuṭha gēlēta rāmarāyā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a split second Where has Ramraya gone ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लहू)(लाह्या) ▷ (कुठ)(गेलेत)(रामराया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[65] id = 54576 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from others Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[80] id = 93155 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनाला जाता माग फिरुन पाहिली धोतर खुटीला राहील sitā vanālā jātā māga phiruna pāhilī dhōtara khuṭīlā rāhīla | ✎ While going in exile, Sita looked behind for the last time Dhotar* had remained on the hook ▷ Sita (वनाला) class (माग) turn_around (पाहिली) ▷ (धोतर)(खुटीला)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[5] id = 54825 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई चौदा वर्ष झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī caudā varṣa jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई) ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come woman (कपाळाला) kunku not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[67] id = 55388 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला सासूरवास सासु कैकईने केला रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला sītābāīlā sāsūravāsa sāsu kaikīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Goddess_Sita (सासूरवास)(सासु)(कैकईने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[52] id = 55495 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून कपटी रावनान बटा लावीला दाटून sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna | ✎ Sita’s suffering, come women, you all share with her Wicked Ravan* has put a false blot on her ▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून) ▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून) | pas de traduction en français |
|
[136] id = 93370 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरण्या वनात बोरी बाभळी बाई का सिता सांगे ऐका आपला वनात araṇyā vanāta bōrī bābhaḷī bāī kā sitā sāṅgē aikā āpalā vanāta | ✎ Listen! Jujube and acacia are the women in the forest Sita tells her story ▷ (अरण्या)(वनात)(बोरी)(बाभळी) woman (का) Sita ▷ With (ऐका)(आपला)(वनात) | pas de traduction en français |
[21] id = 45872 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनाला जाता पाच महिन्याच गर्वधर अशी बाळतीन झाली रुक्मीनीच्या गूंफवर sītā vanālā jātā pāca mahinyāca garvadhara aśī bāḷatīna jhālī rukmīnīcyā gūmphavara | ✎ When Sita was going to the forest, she was five months pregnant She had her delivery in Rukmini*’s cave ▷ Sita (वनाला) class (पाच)(महिन्याच)(गर्वधर) ▷ (अशी)(बाळतीन) has_come (रुक्मीनीच्या)(गूंफवर) | pas de traduction en français |
|
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[31] id = 55941 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | नाटाळ पाखरु आहे जातीच इमान सिता नेहली रावणान सांगे रामाला खबर nāṭāḷa pākharu āhē jātīca imāna sitā nēhalī rāvaṇāna sāṅgē rāmālā khabara | ✎ The bird (Jatayu) is stubborn but loyal He gives the news to Ram that Ravan* has carried away Sita ▷ (नाटाळ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमान) ▷ Sita (नेहली) Ravan with Ram (खबर) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 79480 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | मारोतीच्या पारावर वानराची दावण एकल्या मारुतीव कसा मारीला रावण mārōtīcyā pārāvara vānarācī dāvaṇa ēkalyā mārutīva kasā mārīlā rāvaṇa | ✎ A crowd of monkeys on Maruti*’s meeting place How Maruti* killed Ravan* single handedly ▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानराची)(दावण) ▷ (एकल्या)(मारुतीव) how (मारीला) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 93429 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | सिताच्या शोधाली आले मारुती मांजर सर्व धुंडील मंदीर sitācyā śōdhālī ālē mārutī māñjara sarva dhuṇḍīla mandīra | ✎ Maruti* has come to search for Sita He looked for her in all the palaces and temples there ▷ Of_Sita (शोधाली) here_comes (मारुती) ▷ (मांजर)(सर्व)(धुंडील)(मंदीर) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 56008 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | आरण्य वनात सिता बसली एकली वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above ▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone ▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 55986 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | आग लागली लंकेला जळती आड भिती राम बसला चिता गती āga lāgalī laṅkēlā jaḷatī āḍa bhitī rāma basalā citā gatī | ✎ Lanka* is set on fire, the horizontal walls are burning Ram is sitting there, worried ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळती)(आड)(भिती) ▷ Ram (बसला)(चिता)(गती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 56027 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीच्या पारावर वानर बसला थाटान लंका जाळी शेपटान mārutīcyā pārāvara vānara basalā thāṭāna laṅkā jāḷī śēpaṭāna | ✎ Monkeys were sitting proudly on the platform around Maruti* Maruti* set fire to Lanka* with his tail ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसला)(थाटान) ▷ (लंका)(जाळी)(शेपटान) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 73730 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुशाची लढाई मारुती मनात हसला वर्ग रामाचा दिसला नाग जावळी पासुन lahu aṅkuśācī laḍhāī mārutī manāta hasalā varga rāmācā disalā nāga jāvaḷī pāsuna | ✎ Lahu’s and Ankush’s fight, Maroti smiles to himself They appear to be from Ram’s lineage, from head to toe ▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(मारुती)(मनात)(हसला) ▷ (वर्ग) of_Ram (दिसला)(नाग)(जावळी)(पासुन) | pas de traduction en français |
[128] id = 94505 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुशाची लढाई सुग्रीव आदर उजळा मारुती भुमीवर पडला वर्ज रामाच्या दिसली जाग जावळपासुन lahu aṅkuśācī laḍhāī sugrīva ādara ujaḷā mārutī bhumīvara paḍalā varja rāmācyā disalī jāga jāvaḷapāsuna | ✎ Lahu and Ankush are fighting, Sugreev is watching full of admiration Maruti* is defeated, they appear to be from Ram’s lineage from head to toe ▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(सुग्रीव)(आदर)(उजळा) ▷ (मारुती)(भुमीवर)(पडला)(वर्ज) of_Ram (दिसली)(जाग)(जावळपासुन) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 73711 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | बानामाग बान सोडली चळक नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक) ▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 83864 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास झाला पोरपनी तवा रामाची भर ज्वानी sitācā vanavāsa jhālā pōrapanī tavā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita was in forest exile when she was young At that time, Ram was in the prime of his youth ▷ (सिताचा) vanavas (झाला)(पोरपनी) ▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[16] id = 56184 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश घोड्यावरी लहु चाले पायी पायी असं संभाळ सीताबाई लहु धरमाचा काई aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālē pāyī pāyī asaṁ sambhāḷa sītābāī lahu dharamācā kāī | ✎ Ankush is on horseback, Lahu is on foot Sita, take care of your good son Lahu ▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चाले)(पायी)(पायी) ▷ (असं)(संभाळ) goddess_Sita (लहु)(धरमाचा)(काई) | pas de traduction en français |
