Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[134] id = 94749 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | बोलती सिता माय मला कुठला पिता जन्म पेटीमधी होता bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sita says, where do I have a father I was found born in a chest ▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता) ▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[142] id = 108858 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | जनकराज्याच्या रानामधी बोलती सितामाय मला कुठली माऊली केल रामाच्या हवाली janakarājyācyā rānāmadhī bōlatī sitāmāya malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitamay says in King Janak’s field Where do I have a mother, I was handed over to Ram ▷ (जनकराज्याच्या)(रानामधी)(बोलती)(सितामाय) ▷ (मला)(कुठली)(माऊली) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[21] id = 54684 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa | ✎ Wild fruits from the forest, are very sweet to eat Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult ▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड) ▷ Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड) | pas de traduction en français |
[83] id = 55177 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | आग लागली लंकेला जळत सोन नान रावन बुडाले गर्वाने āga lāgalī laṅkēlā jaḷata sōna nāna rāvana buḍālē garvānē | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down Ravan* is ruined because of his arrogance What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळत) gold (नान) ▷ Ravan (बुडाले)(गर्वाने) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 53352 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लंकेचा रावण हा लंकेहून थोर सिता नेऊन झाला चोर laṅkēcā rāvaṇa hā laṅkēhūna thōra sitā nēūna jhālā cōra | ✎ Ravan* from Lanka* is greater than Lanka* He became a thief after stealing Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(लंकेहून) great ▷ Sita (नेऊन)(झाला)(चोर) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 55172 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | कपटी रावण त्यान कपट पन केलं भिक्षा मागून सिता नेहली kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ bhikṣā māgūna sitā nēhalī | ✎ Wicked Ravan* committed a wicked act He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं) ▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 92891 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | कपटी रावण गुरु गोसावी झाला सिता झोळी मधी नेली kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā sitā jhōḷī madhī nēlī | ✎ Wicked Ravan* became Guru Gosavi* He took away Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला) ▷ Sita (झोळी)(मधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 54439 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna | ✎ Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness She went throwing down her ear ornaments as a clue ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना) ▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53474 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका तुमच्या लंकेचा बसल धका maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā tumacyā laṅkēcā basala dhakā | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita (Otherwise), your Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 54523 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā | ✎ Sita is like a chest of gold, Ravan* wants to have her Mandodari says, why have you brought this calamity ▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा) ▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how | pas de traduction en français |
|
[55] id = 53454 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister ▷ King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 53439 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | असा राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वनी सिता नेहली रावणानी asā rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vanī sitā nēhalī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ (असा) Ram Laksman both (हिंडतेत)(वनी) ▷ Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[27] id = 54468 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | रामबाई लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वन सिता नेहली रावनान मारुती सांग खुण rāmabāī lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vana sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ramabai Laksman both (हिंडतेत)(वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[38] id = 52692 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली काळीज धरुन वल्ली आणली दुरुन lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī kāḷīja dharuna vallī āṇalī duruna | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman near the heart The medicinal plant was brought from far away ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(काळीज)(धरुन) ▷ (वल्ली)(आणली)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[91] id = 53419 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | लक्ष्मणाला शक्ती लागली लहू लाह्या कुठ गेलेत रामराया lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lahū lāhyā kuṭha gēlēta rāmarāyā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a split second Where has Ramraya gone ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लहू)(लाह्या) ▷ (कुठ)(गेलेत)(रामराया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[65] id = 54576 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from others Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[80] id = 93155 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | सिता वनाला जाता माग फिरुन पाहिली धोतर खुटीला राहील sitā vanālā jātā māga phiruna pāhilī dhōtara khuṭīlā rāhīla | ✎ While going in exile, Sita looked behind for the last time Dhotar* had remained on the hook ▷ Sita (वनाला) class (माग) turn_around (पाहिली) ▷ (धोतर)(खुटीला)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[5] id = 54825 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई चौदा वर्ष झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī caudā varṣa jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई) ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come woman (कपाळाला) kunku not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[67] id = 55388 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सीताबाईला सासूरवास सासु कैकईने केला रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला sītābāīlā sāsūravāsa sāsu kaikīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Goddess_Sita (सासूरवास)(सासु)(कैकईने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[52] id = 55495 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सीताचा वनवास घ्याग बायांनो वाटून कपटी रावनान बटा लावीला दाटून sītācā vanavāsa ghyāga bāyānnō vāṭūna kapaṭī rāvanāna baṭā lāvīlā dāṭūna | ✎ Sita’s suffering, come women, you all share with her Wicked Ravan* has put a false blot on her ▷ (सीताचा) vanavas (घ्याग)(बायांनो)(वाटून) ▷ (कपटी) Ravan (बटा)(लावीला)(दाटून) | pas de traduction en français |
|
[136] id = 93370 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरण्या वनात बोरी बाभळी बाई का सिता सांगे ऐका आपला वनात araṇyā vanāta bōrī bābhaḷī bāī kā sitā sāṅgē aikā āpalā vanāta | ✎ Listen! Jujube and acacia are the women in the forest Sita tells her story ▷ (अरण्या)(वनात)(बोरी)(बाभळी) woman (का) Sita ▷ With (ऐका)(आपला)(वनात) | pas de traduction en français |
[21] id = 45872 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सीता वनाला जाता पाच महिन्याच गर्वधर अशी बाळतीन झाली रुक्मीनीच्या गूंफवर sītā vanālā jātā pāca mahinyāca garvadhara aśī bāḷatīna jhālī rukmīnīcyā gūmphavara | ✎ When Sita was going to the forest, she was five months pregnant She had her delivery in Rukmini*’s cave ▷ Sita (वनाला) class (पाच)(महिन्याच)(गर्वधर) ▷ (अशी)(बाळतीन) has_come (रुक्मीनीच्या)(गूंफवर) | pas de traduction en français |
|
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[31] id = 55941 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | नाटाळ पाखरु आहे जातीच इमान सिता नेहली रावणान सांगे रामाला खबर nāṭāḷa pākharu āhē jātīca imāna sitā nēhalī rāvaṇāna sāṅgē rāmālā khabara | ✎ The bird (Jatayu) is stubborn but loyal He gives the news to Ram that Ravan* has carried away Sita ▷ (नाटाळ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमान) ▷ Sita (नेहली) Ravan with Ram (खबर) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 79480 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Group(s) = 4488 | मारोतीच्या पारावर वानराची दावण एकल्या मारुतीव कसा मारीला रावण mārōtīcyā pārāvara vānarācī dāvaṇa ēkalyā mārutīva kasā mārīlā rāvaṇa | ✎ A crowd of monkeys on Maruti*’s meeting place How Maruti* killed Ravan* single handedly ▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानराची)(दावण) ▷ (एकल्या)(मारुतीव) how (मारीला) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 93429 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Group(s) = 4488 | सिताच्या शोधाली आले मारुती मांजर सर्व धुंडील मंदीर sitācyā śōdhālī ālē mārutī māñjara sarva dhuṇḍīla mandīra | ✎ Maruti* has come to search for Sita He looked for her in all the palaces and temples there ▷ Of_Sita (शोधाली) here_comes (मारुती) ▷ (मांजर)(सर्व)(धुंडील)(मंदीर) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 56008 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | आरण्य वनात सिता बसली एकली वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above ▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone ▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 55986 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | आग लागली लंकेला जळती आड भिती राम बसला चिता गती āga lāgalī laṅkēlā jaḷatī āḍa bhitī rāma basalā citā gatī | ✎ no translation in English ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळती)(आड)(भिती) ▷ Ram (बसला)(चिता)(गती) | pas de traduction en français |
[21] id = 56027 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मारुतीच्या पारावर वानर बसला थाटान लंका जाळी शेपटान mārutīcyā pārāvara vānara basalā thāṭāna laṅkā jāḷī śēpaṭāna | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसला)(थाटान) ▷ (लंका)(जाळी)(शेपटान) | pas de traduction en français |
[116] id = 73730 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लहु अंकुशाची लढाई मारुती मनात हसला वर्ग रामाचा दिसला नाग जावळी पासुन lahu aṅkuśācī laḍhāī mārutī manāta hasalā varga rāmācā disalā nāga jāvaḷī pāsuna | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(मारुती)(मनात)(हसला) ▷ (वर्ग) of_Ram (दिसला)(नाग)(जावळी)(पासुन) | pas de traduction en français |
[128] id = 94505 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लहु अंकुशाची लढाई सुग्रीव आदर उजळा मारुती भुमीवर पडला वर्ज रामाच्या दिसली जाग जावळपासुन lahu aṅkuśācī laḍhāī sugrīva ādara ujaḷā mārutī bhumīvara paḍalā varja rāmācyā disalī jāga jāvaḷapāsuna | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुशाची)(लढाई)(सुग्रीव)(आदर)(उजळा) ▷ (मारुती)(भुमीवर)(पडला)(वर्ज) of_Ram (दिसली)(जाग)(जावळपासुन) | pas de traduction en français |
[93] id = 73711 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | बानामाग बान सोडली चळक नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक) ▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 83864 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | सिताचा वनवास झाला पोरपनी तवा रामाची भर ज्वानी sitācā vanavāsa jhālā pōrapanī tavā rāmācī bhara jvānī | ✎ no translation in English ▷ (सिताचा) vanavas (झाला)(पोरपनी) ▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[16] id = 56184 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | अंकुश घोड्यावरी लहु चाले पायी पायी असं संभाळ सीताबाई लहु धरमाचा काई aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālē pāyī pāyī asaṁ sambhāḷa sītābāī lahu dharamācā kāī | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चाले)(पायी)(पायी) ▷ (असं)(संभाळ) goddess_Sita (लहु)(धरमाचा)(काई) | pas de traduction en français |
[32] id = 56200 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लहु आहे लव्हाळ्याचा असा अंकुश रामाचा असा पोवाडा रचीला सिता माईच्या जन्माचा lahu āhē lavhāḷyācā asā aṅkuśa rāmācā asā pōvāḍā racīlā sitā māīcyā janmācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(असा)(अंकुश) of_Ram ▷ (असा)(पोवाडा)(रचीला) Sita (माईच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 53268 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सीताबाई धुन धुवी बाळात्याची आळािपळा वरि वानरांचा मेळा sītābāī dhuna dhuvī bāḷātyācī āḷāipaḷā vari vānarāñcā mēḷā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (धुन)(धुवी)(बाळात्याची)(आळािपळा) ▷ (वरि)(वानरांचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 94602 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | सिताचा वनवास असा कितींदा होईल अंकुश जन्मा येईल सुड रामाचा घेईल sitācā vanavāsa asā kitīndā hōīla aṅkuśa janmā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ no translation in English ▷ (सिताचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (अंकुश)(जन्मा)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[25] id = 94949 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | द्रोपतीच्या निर्या वैरी फेडीता धडका दैवान नेसविला मधी लमानी फडका drōpatīcyā niryā vairī phēḍītā dhaḍakā daivāna nēsavilā madhī lamānī phaḍakā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(धडका) ▷ (दैवान)(नेसविला)(मधी)(लमानी)(फडका) | pas de traduction en français |
[13] id = 83337 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | अशी द्रोपदी गांजीली हात दरवाजा लावुन यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊनी aśī drōpadī gāñjīlī hāta daravājā lāvuna yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(द्रोपदी)(गांजीली) hand (दरवाजा)(लावुन) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 88783 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता बेजार देवान नेसविला मंधी सोनेरी विजार drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bējāra dēvāna nēsavilā mandhī sōnērī vijāra | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(बेजार) ▷ (देवान)(नेसविला)(मंधी)(सोनेरी)(विजार) | pas de traduction en français |
[81] id = 51620 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | द्रोपतीच्या निर्या फेडीती दुर्योधन चाटी झाले नारायण तिच वस्रा कारण drōpatīcyā niryā phēḍītī duryōdhana cāṭī jhālē nārāyaṇa tica vasrā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(फेडीती)(दुर्योधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच)(वस्रा)(कारण) | pas de traduction en français |
[86] id = 88740 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता भागले दिंडी गंगणी लागले drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bhāgalē diṇḍī gaṅgaṇī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(भागले) ▷ (दिंडी)(गंगणी)(लागले) | pas de traduction en français |
[26] id = 95079 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | द्रोपदी गांजली चारी दरवाज्याला कोना पाची पांडवान खाली घातल्यात माना drōpadī gāñjalī cārī daravājyālā kōnā pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(गांजली)(चारी)(दरवाज्याला) who ▷ (पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
[247] id = 106519 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पराया परदेश करीला हिमतीन राघु मैनाच्या संगतीन parāyā paradēśa karīlā himatīna rāghu mainācyā saṅgatīna | ✎ With courage, I went to another region In the company of Raghu* and Mina ▷ (पराया)(परदेश)(करीला)(हिमतीन) ▷ (राघु) of_Mina (संगतीन) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 65696 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची माहेराची वाट रिग लागली गोताची jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 65697 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | जीवाला जडभारी सांग्या सांगती दमान सावळी राधा माझी झाली गरद घामान jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatī damāna sāvaḷī rādhā mājhī jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly Radha, my wheat-complexioned daughter is soaking with sweat ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगती)(दमान) ▷ Wheat-complexioned (राधा) my has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[258] id = 112854 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी खाली पदराखाली वाटी bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī khālī padarākhālī vāṭī | ✎ Father got his daughters married to two brothers She does not expose her situation to others ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी) ▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 88964 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी माझी पोपट सुकळी āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī mājhī pōpaṭa sukaḷī | ✎ You Vairal*, your bangle is hurting me My hand is delicate ▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी) ▷ My (पोपट)(सुकळी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 51622 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी भाऊपण्याला राधा शानी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī bhāūpaṇyālā rādhā śānī | ✎ You and me, our close friendship, it’s like cool water from the vessel Radha is wise, she knows how to continue these ties ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (भाऊपण्याला)(राधा)(शानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 51625 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा असा पाण्याला जाता जाता ठेव घागरी बोलू आता tujhā mājhā bhāūpaṇā asā pāṇyālā jātā jātā ṭhēva ghāgarī bōlū ātā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going to fetch water Put your water vessel down, let’s talk ▷ Your my (भाऊपणा)(असा)(पाण्याला) class class ▷ (ठेव)(घागरी)(बोलू)(आता) | pas de traduction en français |
[52] id = 87134 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा पडूनी पडला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍūnī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडूनी)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[56] id = 87138 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा तुझा वाडा येशीपाशी बहरशी कचरी येवु कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhā vāḍā yēśīpāśī baharaśī kacarī yēvu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary Village Council Office is just outside, how can I come out ▷ Your my (भाऊपणा) your (वाडा)(येशीपाशी) ▷ (बहरशी)(कचरी)(येवु) how | pas de traduction en français |
[39] id = 51621 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख पोट झाड ओव्याच लावू कुठ tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha pōṭa jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख) ▷ (पोट)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 51624 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी जन लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī jana lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[107] id = 87146 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना डोंब अंतरी माहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā ḍōmba antarī māhīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it I cannot contain the anger in my mind ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना) ▷ (डोंब)(अंतरी)(माहीना) | pas de traduction en français |
[111] id = 87150 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा जन लोक मिळकत माझ्या शिनच घडन येव वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōka miḷakata mājhyā śinaca ghaḍana yēva vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling We are of the same age, come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोक)(मिळकत) ▷ My (शिनच)(घडन)(येव)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[61] id = 56636 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[115] id = 87268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | तुझ्या चांगुलपणाची जीवाला चंदरी कुण्या नारीच्या नंदरी बसु नको बिनघोरी tujhyā cāṅgulapaṇācī jīvālā candarī kuṇyā nārīcyā nandarī basu nakō binaghōrī | ✎ I have become fond of your goodness Don’t try and avoid coming in other women’s eyes, take care ▷ Your (चांगुलपणाची)(जीवाला)(चंदरी) ▷ (कुण्या)(नारीच्या)(नंदरी)(बसु) not (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 51623 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना भाषा मराठी येईना tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā bhāṣā marāṭhī yēīnā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina ▷ (भाषा)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
[26] id = 56648 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझा माझा भाऊपणा बाय पराया जातीचा मधी आंतर इतीचा कांदा हिरव्या पातीचा tujhā mājhā bhāūpaṇā bāya parāyā jātīcā madhī āntara itīcā kāndā hiravyā pātīcā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(बाय)(पराया)(जातीचा) ▷ (मधी)(आंतर)(इतीचा)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) | pas de traduction en français |
[91] id = 76581 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | तुझा माझ्या भाऊपणा कुणं कालवील मीठ सोड अबुला बोल नीट tujhā mājhyā bhāūpaṇā kuṇaṁ kālavīla mīṭha sōḍa abulā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणं)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबुला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[109] id = 87182 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | तुझ माझा भाऊपणा कुणी कालविल ओवा आबुल्यात गेला गावा tujha mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila ōvā ābulyāta gēlā gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) He went away without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ओवा) ▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[62] id = 87216 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे मी अस गुज बोलायला दिले मांडी śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī | ✎ Neighbour woman came for work, the vessel was unclean I gave her my lap to open her mind ▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे) ▷ I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 103120 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā | ✎ Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings My brother is pleasure-seeking, he might cross your path ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने) ▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my | pas de traduction en français |
[349] id = 100591 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गाऊ कौतुक ये रे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāū kautuka yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[11] id = 56705 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | दुसरी माझी ओवी ओवीचा काय नेम तुळशीखाली माझा राम dusarī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma tuḷaśīkhālī mājhā rāma | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (ओवीचा) why (नेम) ▷ (तुळशीखाली) my Ram | pas de traduction en français |
[93] id = 56735 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | चौथी माझी ओवी मारुती बामणाला मोती ह्याच्या जाणव्याला cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā mōtī hyācyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (मारुती)(बामणाला) ▷ (मोती)(ह्याच्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[94] id = 56736 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā bramha viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[230] id = 76990 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पहिली माझी ओवी तुळस माऊलीला रामु तिला सावलीला pahilī mājhī ōvī tuḷasa māūlīlā rāmu tilā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळस)(माऊलीला) ▷ (रामु)(तिला)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[283] id = 83648 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सातवी माझी अोवी ग गरुड खांब थोपली विठ्ठलाला पाहुन माझी तहान भुक हरपली sātavī mājhī aōvī ga garuḍa khāmba thōpalī viṭhṭhalālā pāhuna mājhī tahāna bhuka harapalī | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (अोवी) * (गरुड)(खांब)(थोपली) ▷ (विठ्ठलाला)(पाहुन) my (तहान) hunger (हरपली) | pas de traduction en français |
[318] id = 84364 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | तिसरी माझी ओवी गाते तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gātē tinhī dēvā bramha viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[561] id = 111570 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सिरी माझी ओवी रुखमीणीची न्हाणी चंद्रभागेमधी झाली पातकीची धुनी sirī mājhī ōvī rukhamīṇīcī nhāṇī candrabhāgēmadhī jhālī pātakīcī dhunī | ✎ no translation in English ▷ (सिरी) my verse (रुखमीणीची)(न्हाणी) ▷ (चंद्रभागेमधी) has_come (पातकीची)(धुनी) | pas de traduction en français |
[572] id = 111581 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | दाहावी माझी ओवी विठ्ठल माझे गणगोत विठ्ठलाच्या चरणी सखु झाली मनोरथ dāhāvī mājhī ōvī viṭhṭhala mājhē gaṇagōta viṭhṭhalācyā caraṇī sakhu jhālī manōratha | ✎ no translation in English ▷ (दाहावी) my verse Vitthal (माझे)(गणगोत) ▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(सखु) has_come (मनोरथ) | pas de traduction en français |
[691] id = 111702 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | दुसरी माझी ओवी नाही मला आळस तुकाराम ज्ञानेश्वर ओवीचे कळस dusarī mājhī ōvī nāhī malā āḷasa tukārāma jñānēśvara ōvīcē kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (मला)(आळस) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(ओवीचे)(कळस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[77] id = 111741 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला द्रोपदी ओव्या गाती माझ्या यादव बंधवाला pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā drōpadī ōvyā gātī mājhyā yādava bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला) ▷ (द्रोपदी)(ओव्या)(गाती) my (यादव)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[162] id = 56759 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | दळण दळीताना जणु हारन पळत दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītānā jaṇu hārana paḷata dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits (जणु)(हारन)(पळत) ▷ Milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[273] id = 56756 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | दळण दळताना माझ मनगट पेचल माय माझ्या घरनीच दुध पोलादी तापल daḷaṇa daḷatānā mājha managaṭa pēcala māya mājhyā gharanīca dudha pōlādī tāpala | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना) my (मनगट)(पेचल) ▷ (माय) my (घरनीच) milk (पोलादी)(तापल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[98] id = 64151 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | सकाळी उठून हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhūna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[121] id = 80527 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[190] id = 98571 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला तुळशाबाईच्या झाडाला राम मदरी पडला sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśābāīcyā jhāḍālā rāma madarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशाबाईच्या)(झाडाला) Ram (मदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[21] id = 64156 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | सकाळच्या पारा कुण्या देवाजीन केला मुखी माझ्या राम आला sakāḷacyā pārā kuṇyā dēvājīna kēlā mukhī mājhyā rāma ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारा)(कुण्या)(देवाजीन) did ▷ (मुखी) my Ram here_comes | pas de traduction en français |
[18] id = 75285 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | अंजनीच्या उदरी मारुती जन्मलं ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद añjanīcyā udarī mārutī janmalaṁ bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(जन्मलं) ▷ (ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[85] id = 60272 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मारुती मारुती म्हणीतो सारे गाव बलभीम त्याचे नाव mārutī mārutī mhaṇītō sārē gāva balabhīma tyācē nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारे)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याचे)(नाव) | pas de traduction en français |
[149] id = 61459 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | देवामधी देव हाय मारुती सत्याचा पार बांधला मोत्याचा dēvāmadhī dēva hāya mārutī satyācā pāra bāndhalā mōtyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(सत्याचा) ▷ (पार)(बांधला)(मोत्याचा) | pas de traduction en français |