[32] id = 56200 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | लहु आहे लव्हाळ्याचा असा अंकुश रामाचा असा पोवाडा रचीला सिता माईच्या जन्माचा lahu āhē lavhāḷyācā asā aṅkuśa rāmācā asā pōvāḍā racīlā sitā māīcyā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(असा)(अंकुश) of_Ram ▷ (असा)(पोवाडा)(रचीला) Sita (माईच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 53268 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई धुन धुवी बाळात्याची आळािपळा वरि वानरांचा मेळा sītābāī dhuna dhuvī bāḷātyācī āḷāipaḷā vari vānarāñcā mēḷā | ✎ Sita went to wash the baby clothes A group of monkeys was sitting on the tree ▷ Goddess_Sita (धुन)(धुवी)(बाळात्याची)(आळािपळा) ▷ (वरि)(वानरांचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 94602 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास असा कितींदा होईल अंकुश जन्मा येईल सुड रामाचा घेईल sitācā vanavāsa asā kitīndā hōīla aṅkuśa janmā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ How many times will Sita’s forest exile keep happening Ankush will take birth and take Ram’s revenge ▷ (सिताचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (अंकुश)(जन्मा)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[25] id = 94949 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपतीच्या निर्या वैरी फेडीता धडका दैवान नेसविला मधी लमानी फडका drōpatīcyā niryā vairī phēḍītā dhaḍakā daivāna nēsavilā madhī lamānī phaḍakā | ✎ The enemy is pulling at Draupati’s pleats of saris God dresses in a Lamani sari ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(धडका) ▷ (दैवान)(नेसविला)(मधी)(लमानी)(फडका) | pas de traduction en français |
[13] id = 83337 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | अशी द्रोपदी गांजीली हात दरवाजा लावुन यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊनी aśī drōpadī gāñjīlī hāta daravājā lāvuna yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūnī | ✎ Draupadi* was harassed, all doors and windows closed Her brother Yadav has come disguised as Bairagi* ▷ (अशी)(द्रोपदी)(गांजीली) hand (दरवाजा)(लावुन) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 88783 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता बेजार देवान नेसविला मंधी सोनेरी विजार drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bējāra dēvāna nēsavilā mandhī sōnērī vijāra | ✎ Enemy is very tired pulling at the pleats of Draupadi*’s sari God dressed her in a golden tunic ▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(बेजार) ▷ (देवान)(नेसविला)(मंधी)(सोनेरी)(विजार) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 51620 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपतीच्या निर्या फेडीती दुर्योधन चाटी झाले नारायण तिच वस्रा कारण drōpatīcyā niryā phēḍītī duryōdhana cāṭī jhālē nārāyaṇa tica vasrā kāraṇa | ✎ Duryodhan is plucking at Drupadi’s pleats Narayan has become a merchant for the sake of her sarnies ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीती)(दुर्योधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच)(वस्रा)(कारण) | pas de traduction en français |
[86] id = 88740 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता भागले दिंडी गंगणी लागले drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bhāgalē diṇḍī gaṅgaṇī lāgalē | ✎ They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari Yadav her brothers, heaps of saris have reached the heaven ▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(भागले) ▷ (दिंडी)(गंगणी)(लागले) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 95079 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपदी गांजली चारी दरवाज्याला कोना पाची पांडवान खाली घातल्यात माना drōpadī gāñjalī cārī daravājyālā kōnā pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(गांजली)(चारी)(दरवाज्याला) who ▷ (पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
[247] id = 106519 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पराया परदेश करीला हिमतीन राघु मैनाच्या संगतीन parāyā paradēśa karīlā himatīna rāghu mainācyā saṅgatīna | ✎ With courage, I went to another region In the company of Raghu* and Mina ▷ (पराया)(परदेश)(करीला)(हिमतीन) ▷ (राघु) of_Mina (संगतीन) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 65696 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची माहेराची वाट रिग लागली गोताची jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 65697 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी सांग्या सांगती दमान सावळी राधा माझी झाली गरद घामान jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatī damāna sāvaḷī rādhā mājhī jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly Radha, my wheat-complexioned daughter is soaking with sweat ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगती)(दमान) ▷ Wheat-complexioned (राधा) my has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[258] id = 112854 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी खाली पदराखाली वाटी bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī khālī padarākhālī vāṭī | ✎ Father got his daughters married to two brothers She does not expose her situation to others ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी) ▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 88964 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी माझी पोपट सुकळी āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī mājhī pōpaṭa sukaḷī | ✎ You Vairal*, your bangle is hurting me My hand is delicate ▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी) ▷ My (पोपट)(सुकळी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 51622 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी भाऊपण्याला राधा शानी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī bhāūpaṇyālā rādhā śānī | ✎ You and me, our close friendship, it’s like cool water from the vessel Radha is wise, she knows how to continue these ties ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (भाऊपण्याला)(राधा)(शानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 51625 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा असा पाण्याला जाता जाता ठेव घागरी बोलू आता tujhā mājhā bhāūpaṇā asā pāṇyālā jātā jātā ṭhēva ghāgarī bōlū ātā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going to fetch water Put your water vessel down, let’s talk ▷ Your my (भाऊपणा)(असा)(पाण्याला) class class ▷ (ठेव)(घागरी)(बोलू)(आता) | pas de traduction en français |
[52] id = 87134 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा पडूनी पडला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍūnī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडूनी)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[56] id = 87138 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा तुझा वाडा येशीपाशी बहरशी कचरी येवु कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhā vāḍā yēśīpāśī baharaśī kacarī yēvu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary Village Council Office is just outside, how can I come out ▷ Your my (भाऊपणा) your (वाडा)(येशीपाशी) ▷ (बहरशी)(कचरी)(येवु) how | pas de traduction en français |
[39] id = 51621 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख पोट झाड ओव्याच लावू कुठ tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha pōṭa jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख) ▷ (पोट)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 51624 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी जन लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī jana lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[107] id = 87146 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना डोंब अंतरी माहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā ḍōmba antarī māhīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it I cannot contain the anger in my mind ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना) ▷ (डोंब)(अंतरी)(माहीना) | pas de traduction en français |
[111] id = 87150 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन लोक मिळकत माझ्या शिनच घडन येव वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōka miḷakata mājhyā śinaca ghaḍana yēva vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling We are of the same age, come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोक)(मिळकत) ▷ My (शिनच)(घडन)(येव)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[61] id = 56636 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[115] id = 87268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या चांगुलपणाची जीवाला चंदरी कुण्या नारीच्या नंदरी बसु नको बिनघोरी tujhyā cāṅgulapaṇācī jīvālā candarī kuṇyā nārīcyā nandarī basu nakō binaghōrī | ✎ I have become fond of your goodness Don’t try and avoid coming in other women’s eyes, take care ▷ Your (चांगुलपणाची)(जीवाला)(चंदरी) ▷ (कुण्या)(नारीच्या)(नंदरी)(बसु) not (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 51623 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना भाषा मराठी येईना tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā bhāṣā marāṭhī yēīnā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina ▷ (भाषा)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
[26] id = 56648 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा बाय पराया जातीचा मधी आंतर इतीचा कांदा हिरव्या पातीचा tujhā mājhā bhāūpaṇā bāya parāyā jātīcā madhī āntara itīcā kāndā hiravyā pātīcā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(बाय)(पराया)(जातीचा) ▷ (मधी)(आंतर)(इतीचा)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) | pas de traduction en français |
[91] id = 76581 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझ्या भाऊपणा कुणं कालवील मीठ सोड अबुला बोल नीट tujhā mājhyā bhāūpaṇā kuṇaṁ kālavīla mīṭha sōḍa abulā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणं)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबुला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[109] id = 87182 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | तुझ माझा भाऊपणा कुणी कालविल ओवा आबुल्यात गेला गावा tujha mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila ōvā ābulyāta gēlā gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) He went away without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ओवा) ▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[62] id = 87216 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे मी अस गुज बोलायला दिले मांडी śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī | ✎ Neighbour woman came for work, the vessel was unclean I gave her my lap to open her mind ▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे) ▷ I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 103120 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā | ✎ Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings My brother is pleasure-seeking, he might cross your path ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने) ▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my | pas de traduction en français |
[349] id = 100591 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गाऊ कौतुक ये रे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāū kautuka yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[11] id = 56705 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ओवीचा काय नेम तुळशीखाली माझा राम dusarī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma tuḷaśīkhālī mājhā rāma | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (ओवीचा) why (नेम) ▷ (तुळशीखाली) my Ram | pas de traduction en français |
[93] id = 56735 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी मारुती बामणाला मोती ह्याच्या जाणव्याला cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā mōtī hyācyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (मारुती)(बामणाला) ▷ (मोती)(ह्याच्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[94] id = 56736 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā bramha viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[230] id = 76990 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी तुळस माऊलीला रामु तिला सावलीला pahilī mājhī ōvī tuḷasa māūlīlā rāmu tilā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळस)(माऊलीला) ▷ (रामु)(तिला)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[283] id = 83648 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी अोवी ग गरुड खांब थोपली विठ्ठलाला पाहुन माझी तहान भुक हरपली sātavī mājhī aōvī ga garuḍa khāmba thōpalī viṭhṭhalālā pāhuna mājhī tahāna bhuka harapalī | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (अोवी) * (गरुड)(खांब)(थोपली) ▷ (विठ्ठलाला)(पाहुन) my (तहान) hunger (हरपली) | pas de traduction en français |
[318] id = 84364 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी गाते तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gātē tinhī dēvā bramha viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[561] id = 111570 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सिरी माझी ओवी रुखमीणीची न्हाणी चंद्रभागेमधी झाली पातकीची धुनी sirī mājhī ōvī rukhamīṇīcī nhāṇī candrabhāgēmadhī jhālī pātakīcī dhunī | ✎ no translation in English ▷ (सिरी) my verse (रुखमीणीची)(न्हाणी) ▷ (चंद्रभागेमधी) has_come (पातकीची)(धुनी) | pas de traduction en français |
[572] id = 111581 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | दाहावी माझी ओवी विठ्ठल माझे गणगोत विठ्ठलाच्या चरणी सखु झाली मनोरथ dāhāvī mājhī ōvī viṭhṭhala mājhē gaṇagōta viṭhṭhalācyā caraṇī sakhu jhālī manōratha | ✎ no translation in English ▷ (दाहावी) my verse Vitthal (माझे)(गणगोत) ▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(सखु) has_come (मनोरथ) | pas de traduction en français |