[195] id = 80134 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव बलभीम त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva balabhīma tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[43] id = 61878 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | दत्ताच्या पंगतीला सवा खंडीच पुरण लक्ष हजार करन dattācyā paṅgatīlā savā khaṇḍīca puraṇa lakṣa hajāra karana | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(पंगतीला)(सवा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (लक्ष)(हजार)(करन) | pas de traduction en français |
[70] id = 73324 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | दत्ताच्या मंडपात सभा बसली सगळी गादी गुरुची वेगळी dattācyā maṇḍapāta sabhā basalī sagaḷī gādī gurucī vēgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(मंडपात)(सभा) sitting (सगळी) ▷ (गादी)(गुरुची)(वेगळी) | pas de traduction en français |
[71] id = 73325 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मावर गडावरी अनुसया सागर केली वाळुची घागर māvara gaḍāvarī anusayā sāgara kēlī vāḷucī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सागर) ▷ Shouted (वाळुची)(घागर) | pas de traduction en français |
[119] id = 91475 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | अनुसया माता तुप वाढीती गल्लासान दत्ताजीच्या जन्मा दिवशी सवा खंडीची घुगरी नाव ठेवावे anusayā mātā tupa vāḍhītī gallāsāna dattājīcyā janmā divaśī savā khaṇḍīcī ghugarī nāva ṭhēvāvē | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माता)(तुप)(वाढीती)(गल्लासान) ▷ (दत्ताजीच्या)(जन्मा)(दिवशी)(सवा)(खंडीची)(घुगरी)(नाव)(ठेवावे) | pas de traduction en français |
[134] id = 108065 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मावर गडावरी अनुसया सती पती दत्ता जन्मील तळ हाती māvara gaḍāvarī anusayā satī patī dattā janmīla taḷa hātī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(सती)(पती) ▷ (दत्ता)(जन्मील)(तळ)(हाती) | pas de traduction en français |
[18] id = 91462 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | म्हावर गडावरी सव्या मनाच पुरण अस अंशी पुरण जेवले ते ब्राम्हण mhāvara gaḍāvarī savyā manāca puraṇa asa añśī puraṇa jēvalē tē brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्या)(मनाच)(पुरण) ▷ (अस)(अंशी)(पुरण)(जेवले)(ते)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[2] id = 84422 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | माहवर गडावर सोन्याच शिंग वाज नाव दत्तात्रय साज māhavara gaḍāvara sōnyāca śiṅga vāja nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहवर)(गडावर) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[25] id = 111489 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | महावर गडावरी कपीली गाय येली अनुसया मातानी दुधाची खिर केली mahāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī anusayā mātānī dudhācī khira kēlī | ✎ no translation in English ▷ (महावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली) ▷ (अनुसया)(मातानी)(दुधाची)(खिर) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 113116 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | जाई जुईचे फुल विचीते वटीला जान दत्ताच्या भेटीला jāī juīcē fula vicītē vaṭīlā jāna dattācyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (जाई)(जुईचे) flowers (विचीते)(वटीला) ▷ (जान)(दत्ताच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 60399 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान केला महादेव जोडयान śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna kēlā mahādēva jōḍayāna | ✎ no translation in English ▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान) ▷ Did (महादेव)(जोडयान) | pas de traduction en français |
[116] id = 60841 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान केला महादेव जोड्यान śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna kēlā mahādēva jōḍyāna | ✎ no translation in English ▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान) ▷ Did (महादेव)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
[170] id = 81312 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | महादेवाला पाणी कोण घालीतो सावळा वेल तोडला कवळा mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālītō sāvaḷā vēla tōḍalā kavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, who (घालीतो)(सावळा) ▷ (वेल)(तोडला)(कवळा) | pas de traduction en français |
[176] id = 82317 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman | आठ रोज सोमवार सारवते आड भित माझ्या घरला सोयरा लिंगायत आला वाणी āṭha rōja sōmavāra sāravatē āḍa bhita mājhyā gharalā sōyarā liṅgāyata ālā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ Eight (रोज)(सोमवार)(सारवते)(आड)(भित) ▷ My (घरला)(सोयरा)(लिंगायत) here_comes (वाणी) | pas de traduction en français |
[129] id = 98182 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सोमवाराच्या दिसी सारवते उंभरवटा बळी माझ्या महादेवाच्या मला शंभुचा पुरवठा sōmavārācyā disī sāravatē umbharavaṭā baḷī mājhyā mahādēvācyā malā śambhucā puravaṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवाराच्या)(दिसी)(सारवते)(उंभरवटा) ▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(शंभुचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
[68] id = 80281 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | महादेवाच्या पिंडीवरी तीळ तांदळी मोठं गहु जलम जाऊदी पाठी बाहु mahādēvācyā piṇḍīvarī tīḷa tāndaḷī mōṭhaṁ gahu jalama jāūdī pāṭhī bāhu | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(तीळ)(तांदळी)(मोठं)(गहु) ▷ (जलम)(जाऊदी)(पाठी)(बाहु) | pas de traduction en français |
[19] id = 83369 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | जोड मोठ्या पाणी हाय संभुच्या तळ्याला गिरजा विचारी माळ्याला दवणा आला का कळ्याला jōḍa mōṭhyā pāṇī hāya sambhucyā taḷyālā girajā vicārī māḷyālā davaṇā ālā kā kaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (जोड)(मोठ्या) water, (हाय)(संभुच्या)(तळ्याला) ▷ (गिरजा)(विचारी)(माळ्याला)(दवणा) here_comes (का)(कळ्याला) | pas de traduction en français |
[92] id = 75100 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | म्हातारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा पुसती माईला जोडा कुणी पाहिला mhātārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā pusatī māīlā jōḍā kuṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(माईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[9] id = 61114 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | शंभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार दोन्हीच्या इचारान मळा झाला हिरवागार śambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra dōnhīcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार) ▷ (दोन्हीच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[32] id = 80280 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | संभुदेव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी अशी गिरजा नार लोळ दवन्याच्या रोपावरी sambhudēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī aśī girajā nāra lōḷa davanyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी) ▷ (अशी)(गिरजा)(नार)(लोळ)(दवन्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 83229 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | संभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार दोन्हीच्या पि्रतीन मळा झाला हिरवागार sambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra dōnhīcyā ipratīna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार) ▷ (दोन्हीच्या)(पि्रतीन)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[64] id = 112426 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | संभुला देव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी अशी गिरजा झोप दवण्याच्या रोपावरी sambhulā dēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī aśī girajā jhōpa davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुला)(देव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी) ▷ (अशी)(गिरजा)(झोप)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 61125 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सोमवार वृत मला कळना वेडीला अस संभु पारवती उभा बेलाच्या झाडाला sōmavāra vṛta malā kaḷanā vēḍīlā asa sambhu pāravatī ubhā bēlācyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(वृत)(मला)(कळना)(वेडीला) ▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 83231 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सोमवार व्रत मला कळवा येडीला अस संभु पारवती उभा वेलीच्या झाडाला sōmavāra vrata malā kaḷavā yēḍīlā asa sambhu pāravatī ubhā vēlīcyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळवा)(येडीला) ▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (वेलीच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 51806 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नरहरी महाराजाचा मठ जाहागिरदाराचा राघू मैनाची जोडी जसी वापरी naraharī mahārājācā maṭha jāhāgiradārācā rāghū mainācī jōḍī jasī vāparī | ✎ no translation in English ▷ (नरहरी)(महाराजाचा)(मठ)(जाहागिरदाराचा) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जसी)(वापरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 51808 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नरहरी महाराज बंदरी राहीन आला गोंदरी केली राहिवासाला naraharī mahārāja bandarī rāhīna ālā gōndarī kēlī rāhivāsālā | ✎ no translation in English ▷ (नरहरी)(महाराज)(बंदरी)(राहीन) here_comes ▷ (गोंदरी) shouted (राहिवासाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[122] id = 46641 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[162] id = 58787 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[166] id = 58791 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[167] id = 58792 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[189] id = 58818 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | एकादशी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[193] id = 58822 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी सखा माझा व्रत पाळी ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakhā mājhā vrata pāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow ▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[194] id = 58823 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today) Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||
|
[3] id = 65269 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना मी जाते पंढरीला मला आता चैन पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā mī jātē paṇḍharīlā malā ātā caina paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it is not happening I am going to Pandhari, now I can’t resist ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ I am_going (पंढरीला)(मला)(आता)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français |
[36] id = 70405 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना काही केल्यान घडना ग मला चैन ग पडना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā kāhī kēlyāna ghaḍanā ga malā caina ga paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Somehow it’s not happening, this makes me restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना) ▷ (काही)(केल्यान)(घडना) * (मला)(चैन) * (पडना) | pas de traduction en français |
[38] id = 91742 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना रुक्मीनीवाचुन मला चैन पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā rukmīnīvācuna malā caina paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without Rukhmini*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ (रुक्मीनीवाचुन)(मला)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 87853 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | शेजी निघाली पंढरीला पैस देती बुक्कयाला माझी ग झाली वड सांग विठ्ठल सख्याला śējī nighālī paṇḍharīlā paisa dētī bukkayālā mājhī ga jhālī vaḍa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā | ✎ My neighbour woman is going to Pandhari, I give her some money for bukka* (I ask her to) Tell friend Vitthal*, I am a little stressed ▷ (शेजी)(निघाली)(पंढरीला)(पैस)(देती)(बुक्कयाला) ▷ My * has_come (वड) with Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[27] id = 93677 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama | पंढरपुरामधी नाही कुणाची ओळख फोटो रथाला ठळक सावळ्या विठ्ठलाची paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha phōṭō rathālā ṭhaḷaka sāvaḷyā viṭhṭhalācī | ✎ I don’t know anyone in Pandhari The dark-complexioned Vitthal*’s photo adorns the chariot ▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (फोटो)(रथाला)(ठळक)(सावळ्या) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 94228 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची रुप ध्यानामधी येती mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī rupa dhyānāmadhī yētī | ✎ For the last whole month, every night comes to my mind The form of dark-complexioned Vitthu ▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal ▷ Form (ध्यानामधी)(येती) | pas de traduction en français |