[691] id = 111702 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी नाही मला आळस तुकाराम ज्ञानेश्वर ओवीचे कळस dusarī mājhī ōvī nāhī malā āḷasa tukārāma jñānēśvara ōvīcē kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (मला)(आळस) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(ओवीचे)(कळस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[77] id = 111741 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला द्रोपदी ओव्या गाती माझ्या यादव बंधवाला pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā drōpadī ōvyā gātī mājhyā yādava bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला) ▷ (द्रोपदी)(ओव्या)(गाती) my (यादव)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[162] id = 56759 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीताना जणु हारन पळत दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītānā jaṇu hārana paḷata dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits (जणु)(हारन)(पळत) ▷ Milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[273] id = 56756 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळताना माझ मनगट पेचल माय माझ्या घरनीच दुध पोलादी तापल daḷaṇa daḷatānā mājha managaṭa pēcala māya mājhyā gharanīca dudha pōlādī tāpala | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना) my (मनगट)(पेचल) ▷ (माय) my (घरनीच) milk (पोलादी)(तापल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[98] id = 64151 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhūna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[121] id = 80527 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[190] id = 98571 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला तुळशाबाईच्या झाडाला राम मदरी पडला sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśābāīcyā jhāḍālā rāma madarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशाबाईच्या)(झाडाला) Ram (मदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[21] id = 64156 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारा कुण्या देवाजीन केला मुखी माझ्या राम आला sakāḷacyā pārā kuṇyā dēvājīna kēlā mukhī mājhyā rāma ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारा)(कुण्या)(देवाजीन) did ▷ (मुखी) my Ram here_comes | pas de traduction en français |
[18] id = 75285 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीच्या उदरी मारुती जन्मलं ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद añjanīcyā udarī mārutī janmalaṁ bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(जन्मलं) ▷ (ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[85] id = 60272 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | मारुती मारुती म्हणीतो सारे गाव बलभीम त्याचे नाव mārutī mārutī mhaṇītō sārē gāva balabhīma tyācē nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारे)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याचे)(नाव) | pas de traduction en français |
[149] id = 61459 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव हाय मारुती सत्याचा पार बांधला मोत्याचा dēvāmadhī dēva hāya mārutī satyācā pāra bāndhalā mōtyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्याचा) ▷ (पार)(बांधला)(मोत्याचा) | pas de traduction en français |
[195] id = 80134 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव बलभीम त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva balabhīma tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[43] id = 61878 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | दत्ताच्या पंगतीला सवा खंडीच पुरण लक्ष हजार करन dattācyā paṅgatīlā savā khaṇḍīca puraṇa lakṣa hajāra karana | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(पंगतीला)(सवा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (लक्ष)(हजार)(करन) | pas de traduction en français |
[70] id = 73324 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | दत्ताच्या मंडपात सभा बसली सगळी गादी गुरुची वेगळी dattācyā maṇḍapāta sabhā basalī sagaḷī gādī gurucī vēgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(मंडपात)(सभा) sitting (सगळी) ▷ (गादी)(गुरुची)(वेगळी) | pas de traduction en français |
[71] id = 73325 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | मावर गडावरी अनुसया सागर केली वाळुची घागर māvara gaḍāvarī anusayā sāgara kēlī vāḷucī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सागर) ▷ Shouted (वाळुची)(घागर) | pas de traduction en français |
[119] id = 91475 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | अनुसया माता तुप वाढीती गल्लासान दत्ताजीच्या जन्मा दिवशी सवा खंडीची घुगरी नाव ठेवावे anusayā mātā tupa vāḍhītī gallāsāna dattājīcyā janmā divaśī savā khaṇḍīcī ghugarī nāva ṭhēvāvē | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माता)(तुप)(वाढीती)(गल्लासान) ▷ (दत्ताजीच्या)(जन्मा)(दिवशी)(सवा)(खंडीची)(घुगरी)(नाव)(ठेवावे) | pas de traduction en français |
[134] id = 108065 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | मावर गडावरी अनुसया सती पती दत्ता जन्मील तळ हाती māvara gaḍāvarī anusayā satī patī dattā janmīla taḷa hātī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती) ▷ (दत्ता)(जन्मील)(तळ)(हाती) | pas de traduction en français |
[18] id = 91462 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | म्हावर गडावरी सव्या मनाच पुरण अस अंशी पुरण जेवले ते ब्राम्हण mhāvara gaḍāvarī savyā manāca puraṇa asa añśī puraṇa jēvalē tē brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्या)(मनाच)(पुरण) ▷ (अस)(अंशी)(पुरण)(जेवले)(ते)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[2] id = 84422 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | माहवर गडावर सोन्याच शिंग वाज नाव दत्तात्रय साज māhavara gaḍāvara sōnyāca śiṅga vāja nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहवर)(गडावर) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[25] id = 111489 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | महावर गडावरी कपीली गाय येली अनुसया मातानी दुधाची खिर केली mahāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī anusayā mātānī dudhācī khira kēlī | ✎ no translation in English ▷ (महावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली) ▷ (अनुसया)(मातानी)(दुधाची)(खिर) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 113116 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | जाई जुईचे फुल विचीते वटीला जान दत्ताच्या भेटीला jāī juīcē fula vicītē vaṭīlā jāna dattācyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (जाई)(जुईचे) flowers (विचीते)(वटीला) ▷ (जान)(दत्ताच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 60399 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान केला महादेव जोडयान śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna kēlā mahādēva jōḍayāna | ✎ no translation in English ▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान) ▷ Did (महादेव)(जोडयान) | pas de traduction en français |
[116] id = 60841 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान केला महादेव जोड्यान śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna kēlā mahādēva jōḍyāna | ✎ no translation in English ▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान) ▷ Did (महादेव)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
[170] id = 81312 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाला पाणी कोण घालीतो सावळा वेल तोडला कवळा mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālītō sāvaḷā vēla tōḍalā kavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, who (घालीतो)(सावळा) ▷ (वेल)(तोडला)(कवळा) | pas de traduction en français |
[176] id = 82317 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Google Maps | OpenStreetMap | आठ रोज सोमवार सारवते आड भित माझ्या घरला सोयरा लिंगायत आला वाणी āṭha rōja sōmavāra sāravatē āḍa bhita mājhyā gharalā sōyarā liṅgāyata ālā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ Eight (रोज)(सोमवार)(सारवते)(आड)(भित) ▷ My (घरला)(सोयरा)(लिंगायत) here_comes (वाणी) | pas de traduction en français |
[129] id = 98182 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सोमवाराच्या दिसी सारवते उंभरवटा बळी माझ्या महादेवाच्या मला शंभुचा पुरवठा sōmavārācyā disī sāravatē umbharavaṭā baḷī mājhyā mahādēvācyā malā śambhucā puravaṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवाराच्या)(दिसी)(सारवते)(उंभरवटा) ▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(शंभुचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
[68] id = 80281 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या पिंडीवरी तीळ तांदळी मोठं गहु जलम जाऊदी पाठी बाहु mahādēvācyā piṇḍīvarī tīḷa tāndaḷī mōṭhaṁ gahu jalama jāūdī pāṭhī bāhu | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(तीळ)(तांदळी)(मोठं)(गहु) ▷ (जलम)(जाऊदी)(पाठी)(बाहु) | pas de traduction en français |
[19] id = 83369 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | जोड मोठ्या पाणी हाय संभुच्या तळ्याला गिरजा विचारी माळ्याला दवणा आला का कळ्याला jōḍa mōṭhyā pāṇī hāya sambhucyā taḷyālā girajā vicārī māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (जोड)(मोठ्या) water, (हाय)(संभुच्या)(तळ्याला) ▷ (गिरजा)(विचारी)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला) | pas de traduction en français |
[92] id = 75100 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | म्हातारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा पुसती माईला जोडा कुणी पाहिला mhātārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā pusatī māīlā jōḍā kuṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(माईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[9] id = 61114 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | शंभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार दोन्हीच्या इचारान मळा झाला हिरवागार śambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra dōnhīcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार) ▷ (दोन्हीच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[32] id = 80280 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | संभुदेव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी अशी गिरजा नार लोळ दवन्याच्या रोपावरी sambhudēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī aśī girajā nāra lōḷa davanyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी) ▷ (अशी)(गिरजा)(नार)(लोळ)(दवन्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 83229 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | संभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार दोन्हीच्या पि्रतीन मळा झाला हिरवागार sambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra dōnhīcyā ipratīna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार) ▷ (दोन्हीच्या)(पि्रतीन)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[64] id = 112426 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | संभुला देव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी अशी गिरजा झोप दवण्याच्या रोपावरी sambhulā dēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī aśī girajā jhōpa davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुला)(देव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी) ▷ (अशी)(गिरजा)(झोप)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 61125 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सोमवार वृत मला कळना वेडीला अस संभु पारवती उभा बेलाच्या झाडाला sōmavāra vṛta malā kaḷanā vēḍīlā asa sambhu pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(वृत)(मला)(कळना)(वेडीला) ▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 83231 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सोमवार व्रत मला कळवा येडीला अस संभु पारवती उभा वेलीच्या झाडाला sōmavāra vrata malā kaḷavā yēḍīlā asa sambhu pāravatī ubhā vēlīcyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळवा)(येडीला) ▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (वेलीच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 51806 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नरहरी महाराजाचा मठ जाहागिरदाराचा राघू मैनाची जोडी जसी वापरी naraharī mahārājācā maṭha jāhāgiradārācā rāghū mainācī jōḍī jasī vāparī | ✎ no translation in English ▷ (नरहरी)(महाराजाचा)(मठ)(जाहागिरदाराचा) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जसी)(वापरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 51808 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नरहरी महाराज बंदरी राहीन आला गोंदरी केली राहिवासाला naraharī mahārāja bandarī rāhīna ālā gōndarī kēlī rāhivāsālā | ✎ no translation in English ▷ (नरहरी)(महाराज)(बंदरी)(राहीन) here_comes ▷ (गोंदरी) shouted (राहिवासाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[122] id = 46641 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[162] id = 58787 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[166] id = 58791 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[167] id = 58792 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[189] id = 58818 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[193] id = 58822 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी सखा माझा व्रत पाळी ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakhā mājhā vrata pāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow ▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[194] id = 58823 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today) Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||
|
[3] id = 65269 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना मी जाते पंढरीला मला आता चैन पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā mī jātē paṇḍharīlā malā ātā caina paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it is not happening I am going to Pandhari, now I can’t resist ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ I am_going (पंढरीला)(मला)(आता)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français |
[36] id = 70405 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना काही केल्यान घडना ग मला चैन ग पडना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā kāhī kēlyāna ghaḍanā ga malā caina ga paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Somehow it’s not happening, this makes me restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना) ▷ (काही)(केल्यान)(घडना) * (मला)(चैन) * (पडना) | pas de traduction en français |