[12] id = 64409 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | देव विठ्ठलाच्या झगा कुण्या शिंप्यान शिवीला वरी अभंग लिव्हीला dēva viṭhṭhalācyā jhagā kuṇyā śimpyāna śivīlā varī abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an Abhang* on it ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(कुण्या)(शिंप्यान)(शिवीला) ▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 89729 ✓ नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai | असा देवाजीच्या रथ रथ चालला जोर्याने अशी देवा इठ्ठलाची पगडी उडली वार्याने asā dēvājīcyā ratha ratha cālalā jōryānē aśī dēvā iṭhṭhalācī pagaḍī uḍalī vāryānē | ✎ God’s chariot was running with such speed God Vitthal*’s turban was blown away by the wind ▷ (असा)(देवाजीच्या)(रथ)(रथ)(चालला)(जोर्याने) ▷ (अशी)(देवा)(इठ्ठलाची)(पगडी)(उडली)(वार्याने) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[212] id = 89823 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरी पंढरी पंढरी पाण्याठ्याची विठ्ठल सख्याची आवड मला दर्शनाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṇyāṭhyācī viṭhṭhala sakhyācī āvaḍa malā darśanācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is near the river I am very fond of my friend Vitthal*’s Darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाण्याठ्याची) ▷ Vitthal (सख्याची)(आवड)(मला)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 93568 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सहावा दंडवत राऊळात मी धरते दंडाला पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला sahāvā daṇḍavata rāūḷāta mī dharatē daṇḍālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā | ✎ My sixth prostration in the temple, I hold his arm Let me offer sweets to my Pandurang* ▷ (सहावा)(दंडवत)(राऊळात) I (धरते)(दंडाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[15] id = 65267 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 81834 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[12] id = 52023 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विटेवरी उभा योग (युगे) झाले अठावीस सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणीना खाली बस viṭēvarī ubhā yōga (yugē) jhālē aṭhāvīsa sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (योग) ( (युगे) ) become (अठावीस) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[130] id = 85684 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सहावी माझी ओवी ग गेले तुळशीच्या मळ्यात फुलाची माळ माझ्या विठ्ठलाच्या गळ्यात sahāvī mājhī ōvī ga gēlē tuḷaśīcyā maḷyāta phulācī māḷa mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷyāta | ✎ My sixth verse, I went to tulasi* plantation A garland of flowers around my Vitthal*’s neck ▷ (सहावी) my verse * has_gone (तुळशीच्या)(मळ्यात) ▷ (फुलाची)(माळ) my (विठ्ठलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 52024 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विटेवरी उभा उभा राहिला केव्हडा लहान लेकरा येवडा viṭēvarī ubhā ubhā rāhilā kēvhaḍā lahāna lēkarā yēvaḍā | ✎ He is standing on the brick, how big is he As big as a small child ▷ (विटेवरी) standing standing (राहिला)(केव्हडा) ▷ (लहान)(लेकरा)(येवडा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 52025 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विटेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā vasudēvācā mulagā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 81831 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा आवडीचा पांडुरंग देवा विटवर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēvā viṭavara ubhā | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows My favourite God Pandurang* is standing on the brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देवा)(विटवर) standing | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 89862 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | जिवाला जडभारी कुणावरी घालु भार माझ्या विठ्ठल सख्याला करा पंढरीला तार jivālā jaḍabhārī kuṇāvarī ghālu bhāra mājhyā viṭhṭhala sakhyālā karā paṇḍharīlā tāra | ✎ I am not feeling well, on whom can I depend Send a telegram to Pandhari to my friend Vitthal* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणावरी)(घालु)(भार) ▷ My Vitthal (सख्याला) doing (पंढरीला) wire | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 93943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | जिवाला जड भारी लेविना मी सरी दोरी माझ्या विठ्ठल सख्याची करा महिना वारी jivālā jaḍa bhārī lēvinā mī sarī dōrī mājhyā viṭhṭhala sakhyācī karā mahinā vārī | ✎ I am not feeling well, I do not wear ornaments I make a monthly trip to my friend Vitthal* ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लेविना) I (सरी)(दोरी) ▷ My Vitthal (सख्याची) doing (महिना)(वारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[23] id = 79875 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī | ✎ Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river) They are both guests at the house of the king of potters ▷ Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी) ▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 52213 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 58360 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात तिची सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta ticī sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom A shade is made for her in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात) ▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 59569 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom I water tulasi* plants ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 65268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden ▷ Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 58336 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom There are nine lakh* steps to go to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[54] id = 46724 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī | ✎ Sixth halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony ▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली) ▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 58118 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | चवथी हाळद रावळा बरोबरी जरीचा पोशाख ल्याला हारी cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarīcā pōśākha lyālā hārī | ✎ Fourth halad* for Vitthal* in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 58122 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra | ✎ For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Vitthal* will wear a brocade dress ▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 58124 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भीमकाचे pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhīmakācē | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[121] id = 58185 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 58187 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 58219 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी) śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī) | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom ▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[336] id = 91795 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī | ✎ What is this hammering noise in Pandharpur Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी) ▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[38] id = 52020 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā | ✎ A gold lock like this for Vitthal*’s temple A design like this on Rukhmini*’s sari ▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 58326 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[196] id = 58028 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[270] id = 64411 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या सजविल्या रथगाड्या rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 86067 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | विठ्ठला परीस रुखमीण शानी केली रावुळा माग नाहानी viṭhṭhalā parīsa rukhamīṇa śānī kēlī rāvuḷā māga nāhānī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* She constructs a bathroom behind the temple ▷ Vitthal (परीस)(रुखमीण)(शानी) ▷ Shouted (रावुळा)(माग)(नाहानी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 61195 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | आठवी माझी ओवी ग विठ्ठलाची ओवी रुक्मीण ओवाळीते पांडुरंगा तिचा पती āṭhavī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācī ōvī rukmīṇa ōvāḷītē pāṇḍuraṅgā ticā patī | ✎ My eighth verse is Vitthal*’s verse Rukmin* performs Arati* for Pandurang*, her husband ▷ Eight my verse * of_Vitthal verse ▷ (रुक्मीण)(ओवाळीते)(पांडुरंगा)(तिचा)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[18] id = 92501 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama | रुक्मीणी पाय धुवी पाणी लावीती चरणी सत्य सांगा देवा तुम्ही जना व्हावी कोणी rukmīṇī pāya dhuvī pāṇī lāvītī caraṇī satya sāṅgā dēvā tumhī janā vhāvī kōṇī | ✎ Rukmini* washes his feet, pours water on the feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (रुक्मीणी)(पाय)(धुवी) water, (लावीती)(चरणी) ▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जना)(व्हावी)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[257] id = 90084 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama | विठ्ठल ग म्हणतात का ग रुक्मीणी रागात होती तुळशीच्या बागात फुल मंजुळा तोडीत viṭhṭhala ga mhaṇatāta kā ga rukmīṇī rāgāta hōtī tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷā tōḍīta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ Vitthal * (म्हणतात)(का) * (रुक्मीणी)(रागात) ▷ (होती)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळा)(तोडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[258] id = 90085 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama | विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी राग धरु जना परदेशी पाखरु viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāga dharu janā paradēśī pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry My Jani has no one, she has come from outside ▷ Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[143] id = 60936 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विठ्ठल देव बोले काढ रुखमीनी कवाड आली पावसाची झड विना झाला अवघड viṭhṭhala dēva bōlē kāḍha rukhamīnī kavāḍa ālī pāvasācī jhaḍa vinā jhālā avaghaḍa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, open the door Sudden rain has come, it is difficult to come in ▷ Vitthal (देव)(बोले)(काढ)(रुखमीनी)(कवाड) ▷ Has_come (पावसाची)(झड)(विना)(झाला)(अवघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 58353 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | विठ्ठल देव म्हणी नेस रुक्मीणी सवळ तुझ्या गोरोबा भावाच्या दिंड्या आल्या जवळ viṭhṭhala dēva mhaṇī nēsa rukmīṇī savaḷa tujhyā gōrōbā bhāvācyā diṇḍyā ālyā javaḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari Your brother Goroba’s Dindi* has come near ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(नेस)(रुक्मीणी)(सवळ) ▷ Your (गोरोबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(आल्या)(जवळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[98] id = 58480 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna | ✎ Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 58481 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[38] id = 60450 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair ▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[6] id = 60449 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal* ▷ Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 90267 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa | ✎ Rukhmin* says, where has all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan, who is she to you ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who | pas de traduction en français |
|
[8] id = 76949 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 89922 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
[8] id = 76949 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 89922 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[6] id = 65270 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | विठ्ठल देव म्हणी माझी जना कुठ गेली अभंगाला उभी केली viṭhṭhala dēva mhaṇī mājhī janā kuṭha gēlī abhaṅgālā ubhī kēlī | ✎ God Vitthal* says, where is my Jani gone People have asked her to sing Abhang* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) my (जना)(कुठ) went ▷ (अभंगाला) standing is | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[67] id = 52214 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनाची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 52943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I was in tulasi* grove, not in Jani’s house ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 61930 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी जना नात्यान होत कोणी viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī janā nātyāna hōta kōṇī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet (She asks) how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी) ▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[67] id = 52214 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनाची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 52943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I was in tulasi* grove, not in Jani’s house ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 61930 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी जना नात्यान होत कोणी viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī janā nātyāna hōta kōṇī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet (She asks) how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी) ▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[70] id = 58427 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेवाच लगीन नाही हळदीला ठिकाणा हातात टाळ विना दिंड वान्याच्या दुकाना nāmadēvāca lagīna nāhī haḷadīlā ṭhikāṇā hātāta ṭāḷa vinā diṇḍa vānyācyā dukānā | ✎ Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found Cymbals and lute in hand, (God) is looking for a grocer’s shop ▷ (नामदेवाच)(लगीन) not (हळदीला)(ठिकाणा) ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(दिंड)(वान्याच्या)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 58428 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेवाच बिराड बोलत बाळ बद नामदेवा रात्री लागली हाळद nāmadēvāca birāḍa bōlata bāḷa bada nāmadēvā rātrī lāgalī hāḷada | ✎ Namdev*’s family tells in simple words Haldi* ceremony was performed for Namdev* at night ▷ (नामदेवाच)(बिराड) speak son (बद) ▷ (नामदेवा)(रात्री)(लागली)(हाळद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 58429 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेव नवरा झाला मारुती नंदी झाले नवरा बेदरला नेहले nāmadēva navarā jhālā mārutī nandī jhālē navarā bēdaralā nēhalē | ✎ Namdev* was the bridegroom, Maruti* became the bullock He took the groom to Bedari ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(नंदी) become ▷ (नवरा)(बेदरला)(नेहले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 58430 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 58431 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेवाच वराड येऊन येशीत दाटल नामदेवाच माझ्या रात्री काकन सुटल nāmadēvāca varāḍa yēūna yēśīta dāṭala nāmadēvāca mājhyā rātrī kākana suṭala | ✎ Namdev*’s marriage party is crowding at the village boundary At night, the last ceremony of my Namdev*’s wedding took place ▷ (नामदेवाच)(वराड)(येऊन)(येशीत)(दाटल) ▷ (नामदेवाच) my (रात्री)(काकन)(सुटल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 58432 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेवाच वराड बोलत मंजुळ नामदेवावरी रात्री पडले तांदुळ nāmadēvāca varāḍa bōlata mañjuḷa nāmadēvāvarī rātrī paḍalē tānduḷa | ✎ Namdev*’s marriage party says nice things Auspicious rice was thrown on Namdev* at night (He got married) ▷ (नामदेवाच)(वराड) speak (मंजुळ) ▷ (नामदेवावरी)(रात्री)(पडले)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 63329 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेव चोळी शिवी अभंग झाला दाट वरी काढावा हारीपाठ nāmadēva cōḷī śivī abhaṅga jhālā dāṭa varī kāḍhāvā hārīpāṭha | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is a crowding of Abhang* on it Embroider Haripath* on it ▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंग)(झाला)(दाट) ▷ (वरी)(काढावा)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 63341 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेव चोळी शिवी अभंगाला नाही जागा वरी काढीली चंद्रभागा nāmadēva cōḷī śivī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is no space for Abhang* Chandrabhaga* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[167] id = 90161 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी काडीला आगीनगाडी calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī kāḍīlā āgīnagāḍī | ✎ Come, let’s see the hermitage of Kaikadi There is a train there with idols of God in it ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी) ▷ (काडीला)(आगीनगाडी) | pas de traduction en français |
[202] id = 91872 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā | ✎ Favourite Govinda bows at Rahi’s feet To wear the armlets in Chandrabala’s palace ▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया) ▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला) | pas de traduction en français |
[203] id = 91873 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ देव काठीले उडकोट calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha dēva kāṭhīlē uḍakōṭa | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ) ▷ (देव)(काठीले)(उडकोट) | pas de traduction en français |
[204] id = 91874 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi A cow is drawn on the water tank ▷ Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय) ▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय) | pas de traduction en français |
[224] id = 93996 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर वरी काढली मगर calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara varī kāḍhalī magara | ✎ Let’s go and see Kaikadi’s village A crocodile is drawn on it ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर) ▷ (वरी)(काढली)(मगर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[97] id = 52021 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पंढरी पंढरी नाव किती आवघड सावळी रुक्मीनी विठ्ठलाच्या डावीकडे paṇḍharī paṇḍharī nāva kitī āvaghaḍa sāvaḷī rukmīnī viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍē | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Wheat-complexioned Rukhmini* is to the left of Vittha ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(किती)(आवघड) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीनी)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडे) | pas de traduction en français |
| |||
[131] id = 62195 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | बेदरचा बाशा आला पंढरी पाह्याला मोती पवळ्याची वाळु रुतली पायाला bēdaracā bāśā ālā paṇḍharī pāhyālā mōtī pavaḷyācī vāḷu rutalī pāyālā | ✎ Badshah of Bidar came to see Pandhari Pearl and coral sand pricked his feet ▷ (बेदरचा)(बाशा) here_comes (पंढरी)(पाह्याला) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाळु)(रुतली)(पायाला) | pas de traduction en français |
[158] id = 70406 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पांडुरंग पाणी प्याला व त्यान आशिर्वाद दिला पंढरीचा राज्य तुला pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā va tyāna āśirvāda dilā paṇḍharīcā rājya tulā | ✎ Pandurang* drank water, he gave a blessing I give you the kingdom of Pandhari ▷ (पांडुरंग) water, (प्याला)(व)(त्यान)(आशिर्वाद)(दिला) ▷ (पंढरीचा)(राज्य) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[270] id = 80417 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | अशी पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना विठ्ठल रुकमा मला चैन पडना aśī paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā viṭhṭhala rukamā malā caina paḍanā | ✎ Somehow I am not able to visit Pandhari Vitthal* Rukma, I am not at ease ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ Vitthal (रुकमा)(मला)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 92189 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा पाणी मोत्याच्या वाणी नार लागल्या पोहनी bharalī candrabhāgā pāṇī mōtyācyā vāṇī nāra lāgalyā pōhanī | ✎ Chandrabhaga* is full, water is looking like strings of pearls Women have started swimming ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मोत्याच्या)(वाणी) ▷ (नार)(लागल्या)(पोहनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[7] id = 92215 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला धारमंदी डेरा दिला नाही पांडुरंग भेला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā dhāramandī ḍērā dilā nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला) ▷ (धारमंदी)(डेरा)(दिला) not (पांडुरंग)(भेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 69869 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला सावळे पांडुरंग उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā sāvaḷē pāṇḍuraṅga ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 92203 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा पाणी शिरे कमानीत सावळे पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत bharalī candrabhāgā pāṇī śirē kamānīta sāvaḷē pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the arch Dark-complexioned God Pandurang* is standing in the silver arch (of the shrine) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरे)(कमानीत) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[44] id = 93976 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | चंद्रभागीच्या कडीला रुक्मीनीनं केला हिरा (झरा) पांडुरंग पाणी प्याला candrabhāgīcyā kaḍīlā rukmīnīnaṁ kēlā hirā (jharā) pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring Pandurang* drank water from it ▷ (चंद्रभागीच्या)(कडीला)(रुक्मीनीनं) did (हिरा) ( Jhara ) ▷ (पांडुरंग) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[77] id = 81833 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भाला भाला देवा कुंडलीका नाही भेला उभ्या धारमंदी डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhālā bhālā dēvā kuṇḍalīkā nāhī bhēlā ubhyā dhāramandī ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly God, Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भाला)(भाला) ▷ (देवा)(कुंडलीका) not (भेला)(उभ्या)(धारमंदी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 92236 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भाला भाला देव कुंडलीक नाही भेला उभ्या धार डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhālā bhālā dēva kuṇḍalīka nāhī bhēlā ubhyā dhāra ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भाला)(भाला) ▷ (देव)(कुंडलीक) not (भेला)(उभ्या)(धार)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[8] id = 92276 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन विठ्ठलाची रुक्मीनी उभी आरती घेवुन bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna viṭhṭhalācī rukmīnī ubhī āratī ghēvuna | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी) standing Arati (घेवुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 92277 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड विठ्ठलाची रुक्मीनी पतीव्रता होव पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa viṭhṭhalācī rukmīnī patīvratā hōva puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होव)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 81832 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन विठ्ठलाची रुक्मीणी उभी आरती घेवुन bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna viṭhṭhalācī rukmīṇī ubhī āratī ghēvuna | ✎ Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the plate of Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी) standing Arati (घेवुन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[87] id = 93502 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला देव निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā dēva nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary God is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 82430 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा कुणीकडे जाती बघा आवडीचा पांडुरंग देव विटेवर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē jātī baghā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēva viṭēvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing My dear Pandurang* is standing on the brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे) caste (बघा) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देव)(विटेवर) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 92206 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भरली चंद्रभागा पाणी लागले येशीला सावळा पांडुरंग निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē yēśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari Dark-complexioned Pandurang* is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(येशीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[47] id = 92631 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | चवथी माझी ओवी ग चवथीच्या फेरात देव बुध्दीचे सागर तुकाराम ज्ञानेश्वर cavathī mājhī ōvī ga cavathīcyā phērāta dēva budhdīcē sāgara tukārāma jñānēśvara | ✎ My fourth verse I sang again and again four times Tukaram* and Dnyaneshwar* are oceans of knowledge ▷ (चवथी) my verse * (चवथीच्या)(फेरात) ▷ (देव)(बुध्दीचे)(सागर)(तुकाराम)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[65] id = 66945 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | वाजंत्री वाजरती इंद्रावनीच्या रानात पोती वाचवता ज्ञानु जांभळी वनात vājantrī vājaratī indrāvanīcyā rānāta pōtī vācavatā jñānu jāmbhaḷī vanāta | ✎ Instruments are playing on the banks of Indrayani Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees ▷ (वाजंत्री)(वाजरती)(इंद्रावनीच्या)(रानात) ▷ (पोती)(वाचवता)(ज्ञानु)(जांभळी)(वनात) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 89752 ✓ नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai | कैवल्याचा पुतळा प्रगटला भुतला चैतन्याचा जिव्हाळा ज्ञानोबा माझा kaivalyācā putaḷā pragaṭalā bhutalā caitanyācā jivhāḷā jñānōbā mājhā | ✎ The one who had become one with God, appeared on the earth My Dnyanoba* is a source of life for me ▷ (कैवल्याचा)(पुतळा)(प्रगटला)(भुतला) ▷ (चैतन्याचा)(जिव्हाळा)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[63] id = 66957 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī | ✎ It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala (eatables) ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली) ▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 94079 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | बोलते तुकाराम कुण्याचे येड बाळ आस वैकुंठाला जायाला आत्मा चालता सरळ bōlatē tukārāma kuṇyācē yēḍa bāḷa āsa vaikuṇṭhālā jāyālā ātmā cālatā saraḷa | ✎ Tukaram* says, whose innocent child am I To go to Vaikunth*, the soul is walking straight ahead ▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुण्याचे)(येड) son ▷ (आस)(वैकुंठाला)(जायाला)(आत्मा)(चालता)(सरळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[99] id = 111425 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | सोन्याच्या नांगरान भुमी नांगरली यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarāna bhumī nāṅgaralī yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरान)(भुमी)(नांगरली) ▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[20] id = 80185 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | म्होरी चालला रथ माग उडती धुळ दारकीच्या हारीला जाते मुळ mhōrī cālalā ratha māga uḍatī dhuḷa dārakīcyā hārīlā jātē muḷa | ✎ no translation in English ▷ (म्होरी)(चालला)(रथ)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (दारकीच्या)(हारीला) am_going children | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[90] id = 80157 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | तुपाची घागर हात्तीच्या सोंडवानी यज्ञ पांडवाच्या घरी tupācī ghāgara hāttīcyā sōṇḍavānī yajña pāṇḍavācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (तुपाची)(घागर)(हात्तीच्या)(सोंडवानी) ▷ (यज्ञ)(पांडवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[148] id = 109657 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | हाऊस मला मोठी नावत बसायाची विष्णु पदाला जायाची hāūsa malā mōṭhī nāvata basāyācī viṣṇu padālā jāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(नावत)(बसायाची) ▷ (विष्णु)(पदाला) will_go | pas de traduction en français |
[145] id = 98085 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | शिरढोण शिवारात आंबा दिसत डौलदार हवा लागते मला थंडगार śiraḍhōṇa śivārāta āmbā disata ḍauladāra havā lāgatē malā thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ (शिरढोण)(शिवारात)(आंबा)(दिसत)(डौलदार) ▷ (हवा)(लागते)(मला)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[165] id = 98264 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | लातुर पेटमधी काय किराणा माहागला छंद गाडीचा लागला lātura pēṭamadhī kāya kirāṇā māhāgalā chanda gāḍīcā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (लातुर)(पेटमधी) why (किराणा)(माहागला) ▷ (छंद)(गाडीचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[227] id = 98696 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | लातुर पेठमधी काय किराणा महागला छंद गाडिया लागला lātura pēṭhamadhī kāya kirāṇā mahāgalā chanda gāḍiyā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (लातुर)(पेठमधी) why (किराणा)(महागला) ▷ (छंद)(गाडिया)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[190] id = 98287 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | पड पड पावसा पड अर्ध्या राती गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आल काकुलती paḍa paḍa pāvasā paḍa ardhyā rātī gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī āla kākulatī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पड)(अर्ध्या)(राती) ▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[32] id = 98303 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | पड पड रे पावसा कसा पडु वेडे बाई दुनिया मधी पाप लई paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu vēḍē bāī duniyā madhī pāpa laī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(वेडे) woman ▷ (दुनिया)(मधी)(पाप)(लई) | pas de traduction en français |
[32] id = 45973 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गुरुच्या माढा जाया झालीच पायपोळ संग नव साय बाळ gurucyā māḍhā jāyā jhālīca pāyapōḷa saṅga nava sāya bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गुरुच्या)(माढा)(जाया)(झालीच)(पायपोळ) ▷ With (नव)(साय) son | pas de traduction en français |
[3] id = 70722 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | माय म्हणुनी माय तोंड पडत गोड माय साखर मनुक्याच झाड māya mhaṇunī māya tōṇḍa paḍata gōḍa māya sākhara manukyāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(तोंड)(पडत)(गोड) ▷ (माय)(साखर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 53693 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | माय म्हणूनि माय तोंड पडलय गोड साखर मणूक्याच झाड māya mhaṇūni māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa sākhara maṇūkyāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (माय)(म्हणूनि)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (साखर)(मणूक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[31] id = 71196 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | माऊलीची मया शेजी करायाला गेली अशी लटकी साखर जुंधळ्याच्या पानावरी māūlīcī mayā śējī karāyālā gēlī aśī laṭakī sākhara jundhaḷyācyā pānāvarī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंधळ्याच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 80891 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | माऊलीची माय शेजी करायला गेली अशी लटकी साखर जुंदळ्याच्या पानावर māūlīcī māya śējī karāyalā gēlī aśī laṭakī sākhara jundaḷyācyā pānāvara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊलीची)(माय)(शेजी)(करायला) went ▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंदळ्याच्या)(पानावर) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 75454 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सेजीबाईच उसन हाय की आदली पायली माय बाईच्या उसण्याची याद कुणा राहिली sējībāīca usana hāya kī ādalī pāyalī māya bāīcyā usaṇyācī yāda kuṇā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (सेजीबाईच)(उसन)(हाय)(की)(आदली)(पायली) ▷ (माय)(बाईच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणा)(राहिली) | pas de traduction en français |
[49] id = 75455 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | शेजीच उसन हाय की आंगनि बसुन माय बायाच उसन माझ्या जलमापासन śējīca usana hāya kī āṅgani basuna māya bāyāca usana mājhyā jalamāpāsana | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the courtyard I am orrowing from my mother is since my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(की)(आंगनि)(बसुन) ▷ (माय)(बायाच)(उसन) my (जलमापासन) | pas de traduction en français |
[10] id = 96138 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | असा लावतिया आंबा पाणी झाले वंगाळ आंब्या शेजारी जांभळ asā lāvatiyā āmbā pāṇī jhālē vaṅgāḷa āmbyā śējārī jāmbhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (असा)(लावतिया)(आंबा) water, become (वंगाळ) ▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 96144 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | असा लावनीचा आंबा पाणी घालते वाटी वाटी आंबा वाढलाया साठी asā lāvanīcā āmbā pāṇī ghālatē vāṭī vāṭī āmbā vāḍhalāyā sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा) water, (घालते)(वाटी)(वाटी) ▷ (आंबा)(वाढलाया) for | pas de traduction en français |
[12] id = 96146 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | असा लावनीचा आंबा काट्यात फैसला ह्याची सावली कैकाला asā lāvanīcā āmbā kāṭyāta phaisalā hyācī sāvalī kaikālā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा)(काट्यात)(फैसला) ▷ (ह्याची) wheat-complexioned (कैकाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 96181 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | असा लावनिया आंबा पाणी घातले गिलासाने अंबा वाडतो उलासान asā lāvaniyā āmbā pāṇī ghātalē gilāsānē ambā vāḍatō ulāsāna | ✎ no translation in English ▷ (असा)(लावनिया)(आंबा) water, (घातले)(गिलासाने) ▷ (अंबा)(वाडतो)(उलासान) | pas de traduction en français |
[52] id = 99573 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ माझी सुखली राही भोळ āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa mājhī sukhalī rāhī bhōḷa | ✎ In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun ▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ My (सुखली) stays (भोळ) | pas de traduction en français |
[75] id = 77418 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा लिंबाखाली ह्याचा वाडा gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā limbākhālī hyācā vāḍā | ✎ He has gone to some village, he he has liked it so much His house is under the Neem tree ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा) ▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
[25] id = 72926 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन सांग मामाला हासुन vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna sāṅga māmālā hāsuna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन) ▷ With (मामाला)(हासुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[11] id = 99426 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | मारुती मारुती अशी बाई तुजा पती गाईचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला mārutī mārutī aśī bāī tujā patī gāīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā | ✎ Village boundary, God Maruti* is your lord, your husband I can see cow’s cowherd, where has the buffalo’s cowherd gone ▷ (मारुती)(मारुती)(अशी) woman (तुजा)(पती) ▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
|
[23] id = 100446 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना थोर मोठ्याच्या सजना aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā thōra mōṭhyācyā sajanā | ✎ Heavy rings worn on five fingers He is from a rich family ▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना) ▷ Great (मोठ्याच्या)(सजना) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[25] id = 99471 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | जिवाला देते जीव देवुन पाहीन पाषाण कोरडा राहील jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna pāṣāṇa kōraḍā rāhīla | ✎ I showered him with affection, I tried everything He remained dry like a rock ▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन) ▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील) | pas de traduction en français |
[26] id = 99472 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina | ✎ For your sake, I will sell my life My young son Hari*, assess the qualities that you have ▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन) ▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 99473 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला घड लागल मोत्याला jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā ghaḍa lāgala mōtyālā | ✎ I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone My son is like a cluster of pearls ▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला) ▷ (घड)(लागल)(मोत्याला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[12] id = 102457 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | अस तुमच्या जीवासाठी होईन गंगेची धार नेनंत्या हारीवर थारा धरील तुम्हावर asa tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅgēcī dhāra nēnantyā hārīvara thārā dharīla tumhāvara | ✎ For your sake, I will be a stream of the river I will flow as a trickle on my young son Hari* ▷ (अस)(तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगेची)(धार) ▷ (नेनंत्या)(हारीवर)(थारा)(धरील)(तुम्हावर) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 77014 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | शेताआड शेत भुलल्या नारी सोयरा सखा माझा शिडीवरुनी हाका मारी śētāāḍa śēta bhulalyā nārī sōyarā sakhā mājhā śiḍīvarunī hākā mārī | ✎ One field after the other, women are impressed My dear brother is calling out from the ladder ▷ (शेताआड)(शेत)(भुलल्या)(नारी) ▷ (सोयरा)(सखा) my (शिडीवरुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 83767 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर लावा बांधाला उंबर śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara lāvā bāndhālā umbara | ✎ One field after the other, I cannot recognise which one is my field Plant Ficus tree on the bund ▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ Put (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[15] id = 82195 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान पाया पडतो बासींगान hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāsīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बासींगान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[26] id = 82192 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा खाली वाकाव पांडवा tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā khālī vākāva pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage Son, bend down and walk ▷ Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 99114 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा खाली वाक पांडवा tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā khālī vāka pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top Son, bend down and walk ▷ Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाक)(पांडवा) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 82193 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली बाजा लावल्या सावली asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī bājā lāvalyā sāvalī | ✎ Who planted Jasmine at the entrance of the shed for marriage It will give shed to the flute player ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (बाजा)(लावल्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[103] id = 99045 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली बाजावाल्याला सावली asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī bājāvālyālā sāvalī | ✎ Why is Jasmine planted at the entrance of the shed for marriage It will give shed to the flute player ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (बाजावाल्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[107] id = 99122 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | आस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड आता येतील माझे दिंड āsa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa ātā yētīla mājhē diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my face has become pale Now, my bundles of saris will come ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिंड) | pas de traduction en français |
[134] id = 102500 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मांडवाच्या बाई दारी बामन बोल मंगल मुर्ती आईन वेळी चंद्रज्योत आली जन्माचा सोबती māṇḍavācyā bāī dārī bāmana bōla maṅgala murtī āīna vēḷī candrajyōta ālī janmācā sōbatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns The beautiful bride came, the life partner, came at the last minute ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी) Brahmin says (मंगल)(मुर्ती) ▷ (आईन)(वेळी) moon_light has_come (जन्माचा)(सोबती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[48] id = 69079 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते मी पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[68] id = 82194 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड आता येतील माझे दिर asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa ātā yētīla mājhē dira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face Now. my brother-in-law will come soon ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[46] id = 105557 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लाडाची लेक कामाला कशल्यात लवंग माझी मसाल्यात lāḍācī lēka kāmālā kaśalyāta lavaṅga mājhī masālyāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(कामाला)(कशल्यात) ▷ (लवंग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[28] id = 105566 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पाठीवरली वेणी जन म्हणती काळा साप माझी वाणीन रुप झाप pāṭhīvaralī vēṇī jana mhaṇatī kāḷā sāpa mājhī vāṇīna rupa jhāpa | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरली)(वेणी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप) ▷ My (वाणीन) form (झाप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[147] id = 73807 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लाडाची लेक राना शिकुनी निघाली साखर दुधात शिरली lāḍācī lēka rānā śikunī nighālī sākhara dudhāta śiralī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(राना)(शिकुनी)(निघाली) ▷ (साखर)(दुधात)(शिरली) | pas de traduction en français |
[53] id = 65310 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीच गोरीत मला दिसत एक नेनंती राधा माझी सावळी ठळक gōrīca gōrīta malā disata ēka nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka | ✎ I can see one thing in a girl with fair complexion Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out ▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक) | pas de traduction en français |
[54] id = 65311 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती सावळीला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī sāvaḷīlā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned one has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती) ▷ (सावळीला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français |
[55] id = 65312 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français |
[56] id = 65315 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना नेनंती राधा माझी सावळी कामना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना) | pas de traduction en français |
[86] id = 99640 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक माझी सावळी नाटक gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka mājhī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक) ▷ My wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français |
[87] id = 99641 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग माझी लातुरी लंवग gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga mājhī lāturī lamvaga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लंवग) | pas de traduction en français |
[107] id = 99661 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगा मधी विज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagā madhī vija lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगा)(मधी)(विज) put | pas de traduction en français |
[108] id = 99662 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी माझी सावळी नाटकी gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī mājhī sāvaḷī nāṭakī | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी) ▷ My wheat-complexioned (नाटकी) | pas de traduction en français |
[109] id = 99663 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français |
[113] id = 99667 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français |
[117] id = 99673 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगामधी ईज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagāmadhī īja lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगामधी)(ईज) put | pas de traduction en français |
[118] id = 99674 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français |
[45] id = 43293 ✓ चव्हाण गिरजा - Chavan Girija | लाडक्या लेकीचा जुडा (अंबाडा) कधी सुटला मोत्या पोळ्याचा चौरुत झाला सळा lāḍakyā lēkīcā juḍā (ambāḍā) kadhī suṭalā mōtyā pōḷyācā cauruta jhālā saḷā | ✎ When did dear daughter’s bun get undone It got caught in a necklace of pearls and corals ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(जुडा) ( (अंबाडा) ) (कधी)(सुटला) ▷ (मोत्या)(पोळ्याचा)(चौरुत)(झाला)(सळा) | pas de traduction en français |
[88] id = 105650 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | गरीबीण नारीला खाऊ वाटल आंबट बंधुन पुरविला पाडा लागल कवठ garībīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bandhuna puravilā pāḍā lāgala kavaṭha | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Brother obtained a Wood apple about to ripen or her ▷ (गरीबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (बंधुन)(पुरविला)(पाडा)(लागल)(कवठ) | pas de traduction en français |
[96] id = 73870 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्या पाणी भाऊ म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणी लेक तान्ही lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇī lēka tānhī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water, ▷ Brother (म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणी)(लेक)(तान्ही) | pas de traduction en français |
[36] id = 60214 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु संग मुराळी दोघेजण भाऊ lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat Her two brothers go as Murali with her ▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु) ▷ With (मुराळी)(दोघेजण) brother | pas de traduction en français |
[52] id = 74325 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी लाडका lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(लाडका) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[68] id = 108852 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला आंबा साखर्या वाटला bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā āmbā sākharyā vāṭalā | ✎ My stomach is hungry, my lips are thirsty Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला) ▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[25] id = 69215 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लेहुन duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has she (my daughter) written to me ▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français |
[39] id = 101294 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā | ✎ From the distant land, nobody is coming and going My little Radha send me a message with someone ▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना) ▷ Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 80912 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गुंडुळ्या हाताचीला मठा वैराळ नटला चुडा दिष्टीन फुटला guṇḍuḷyā hātācīlā maṭhā vairāḷa naṭalā cuḍā diṣṭīna phuṭalā | ✎ Vairal* was attracted by the nice plump hands (My daughter’s) bangles broke because of the influence of the evil eye ▷ (गुंडुळ्या)(हाताचीला)(मठा)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 80882 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | गुडुंळ्या हाताचीला नका नेऊ बाजारात नगदी आनाव कागदात guḍunḷyā hātācīlā nakā nēū bājārāta nagadī ānāva kāgadāta | ✎ She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar Get the bangles wrapped in a paper (and bring them for her) ▷ (गुडुंळ्या)(हाताचीला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (नगदी)(आनाव)(कागदात) | pas de traduction en français |
[157] id = 99892 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | आर तु वैराळ दादा तुझा बांगडी रुतली माझी पोपट सुखली āra tu vairāḷa dādā tujhā bāṅgaḍī rutalī mājhī pōpaṭa sukhalī | ✎ no translation in English ▷ (आर) you (वैराळ)(दादा) your bangles (रुतली) ▷ My (पोपट)(सुखली) | pas de traduction en français |
[43] id = 99913 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | गुडुंळ्या हाताचिया मला वैराळ नटला चुडा दिष्टीन फुटला guḍunḷyā hātāciyā malā vairāḷa naṭalā cuḍā diṣṭīna phuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (गुडुंळ्या)(हाताचिया)(मला)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 105355 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | गुंडुळ्या हातायाला नका नेऊ बाजारात नगदी आणाव कागदात guṇḍuḷyā hātāyālā nakā nēū bājārāta nagadī āṇāva kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring bangles (for my daughter) from the bazaar wrapped in paper ▷ (गुंडुळ्या)(हातायाला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (नगदी)(आणाव)(कागदात) | pas de traduction en français |
[29] id = 69452 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | दंड भरला चोळीन हात भरला काकनान चल सोनार आळीला गौळण माही बाय daṇḍa bharalā cōḷīna hāta bharalā kākanāna cala sōnāra āḷīlā gauḷaṇa māhī bāya | ✎ I have a new blouse, my hand is full of bangles My dear mother, let’s go to goldsmith’s lane ▷ (दंड)(भरला)(चोळीन) hand (भरला)(काकनान) ▷ Let_us_go (सोनार)(आळीला)(गौळण)(माही)(बाय) | pas de traduction en français |
[16] id = 62078 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | लाडाची लेक हिचा लाड सदासदा मागती गादी पलंगसुदा lāḍācī lēka hicā lāḍa sadāsadā māgatī gādī palaṅgasudā | ✎ Darling daughter, she gets pampered all the time She asks for a mattress along with a cot ▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(लाड)(सदासदा) ▷ (मागती)(गादी)(पलंगसुदा) | pas de traduction en français |
[93] id = 110548 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | हात मी जोडीते जावई मोठ लोक पैठनाची वज राखा hāta mī jōḍītē jāvaī mōṭha lōka paiṭhanācī vaja rākhā | ✎ I fold my hands, son-in-law is very important Take good care of all that we have respectfully given you ▷ Hand I (जोडीते)(जावई)(मोठ)(लोक) ▷ (पैठनाची)(वज) ash | pas de traduction en français |
[33] id = 110523 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | शंभर सोयर्यानी बसुनी चोरी केली माझी वतीव झारी नेली śambhara sōyaryānī basunī cōrī kēlī mājhī vatīva jhārī nēlī | ✎ Hundred guests came, sat down and they stole (talked and decided) They took away my cast can ▷ (शंभर)(सोयर्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted ▷ My (वतीव)(झारी)(नेली) | pas de traduction en français |
[86] id = 79400 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | पावण्याला जेवण बुंदी बासुंदी पदार्थ माझ्या घरला पाहुणा शिवसहित पारवती pāvaṇyālā jēvaṇa bundī bāsundī padārtha mājhyā gharalā pāhuṇā śivasahita pāravatī | ✎ Bundi (a special sweet with gram flour) and sweet thickened milk for the guests Shiv along with Parvati (brother with his wife) has come as a guest to my house ▷ (पावण्याला)(जेवण)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ) ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शिवसहित)(पारवती) | pas de traduction en français |
[70] id = 81617 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | भावाभावाचे भांडण अंगणी पडलेत भेंड धाकला कळमंड bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalēta bhēṇḍa dhākalā kaḷamaṇḍa | ✎ Brothers are quarrelling, mud bricks can be seen in the courtyard The youngest one looks gloomy (with the prospect of division) ▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(अंगणी)(पडलेत)(भेंड) ▷ (धाकला)(कळमंड) | pas de traduction en français |
[71] id = 81619 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | भावाभावाचे भांडणे नका घालु आडभिंत बाळ येईल रांगत bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇē nakā ghālu āḍabhinta bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brothers are disputing, don’t build a dividing wall My Raghus, my brother’s baby will come crawling ▷ (भावाभावाचे)(भांडणे)(नका)(घालु)(आडभिंत) ▷ Son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français |
[70] id = 98556 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | जिवाला देते जीव उगच दिला बाई जात बैमानी ठाव नाही jivālā dētē jīva ugaca dilā bāī jāta baimānī ṭhāva nāhī | ✎ I cared for you so much, it was all in vain I did not know you were such a faithtess species ▷ (जिवाला) give life (उगच)(दिला) woman ▷ Class (बैमानी)(ठाव) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[57] id = 79533 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | गावाला गेला कुण्या अस कस जान बंधु माझ्या राजसाच धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa jāna bandhu mājhyā rājasāca dhōtara jhāla juna | ✎ He has gone to some place, how did he go like this My dear brother’s dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (जान) ▷ Brother my (राजसाच)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[46] id = 69337 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | आताच्या योगात चाल नाही ती चाल आली दिष्ट माझ्या सख्याला झाली ātācyā yōgāta cāla nāhī tī cāla ālī diṣṭa mājhyā sakhyālā jhālī | ✎ In todays world, the practice which is not there, has come My brother has come under the influence of an evil eye ▷ Of_today (योगात) let_us_go not (ती) let_us_go has_come ▷ (दिष्ट) my (सख्याला) has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 83123 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | उचकी लागली एवढा पाठच्या पार्यामधी बया माझीन केली सय उभ राहुनी अंगणात ucakī lāgalī ēvaḍhā pāṭhacyā pāryāmadhī bayā mājhīna kēlī saya ubha rāhunī aṅgaṇāta | ✎ I am getting hiccups so early in the morning My mother must have remembered me, standing in the courtyard ▷ (उचकी)(लागली)(एवढा)(पाठच्या)(पार्यामधी) ▷ (बया)(माझीन) shouted (सय) standing (राहुनी)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[34] id = 91293 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī | ✎ Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke With my own brother, it’s a different story ▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी) ▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[41] id = 103911 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī | ✎ Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke With my own brother, it’s a different story ▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी) ▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[214] id = 104076 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पाण्याला गेली गोरी अंधार्या बारवाला सावळा बंधु माझा चंद्र तिथ म्होर चला pāṇyālā gēlī gōrī andhāryā bāravālā sāvaḷā bandhu mājhā candra titha mhōra calā | ✎ The girl went to fetch water from the water in the dark Chandra, my dark-complexioned brother, you walk in front ▷ (पाण्याला) went (गोरी)(अंधार्या)(बारवाला) ▷ (सावळा) brother my (चंद्र)(तिथ)(म्होर) let_us_go | pas de traduction en français |
[7] id = 65017 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | परावा परदेश मला कराय जड गेला बंधु माझ्या बापाजीचा तुमच्या नावाचा चढ केला parāvā paradēśa malā karāya jaḍa gēlā bandhu mājhyā bāpājīcā tumacyā nāvācā caḍha kēlā | ✎ I found it difficult to go to a new family, a new village But I did justice to your name, my fatherlike brother ▷ (परावा)(परदेश)(मला)(कराय)(जड) has_gone ▷ Brother my (बापाजीचा)(तुमच्या)(नावाचा)(चढ) did | pas de traduction en français |
[90] id = 83768 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[77] id = 75551 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पाणवठ्याचे नारी पाणी कशाने गढुळ सावळ्या बंधवाचे नंदी गेलेत वाढुळ pāṇavaṭhyācē nārī pāṇī kaśānē gaḍhuḷa sāvaḷyā bandhavācē nandī gēlēta vāḍhuḷa | ✎ Women at the water source, with what has the water become muddy My dark-complexioned brother’s bullocks have been in the water a long time ▷ (पाणवठ्याचे)(नारी) water, (कशाने)(गढुळ) ▷ (सावळ्या)(बंधवाचे)(नंदी)(गेलेत)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 87060 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | काकंण देवु केले रुपायाच चार चार उभा केला सावकार kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were offered at four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français |
[25] id = 80876 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा छंद पुरविला सारा kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā chanda puravilā sārā | ✎ Bangles were quoted a dozen for a rupee My desire was fulfilled (by my brother) ▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा) ▷ (छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 80881 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | काकन देवु केल रुपायाचे चार चार उभा केला सावकार kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were quoted four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[119] id = 49934 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला) ▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[171] id = 59517 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला) ▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[417] id = 80034 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | मला बोळवण केली पाच पन्नास लावुन संग वकील देवुन malā bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvuna saṅga vakīla dēvuna | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My brother sent younger brother along with me ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुन) ▷ With (वकील)(देवुन) | pas de traduction en français |
[419] id = 80875 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मला बोळवुन केली चार पन्नास लावुन संग वकील देवुन बंधुजीन माझ्या malā bōḷavuna kēlī cāra pannāsa lāvuna saṅga vakīla dēvuna bandhujīna mājhyā | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My brother sent younger brother along with me ▷ (मला)(बोळवुन) shouted (चार)(पन्नास)(लावुन) ▷ With (वकील)(देवुन)(बंधुजीन) my | pas de traduction en français |
[155] id = 66330 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | अस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेवू डोळे खुनवितो भाऊ नकु धर्माची होऊ asa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēvū ḍōḷē khunavitō bhāū naku dharmācī hōū | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept My brother makes a sign, don’t take from adopted brother ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेवू) ▷ (डोळे)(खुनवितो) brother (नकु)(धर्माची)(होऊ) | pas de traduction en français |
[242] id = 80037 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | आस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होऊ āsa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōū | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ) ▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[148] id = 49931 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणीती कुनाला आला बहिणीच्या भेटीला mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇītī kunālā ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणीती)(कुनाला) ▷ Here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[150] id = 49933 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | माझ्या घरला पाहुना शेजीला पडल कोड गाव हाय माझ खेड पैदा केल मी दुध पेड mājhyā gharalā pāhunā śējīlā paḍala kōḍa gāva hāya mājha khēḍa paidā kēla mī dudha pēḍa | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुना)(शेजीला)(पडल)(कोड) ▷ (गाव)(हाय) my (खेड)(पैदा) did I milk (पेड) | pas de traduction en français |
[224] id = 63863 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | घरला पाहुना आला उन्हाच्या कारात गोळ्या माझ्या शंकराला कावड फरार्या दारात gharalā pāhunā ālā unhācyā kārāta gōḷyā mājhyā śaṅkarālā kāvaḍa pharāryā dārāta | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाहुना) here_comes (उन्हाच्या)(कारात) ▷ (गोळ्या) my (शंकराला)(कावड)(फरार्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[244] id = 64897 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणती कोण आला आला बहिणीच्या भेटीला mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇatī kōṇa ālā ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणती) who here_comes ▷ Here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[245] id = 64898 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी हासत चोळी आंजीर खिशात mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī hāsata cōḷī āñjīra khiśāta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) water, give I (हासत) ▷ Blouse (आंजीर)(खिशात) | pas de traduction en français |
[246] id = 64899 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी बोलत बाई आला का रेल्वेत mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī bōlata bāī ālā kā rēlvēta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) water, give I speak ▷ Woman here_comes (का)(रेल्वेत) | pas de traduction en français |
[70] id = 52026 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | जीवाला देते जीव प्राणाला होते राजे सोयर्या बंधवाची आन वाहीना तुझी jīvālā dētē jīva prāṇālā hōtē rājē sōyaryā bandhavācī āna vāhīnā tujhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) give life (प्राणाला)(होते)(राजे) ▷ (सोयर्या)(बंधवाची)(आन)(वाहीना)(तुझी) | pas de traduction en français |
[4] id = 112314 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | बंधु इवाही करते चुलता म्हणतो नको बाई परायाची भावजय सरजा तोलायाची नाही bandhu ivāhī karatē culatā mhaṇatō nakō bāī parāyācī bhāvajaya sarajā tōlāyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, paternal uncle says, don’t do it Sister-in-law coming from another family, you won’t be able to get along with her ▷ Brother (इवाही)(करते) paternal_uncle (म्हणतो) not woman ▷ (परायाची)(भावजय)(सरजा)(तोलायाची) not | pas de traduction en français |
|
[16] id = 47696 ✓ चव्हाण गिरजा - Chavan Girija | बंधू ईवाई करते चुलता म्हणीतो नकू बाई परायाची भावजई सरजा तोलायाची नाही bandhū īvāī karatē culatā mhaṇītō nakū bāī parāyācī bhāvajaī sarajā tōlāyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, uncle says, don’t Sister-in-law from another family, she will not listen to Sarja (brother) ▷ Brother (ईवाई)(करते) paternal_uncle (म्हणीतो)(नकू) woman ▷ (परायाची)(भावजई)(सरजा)(तोलायाची) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[24] id = 113380 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | बंधु इवाई करते पडना माझ्या पाया सोयर्या बंधु माझ्या चला लेकीची रित पहाया bandhu ivāī karatē paḍanā mājhyā pāyā sōyaryā bandhu mājhyā calā lēkīcī rita pahāyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, niece doesn’t touch my feet Brother, come home with me to see her behaviour ▷ Brother (इवाई)(करते)(पडना) my (पाया) ▷ (सोयर्या) brother my let_us_go (लेकीची)(रित)(पहाया) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 81566 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | बंधु ईवाई करते पडतो माझ्या पाया सोयर्या बंधु माझ्या चला लेकीची रीत पाह्या bandhu īvāī karatē paḍatō mājhyā pāyā sōyaryā bandhu mājhyā calā lēkīcī rīta pāhyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he touches my feet Come, my dear brother, father-in-law of my son, come to see how your daughter behaves ▷ Brother (ईवाई)(करते) falls my (पाया) ▷ (सोयर्या) brother my let_us_go (लेकीची)(रीत)(पाह्या) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 63904 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | बंधु ईवाई करते भाची सुन मला माझा तुटला प्राण सखा bandhu īvāī karatē bhācī suna malā mājhā tuṭalā prāṇa sakhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I make my niece my daughter-in-law (If we have arguments), my relation with my brother might break ▷ Brother (ईवाई)(करते)(भाची)(सुन)(मला) ▷ My (तुटला)(प्राण)(सखा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 88093 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पाया माझ्या पडु आली मी करते कवळी दोन्ही नात्यान जवळी pāyā mājhyā paḍu ālī mī karatē kavaḷī dōnhī nātyāna javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her She is close to me by both the relations ▷ (पाया) my (पडु) has_come I (करते)(कवळी) ▷ Both (नात्यान)(जवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[46] id = 80713 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | सम्रत सोईरा करनीची नाही चाड लिबुंनी बनास दिली लाड samrata sōīrā karanīcī nāhī cāḍa libunnī banāsa dilī lāḍa | ✎ Rich Vyahi* does not know how to give wedding gifts I gave my daughter in a bitter household ▷ (सम्रत)(सोईरा)(करनीची) not (चाड) ▷ (लिबुंनी)(बनास)(दिली)(लाड) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 65958 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सीता माझ्या मालन कुंकू लेते गव्हावानी जोडा विठ्ठल देवावाणी sītā mājhyā mālana kuṅkū lētē gavhāvānī jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain Your husband is like God Vitthal* ▷ Sita my (मालन) kunku (लेते)(गव्हावानी) ▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[104] id = 59321 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | पाया माझ्या पडु आली माझ्या बंधूची सारजा पायाला रुतला तिच्या नतचा सरजा pāyā mājhyā paḍu ālī mājhyā bandhūcī sārajā pāyālā rutalā ticyā natacā sarajā | ✎ My brother’s wife came to touch my feet The stone from her nose-ring pricked my foot ▷ (पाया) my (पडु) has_come my (बंधूची)(सारजा) ▷ (पायाला)(रुतला)(तिच्या)(नतचा)(सरजा) | pas de traduction en français |
[48] id = 73365 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची हाती गरसुळ तोळयाची bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī hātī garasuḷa tōḷayācī | ✎ I waved the plate with lamps around my brother’s son He has a necklace with gold beads weighing one tola* ▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची) ▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 80725 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती सिता माझ्या भावजई अोवाळते तुझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī sitā mājhyā bhāvajaī aōvāḷatē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती) ▷ Sita my (भावजई)(अोवाळते) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 80068 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | मावळ भाच्याची दोन्हीची एक सिन मामा भाच्याचा मान māvaḷa bhācyācī dōnhīcī ēka sina māmā bhācyācā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोन्हीची)(एक)(सिन) ▷ Maternal_uncle (भाच्याचा)(मान) | pas de traduction en français |
[32] id = 52022 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Nephew is young, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 90853 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | माझ्या दारातला केर हेत लोटता लोटना भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसल्या उठना mājhyā dārātalā kēra hēta lōṭatā lōṭanā bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalyā uṭhanā | ✎ The dirt in my door, I am sweeping, but it is not ending My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over ▷ My (दारातला)(केर)(हेत)(लोटता)(लोटना) ▷ Brother my (भाच्याची)(सभा)(बसल्या)(उठना) | pas de traduction en français |
[118] id = 80076 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over ▷ My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन) ▷ Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[132] id = 90866 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात आत्या म्हणीत माग येत bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta ātyā mhaṇīta māga yēta | ✎ Sister-in-law says, things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class ▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
[24] id = 82196 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | आली लग्नसराई जीव माझा बावरा कधी होईल नवरा ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा) ▷ (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[35] id = 90898 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini | आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी नवरा उपरा घरा मंदी ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī navarā uparā gharā mandī | ✎ Marriage season has come, I am worried about my brother My brother, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी) ▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी) | pas de traduction en français |
[5] id = 75486 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | बहिनीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणीत सख्याच bahinīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīta sakhyāca | ✎ Sister’s baby, whatever you may say, it is somebody else’s My brother’s chid calls me paternal aunt and is close to me ▷ Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणीत)(सख्याच) | pas de traduction en français |
[16] id = 74173 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini | सकाळी उठुन कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला sakāḷī uṭhuna kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुन)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 76135 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सकाळी उठुन लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷī uṭhuna lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुन)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[60] id = 62739 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | गरभीन नारीला आना पाण्याची शिसारी कवळ्या पाण्याच पेटारी कंत पुरवी सुपारी garabhīna nārīlā ānā pāṇyācī śisārī kavaḷyā pāṇyāca pēṭārī kanta puravī supārī | ✎ Pregnant woman feels nausea for food Her husband has a box of tender betel leaves, he gives her arecanut ▷ (गरभीन)(नारीला)(आना)(पाण्याची)(शिसारी) ▷ (कवळ्या)(पाण्याच)(पेटारी)(कंत)(पुरवी)(सुपारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[100] id = 85157 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | सरगीच्या वाट यम पुस दुरुण पंधरवडी एकादस आला प्राण करुण saragīcyā vāṭa yama pusa duruṇa pandharavaḍī ēkādasa ālā prāṇa karuṇa | ✎ On the way to heave, Yama enquires from a distance It’s fornightly Ekadashi*, the soul has observed the fast ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम) enquire (दुरुण) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) here_comes (प्राण)(करुण) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 92607 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena | सीता माझ्या मालनिचा पाच भरला शेतात कंत हसता मनात sītā mājhyā mālanicā pāca bharalā śētāta kanta hasatā manāta | ✎ My daughter-in-law’s foot got covered with mud in the field Her husband is smiles in his mind ▷ Sita my (मालनिचा)(पाच)(भरला)(शेतात) ▷ (कंत)(हसता)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[48] id = 95339 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan | सासुचा सासुरवास आहे नंदाची जायवणी कंत करीती सपादनी sāsucā sāsuravāsa āhē nandācī jāyavaṇī kanta karītī sapādanī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* My husband stands behind me ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आहे)(नंदाची)(जायवणी) ▷ (कंत) asks_for (सपादनी) | pas de traduction en français | ||
|