[38] id = 91742 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना रुक्मीनीवाचुन मला चैन पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā rukmīnīvācuna malā caina paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without Rukhmini*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ (रुक्मीनीवाचुन)(मला)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 87853 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | शेजी निघाली पंढरीला पैस देती बुक्कयाला माझी ग झाली वड सांग विठ्ठल सख्याला śējī nighālī paṇḍharīlā paisa dētī bukkayālā mājhī ga jhālī vaḍa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā | ✎ My neighbour woman is going to Pandhari, I give her some money for bukka* (I ask her to) Tell friend Vitthal*, I am a little stressed ▷ (शेजी)(निघाली)(पंढरीला)(पैस)(देती)(बुक्कयाला) ▷ My * has_come (वड) with Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[27] id = 93677 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी नाही कुणाची ओळख फोटो रथाला ठळक सावळ्या विठ्ठलाची paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha phōṭō rathālā ṭhaḷaka sāvaḷyā viṭhṭhalācī | ✎ I don’t know anyone in Pandhari The dark-complexioned Vitthal*’s photo adorns the chariot ▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (फोटो)(रथाला)(ठळक)(सावळ्या) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 94228 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची रुप ध्यानामधी येती mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī rupa dhyānāmadhī yētī | ✎ For the last whole month, every night comes to my mind The form of dark-complexioned Vitthu ▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal ▷ Form (ध्यानामधी)(येती) | pas de traduction en français |
[12] id = 64409 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठलाच्या झगा कुण्या शिंप्यान शिवीला वरी अभंग लिव्हीला dēva viṭhṭhalācyā jhagā kuṇyā śimpyāna śivīlā varī abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an Abhang* on it ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(कुण्या)(शिंप्यान)(शिवीला) ▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 89729 ✓ नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai Google Maps | OpenStreetMap | असा देवाजीच्या रथ रथ चालला जोर्याने अशी देवा इठ्ठलाची पगडी उडली वार्याने asā dēvājīcyā ratha ratha cālalā jōryānē aśī dēvā iṭhṭhalācī pagaḍī uḍalī vāryānē | ✎ God’s chariot was running with such speed God Vitthal*’s turban was blown away by the wind ▷ (असा)(देवाजीच्या)(रथ)(रथ)(चालला)(जोर्याने) ▷ (अशी)(देवा)(इठ्ठलाची)(पगडी)(उडली)(वार्याने) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[212] id = 89823 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पंढरी पाण्याठ्याची विठ्ठल सख्याची आवड मला दर्शनाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṇyāṭhyācī viṭhṭhala sakhyācī āvaḍa malā darśanācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is near the river I am very fond of my friend Vitthal*’s Darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाण्याठ्याची) ▷ Vitthal (सख्याची)(आवड)(मला)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 93568 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सहावा दंडवत राऊळात मी धरते दंडाला पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला sahāvā daṇḍavata rāūḷāta mī dharatē daṇḍālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā | ✎ My sixth prostration in the temple, I hold his arm Let me offer sweets to my Pandurang* ▷ (सहावा)(दंडवत)(राऊळात) I (धरते)(दंडाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[15] id = 65267 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 81834 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[12] id = 52023 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विटेवरी उभा योग (युगे) झाले अठावीस सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणीना खाली बस viṭēvarī ubhā yōga (yugē) jhālē aṭhāvīsa sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (योग) ( (युगे) ) become (अठावीस) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[130] id = 85684 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी ओवी ग गेले तुळशीच्या मळ्यात फुलाची माळ माझ्या विठ्ठलाच्या गळ्यात sahāvī mājhī ōvī ga gēlē tuḷaśīcyā maḷyāta phulācī māḷa mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷyāta | ✎ My sixth verse, I went to tulasi* plantation A garland of flowers around my Vitthal*’s neck ▷ (सहावी) my verse * has_gone (तुळशीच्या)(मळ्यात) ▷ (फुलाची)(माळ) my (विठ्ठलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 52024 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विटेवरी उभा उभा राहिला केव्हडा लहान लेकरा येवडा viṭēvarī ubhā ubhā rāhilā kēvhaḍā lahāna lēkarā yēvaḍā | ✎ He is standing on the brick, how big is he As big as a small child ▷ (विटेवरी) standing standing (राहिला)(केव्हडा) ▷ (लहान)(लेकरा)(येवडा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 52025 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विटेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā vasudēvācā mulagā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 81831 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा आवडीचा पांडुरंग देवा विटवर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēvā viṭavara ubhā | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows My favourite God Pandurang* is standing on the brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देवा)(विटवर) standing | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 89862 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी कुणावरी घालु भार माझ्या विठ्ठल सख्याला करा पंढरीला तार jivālā jaḍabhārī kuṇāvarī ghālu bhāra mājhyā viṭhṭhala sakhyālā karā paṇḍharīlā tāra | ✎ I am not feeling well, on whom can I depend Send a telegram to Pandhari to my friend Vitthal* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणावरी)(घालु)(भार) ▷ My Vitthal (सख्याला) doing (पंढरीला) wire | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 93943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी लेविना मी सरी दोरी माझ्या विठ्ठल सख्याची करा महिना वारी jivālā jaḍa bhārī lēvinā mī sarī dōrī mājhyā viṭhṭhala sakhyācī karā mahinā vārī | ✎ I am not feeling well, I do not wear ornaments I make a monthly trip to my friend Vitthal* ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लेविना) I (सरी)(दोरी) ▷ My Vitthal (सख्याची) doing (महिना)(वारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[23] id = 79875 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī | ✎ Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river) They are both guests at the house of the king of potters ▷ Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी) ▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 52213 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 58360 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात तिची सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta ticī sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom A shade is made for her in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात) ▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 59569 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom I water tulasi* plants ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 65268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden ▷ Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 58336 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom There are nine lakh* steps to go to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[54] id = 46724 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī | ✎ Sixth halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony ▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली) ▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 58118 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | चवथी हाळद रावळा बरोबरी जरीचा पोशाख ल्याला हारी cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarīcā pōśākha lyālā hārī | ✎ Fourth halad* for Vitthal* in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 58122 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra | ✎ For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Vitthal* will wear a brocade dress ▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 58124 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भीमकाचे pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhīmakācē | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[121] id = 58185 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 58187 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 58219 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी) śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī) | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom ▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[336] id = 91795 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī | ✎ What is this hammering noise in Pandharpur Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी) ▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[38] id = 52020 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā | ✎ A gold lock like this for Vitthal*’s temple A design like this on Rukhmini*’s sari ▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 58326 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[196] id = 58028 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[270] id = 64411 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या सजविल्या रथगाड्या rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 86067 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला परीस रुखमीण शानी केली रावुळा माग नाहानी viṭhṭhalā parīsa rukhamīṇa śānī kēlī rāvuḷā māga nāhānī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* She constructs a bathroom behind the temple ▷ Vitthal (परीस)(रुखमीण)(शानी) ▷ Shouted (रावुळा)(माग)(नाहानी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 61195 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी ओवी ग विठ्ठलाची ओवी रुक्मीण ओवाळीते पांडुरंगा तिचा पती āṭhavī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācī ōvī rukmīṇa ōvāḷītē pāṇḍuraṅgā ticā patī | ✎ My eighth verse is Vitthal*’s verse Rukmin* performs Arati* for Pandurang*, her husband ▷ Eight my verse * of_Vitthal verse ▷ (रुक्मीण)(ओवाळीते)(पांडुरंगा)(तिचा)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[18] id = 92501 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणी पाय धुवी पाणी लावीती चरणी सत्य सांगा देवा तुम्ही जना व्हावी कोणी rukmīṇī pāya dhuvī pāṇī lāvītī caraṇī satya sāṅgā dēvā tumhī janā vhāvī kōṇī | ✎ Rukmini* washes his feet, pours water on the feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (रुक्मीणी)(पाय)(धुवी) water, (लावीती)(चरणी) ▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जना)(व्हावी)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[257] id = 90084 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल ग म्हणतात का ग रुक्मीणी रागात होती तुळशीच्या बागात फुल मंजुळा तोडीत viṭhṭhala ga mhaṇatāta kā ga rukmīṇī rāgāta hōtī tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷā tōḍīta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ Vitthal * (म्हणतात)(का) * (रुक्मीणी)(रागात) ▷ (होती)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळा)(तोडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[258] id = 90085 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी राग धरु जना परदेशी पाखरु viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāga dharu janā paradēśī pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry My Jani has no one, she has come from outside ▷ Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[143] id = 60936 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोले काढ रुखमीनी कवाड आली पावसाची झड विना झाला अवघड viṭhṭhala dēva bōlē kāḍha rukhamīnī kavāḍa ālī pāvasācī jhaḍa vinā jhālā avaghaḍa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, open the door Sudden rain has come, it is difficult to come in ▷ Vitthal (देव)(बोले)(काढ)(रुखमीनी)(कवाड) ▷ Has_come (पावसाची)(झड)(विना)(झाला)(अवघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 58353 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव म्हणी नेस रुक्मीणी सवळ तुझ्या गोरोबा भावाच्या दिंड्या आल्या जवळ viṭhṭhala dēva mhaṇī nēsa rukmīṇī savaḷa tujhyā gōrōbā bhāvācyā diṇḍyā ālyā javaḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari Your brother Goroba’s Dindi* has come near ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(नेस)(रुक्मीणी)(सवळ) ▷ Your (गोरोबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(आल्या)(जवळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[98] id = 58480 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna | ✎ Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 58481 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[38] id = 60450 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair ▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[6] id = 60449 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal* ▷ Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 90267 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa | ✎ Rukhmin* says, where has all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan, who is she to you ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who | pas de traduction en français |
|
[8] id = 76949 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 89922 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
[8] id = 76949 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 89922 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[6] id = 65270 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव म्हणी माझी जना कुठ गेली अभंगाला उभी केली viṭhṭhala dēva mhaṇī mājhī janā kuṭha gēlī abhaṅgālā ubhī kēlī | ✎ God Vitthal* says, where is my Jani gone People have asked her to sing Abhang* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) my (जना)(कुठ) went ▷ (अभंगाला) standing is | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[67] id = 52214 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनाची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 52943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I was in tulasi* grove, not in Jani’s house ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 61930 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी जना नात्यान होत कोणी viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī janā nātyāna hōta kōṇī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet (She asks) how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी) ▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[67] id = 52214 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनाची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 52943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I was in tulasi* grove, not in Jani’s house ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 61930 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी जना नात्यान होत कोणी viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī janā nātyāna hōta kōṇī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet (She asks) how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी) ▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[70] id = 58427 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नामदेवाच लगीन नाही हळदीला ठिकाणा हातात टाळ विना दिंड वान्याच्या दुकाना nāmadēvāca lagīna nāhī haḷadīlā ṭhikāṇā hātāta ṭāḷa vinā diṇḍa vānyācyā dukānā | ✎ Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found Cymbals and lute in hand, (God) is looking for a grocer’s shop ▷ (नामदेवाच)(लगीन) not (हळदीला)(ठिकाणा) ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(दिंड)(वान्याच्या)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 58428 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नामदेवाच बिराड बोलत बाळ बद नामदेवा रात्री लागली हाळद nāmadēvāca birāḍa bōlata bāḷa bada nāmadēvā rātrī lāgalī hāḷada | ✎ Namdev*’s family tells in simple words Haldi* ceremony was performed for Namdev* at night ▷ (नामदेवाच)(बिराड) speak son (बद) ▷ (नामदेवा)(रात्री)(लागली)(हाळद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 58429 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नामदेव नवरा झाला मारुती नंदी झाले नवरा बेदरला नेहले nāmadēva navarā jhālā mārutī nandī jhālē navarā bēdaralā nēhalē | ✎ Namdev* was the bridegroom, Maruti* became the bullock He took the groom to Bedari ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(नंदी) become ▷ (नवरा)(बेदरला)(नेहले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 58430 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 58431 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नामदेवाच वराड येऊन येशीत दाटल नामदेवाच माझ्या रात्री काकन सुटल nāmadēvāca varāḍa yēūna yēśīta dāṭala nāmadēvāca mājhyā rātrī kākana suṭala | ✎ Namdev*’s marriage party is crowding at the village boundary At night, the last ceremony of my Namdev*’s wedding took place ▷ (नामदेवाच)(वराड)(येऊन)(येशीत)(दाटल) ▷ (नामदेवाच) my (रात्री)(काकन)(सुटल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 58432 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नामदेवाच वराड बोलत मंजुळ नामदेवावरी रात्री पडले तांदुळ nāmadēvāca varāḍa bōlata mañjuḷa nāmadēvāvarī rātrī paḍalē tānduḷa | ✎ Namdev*’s marriage party says nice things Auspicious rice was thrown on Namdev* at night (He got married) ▷ (नामदेवाच)(वराड) speak (मंजुळ) ▷ (नामदेवावरी)(रात्री)(पडले)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 63329 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नामदेव चोळी शिवी अभंग झाला दाट वरी काढावा हारीपाठ nāmadēva cōḷī śivī abhaṅga jhālā dāṭa varī kāḍhāvā hārīpāṭha | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is a crowding of Abhang* on it Embroider Haripath* on it ▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंग)(झाला)(दाट) ▷ (वरी)(काढावा)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 63341 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | नामदेव चोळी शिवी अभंगाला नाही जागा वरी काढीली चंद्रभागा nāmadēva cōḷī śivī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is no space for Abhang* Chandrabhaga* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[167] id = 90161 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी काडीला आगीनगाडी calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī kāḍīlā āgīnagāḍī | ✎ Come, let’s see the hermitage of Kaikadi There is a train there with idols of God in it ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी) ▷ (काडीला)(आगीनगाडी) | pas de traduction en français |
[202] id = 91872 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā | ✎ Favourite Govinda bows at Rahi’s feet To wear the armlets in Chandrabala’s palace ▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया) ▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला) | pas de traduction en français |
[203] id = 91873 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ देव काठीले उडकोट calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha dēva kāṭhīlē uḍakōṭa | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ) ▷ (देव)(काठीले)(उडकोट) | pas de traduction en français |
[204] id = 91874 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi A cow is drawn on the water tank ▷ Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय) ▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय) | pas de traduction en français |
[224] id = 93996 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर वरी काढली मगर calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara varī kāḍhalī magara | ✎ Let’s go and see Kaikadi’s village A crocodile is drawn on it ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर) ▷ (वरी)(काढली)(मगर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[97] id = 52021 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी नाव किती आवघड सावळी रुक्मीनी विठ्ठलाच्या डावीकडे paṇḍharī paṇḍharī nāva kitī āvaghaḍa sāvaḷī rukmīnī viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍē | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Wheat-complexioned Rukhmini* is to the left of Vittha ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(किती)(आवघड) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीनी)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडे) | pas de traduction en français |
| |||
[131] id = 62195 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Google Maps | OpenStreetMap | बेदरचा बाशा आला पंढरी पाह्याला मोती पवळ्याची वाळु रुतली पायाला bēdaracā bāśā ālā paṇḍharī pāhyālā mōtī pavaḷyācī vāḷu rutalī pāyālā | ✎ Badshah of Bidar came to see Pandhari Pearl and coral sand pricked his feet Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |